Текст книги "Стайные животные (СИ)"
Автор книги: Питер Энгелидц
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
– Об этом мы и хотели с вами поговорить, – нетерпеливо перебила его Гвен. Она бросила на прилавок упаковку с «Зубастиком».
– Семь девяносто девять, – сказал хозяин магазина.
– Я думала, вы закрыты? – ответила Гвен, возмущённая тем, что её неправильно поняли. – Но я не собираюсь это покупать. – Она видела, как Рис корчит ей рожи. Чего он хочет? Он весь день болтал с этим парнем и ничего не узнал. – Откуда у вас эти модели?
– Кого это интересует?
– Торговые стандарты.
Губы владельца магазина сжались в тонкую линию.
– Тогда проваливайте отсюда.
Рис вздохнул.
– Очень мило. – Гвен понадобилось мгновение, чтобы понять, что это бормотание адресовано ей. – Пожалуйста, Диллон. Нам нужна ваша помощь.
– О, а вы, значит, хороший полицейский? – хозяин магазина перевёл взгляд с Риса на Гвен и обратно. – Я вас не боюсь. – Он с силой захлопнул кассовый аппарат. – Я же сказал, мы закрыты. Уходите. – С этими словами он ушёл в дальнюю часть магазина и начал чистить пейзаж из папье-маше.
Рис взял Гвен за руку, удерживая её, потому что она порывалась пойти за Диллоном. Он подошёл к диораме и начал складывать фигурки долгоносиков в коробку, пока Диллон собирал с раскрашенного пейзажа разбросанные карты «Поиск Чудовищ».
– Ну же, приятель. Какой от этого может быть вред?
– Какая вам разница? – буркнул Диллон.
По голосу Риса Гвен слышала, что он с трудом сохраняет спокойствие.
– Что там с этим Гаретом? У вас есть его адрес? Где можно найти этого вашего друга?
Диллон вырвал фигурку долгоносика из рук Риса.
– Он мне не друг. Уже нет! – заорал он. Гвен насторожилась, заметив, как напряглась тощая шея владельца магазина. Рука, сжимавшая карты «Поиск Чудовищ» – пара оскалившихся долгоносиков и огненный монстр – задрожала. – Он втянул меня во всё это. Организовал эти настольные игры. Но когда я сказал ему, что администрация торгового центра подняла арендную плату и мне, возможно, придётся закрыть магазин, что он сделал? Распсиховался!
Рис жестом попросил парня успокоиться, но это только разозлило того ещё больше.
– Он меня бросил! Поставщик оказался недостаточно хорош для него. Он собирается открыть «Поиск Чудовищ» в «Уэндлбиз». В самом центре города.
Рис бросил на Гвен взгляд, полный отчаяния. Но та не смотрела в его сторону. Её взгляд был прикован к картам, которые Диллон держал в руке. На карте с огненным монстром плясали языки пламени. Диллон заметил, куда смотрит Гвен, и посмотрел сам – и, вскрикнув от удивления, уронил горящую карту на раскрашенный пейзаж из папье-маше.
С тем же успехом он мог бы бросить спичку в лужу нефти. Диорама вспыхнула. Все трое отскочили, ощутив исходящий от неё сильный жар. Это был не обычный огонь. Он закруглялся и скручивался по краям, пока не образовал силуэт гуманоида. Одна его рука лениво вытянулась, и полка с комиксами внезапно загорелась.
Первой реакцией Гвен было вытащить пистолет. Рис вытаращил глаза.
– Чем тебе это поможет, чёрт возьми? – заорал он. – Диллон, где у вас огнетушитель?!
Диллон словно застыл от удивления. Ещё одна полка взорвалась мешаниной оранжевого, красного и жёлтого цветов. Часть магазина уже вовсю пылала.
Рис оттащил владельца магазина в сторону, когда обрушился стол, на котором стояла диорама. Огненное существо встало во весь рост посреди пожара и стало тянуть к ним свои тлеющие усики. Диллон в ужасе закрыл лицо руками.
В центре туловища огненного существа открылось холодное тёмное отверстие. Чудовище прижало руки к телу и наклонило голову. Его горящие ноги подогнулись, и всё это рухнуло, превратившись в бесформенную кучу, разбросав по всему магазину угли, которые тут же начали тлеть.
– Оно исчезло! – закричал Рис.
– Зато огонь не исчез! – крикнула в ответ Гвен. – Нам нужно выбираться отсюда!
Они потащили Диллона к выходу из магазина. После нескольких мгновений панических поисков им удалось найти рычаг, который полностью закрывал металлическую шторку. Рис подбежал к пожарной сигнализации и со второй попытки смог разбить стекло. До боли знакомый вой сирены эхом разнёсся по пустому торговому центру.
Хэллоуинские маски и фальшивая паутина на витрине уже горели, окна почернели и начали покрываться трещинами. Противопожарные спринклеры пытались совладать с огнём, но тщетно – было понятно, что пожар уже невозможно контролировать.
Они успели дойти до неработающих эскалаторов, когда магазин «Игрушки и игры Леонарда» взорвался. Мелкие осколки стекла осыпали помещение, словно вода из душа. Спустя несколько секунд магазин товаров для школы тоже охватило пламя.
Диллон повалился на пол.
– Того огненного чудища хватило, чтобы напугать вас? – спросил Рис.
Хозяин магазина начал всхлипывать.
– Никто мне не поверит, – запричитал он. – Все решат, что я устроил поджог.
– Нет, – сказал Рис. – Это касса загорелась, разве нет? – Он подтолкнул Гвен локтем. – Мы просто успели вовремя вывести вас наружу, правда, Гвен?
– Это правда, – Гвен помогла Диллону встать и указала путь к выходу. – Мы – ваши свидетели.
Во взгляде Диллона сквозило недоверие, но вместе с тем и страстное желание того, чтобы так всё и оказалось.
– Да, мы могли бы ими быть, – добавил Рис, когда они с Гвен повели Диллона к пожарному выходу. – Если у нас будет домашний адрес Гарета.
Глава десятая
Йанто Джонс смотрел на змею, а змея смотрела на Йанто. Когда Йанто присел на корточки, челюсти змеи лениво распахнулись – всего в двадцати сантиметрах от его носа. Он почувствовал, как напряглись его ноги. Ему нужно было встать. Но не потревожит ли это змею?
– Oxyuranus microlepidotus, – сказал ему Джек.
Йанто не отводил взгляда от змеи прямо перед ним.
– Что ты выдумываешь, – спокойно сказал он.
– Это внутриматериковый тайпан, – продолжал Джек тихим и угрожающим голосом. – Один его укус содержит достаточно яда, чтобы отравить сто человек. – Он немного поразмышлял над этим. – Я встречался с такой девушкой.
– Значит, оказывается, ты и на свидания ходил, – покачал головой Йанто и со стоном встал. Он прислонился к стеклу, отделявшему их от змеи. – Ты только и говоришь, что о своих прошлых победах, Джек.
В полумраке серпентария Джек нащупал руку Йанто и ласково сжал её.
– Ты и сам немного волшебник, мистер Джонс.
Йанто наблюдал за тайпаном. Тот уже утратил интерес к нему и переместил своё оливково-зелёное тело в другой конец вольера.
– Я не заколдовал его. Или её.
– А ты чего ожидал? – ухмыльнулся Джек. – Кому бы этого хотелось – смотреть на мир из стеклянной коробки много лет подряд? – Он кивнул в сторону выхода. – Пойдём, можешь купить мне мороженое.
Они вышли из тёмного серпентария на холодный, свежий ноябрьский воздух зоопарка «Торланнай». Зоопарк открылся совсем недавно, но здесь уже было довольно много народу. Дети болтали и кричали от восторга, наблюдая за ужимками обезьян, ужасались запаху бегемотов, выпрашивали у родителей мороженое. Группы посетителей сопровождали сотрудники зоопарка, которых легко было заметить в толпе благодаря яркой униформе.
– Мы держим Дженет в стеклянной коробке. Внизу, в камере, – сказал Йанто.
– Не знал, что ты борец за права животных. – Джек сделал вид, что шокирован. Он посмотрел на ремешок, который носил на запястье. Похоже, он никогда не снимал эту проклятую вещь – даже в постели, хотя иногда и в этом были свои плюсы. Йанто подозревал, что Джек согласился пойти на свидание в зоопарк лишь потому, что Тош упоминала о замеченной здесь ранее активности Разлома. И этот плохо замаскированный взгляд, который Джек уже как минимум в десятый раз бросил на своё запястье. Видимо, он считал, что делает это незаметно.
– У вас выходной, капитан Харкнесс. – Йанто потянул Джека за руку, как будто это могло отвлечь его от мыслей о работе. – Эй, каким собирательным существительным можно назвать… – Он огляделся по сторонам. – Э-э… сурикатов?
– Это свидание или викторина?
– Я буду считать, что ты не знаешь, – упорствовал Йанто, таща Джека на дорожку и одновременно пытаясь втянуть его в беседу.
– Или мне всё равно.
– В любом случае, правильный ответ – «стая». А что насчёт… львов?
– Да это легко! Прайд. Львы, леопарды и все эти стайные животные.
– Нет такого понятия – «стайные животные», – возразил Йанто. – Есть стадные. И те, которые таскают вещи. Вьючные животные, знаешь.
– Если животные живут в стаях – значит, есть, – заметил Джек. – Раз есть слово, должно быть и понятие. – Он ухмыльнулся и махнул рукой. – Нет, нет, теперь моя очередь. Как насчёт… долгоносиков?
Йанто немного подумал и заключил:
– Очевидно, дерьмо.
Оба засмеялись. Мимо них по асфальтовой дорожке шла пожилая пара. Старики подняли воротники, чтобы спастись от холода, и прятали руки в карманы своих одинаковых бежевых курток. Невысокий пожилой мужчина взглянул на Йанто, сузив глаза.
– Следите за языком, пожалуйста! – мягко произнёс он. – Здесь дети.
– Простите, сэр, – ответил Йанто, стараясь не смеяться. Джек отнюдь не помогал, поглаживая пальцем волоски на тыльной стороне ладони Йанто.
Бежевая куртка разглядывала Джека и Йанто.
– Вы немного староваты, чтобы держаться за руки.
– Вы себе не представляете, – весело улыбнулся Джек.
Пожилая женщина вытащила руку из кармана и потянула своего мужа за рукав.
– Нельзя быть слишком старым для того, чтобы держаться за руки, Уолтер, – мягко укорила она его. – Вы продолжайте в том же духе, мальчики.
Уолтер улыбнулся, и они с женой пошли дальше; их тонкие старческие пальцы теперь нежно переплетались.
– Леопарды не живут в стаях, – начал Йанто.
Джек застонал.
– Ты опять?
– И тигры…
– Эй, мы как раз рядом с тиграми. Давай спросим. – Джек заметил крупного мужчину в сером комбинезоне – наверняка одного из сотрудников зоопарка. – Привет! – окликнул его Джек. – Вы не знаете, как называется множество тигров? Толпа, или прайд, или?..
Серый комбинезон едва ли заметил их. Он был огромным, высоким парнем. В нём было метра два роста, от подошв его облепленных грязью армейских сапог до кончиков торчащих в разные стороны рыжих волос. Рыжий человек-шкаф, в чьих руках карманный компьютер казался совсем крошечным.
– Вы не против? – настаивал Джек.
Йанто подошёл к нему.
– Это не сотрудник зоопарка, – сказал он. Он заметил на серой униформе мужчины логотип в виде перекрещенных ключей с надписью «Акенбрайт». Ему вдруг вспомнилось, что униформа сотрудников зоопарка была сине-жёлтой.
Рыжий парень выключил свой карманный компьютер щелчком похожих на сосиски пальцев. Он свернул с асфальтовой дорожки, огромными шагами преодолевая пространство между вольерами с животными. Стая фламинго заволновалась и розовым облаком тревоги принялась расхаживать по своему загону.
– Акенбрайт, – задумался Джек.
– Я заметил, – кивнул Йанто. – Ты видел у него наушник?
Пронзительный крик прорезал неподвижный воздух. Он доносился с противоположного конца зоопарка, и это был не весёлый визг ребёнка, который увидел жирафа. Это был вопль ужаса. Йанто принялся изучать указатели, пытаясь понять, где они находятся, прежде чем куда-то бежать. Снова раздался крик. Судя по указателям, он доносился из той части зоопарка, где находились большие кошки.
Джек побежал вслед за Йанто в сторону вольера с бенгальскими тиграми.
– Ты видел этот указатель? – проворчал он. – Они неправильно написали слово «тигр».
Йанто покачал головой.
– Это на валлийском[26]26
В оригинале обыгрывается разница между английским словом «tiger» и валлийским «teigr».
[Закрыть]. Господи, Джек, сколько лет ты прожил в Кардиффе?
– Достаточно много.
– Достаточно много, чтобы хоть немного выучить валлийский, это точно, – пропыхтел Йанто.
Джек надулся.
– Обещаю, что научусь свободно разговаривать к тому времени, когда ты познакомишь меня со своей семьёй.
– Тогда у тебя масса времени на изучение языка, – пробормотал Йанто.
Они резко остановились у тигриного вольера. Двое сотрудников зоопарка в синих комбинезонах неохотно направляли толпу любопытных посетителей подальше от этой территории. Полному приземистому мужчине с жёсткими усами это удавалось лучше, чем его долговязому коллеге. Воспользовавшись суматохой, Джек и Йанто проскользнули мимо него.
Йанто направился к калитке.
– Разве эта дверь не должна быть закрыта, если открыта другая?
– Это даёт подсказку относительно того, что внутри, – сказал Джек.
– И что там?
– Ничего. Животные сбежали. – Джек снова проверил ремешок на запястье, даже не пытаясь скрыть это от Йанто.
В вольере находился какой-то молодой человек. Его волосы были стянуты на затылке в тощий коричневый хвостик, и он сам напоминал какое-то животное из зоопарка. Он пытался успокоить пронзительно кричащую женщину, тоже одетую в униформу сотрудника зоопарка.
– Всё будет хорошо, Бетан, – повторял он, словно мантру.
– Нет, не будет, Джорди! – заорала она на него. С её багрового лица капали сопли и слюна. – Тигр уже убил Малькольма. – Она нервно указала на кучу кровавых ошмётков, лежавшую у дерева в центре вольера. Джорди с хвостиком не решился посмотреть туда и вместо этого сосредоточился на Бетан. Та не отреагировала. – Я увидела его тело, когда исчезла стена.
– Исчезла? – В голосе Джорди послышалось недоверие и лёгкая паника, а потом он вспомнил, что вообще-то должен успокаивать свою коллегу. Он подошёл к наружной стене и ударил ладонью по её твёрдой поверхности. – Она не исчезла. Видишь?
– Она опять появилась, – хмыкнула женщина, тихо, но упрямо. Она смотрела на стену с осуждением, как будто та была виновата в том, что находилась на месте, опровергая слова Бетан. Йанто смерил взглядом изогнутую стену вольера. Позади рва, обрамлявшего площадку, размещалось огромное стеклянное окно для наблюдения. Сквозь него Йанто видел, как посетители зоопарка поспешно покидают территорию.
Джек толкнул Йанто локтем, чтобы привлечь его внимание.
– Земля здесь влажная. – Он занимался своим любимым делом – комментировал обнаруженные доказательства, ожидая от Йанто согласия или возражений. – Пруд в центре вольера переполнен. Может, сток засорился? Или жертва поливала землю из шланга перед тем, как на неё напали?
– Если только это не тигр?
– Это очень много тигриной мочи, – пробормотал Джек.
Объявление для посетителей негромким эхом разнеслось в неподвижном воздухе. Все громкоговорители располагались у основных пешеходных дорожек, но кое-какие слова доносились и до тигриного вольера. Зоопарк закрывался, и посетителям предлагалось немедленно, сохраняя спокойствие, пройти к выходу.
Сквозь большое обзорное окно Йанто увидел, как к вольеру подходят двое сотрудников зоопарка с транквилизаторными ружьями наперевес. Что-то заставило его повнимательнее присмотреться к бетонно-кирпичной стене или, точнее, к тому, что находилось на противоположной стороне рва. Этот ров был в ширину метров пять или, может быть, шесть.
– Нам нужно уходить, – сказал Джек. Он закрыл крышечку на своём браслете и приготовился покинуть вольер.
Йанто с любопытством взглянул на него.
– Мы ничем не можем помочь?
– Это не наша работа, – тут же отрезал Джек. – Мы ловим пришельцев, а не сбежавших из зоопарка животных.
Йанто, в отличие от него, не спешил уходить.
– Видишь? Там, слева? – он указал на линию, пролегавшую параллельно прозрачной стеклянной стене.
– Трещина в кирпичной кладке? – предположил Джек. Он присмотрелся повнимательнее. – Для трещины в растворе она слишком ровная.
Йанто кивнул.
– Ты слышал, о чём говорила та женщина. Кто-то убрал эту стену, выпустил тигра, а потом вернул стену на место. Ей это не почудилось. Но тому, кто это сделал, не удалось правильно совместить части стены, поэтому мы можем увидеть место соединения.
Он собирался продолжить свою мысль, но его внимание отвлекла суматоха за стеклянной стеной. Что бы ни было причиной этого, вооружённые сотрудники зоопарка мгновенно обернулись и предусмотрительно подняли свои ружья. Один из них неистово замахал остальным своим коллегам, чтобы те отошли в сторону, и начал осторожно продвигаться вперёд.
– Нам нужно подойти ближе к этой стене и осмотреть её, – сказал Джек Йанто. – Этот ров слишком широкий. Надо перейти на другую сторону.
– Тогда никакого мороженого, – вздохнул Йанто.
– Что я могу сказать, – ответил Джек. – Свидания со мной обходятся дёшево.
Они вышли из вольера. Перед тем, как пройти через вторую калитку, Йанто стряхнул с туфель песок, солому и тигриный помёт и торопливо направился осматривать стену рядом с большим стеклянным окном для наблюдения. Последние посетители зоопарка проходили мимо, подгоняемые сине-жёлтыми сотрудниками зоопарка, словно стайка гусей.
Йанто отогнал сердитого сотрудника зоопарка одним строгим взглядом.
– Как ты думаешь, куда пошли те люди с ружьями? – спросил он Джека.
– Охотиться на тигра, – ответил Джек. – Лучше смотри по сторонам, мистер «Безопасность Прежде Всего».
Йанто закатил глаза. Они с Джеком не были вооружены, потому что Йанто решил, что лучше оставить пистолеты в запертом внедорожнике, который, в свою очередь, был надёжно припаркован в секции «Носорог-6». Вместо того, чтобы спорить, он принялся разглядывать стену. С этой стороны безупречно ровная вертикальная линия в кирпичной кладке выглядела даже более чёткой. А у подножия стены лежал наполовину утопленный в засохшей грязи прибор необычной формы, сделанный из неизвестного металла.
– Инопланетная техника, – ухмыльнулся Йанто и начал размышлять, как можно было бы назвать эту вещь.
– Подожди, – предостерёг его Джек. – За нами наблюдают.
Они привлекли внимание небольшой группы людей, стоявших у закрытого киоска с фаст-фудом недалеко от вольера с зебрами. Йанто узнал рыжего бугая, который проигнорировал Джека чуть раньше. Парень беседовал с тремя другими крупными мужчинами, все они были одеты в нестандартные серые комбинезоны. Даже издали можно было разглядеть эмблему в виде перекрещивающихся ключей. Йанто повернул голову, чтобы послушать, что кричит один из них.
– …всё ещё не заперт! Хрен с ним, с этим долбаным тигром, забери это! Ты меня слышишь? Забери оборудование и уходи!
И в этот момент мимо промчался тигр. Он обогнул забор, которым был огорожен большой вольер с зебрами, касаясь боком нижней перекладины, словно скаковая лошадь, которой до финиша осталось всего несколько фарлонгов[27]27
Единица длины в системе английских мер, используется для измерения расстояния на скачках; равна 220 ярдам или 201,168 м.
[Закрыть]. Размытое оранжево-коричневое пятно неслось в их сторону, сражаясь за свою жизнь. Или стремясь заполучить их жизни.
Йанто инстинктивно прижался к стене. Джек заслонил его собой. Тигр бежал прямо к ним, но промчался мимо и ударился о стеклянную стену своего бывшего вольера. Красивая голова животного с тошнотворным хрустом столкнулась со стеклом, и тигр отшатнулся и почти сразу же упал.
Четверо мужчин в серых комбинезонах безучастно наблюдали за этим. Это было странно. Ещё одна странность заключалась в том, что у каждого из них в руках было по небольшому чемоданчику.
На другом конце вольера для зебр показались вооружённые сотрудники зоопарка и бросились к потрясённой и растерянной большой кошке.
– Тигр никогда не подходил слишком близко к стеклу, – выдохнул Йанто. – Поэтому он подумал, что сможет пробежать сквозь него. Он бежал домой. Должно быть, они его напугали.
– Это не они его напугали, – мрачно возразил Джек. Он снова открыл крышечку устройства на своём запястье. – Здесь фиксируется активность Разлома.
Йанто кивнул.
– Здесь инопланетная техника, которая…
Со свистом пролетев по воздуху и подняв тучу пыли, на землю рядом с ними плюхнулась окровавленная туша зебры. Йанто отскочил назад, чтобы на него не попали брызги крови. Голова животного была оторвана, и из шеи текла кровь, добавляя к чёрно-белой шкуре ярко-красные полосы.
– Вот более правдоподобное объяснение, – медленно произнёс Джек и указал пальцем.
Ограда из цепей вокруг поля, находящегося напротив, дрожала, словно натянутая струна. Мёртвая зебра пролетела как раз над ней – полные двадцать метров. А инопланетное чудовище, которое сумело бросить труп животного на такое расстояние, начало выть. Дыра в заборе чуть дальше объясняла, как оно попало внутрь. Оставшиеся зебры в панике бегали кругами в дальнем конце своего загона.
Чудовище, покрытое шероховатой чешуёй, словно вышло из ночного кошмара. Жёсткий заострённый гребень тянулся от кончика хвоста существа по спине и плечам и увенчивал две головы, которые вертелись в разные стороны независимо друг от друга. Каждая из голов обозревала разные части зоопарка, обнажая невероятное количество узких острых зубов, когда на глаза ей попадались люди.
Мужчины в комбинезонах внезапно оживились и открыли свои чемоданчики. Если бы у них была хоть капля здравого смысла, подумал Йанто, они побежали бы к выходу вместе со всеми остальными посетителями зоопарка. Вместо этого они начали окружать двухголовое существо.
– Это браккани. Стой смирно, – тихо, но настойчиво велел Джек Йанто. – Эти существа больше полагаются на свой слух, чем на зрение.
– Неудивительно, что тигр сбежал в ужасе.
Джек внимательно посмотрел на свой прибор.
– Это убивающая машина. Оно может разделаться с целой стаей тигров и даже не запыхаться.
– Тигры не живут в стаях, они…
– Не сейчас, Йанто! – с этими словами Джек бросился к вольеру с зебрами, стараясь ступать по траве, чтобы не шуметь.
Йанто побежал за ним. Джек не выглядел довольным, когда заметил это.
– Может быть, всё не так плохо, как кажется, – пошутил Йанто.
– Да, точно, – прошипел Джек. – Огромное чудище, которое убило ту зебру, совершило небольшую ошибку. На самом деле оно милое, доброе и хорошо относится к животным меньшего размера. Жаль, что девяносто девять процентов браккани создали о себе такую дурную славу.
Браккани разорвал цепи, из которых была сделана ограда, с такой лёгкостью, словно это была тюлевая занавеска. Одна голова, шипя, наклонилась к Джеку и Йанто.
Джек уже активировал беспроводную систему коммуникации, чтобы связаться с Хабом. Йанто попытался тоже подключиться и послушать, но вспомнил, что его наушник лежит в бардачке внедорожника. Доверившись Джеку, он совершенно забыл его забрать.
– Она пошла за покупками? – недоверчиво переспросил Джек. – Ладно, тогда отправь Оуэна, если он ближе.
Люди в комбинезонах с надписью «Акенбрайт» доставали оборудование из длинных карманов в своих чемоданчиках. Джек подошёл к рыжему здоровяку и настойчиво попросил отойти подальше в целях безопасности:
– Мы – Торчвуд.
Парень поднял свою мясистую руку и ткнул ею в лицо Джеку.
– Уходите. Всё под контролем, – сказал он. У него был шотландский акцент.
Джек отшатнулся.
– Если это называется «под контролем»… – начал он.
Одна из вооружённых сотрудниц зоопарка выстрелила из своего транквилизаторного пистолета. Вылетевшая из дула стрела попала браккани в голову и глупо повисла на его покрытой чешуёй щеке. Огромная голова раздражённо подёргалась из стороны в сторону, опустилась вниз и с размаху врезалась в сотрудницу зоопарка. Та упала в неглубокий ров, окружавший вольер.
Йанто быстро и тихо бросился ей на помощь. Женщина была ошеломлена и сконфужена. Йанто вытянул её на поверхность. Чуть дальше от того места, куда она упала, Йанто увидел предыдущую жертву браккани. Седые волосы и помятая бежевая куртка говорили о том, что это может быть только Уолтер. Его жена неловко стояла на коленях рядом с ним, всхлипывая; её рука до сих пор сжимала его руку, даже сейчас, когда он лежал, распластавшись, на сухой земле.
Существо почувствовало движение внизу и попыталось понять, где Йанто, согнув свои ужасные головы так, что шеи образовали две небольшие дуги. Джек увидел это и с диким криком бросился вперёд. Обе головы тут же повернулись в его сторону.
Браккани опустил одну голову и схватил Джека за левую ногу. Поднял его в воздух, тряся, словно резиновую игрушку, и отбросил в сторону. Тот упал на ограду из цепей и повалился на землю, странно подогнув ногу. Вторая голова пришельца наклонилась, разглядывая новую жертву.
А потом браккани начал окружать серо-зелёный туман. Во время всей этой суматохи людям из Акенбрайта удалось вытащить оборудование из своих чемоданов и установить на треногах винтовки. Стволы этих винтовок имели шарообразную форму и распыляли шипящее облако энергии, обволакивавшее тело пришельца. Браккани задрожал, сверкнул и начал уменьшаться. Через минуту он стал достаточно маленьким для того, чтобы один из акенбрайтовцев смог надёжно запереть его в своём чемоданчике.
Джек неподвижно лежал у ограды. Первым порывом Йанто было подбежать к нему, но он преодолел это желание. С Джеком всё будет в порядке. Сейчас есть более важные дела.
Люди из Акенбрайта собирали своё оборудование обратно в чемоданы, обмениваясь грубыми указаниями. Йанто прокрался обратно в тигриный вольер, пока они спорили: «Что ты оставил? Тогда иди и забери это!»
Рыжий парень выглядел на удивление испуганным. Он тоже направлялся к вольеру тигра. Йанто нужно было откопать прибор прежде, чем рыжий доберётся до места.
Человек из Акенбрайта заметил, что он делает.
– Нет! – заорал он. – Стой!
Йанто удалось соскрести грязь с края инопланетного прибора. Он осторожно вытащил устройство.
– Положи на место! – завопил другой мужчина, бросаясь к нему. Парень-гигант уже практически навалился на Йанто. – Система защиты всё ещё активна!
Инопланетное устройство в руке Йанто загорелось. Раздался огненный взрыв тепла и света, и всё начало становится белым, и ещё белее, совсем белым. А потом превратилось в тишину и темноту.