
Текст книги "Стайные животные (СИ)"
Автор книги: Питер Энгелидц
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)
Глава одиннадцатая
Рис поехал в том направлении, которое подсказал им травмированный хозяин магазина. Он вёл «Вектру» через город, борясь с субботними утренними пробками. Ехать получалось медленно, и Гвен рассердилась, когда Рис открыл найденную в бардачке банку колы и начал шумно прихлёбывать оттуда.
– Зачем тогда подставки для стаканчиков, если я никогда ими не пользуюсь, а?
Они направлялись в Риубину – северный пригород Кардиффа; нужный им дом находился неподалёку от площадки для гольфа. Гвен позвонила Тошико, которая уже вернулась в Хаб. Им удалось узнать фамилию Гарета из списка избирателей, произведя поиск по адресу. Тошико отыскала фотографии из студенческого билета и паспорта Гарета Портленда и отправила их на карманный компьютер Гвен. С этих фотографий на неё высокомерно смотрел серьёзный зеленоглазый мальчик с длинными волосами и высокими скулами.
Остаток пути Гвен раздражённо барабанила пальцами по колену каждый раз, когда машина останавливалась. Молодая мать с детской коляской переходила через дорогу на светофоре. Мальчик на велосипеде пересекал Т-образный перекрёсток, даже не убедившись, что поблизости нет машин.
Мимо них с воем сирены проехала пожарная машина; автомобили впереди медленно разъезжались, чтобы дать ей дорогу. Рис тоже остановился, чтобы пропустить её. Гвен пробормотала что-то неодобрительное, но потом извинилась.
– На моей машине нет мигалок, – проворчал Рис.
– Они не входят в стандартную комплектацию наших автомобилей.
Гвен жалела о том, что у них нет устройства, которое Тошико установила в торчвудском внедорожнике – этот прибор при приближении автомобиля к светофору изменял сигнал на зелёный.
– Нам надо было выбрать «Астру», – буркнула она. – Она более манёвренная. Её легче припарковать и всё такое, – добавила она, когда они проехали мимо места, которое было слишком маленьким, чтобы развернуться там.
Ещё несколько минут покатавшись по Кардиффу, Рис наконец остановил машину недалеко от нужного дома, за углом.
– Здесь нельзя парковаться, – заметила Гвен.
Рис засмеялся, захлопывая за собой дверь машины.
– Когда Торчвуд беспокоился о парковках?
Гвен изобразила суровый вид («Ты об этом пожалеешь!») и сказала:
– Мне придётся злоупотребить служебным положением, чтобы избавить «Харвудз» от штрафа за неправильную парковку!
Она перешла через улицу и засмеялась, заметив, что Рис несколько мгновений колебался, прежде чем последовать за ней.
– Ты всё-таки пошёл! – улыбнулась она.
Дом Гарета стоял в стороне от дороги – большое викторианское здание из красного кирпича с широкими эркерами. Из его высоких, богато украшенных кирпичных труб поднимались толстые клубы тёмного дыма.
Первым делом Гвен подумала о том, что трудно было бы прокрасться к зданию тайком из-за хруста гравийной дорожки под ногами. Однако к тому времени, как они добрались до ворот, оказалось, что прятаться не было смысла. На гравии были видны следы шин, глубокие и широкие, там, где пожарная машина свернула с дороги в сторону дома. Дым шёл не из труб – горел верхний этаж дома. Дальний край крыши съёжился и обрушился, словно расплавленный воск, уничтожив и несколько спален. Пожарная команда разворачивала и подсоединяла свои шланги, готовясь к тушению пожара.
– Сегодня прямо день пожаров, да? – заметил Рис.
Из огня в воздух взметнулись хлопья бумаги и пепла и, кружась, приземлились на дорожку. Рис продемонстрировал Гвен несколько обгоревших обрывков.
– Мы приехали в правильное место. – В обуглившихся клочках картона всё ещё можно было опознать карты «Поиск Чудовищ». – Только мы немного опоздали, а?
– Интересно, он печатал и упаковывал их дома? – задумалась Гвен. Она огляделась по сторонам и заметила ветхий деревянный гараж, который стоял в стороне от дома, у ряда высоких сосен. – Может быть, там ещё что-нибудь сохранилось?
Поблизости уже собралась небольшая группа любопытных местных жителей, чтобы поглазеть на происходящее. Гвен подошла к ним и прислушалась.
– Это просто ад, – сказала женщина в розовом халате и тапочках, вокруг которой столпились соседи. Она явно была не из тех, кто пропустил бы местную трагедию. Её грязные волосы были накручены на бигуди, которые обрамляли её голову, словно корона. – Говорят, она всё ещё там. Наверно, она уже сгорела. – Последнее замечание было высказано со смесью ужаса и удовольствия.
– О ком это вы, миссис Стакпоул? – спросила похожая на мышку женщина, стоявшая рядом.
Миссис Стакпоул царственно наклонила голову.
– Его подружка, – снисходительно пояснила она. – По-видимому, матери она никогда не нравилась. – Она понизила голос, словно хотела поделиться тайной. – Это из-за того, чем она занималась. Может быть, они потому и ругались. Я услышала это через окно в ванной, когда делала причёску.
– Скорее, когда выглядывали из окна ванной.
– Из моего окна как раз видна дальняя часть дома, – парировала миссис Стакпоул. – Что я могла сделать, если они верещали, стучали и Бог знает чем ещё занимались? Они так орали, что я не удивилась бы, если бы крыша рухнула! А если бы и не рухнула, я всё равно перепугалась. Я думала, это был взрыв.
– Это была молния, – вставила худощавая женщина в клетчатом пальто.
Миссис Стакпоул не понравилось, что её прервали.
– Конечно, молния, Мэри. На небе ни облачка.
– Я сама её видела, с другой стороны улицы, – настаивала Мэри.
Миссис Стакпоул недоверчиво поджала губы.
– Но ведь это же я сразу позвонила в 999? – её голос стих, когда она заметила, что Гвен прислушивается к разговору. – Я могу вам чем-то помочь, дорогая? – сварливо поинтересовалась она.
Гвен одарила её широкой улыбкой.
– Я искала Гарета.
Миссис Стакпоул изобразила на лице сожаление.
– Мне жаль, дорогуша. Он и его девушка были в доме, когда обрушилась крыша. Вы его знали?
– Мы… мы договорились о встрече с ним. По делу, – сымпровизировал Рис.
– Странный человек, – продолжала миссис Стакпоул; выражение беспокойства на её лице несколько ослабло. – Мой Роберт назвал бы его чокнутым. Когда Гарет учился в школе, он уже был странным, и когда поступил в университет, не слишком изменился.
– Он был очень замкнутым, – подсказала женщина, похожая на мышь.
– Да, он был сам по себе, – безжалостно продолжала миссис Стакпоул, не готовая уступать инициативу. Она кивнула в сторону объятого пламенем дома. – Но не думаю, что пожарная бригада сможет что-то там найти… – она осеклась. Её внимание привлекло что-то рядом с домом. Остальные тоже повернулись, чтобы проследить за её взглядом.
Двое пожарных мчались прочь от рушащегося дома; они явно бежали не так быстро, как им хотелось бы, из-за того, что им мешала громоздкая униформа, и спотыкались на гравийной дорожке.
– Уходите отсюда! – закричал один из них, подбегая к пожарной машине. Его каска съехала на затылок, но он не остановился, чтобы поправить её.
– Боже милостивый, – произнесла миссис Стакпоул, увидев что-то, заставившее её наконец замолчать.
Гвен стряхнула руку одного из пожарных, который пытался её остановить, и выскользнула из напряжённых объятий Риса. Она чуть приблизилась к странному существу, которое уничтожало арку у входа в дом.
Оно было похоже на маленького злобного диплодока размером примерно с корову, поворачивавшего свою длинную шею туда-сюда. Сверху продолжали, кружась, падать обрывки карт «Поиск Чудовищ» и пепел. И тогда Гвен вспомнила, где видела это существо раньше. Оно было точно таким же, как одна из игрушек «Поиск Чудовищ» в магазине. Тот рог, который она видела на модели, на самом деле оказался третьим глазом в центре лба.
Она включила свой карманный компьютер и направила его на дом. Затем, постучав по уху, активировала систему коммуникации.
– Тош? Ты уже вернулась в Хаб?
Послышался голос Тошико:
– Да, вернулась.
Гвен сфокусировала камеру на карманном компьютере.
– Видишь это?
– Полагаю, ты не в Парке Юрского периода?
– Нет. Недалеко от Хит Парк. – Гвен слышала, как Рис зовёт её. Диплодок вытянул свою длинную шею в её сторону и широко разинул пасть. Она попятилась, но споткнулась, неловко повернулась и упала на дорожку.
– Что происходит? – спросила Тошико.
Маленький диплодок сделал несколько шагов в её сторону. Гравий брызгал у него из-под ног, как выстрелы. Гвен вскинула руку, чтобы защитить лицо. Как только существо оказалось прямо перед ней, его окутала яркая вспышка. Гвен тут же вспомнила, что сказала та женщина, Мэри: удар молнии. Но никакого шума не было.
И, бросив взгляд из-под поднятой руки, Гвен увидела, что динозавра больше нет.
Она прокатилась по гравийной дорожке, отчаянно пытаясь рассмотреть, куда делось существо, боясь, что оно может напасть сзади. Но оно полностью испарилось. Оглянувшись на Риса, она поняла, что все остальные точно так же шокированы, как и она сама.
Прежде, чем она смогла произнести хоть слово, едва установившуюся тишину прервал рёв автомобильного двигателя. Он доносился из ветхого гаража и постоянно усиливался. Затем послышался визг колёс по бетону и треск ломающихся прогнивших деревянных дверей.
На дорожку, разбрасывая в стороны гравий, выехал помятый красный «Форд Мондео»; разговаривавшие женщины бросились врассыпную. На несколько долгих секунд Гвен показалось, что машина едет прямо на неё, и она впилась взглядом в отчаянного водителя. Длинные волосы, высокие скулы.
В последний момент Гарет Портленд резко вывернул руль влево и проехал мимо.
Гвен бросилась в погоню за машиной, срезав угол, жестами показывая Рису, что ему тоже нужно бежать. Он последовал за ней, на ходу выкрикивая извинения пожарной команде и удивлённым соседям.
Сотней метров ниже по дороге путь Гарету Портленду преградил выезжающий задом мусоровоз, и парень на красном «Форде» пытался протиснуться мимо него.
Гвен вырвала у сопротивляющегося Риса из рук ключи от машины и села на водительское сиденье. Когда она завела «Вектру» и выехала на дорогу, он всё ещё продолжал жаловаться.
– Там был динозавр! – выдохнул Рис. – Я всегда знал, что в Риубине особенные домашние животные, но это просто нечто. Эй, не поцарапай краску! – Он вздрогнул, когда Гвен провела машину через узкую щель рядом с мусоровозом. – И зачем мы гонимся за этой машиной? Не похоже, что он прячет динозаврика Барни на заднем сиденье своего «Мондео».
– Понятия не имею, куда делось то существо, – сказала Гвен. – Но сколько ты поставил бы на то, что Гарет Портленд с этим связан?
Когда они уходили из торгового центра, Рис сунул карты «Поиск Чудовищ» в карман. Теперь он снова достал колоду и начал рассматривать картинки на картах.
– Пусть Тош попытается отследить этого динозавра, – Гвен постучала по наушнику, чтобы связаться с Хабом.
Однако Тошико не могла ответить. В тот самый момент она оказалась отвлечена незваным гостем и изо всех сил сражалась за свою жизнь. Внезапно, невероятно, совершенно неожиданно диплодок материализовался у неё перед глазами и метался в центре Хаба, круша всё на своём пути.
Глава двенадцатая
С первым глубоким вдохом его лёгкие наполнились свежим кислородом. Всё вернулось – синаптическая вибрация нервных волокон, фазный взрыв нейронов. Мотор ожил. Всё его тело наполнилось удивительными ощущениями, каждый его атом покалывало от безудержной жизненной энергии; он просто впал в эйфорию.
Джек вернулся к жизни – в тысячу триста семьдесят девятый раз. Или около того. После тысячи двухсот он перестал считать.
Он выбрался из-под тонкого красного одеяла, прикрывавшего его лицо. Ткань зацепилась за ссадину на лбу, содрав корочку с уже заживающей раны. Свежая кровь потекла по его носу, и он раздражённо моргнул.
Настало время, как обычно, разведать, где он находится и как сюда попал.
Место: он лежал на каталке в небольшом закрытом помещении, напоминавшем белую коробку. Сильный запах антисептика не вполне маскировал вонь крови и рвоты. Значит, это «скорая помощь». Автомобиль стоял на месте, двигатель не работал – значит, Джека только что привезли или ещё не успели увезти. Значит, ему не удастся узнать, сколько времени он пробыл мёртвым на этот раз.
Последнее, что он помнил: нападение браккани в зоопарке… Йанто на его пути… Джек, бросающийся наперерез… хватающие его челюсти… дикая боль в левой ноге, невероятный полёт по воздуху и наконец – невыносимая боль в шее, когда он ударился об ограду.
Он резко сел, вцепившись в руку, которая его держала.
– Спокойно, Джек, – это был голос Оуэна. – Ты вернулся. Ничто не может сломить хорошего человека.
Трудно было определить, что Оуэн чувствует. Видеть, как Джек возвращается к жизни, было достаточно тяжело, даже не зная, что самому тебе предстоит быть живым мертвецом. Джек, по крайней мере, снова мог дышать. Для Оуэна это было невозможно.
Джек коснулся руки Оуэна, чтобы подбодрить его. Медленно повернул голову, осознавая, что не стоит делать резких движений, пока он не убедится, что перелом сросся – в противном случае он мог бы умереть снова, и это заняло бы лишнее время.
– Тогда доложите ситуацию, доктор Харпер. Эта «скорая» уже приехала в больницу?
– Она всё ещё в зоопарке, – ответил Оуэн.
Джек отбросил в сторону одеяло и свесил ноги с каталки.
– Потише, капитан, – сказал Оуэн, осторожно удерживая его на месте. – У тебя серьёзная рана на лбу, и, думаю, ты заметишь…
О, да, понял Джек – он не мог поставить ноги на пол. Точнее, мог, но только правую ногу. Потому что левая держалась на тонкой полоске плоти и хрящей. Браккани практически откусил ему ногу. Когда кровь начала приливать к травмированной конечности, культя взорвалась болью. На пол автомобиля упало несколько свежих капель крови.
– Не беспокойся, – пробормотал Оуэн. – Ты выживешь. Конечно же.
Задние двери «скорой помощи» открылись, и внутрь заглянула мрачная пухлая медсестра.
– Всё готово? – Она наткнулась взглядом на оторванную ногу Джека и побледнела. – Христос всемогущий! Барри сказал мне, что он мёртвый!
– Это был другой парень, – пояснил Оуэн и кивнул на вторую каталку.
Только теперь Джек заметил другое тело. Оно от макушки до пяток было накрыто красным стёганым одеялом. Крупное тело, абсолютно неподвижное.
– Йанто? – выдохнул он.
– Нет, – твёрдо сказал Оуэн.
– Ну же, посмотрите на ногу этого человека, – настаивала медсестра. Она указывала на травму Джека. – Нам нельзя здесь задерживаться.
Джек пошевелился, и нога неприятно закачалась на тонкой полосе плоти.
– Она очень хорошо держится, – сказал он.
– Без обид, приятель, – сказала медсестра. – Но нам нужно отвезти вас в больницу.
Она была готова залезть в машину, но Оуэн встал, чтобы помешать ей.
– Я же сказал вам, оставьте нас. Торчвуд всё организует. Не спорьте, – безжалостно продолжал он, не обращая внимания на протесты. – Просто уходите, и мы сами во всём разберёмся.
– Он точно был мёртв, – заявила медсестра, испепеляя Оуэна взглядом. Оуэн видел, что от её внимания не укрылась и рана на лбу Джека. – Знаете, я всё-таки парамедик, а не какая-нибудь санитарка.
– А я – врач, – сказал ей Оуэн. – Хотите побеседовать с мистером Маджунатом в отделении неотложной помощи?
Медсестра попятилась.
Оуэн кивнул.
– Отлично, тогда валите отсюда.
Двери решительно захлопнулись. Джек вздрогнул и схватился за травмированную ногу, которую снова пронзила боль.
– Когда они нашли тебя, рана уже перестала кровоточить. Сейчас ты ожил, а крови до сих пор нет, хотя твоё сердце снова бьётся. Ты уверен, что оно… ну, понимаешь… – Оуэн пошевелил пальцами, как фокусник.
Джек посмотрел на забинтованные пальцы Оуэна, зная, что они никогда не заживут, в отличие от его травм.
– Это займёт некоторое время. И это чертовски больно.
– А что было самым худшим из твоих смертей?
Джек на мгновение задумался.
– Ты не захочешь этого знать.
– Сгореть дотла?
– Ты больной на всю голову, ты это знаешь?
– Сказал человек со съёмной ногой. – Оуэн задумчиво прищурился. – А ты можешь выжить, если тебя пропустить через мясорубку?
– У меня не было такого искушения, – ответил Джек. – Господи, это было бы действительно больно, правда? Хотя всё равно то, что нас не убивает, делает нас сильнее.
– Расскажи мне об этом, – пробормотал Оуэн. Он осмотрел оторванную ногу Джека. – Могло бы быть и хуже. От укуса браккани ты мог бы подцепить церебральную энцефалопатию, вызванную инопланетным возбудителем.
Джек задумался.
– Звучит неплохо.
– Отвратительно, – сказал ему Оуэн. – От этого умер Кристофер Робин.
– Клянусь Богом, Оуэн, с тобой иногда не знаешь, во что верить. – Джек перевёл взгляд на тело на соседней каталке. – Если это не Йанто, то где он?
– Не знаю, – ответил Оуэн. – Тош отправила меня прямо сюда. Внедорожник был ещё на стоянке. Из зоопарка всех эвакуировали, так что найти тебя было легко. Я просто пошёл за машинами «скорой помощи». Сегодня у них просто чудовищный день, на другом конце города в торговом центре пожар, а в центре Кардиффа – крупное ДТП. Йанто нигде не видно, – заключил он. – Как будто он просто исчез.
– Тогда кто этот жмурик?
Оуэн стянул одеяло. Джек мгновенно узнал лицо покойника. Это был рыжий парень, один из команды Акенбрайта. Его шея была неловко вывернута на тонкой подушке, а бледный веснушчатый лоб пересекала широкая рана.
– Пострадал от взрыва. Ударился головой о кирпичную стену, итог – перелом клиновидной кости черепа. Но это ещё не самое прекрасное. – Оуэн полностью убрал одеяло с тела.
Верхняя часть трупа всё ещё была одета в серую униформу Акенбрайта, покрытую пятнами крови из-за тяжёлой травмы головы.
Нижняя часть тела, ниже талии, отсутствовала. Оуэн снова накрыл труп одеялом, и очертания ног появились снова, словно это был какой-то фокус. Он опять убрал одеяло, и ноги исчезли.
– Ноги не ампутированы, – сказал Оуэн. – Их просто нет. Что ты об этом думаешь?
* * *
Йанто чувствовал во рту привкус крови. Он повернул голову, и на одно короткое мгновение его охватила паника, потому что его ноздри оказались под водой. Он кашлянул, и от вкуса солёной воды у него сдавило горло. Он отчаянно барахтался, пока ему не удалось каким-то чудом выбраться на мелководье… где бы это место ни находилось. Даже кашляя, он с трудом слышал самого себя. Ему хотелось закричать, но он не знал, где находится.
Почему вокруг было так темно?
Полная темнота. Однажды он спускался в угольную шахту, и его проводник погасил все фонари, в том числе и на касках. Тогда там стояла точно такая же темнота, как здесь. Полное отсутствие света.
Было ли это смертью? Как-то раз он полушутя спросил у Оуэна, что ожидает людей после смерти. Оуэн презрительно ответил ему, что он не поймёт, но по его глазам Йанто понял, что на самом деле Оуэну действительно не хотелось об этом говорить. Возможно, теперь Йанто испытывал это сам. Узнавал, что бывает, когда умираешь.
Что ожидает его во тьме.
Он закричал, надеясь, что кто-нибудь его услышит. Его собственный голос отдавался каким-то глухим гулом в голове. Горло болело. Шептал он или кричал?
Он широко открыл глаза. Ничего. Но в ушах гудело, и он чувствовал солёный вкус воды во рту, шероховатость бетона под собой и воду под ногами. Проведя руками по лицу, плечам, по вытянутым ногам, он узнал очертания собственного тела и понял, докуда доходит ему вода. Правая сторона тела болела и, кажется, одежда была разорвана. Но он совершенно точно чувствовал своё тело.
Он всхлипнул от облегчения. И вдруг услышал это. Гул в ушах начал превращаться в слова. В человеческие голоса, находящиеся не слишком далеко от Йанто.
– Слышишь это? – голос молодого человека с акцентом уроженца Суонси.
Ему ответила девушка:
– Если это те чёртовы студенты, я прибью их на фиг. Грёбаная студенческая неделя, она никак не закончится. Ленивые, избалованные английские ублюдки.
Демонические звуки настоящего Кардиффа. Значит, он точно не умер.
– Если они думают, что мы отвалим целое состояние, чтобы они вернули ту стену… – начала женщина.
– Не глупи, Анна. Как они вообще могли украсть стену из кирпича и бетона?
– Я видела Деррена Брауна[28]28
Деррен Виктор Браун (р. 1971) – английский фокусник, психологический иллюзионист, менталист, художник и скептик.
[Закрыть], – проворчала Анна. – Я не виновата, что у тебя не идёт четвёртый канал.
Голоса затихли, когда эти двое отошли дальше. Йанто знал, что не теряет слух, потому что теперь он слышал шорох ветра в ветвях дерева и рябь на воде вокруг него. И утробный рык крупного животного рядом.
У Йанто перехватило дыхание. Он отчаянно моргнул, не смея пошевелиться. Встал на четвереньки, обнаружив, что оказался в воде, в каком-то неглубоком бассейне. Не видя, невозможно было узнать наверняка, что здесь за животное, где оно прячется и насколько опасно.
Хотя можно было догадаться.
Инопланетное устройство в его руках отключилось. Это был не защитный механизм, о котором кричал тот здоровенный парень. Каким-то образом взрыв уничтожил стену вольера и отбросил Йанто в основную часть зоопарка. Если бы он не упал в бассейн, падение могло бы убить его. К тому же устройство как-то помогло ему удрать от нападавшего и… что, ослепило его? Какой в этом смысл?
Тьма рассеивалась. Хорошенько сосредоточившись, Йанто смог различить очертания каких-то предметов перед ним. Сначала он подозревал, что это оптическая иллюзия, что его мозг пытался смириться с потерей зрения и создавал для него какие-то зрительные образы. Но нет, это действительно были контуры тигриного вольера… усыпанная песком исцарапанная земля… дерево в центре…
И, о да, тигр.
Йанто в ужасе вздрогнул и сделал глубокий вдох. Голова тигра повернулась в его сторону. Но животное не двинулось к нему. Оно приподняло свою лохматую полосатую голову и подозрительно принюхалось. Возможно, необходимость удирать от двухголового инопланетного чудовища пошатнула уверенность большой кошки, но Йанто был слишком испуган, чтобы задумываться об этом.
Отчаянно барахтаясь, он добрался до отмели в тигрином бассейне. Пятясь, Йанто выполз из воды, с болью осознавая, что плеск воды прекрасно слышен, и не отрывая взгляда от полосатого животного. Тигр мрачно смотрел на рябь на воде, как будто это была самая увлекательная вещь в вольере.
Йанто продолжал отступать, не прекращая смотреть на тигра, готовый к тому, что тот в любой момент может попытаться прыгнуть в воду или начать ходить вокруг бассейна. Пятясь, он почувствовал запах навоза и поморщился, поняв, что вляпался в кучу тигриного дерьма. Инстинкт заставил его посмотреть, куда он поставил руки – и он увидел несколько ярких фотографий, лежащих на земле. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это большие карты для игры в какой-то «Поиск Чудовищ». И на карте было нарисовано такое, из-за чего Йанто почти забыл о тигре: это было стилизованное изображение браккани.
Быстрый взгляд вверх помог понять, что тигр успокоился, по-видимому, утратив интерес к непонятному движению. Йанто осторожно протянул руку, чтобы вытащить карту из навоза.
И не увидел своей руки.
Он должен был сразу это заметить. Но возвращение к нему зрения и попытки отвлечь большую кошку сделали осознание этого ещё более шокирующим.
Он вообще не мог видеть ни своё тело, ни свою одежду. Даже когда махал руками перед собственным лицом. Или, точнее, перед тем местом, где должно было быть его лицо. Он по-прежнему чувствовал свои конечности, и туловище, и голову, что подтвердилось, когда он быстро ощупал себя.
Йанто недоверчиво засмеялся – или, может быть, это была истерика. От смеха заболели рёбра.
Шум заставил тигра с любопытством поднять голову, но он не встал и не пошёл к Йанто. Неудивительно было, что он не мог его найти. Йанто Джонс был невидимым.