355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Энгелидц » Стайные животные (СИ) » Текст книги (страница 11)
Стайные животные (СИ)
  • Текст добавлен: 31 августа 2019, 11:00

Текст книги "Стайные животные (СИ)"


Автор книги: Питер Энгелидц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Глава девятнадцатая

Гвен не ожидала, что попасть в Акенбрайт окажется так легко. Крупный, как шкаф, рыжеволосый парень с широкой грудиной проводил их с Оуэном от внедорожника в здание. Он не удивился, когда они вытащили свои пистолеты, и даже покорно поднял руки вверх, как будто его арестовали. Они с Оуэном позволили ему идти впереди.

Их путешествие по зданию Акенбрайта завершилось в шикарно обставленном конференц-зале. По пути Гвен видела кровавые доказательства нескольких жестоких нападений, включая залитую кровью боковую комнату, полную истерзанных трупов. В комнате наблюдений чуть в отдалении от того места, где Гвен стояла сейчас, лежал ещё один мертвец и куча тел пришельцев.

Усевшись на стул во главе стола, Гвен увидела на полированной столешнице свежие царапины.

– Ты дрался? – спросила она у Йанто.

Йанто ответил, что поцарапал стол, когда бросил на него карманный компьютер.

Гвен показала на его левую руку. На коже Йанто красовались царапины, а его плечо было испачкано засохшей кровью. Он облизал большой палец и безуспешно попытался стереть красно-коричневые следы.

– Я поцарапался о кусты на улице. Эти люди и пальцем меня не тронули.

Дженнифер Портленд благосклонно улыбнулась. Однако её эмоции казались несколько неустойчивыми. Гвен не была уверена, нравится ли ей эта женщина. Ей было за пятьдесят, и она выглядела спокойной и невозмутимой, сидя рядом с Йанто.

– И одежду они тебе тоже не дали, – едко ответила Гвен.

– У него есть блокнот, – заметил Оуэн. – Или он просто записывает что-то под диктовку?

Гвен кивнула на двух рыжих мужчин, которые сидели по другую сторону от Дженнифер. Та представила их как своих сыновей, Криса и Мэттью. Они мрачно разглядывали торчвудцев.

– У вас что, нет запасного комбинезона?

– У нас есть более насущные проблемы, чем одежда, – отрезала Дженнифер. – Вы видели людей, которые погибли здесь сегодня. Семеро сотрудников, включая… – Она запнулась, чтобы сделать короткий вдох и вернуть себе самообладание. – Включая Тоби. Одного из моих сыновей. Он был в зоопарке.

– Да, мы видели его часть, – сказал Оуэн.

Один из других её сыновей потянулся и сжал руку матери. Она ответила на это лишь лёгким наклоном головы.

Этот едва уловимый жест заставил Гвен посочувствовать женщине.

– Что произошло здесь сегодня?

– Гарет. – Голос Дженнифер был не громче шёпота. – Я думала, он пришёл, чтобы вернуть прибор, который он украл.

– Каталог? – подсказала Гвен. – Это то, что приносит существ через Разлом?

Дженнифер кивнула.

– Их было трое. Хоикс и пара големов чантри. Они уничтожили мою команду прежде, чем те успели отреагировать. Крису и Мэтту удалось загнать их в комнату наблюдений, и я запустила туда колокайн-7.

Гвен бросила взгляд на комнату наблюдений, нервно размышляя о том, не пропускает ли дверь инопланетные ядовитые газы.

– Туда?

Дженнифер кивнула.

– Мы переправили их в ту комнату через видеосигнал карманного компьютера и задушили.

– Хорошо… – их прервал громовой голос Джека. Изображение на стене из мониторов задрожало и выровнялось; на экранах появились огромные лица Джека и Тошико. Они смотрели в камеру на столе Тошико в Хабе. – Мы все собрались.

– Из-за чего ты задержался? – спросила Гвен.

– Подожди и узнаешь, – ответил он. – Ладно, миссис Портленд. Что тут у вас?

Дженнифер посмотрела на изображение Джека, которое заполняло почти всю комнату.

– Нам нужно объединить наши ресурсы, капитан Харкнесс.

Джек покачал головой.

– Нет, миссис Портленд. Вы думаете, что вы здесь главная, но это не так. Вы здесь не главная. – Он наклонился, и его изображение стало ещё больше, чем раньше. – Мы знаем, что у вас в руках оказалась какая-то инопланетная технология. Мы знаем, что вы использовали её сегодня в торговом центре, и в зоопарке, и в центре города. Мы знаем, что вы тестировали этот прибор ранее – опять же, в зоопарке, в приюте для собак…

– На ферме, – подсказала Тошико.

– Да, тот бедный парень так и не узнает, куда подевались его альпаки. На что вы надеялись? Продать этот прибор? Использовать его? Спасти то, что осталось от провальной фирмы по производству электроники, которая принадлежала вашему покойному мужу?

Гвен следила за реакцией Дженнифер. Та не выглядела рассерженной. На её бледном лице застыло какое-то усталое выражение.

– Торчвуд месяцами собирал фрагменты ваших «испытаний», – продолжал Джек. – И сегодня Акенбрайт проявил халатность и утратил контроль над этим прибором в зоопарке. Один из моих офицеров чуть не погиб. Рад видеть тебя, Йанто, – добавил он.

Хладнокровие, казалось, покинуло Дженнифер.

– Если бы ваш офицер не вмешался, этот прибор не убил бы моего Тоби.

– Вы вините во всём нас? – холодно поинтересовался Джек.

– Я говорю, что всё не так просто, как вы пытаетесь представить.

– Инопланетные технологии никогда не бывают простыми. Оставьте их специалистам.

– Специалисты, точно! – громко фыркнула Дженнифер Портленд. – Вы видели нашу работу. Мы могли контролировать вашу сеть коммуникации. Мы распознали ваше проникновение в нашу систему. И у нас есть оборудование и опыт, чтобы управлять существами из вандрагонитового анализатора.

– О, подождите минутку, – удивилась Тошико. – Почему вы так называете этот прибор? Вандрогонит – это была всего лишь наша лучшая догадка о происхождении прибора.

– Я знаю, – мягко отозвалась Дженнифер. Она постучала по клавиатуре, встроенной в стол для переговоров. На одном из шестнадцати мониторов появился экран компьютера.

– Картинка в картинке, – сказал Йанто Гвен.

– Это файл Торчвуда, – оскорблённо воскликнула Тошико. – Вы взломали нашу систему?

Йанто хихикнул и сделал вид, что закашлялся.

– Не смешно, – сказал он. – Конечно, это очень серьёзно.

Голова Тошико немного отклонилась в сторону. Гвен услышала щёлканье клавиш, когда Тошико начала яростно печатать что-то на своей клавиатуре.

– Хорошо, мы официально под впечатлением, – Джек поудобнее устроился в центре экрана. – Тогда к чему такая спешка? Мы вам не нужны, правильно? – Его саркастичный тон предполагал обратное.

Дженнифер, казалось, сделала глубокий вдох, прежде чем заговорить.

– Да, капитан Харкнесс. Нам нужна ваша помощь.

– И мы должны помочь вам… почему?

– Потому что у нас есть всё это. – Дженнифер нажала на несколько кнопок на клавиатуре.

Тошико удивлённо вскрикнула.

– Ого!

На компьютерном дисплее теперь появилось трёхмерное изображение складов Акенбрайта. Гвен узнала их благодаря последнему совещанию в Хабе. Разница состояла в том, что на синих очертаниях зданий горели яркие пятна света, словно во всём комплексе разыгралась огненная буря. И Гвен знала, что это обозначает активность Разлома.

– Я отключила поле неразглашения, – пояснила Дженнифер.

В кадре снова появилась голова Тошико; она перечисляла то, что видела:

– Всё это место заполнено энергией Разлома. У вас здесь десятки инопланетных приборов… следы последних вторжений… остаточная энергия в точках, через которые проникали живые существа… – её голос недоверчиво затих.

– Вы предлагаете это нам? – спросил Джек. – Потому что вы совершенно точно больше не будете сражаться с нами с помощью этих вещей.

– В первую очередь мы не сражались с вами, – возразила Дженнифер. – Мы пытались исправить то, что наделал Гарет.

– Мы просто заберём всё это, – холодно ответил Джек. – Закроем вашу лавочку. И это не обсуждается. Это урок вам, миссис Портленд.

Дженнифер гневно ударила ладонями по столешнице, и Гвен ощутила, как задрожал стол.

– Мне не нужны лекции, мне нужна ваша помощь. Мне нужно вернуть Гарета. Мне нужен мой сын. Сегодня я потеряла слишком много хороших людей из Акенбрайта, чтобы беспокоиться о чём-либо ещё. Мы больше не можем справляться с этим. И Торчвуд точно не может, это более чем ясно по вашим неуклюжим попыткам, которые мы наблюдали в течение дня. Мы должны работать вместе.

Джек откинулся на спинку стула и сложил руки на груди. Его изображение по-прежнему доминировало в комнате. Гвен увидела кое-что в его взгляде. Может быть, он и не говорил им всего, но Джек иногда позволял своему уязвлённому самолюбию мешать делать то, что следовало.

Поэтому она облокотилась на стол и сказала Дженнифер:

– Расскажите мне о Гарете.

Дженнифер впилась взглядом в Гвен.

– Гарет? – произнёс Джек с экрана. – Это ваш сын с психическими проблемами, который бродит по городу с вандрогонитовым визуализатором?

– Джек! – сердито крикнула Гвен. – Просто выслушай её! – Иногда ей казалось, что он действительно не понимает, что значит быть «хорошим полицейским». Она улыбнулась Дженнифер. – Продолжайте.

Дженнифер посмотрела на своих двоих сыновей. Женщина, которая казалась такой собранной и хладнокровной, когда Гвен впервые вошла в конференц-зал, теперь чуть не плакала.

Старший из двух сыновей, Крис, снова взял её за руку.

– Этот визуализатор, – сказал он. – Он был одной из первых вещей, которые мы нашли. Во время раскопок в Риубине. Знаете, мы решили, что это всего лишь инопланетная игрушка. А Гарета не интересовал Акенбрайт.

– Гарет чувствительный мальчик, – перебила его мать.

– Мама, он ненормальный, – сказал ей Крис.

– Прекрати!

– Посмотри правде в глаза, мама! Посмотри, что он здесь натворил. Смена настроения, одержимость… чему здесь удивляться? Никто из нас никогда не мог его контролировать. Ты не можешь. Папа не мог.

– Не говори так о своём отце. Если бы он был жив…

– …он всё равно не мог бы контролировать Гарета! – закричал Крис. – Он нестабилен. – Теперь Крис обращался непосредственно к Гвен. – Он любит свои войнушки, свои игры и свои компьютеры, но когда дело доходит до реальных людей, с этим у него проблемы. – Он постучал пальцем по виску. – Вы видели, что он сделал со своей девушкой, да?

Гвен сохраняла нейтральное выражение лица, хотя её сердце билось как сумасшедшее.

– Так что произошло, Крис?

– Гарет украл визуализатор. Подумал, что это игрушка. Честно говоря, прибор казался довольно безвредным, а Гарет был счастлив и не путался у нас под ногами. Эта его карточная игра основана на содержимом каталога, он делал карты в гараже там, где жил. Магазины игрушек и пресса очень заинтересовались «Поиском Чудовищ». Но потом мы увидели, что монстры начали появляться в реальности…

– И решили, что можете просто прибирать за ним, – сказал Джек. Гвен чувствовала холодную ярость в его голосе. – Здесь Акенбрайт не мог бы справиться. Этот вандрогонитовый прибор питается эмоциями. Карты «Поиск Чудовищ» только усиливают волнение. А Гарет нестабилен. Вы дали пироманьяку паяльник.

– Нет, ещё хуже, – сказал Йанто, взмахнув руками над столом, чтобы придать своим словам вескость. Блокнот соскользнул с его коленей, но Йанто было уже всё равно. – Гарет больше не контролирует это устройство. Он думает, что всё под контролем, но на самом деле это прибор использует его. Те цветы, которые ты обнаружила в торговом центре, Тош? Здесь они тоже были, в коридоре. Инопланетная флора. Как будто прибор пытается создать идеальные условия для существ, которые приносит сквозь Разлом.

– Чёрт возьми, – пробормотал Джек. – Терраформирование[41]41
  Изменение климатических условий планеты, спутника или же иного космического тела для приведения атмосферы, температуры и экологических условий в состояние, пригодное для обитания земных животных и растений. Термин «терраформирование» был придуман Джеком Уильямсоном в научно-фантастической повести, опубликованной в 1942 году в журнале Astounding Science Fiction.


[Закрыть]
. Или как это называется у вандрогонов. Этот прибор создаёт инопланетный мир прямо здесь, в Кардиффе.

– Есть кое-что ещё, – сказал второй сын, Мэтт. Гвен не удалось понять, казался ли он более обеспокоенным или более пристыжённым, чем его брат. Крупный мужчина ёрзал на своём стуле, это выглядело почти нелепо. Он напоминал ей вредного ребёнка, которого поймали на лжи. – Частота передачи.

– Что? – озадаченно переспросила Гвен.

– Этот прибор, визуализатор, – сказал Мэтт, – обладает определённым сходством с другими устройствами, которые передают изображение. Знаете, камеры видеонаблюдения, видеотелефоны и всё такое. Если условия совпадают, существа могут передаваться на другое принимающее устройство.

– В этом есть смысл, – подала голос Тошико с видеостены.

Все присутствующие в комнате повернулись и посмотрели на неё. Тошико взволнованно моргнула.

– О, ради всего святого! – возмущённо вскрикнула Гвен. – Сейчас здесь нет никаких существ из Разлома. – Она обеспокоенно прикусила губу. – Их же нет?

– Ты не поняла, – сказал ей Джек. – Ты сама сказала это, Гвен: Торчвуд может контролировать небольшие группы падальщиков, которые проникают в Кардифф. Даже Акенбрайт может останавливать кое-кого из них. – Если он и видел неприязненные взгляды, которые бросала на него семья Портлендов, он не обратил на них внимания. – Но воспользуйтесь визуализатором рядом с каким-нибудь камерофоном, и Гарет сможет дать бесчисленному количеству монстров сезонный билет на право посещения любого уголка Земли. Мы должны найти его! – Должно быть, он заметил торжествующее выражение на лице Тошико, потому что повернулся к ней и спросил: – Ты что-то нашла?

Тошико ввела с клавиатуры ещё несколько команд. Часть стены из экранов отобразила интерфейс аудиоплеера. Из колонок в конференц-зале послышались звуки – какое-то интервью на радио. По улыбке Тошико Гвен поняла, что та наслаждается моментом: ей удалось не только восстановить контроль над компьютером Торчвуда, но и удалённо управлять системами Акенбрайта.

Помещение заполнил голос Дэвида Бригстока. Джек закатил глаза, но Тошико приложила палец к губам и жестом показала, что все должны слушать.

Бригсток завершал прямое включение из центра Кардиффа. Он брал интервью у знаменитой покупательницы Мартины Балдачи. По его голосу было ясно, что он считает это задание ниже своего достоинства. Итальянская супермодель оказалась в городе, потому что её муж, Джейкоб, принимал участие в международном матче «Лигурии» с «Кардифф Юнайтед». Она повела своего сына, Галилео, в магазин игрушек «Уэндлбиз». Бригсток заставил её произнести несколько банальностей о страшном ДТП, произошедшем рядом с магазином, и Мартине пришлось объяснять, что они всё это пропустили, потому что шофёр доставил их на лимузине к отдельному входу в задней части магазина.

Действительно ли в голосе Бригстока послышалась нотка самодовольства и удовлетворения?

– Похоже, Галилео запомнит сегодняшнюю поездку. Вы купили ему колоду карт вместо игрушечного телескопа.

– О нет, – промурлыкала Мартина. – Он услышал об этих картах «Поиск Чудовищ». И он был очень рад, что ему удалось встретиться с человеком, который их придумал. Большое спасибо, Гарет.

– Пожалуйста, – послышался голос молодого человека.

– Гарет! – выдохнула его мать, услышав голос своего сына, доносящийся из колонок в конференц-зале.

Теперь Бригсток объяснял радиослушателям, что Гарет одет в футболку «Кардифф Юнайтед», но только что получил пару VIP-билетов на матч от капитана команды соперников. Джек определённо был слишком занят, чтобы оценить юмор этой ситуации, потому что он наблюдал за оживлённой реакцией Тошико на какие-то другие полученные ею данные.

– Анализ электромагнитного спектра, – пояснила Тошико. Она заглушила аудиозапись и вывела на экран схематичную карту Кардиффа.

Вспышкой в центре города был универмаг «Уэндлбиз». А вокруг него энергия Разлома просто зашкаливала.

Глава двадцатая

Йанто Джонс ненавидел ждать. Он смотрел в пространство между передними сиденьями фургона Акенбрайта и изо всех пытался сохранять спокойствие. На водительском месте ёрзал Крис Портленд, рядом с ним сидела мать. Сзади, кроме Йанто, был ещё Мэтт Портленд, пристально смотревший на сканер. Места в задней части фургона едва хватало даже для одного человека – там всё было заполнено каким-то оборудованием с плохими проводами и инопланетной техникой. Йанто подумал, что, если он не умрёт от удара током, то причиной его смерти может стать удушье.

– Крис, это ты пукнул? – проворчал Мэтт.

Тот фыркнул.

– Почему ты спрашиваешь меня, а не этого чувака из Торчвуда?

– Не груби нашему гостю, – сказала Дженнифер. Она всю дорогу нервничала и теперь отрывисто стучала своими ухоженными ногтями по приборной панели.

Они припарковались в идеальном месте – рядом с местной электрической подстанцией и неподалёку от вышки мобильной связи. Они были готовы обрубить связь, отключив базовый трансивер. И, в случае необходимости, они могли отключить электричество в универмаге «Уэндлбиз» благодаря удалённому доступу к системе и местной сети.

Команда Акенбрайта ясно дала понять, что они считают себя здесь главными, и Йанто с радостью позволил им так думать.

Дженнифер перестала барабанить пальцами по приборной панели.

– О, я больше не могу ждать, – вздохнула она. – Не сейчас, когда Гарет в беде. – Прежде, чем кто-либо успел её остановить, она выскользнула из машины через пассажирскую дверь и захлопнула её за собой.

Йанто потянулся, чтобы постучать по своему наушнику и активировать систему коммуникации. Мэтт Портленд молниеносно перехватил его руку.

– Никаких переговоров.

– Почему, кто, по-твоему, нас прослушивает? – свободной рукой Йанто сжал запястье Мэтта, надавливая на болевые точки, и вырвался из его хватки.

Посмотрев сквозь лобовое стекло автомобиля, он увидел рыжие волосы Дженнифер, которая затерялась в толпе покупателей.

Йанто активировал систему коммуникации.

– Миссис Портленд ушла. Она направляется в «Уэндлбиз».

* * *

Мартина Балдачи ненавидела публику. Ей хотелось как можно скорее покинуть «Уэндлбиз».

Позировать фотографам ей надоело, и Мартина и её окружение направились вниз по пожарной лестнице в дальней части торгового центра. На погрузочной площадке их должен был ждать лимузин с заведённым двигателем. Её телохранитель, Карло, шёл впереди, что очень расстраивало магазинного менеджера, который пытался сопровождать своих важных гостей. Менеджером был суетливый мужчина в дешёвом костюме, и Мартина не стала бы жалеть, если бы больше никогда его не увидела. Она уже успела забыть его имя.

Мартина злилась на свою личную помощницу, Андреа. Где журналисты с телевидения? Почему здесь только куча фотографов из прессы? Они что, не знают, кто она такая? Разве она не привела с собой Галилео? Менеджер торгового центра извинялся из-за какого-то автобуса, который разбился у входа в магазин, потому что это событие привлекло внимание большей части журналистов. Андреа была сосредоточена на том, чтобы помочь Галилео спуститься по лестнице, и промолчала.

Карло остановился на лестничной площадке, где ему преградили путь двое незнакомцев. Первым делом Мартине, как всегда, пришло в голову, что её сейчас похитят. Чувствуя её страх, Галилео тоже занервничал. Он встревоженно искал своей рукой руку Андреа, но не своей матери.

Первый незнакомец был бледным мужчиной с взлохмаченными волосами и жестоким ртом. Второй оказался темноволосой женщиной, определённо более стильной, чем её коллега. Они представились.

– Чёртов Торчвуд, – сказал менеджер торгового центра.

Темноволосая женщина увидела Мартину на лестнице и улыбнулась, узнав её.

– Привет, вы Мартина Балдачи, да? Мой жених – большой поклонник вашего мужа. Меня зовут Гвен Купер, а это…

– Один автограф, – отрезала Мартина. – Нам пора уходить. – Как жаль, подумала она. Этой женщине из Торчвуда определённо нужно что-то сделать со своей чёлкой.

– Извините, – сказала Гвен Купер. – Вы неправильно поняли. Мы ищем человека, которому вы недавно подарили VIP-билеты.

Мартина щёлкнула пальцами перед лицом Андреа.

– Билеты.

– Оуэн Харпер, – сказал бледный мужчина. Он поднялся на несколько ступенек, чтобы поговорить с ней. – Нам не нужны ваши билеты. Нам нужно найти Гарета Портленда. Где он?

Гарет? Она вспомнила неряшливого молодого человека в отделе игрушек. Она дала ему VIP-билеты на матч. Конечно, не в частную ложу, где будет сидеть она. Вонючему валлийскому ослу придётся сидеть в отдельной секции с другими халявщиками, и она сможет спокойно разговаривать по телефону и не делать вид, что этот матч её интересует. Может быть, ей удастся избежать этой катастрофы, пока камеры не зафиксировали, как она входит в здание стадиона, задумалась она.

Оуэн Харпер продолжал говорить:

– Послушай, дорогая, я понимаю, что ты очень торопишься по своим важным делам или куда там ещё. Так что просто скажи нам, где ты видела Гарета, и мы уберёмся с пути вашего высочества.

Мартина подняла свою ухоженную руку и ударила его по лицу.

Тощая рука мужчины двигалась молниеносно. Он сжал запястье Мартины так, что её рука осталась прижатой к его щеке. Этот жест был одновременно и интимным, и угрожающим.

Карло обернулся, чтобы защитить её, и потянулся за пистолетом, которого у него не должно было быть. Но женщина из Торчвуда оказалась проворнее и прижала телохранителя к серой кирпичной стене. Карло замычал от боли, когда женщина заломила ему руку за спину.

Мартина в ужасе моргнула. Тощий парень сверкнул глазами, ожидая ответа.

– Гарет? Он был в отделе игрушек, – взвыла она.

– На четвёртом этаже, – добавил менеджер.

– Спасибо, – сказал Оуэн Харпер. Он выпустил руку Мартины и, оттолкнув её, пошёл вверх по лестнице. Гвен Купер отпустила Карло и пошла за Харпером. Когда пара скрылась за углом, Мартина услышала, как мужчина передразнивает свою коллегу: «О, мой жених такой большой поклонник…»

Мартина вырвала руку Галилео из хватки Андреа и буквально полетела вниз по лестнице. Она подняла свой меховой воротник и побежала к белому лимузину, который терпеливо ждал её на погрузочной площадке. Погода оказалась теплее, чем она ожидала. В конце концов, тот тощий мужчина только что зашёл в здание, а его лицо и пальцы были холодными, как лёд.

* * *

Тошико ненавидела вести машину по городу. Она сжала руль своего «Ниссана 350Z» и сосредоточилась на дороге, пока сидевший рядом Джек что-то ворчал.

Обычно она позволяла другим сидеть за рулём, а сама оставалась в Хабе и координировала их действия или использовала системы удалённого доступа в задней части внедорожника. Но сегодня ей не хотелось, чтобы Джек вёл её машину.

– Эта тачка что, не может ехать быстрее? – Джек и в лучшие времена был не самым приятным пассажиром. А сегодня он был особенно нетерпелив. – Это ты выбирала эту машину? Готов поспорить, я мог бы выжать здесь четвёртую передачу.

– Из-за твоей ноги это может быть проблематично.

Джек согнул левую ногу.

– Ну, по крайней мере, я уверен, что мог бы ехать быстрее тридцати километров в час.

Тошико попыталась сосредоточиться на движении, которое было несколько напряжённым, потому что день уже клонился к вечеру.

– Тебя нет в моей страховке, – ровным голосом ответила она.

– Ты хочешь сказать, что не доверяешь мне свою машину. – Джек казался немного уязвлённым.

Тошико задумалась, как бы повежливее солгать.

– Да, я хочу сказать, что не доверяю тебе свою машину, – наконец согласилась она.

У входа в «Уэндлбиз» по-прежнему была пробка. Тошико включила синие маячки на ветровом стекле, и полицейские приподняли ограничительную ленту, чтобы можно было проехать.

– Эй, здесь в витрине большая фотография долгоносика, – заметил Джек. – Когда это стало НДК?

Тошико непонимающе взглянула на него.

– Нормально для Кардиффа, – пояснил Джек. – Помнишь, как нам приходилось заметать следы после каждого появления долгоносиков? Похоже, «Поиск Чудовищ» сделал их популярными.

– Меня больше беспокоит тот плакат к Хэллоуину на соседней витрине, – сказала ему Тошико. Её даже слегка передёрнуло.

Джек посмотрел на плакат.

– Что… ты боишься клоунов?

– Это страшные клоуны, – пробормотала она, защищаясь. – Как в «Оно» Стивена Кинга.

– Да, но… – Джек ухмыльнулся. – Клоуны?

Тошико притворилась, что не расслышала; она обогнула здание и въехала на погрузочную площадку. Мимо пронёсся длинный белый лимузин. Тошико припарковала «350Z» рядом с внедорожником Торчвуда.

– Я пойду внутрь, – сказал Джек. – Похоже, Гвен и Оуэн уже здесь. Ты можешь расположиться во внедорожнике.

С этими словами он выбрался из машины и, опираясь на костыли, поковылял в здание.

* * *

Дженнифер Портленд ненавидела, когда люди вели себя грубо. Она окликнула полицейского, который стоял у ограничительной ленты, но он, похоже, не обратил на неё внимания.

– Простите, – крикнула она ему, – мне нужно пройти в магазин.

Констебль снял фуражку и запустил пальцы в свои светлые волосы. Он был увлечён разговором с другим офицером.

– Патрулировать стадион во время матча должно было быть ужасно, – сказал он своей коллеге, – но это – просто безумие.

– Да, точно, Энди, – засмеялась та. – Ты просто переживаешь из-за того, что тебя не отправили стоять у края стадиона во время международного чемпионата. – Женщина наконец заметила Дженнифер. – Простите, мадам. Вам сюда нельзя. Здесь произошла авария. Как вы, вероятно, видите.

– Перевёрнутый автобус мог бы быть первой подсказкой, – процедил сквозь зубы полицейский.

Дженнифер определённо это видела. Даже без аварийных ограждений улица была почти полностью перекрыта искорёженными остатками автобуса. По кучкам земли и мусора на дороге было видно, где этот автобус наткнулся на какой-то ремонтирующийся участок, прежде чем врезаться в витрину «Уэндлбиз». Команда по расследованию дорожно-транспортных происшествий устанавливала прожекторы в ожидании заката. Улицу освещали мерцающие синие огни оставшейся на месте происшествия скорой помощи. Большой кран медленно разворачивался у дальнего конца автобуса.

Дженнифер вежливо улыбнулась офицеру и отвернулась. Не было смысла ругаться, и времени на это тоже не было. Она вытащила из сумочки тонкий цилиндр, размером не больше тюбика губной помады. Его поверхность напоминала влажную смолу, но прибор в её пальцах был твёрдым и сухим. Дженнифер не знала, какая инопланетная раса создала его. Она лишь знала, что он может делать.

Она сжала прибор, и он тихо загудел. Когда Дженнифер снова повернулась к полицейским офицерам, она увидела, как они скрючились; их тошнило. Когда они оказались с ней лицом к лицу, тошнота усилилась. Как только они отвернулись, эффект стал слабее.

Дженнифер проскользнула под ограничительной лентой и направилась к торговому центру. Она старалась не смотреть на кровь и осколки стекла вокруг разбитого автобуса, вместо этого упорно глядя на витрины магазина. Одно из больших окон было заполнено костюмами к Хэллоуину – хихикающими ведьмами, светящимися тыквами и злобными клоунами с торчащими из больших красных ртов клыками. Следующее окно было украшено нарисованными монстрами, и помещённый рядом плакат гласил: «Сегодня – показ «Поиска Чудовищ»! Отдел игрушек «Уэндлбиз», четвёртый этаж».

Она протиснулась за барьер, установленный внутри торгового центра, чтобы посетители не могли выйти через двери, расположенные вблизи от места аварии. Хотя уже приближался вечер, количество покупателей в магазине не уменьшилось, и Дженнифер использовала вызывавший тошноту прибор, чтобы расчистить себе путь к эскалатору.

Когда она добралась до вершины эскалатора на втором этаже, в неё врезался какой-то старик в шляпе с плоской тульёй и загнутыми кверху полями, которого вывел из равновесия её тошнотворный прибор. Устройство выскользнуло из её руки, отскочило от резинового поручня и упало вниз. Дженнифер на мгновение замерла, пытаясь решить, следует ли ей попытаться подобрать прибор.

Толпа позади начала приходить в себя, непрерывный поток людей хлынул на эскалатор. Нет времени, решила Дженнифер. Ей нужно было идти вперёд, на четвёртый этаж. Найти Гарета, пока это не сделал Торчвуд.

* * *

Дэвид Бригсток ненавидел субботнюю давку в магазинах. Но сегодня, решил он, он куда больше ненавидит Элери Фрэнсис.

Причиной было обычное распределение новостных сюжетов, и он считал, что Элери должна была это знать. Бригсток должен был освещать автобусную аварию на улице у торгового центра, но вместо этого его редактор отправила его в магазин, в отдел игрушек. Один из сотрудников «Уэндлбиз» позвонил в офис и сообщил, что в магазине видели Мартину Балдачи, покупающую подарки. Вероятнее всего, эту информацию передал кто-то из рекламных агентов Мартины. «Отправь Иейана Уолтерса, – возразил Бригсток. – Иначе зачем нам корреспондент, освещающий развлекательные мероприятия?». Всё это было обычными офисными разборками. Это началось с тех пор, как однажды в столовой он услышал, как они обсуждали его – на валлийском, глупо предполагая, что он не понимает. Ладно, зато они его поняли, когда Бригсток подошёл к ним и объяснил, что о них думает. На валлийском.

«Иейан на Центральноваллийском пивном фестивале в Ллануртид Уэллс, – ответила Элери. – Отдел игрушек находится на четвёртом этаже».

Бригстоку удалось немного развлечься во время интервью с Мартиной Балдачи. Он предполагал, что Элери это не понравится, но учитывая, что это был прямой эфир, она уже ничего не могла поделать. Теперь он спускался по эскалатору вниз, размышляя, успеет ли он ещё попасть на место аварии, и вдруг увидел знакомую фигуру, ковыляющую по магазину.

Капитан Джек Харкнесс.

Бригсток догнал его у служебного лифта.

– Он не приедет быстрее, если вы будете продолжать так давить на кнопку.

Бригстоку было приятно видеть раздражение Харкнесса.

– Я немного занят.

– Как всегда, – ответил Бригсток. – Вы выглядите хорошо для человека, которому чуть не оторвали ногу в зоопарке. – Он видел, как Харкнесс невольно бросил взгляд на свою левую ногу. – Я беседовал с парамедиками, Джек. В этом отношении вы не можете одурачить профессиональных медработников.

Харкнесс оставил в покое служебный лифт и направился к эскалатору. Прежде чем ступить на него, он остановился. Сначала Бригсток подумал, что Харкнесс беспокоится за свою травмированную ногу. Но потом понял, что тот просто был не совсем уверен, куда ему нужно идти.

– Хочешь помочь? – Харкнесс сузил глаза, ожидая реакции. Он наклонился к уху Бригстока. – Тот парень, у которого ты брал интервью сегодня. Он подозревается в терроризме, и нам нужно его выследить. Нет, убери свой диктофон.

– Это телефон, – сказал Бригсток. – Я звоню в полицию.

Харкнесс обеими руками прикрыл телефон на ладони Бригстока.

– Мы – полиция.

– Нет, вы не полиция. Я разговаривал с полицией о Торчвуде.

– Ты хочешь помочь или нет?

Бригсток облизнул губы и задумался. Через проход от них с тихим звонком остановился лифт для посетителей. Бригсток сунул телефон обратно в карман пиджака.

– Отдел игрушек. Четвёртый этаж.

Бригсток прыгнул в лифт и придержал дверь, жестом указывая Харкнессу следовать за ним. Он не просто помогал Торчвуду; это давало ему возможность держаться поближе к источникам информации.

Харкнесс, хромая, приблизился к лифту. Прежде, чем зайти, он постучал по своему уху и произнёс:

– Йанто? Задержись на пару минут.

* * *

Гарет Портленд ненавидел всех. Они проходили мимо него, сидящего у своего стенда на четвёртом этаже, и им было всё равно, жив он или мёртв.

Но он был таким живым. Более живым, чем когда-либо в своей жизни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю