355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьетро Аретино » Рассуждения » Текст книги (страница 12)
Рассуждения
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:31

Текст книги "Рассуждения"


Автор книги: Пьетро Аретино



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

Светлана Бушуева
Примечания

1

Salve – привет, приветствую (лат.). Мона — слово, производное от „monicchio“ – «обезьянка»; кроме того, используется в тосканском просторечии для обозначения женского детородного органа.

2

Этот эпизод описан Плинием Младшим в «Естественной истории» и воспроизводится Аретино почти дословно.

3

Багаттино – название мелкой медной монеты, бывшей в ходу в Венеции и ее окрестностях во времена Аретино.

4

…короля Франции… – т. е. Франциска Первого (1494–1545).

5

«Приапея» – одно из произведений, входящих в состав „Appendix Vergiliana“. Говоря о непристойностях Овидия, Ювенала и Марциала, Аретино имеет в виду сочинения «Наука любви», «Сатиры» и «Эпиграммы» этих древнеримских поэтов.

6

…кроме христианнейшего короля Франциска… – см. прим. 4.

7

Антонио да Леви (1480–1536) – испанский кондотьер, которого император Священной Римской империи Карл V назначил губернатором Милана. Герцог… флорентийский – Александр Медичи (1510–1537). Кардинал… Медичи – Ипполит Медичи (1511–1535). Маркиз дель Васто – Альфонсо д’Авалос (1502–1546), воспетый Лодовико Ариосто в поэме «Неистовый Роланд». Князь Салерно – Ферранте Сансеверино (1507–1568). Граф… Массимиано Стампа (ум. 1552) славился своей щедростью и великодушием.

8

…клянусь семью церквами… Семь церквей – семь папских базилик Рима, паломничество в которые давало право на отпущение грехов. Это собор св. Петра (Сан Пьетро), собор св. Иоанна на Латеранском холме (Сан Джованни ин Латерано), Большой собор св. Марии (Санта Мария Маджоре), базилика св. Павла за стенами (Сан Паоло фуори ле мура), собор св. Лаврентия за стенами (Сан Лоренцо фуори ле мура), собор св. Себастьяна (Сан Себастьяно), собор Святого Креста в Иерусалиме (Санта Кроче ин Джерусалемме).

9

…на улице Банки… – т. е. на той улице в Риме, где в эпоху Аретино собирались городские проститутки.

10

…принадлежали Паньине… Паньина – одна из самых знаменитых куртизанок Аретиновой эпохи.

11

…пел „Te Deum“… Имеется в виду католический благодарственный гимн св. Амвросия Медиоланского, читающийся во время заутрени. Начальные слова гимна – „Te Deum laudamus“ («Тебя, Бога, хвалим», лат.).

12

Сан Пьетро – см. прим. 8. Санто Янни – собор св. Иоанна (Джованни) на Латеранском холме; ср. прим. 8.

13

…под пение „Benedicamus“, „Oremus“, „Alleluia“… «Благословим», «Помолимся», «Аллилуйя» (лат.).

14

…в обсерванты у францисканцев. Имеется в виду низший монашеский чин в ордене францисканцев, члены которого были обязаны соблюдать первую заповедь св. Франциска Ассизского – вести аскетический образ жизни.

15

…в легенде о странствующей венецианской блуднице. Имеется в виду поэма Аретино «Странствующая венецианская блудница», где в качестве «причины» называется мужская сила монахов, якобы превосходящих в этом отношении всех прочих представителей сильного пола.

16

…пожирать крону деревьев, в тени которых забавлялся бедняжка Пирам с бедняжкой Тисбой… Согласно Овидию (Метаморфозы. IV. 55–166), история вавилонского юноши Пирама и его возлюбленной Тисбы (Фисбы) выглядит так. Жестоко страдая от запрета родителей на встречи, Пирам и Тисба условились о встрече ночью у могилы основателя ассирийского царства Нина. Явившись на свиданье первой и увидев у гробницы львицу с окровавленной мордой, Тисба испугалась и убежала, обронив свое покрывало. Львица разорвала покрывало и удалилась. Опоздавший на свиданье Пирам при виде разорванного и окровавленного покрывала решил, что Тисба погибла, и закололся. Вернувшись назад, Тисба нашла тело возлюбленного и, не перенеся зрелища его смерти, убила себя тем же мечом. Белые ягоды тутового дерева (кстати, упоминаемого в разговоре Нанны и Антонии), росшего у гробницы, от крови несчастных стали красными и с той поры сохраняют новый цвет.

17

Генерал – здесь: глава религиозного ордена или конгрегации.

18

Benedicite – благословенны будьте (лат.).

19

…изображала жизнь святой Нафиссы… Нафисса – вымышленная Аретино святая, покровительница куртизанок.

20

Verbigrazia – к примеру, так сказать (лат.).

21

…на мосту святого Сикста… Мост св. Сикста был во времена Аретино местом, где собирались нищие, воры, разбойники, проститутки, и пользовался в Риме дурной славой.

22

…одеть тех, кто наг. «Одеть нагого» – одно из «дел милосердия» у католиков латинского обряда, рекомендуемое «для тела» верующего.

23

Amore Dei – из любви к Богу (лат.). Здесь в знач.: «даром».

24

…история Мазетто ди Ламполеккио – т. е. история, рассказанная в первой новелле третьего «дня» «Декамерона» Джованни Боккаччо.

25

Палио – конные соревнования.

26

Анкройя – героиня одноименного народного сказания. Друзиана – персонаж средневекового итальянского романа «Буова д’Антона».

27

…перейдем к quia. Quia – буквально: потому что, так как (лат.). Здесь в знач.: «суть». Риторическая формула, имевшая широкое хождение.

28

…тяжелым шагом Бартоломео Кольони. Кольони – намеренное искажение имени знаменитого кондотьера (1400–1475), которое на самом деле звучит иначе – Коллеони. «Кольони» (coglioni) по-итальянски значит «тестикулы; яйца». Столь непристойное прозвище кондотьер получил за то, что, согласно легенде, у него их было целых три.

29

…воткнул свой клистир в …visibilium его святейшества… Visibilium – буквально: видимый (лат.). Вырванное из контекста «Символа веры», где говорится о «Боге Видимом и Невидимом», слово намеренно вводится Аретино в непристойный контекст и выступает здесь в качестве прозрачного эвфемизма. Аналогом подобного словоупотребления, целью которого является замена ненормативной лексической единицы, может служить такой современный пример, как:

 
Это молот, это серп,
Это наш советский герб.
Хочешь – жни, а хочешь – куй.
Все равно получишь …орден.
 

30

…мраморной статуи, которую душат змеи вместе с детьми. Очевидно, Нанна имеет в виду знаменитую скульптурную группу «Лаокоон», изваянную родосскими мастерами Александром, Антенодором и Полидором и хранящуюся в Музеях Ватикана.

31

…целый скит камальдулов… Камальдулы – монашеский орден, основанный св. Ромуальдом в 1012 г. в селении Камальдоли близ Ареццо. Следуя уставу бенедиктинцев, камальдулы ужесточили предписания умерщвления плоти и прославились строгостью своей аскезы.

32

E libera nos a malos (правильно: „sed libera nos a malo“) – и избавь нас от лукавого (лат.). Последняя строка „Pater noster“ («Отче наш»), главной католической молитвы, восходящей к Нагорной проповеди Иисуса Христа (Мф. VI. 9–13).

33

…в общем, завела «Плач на Родосе» <…> мы же с тобою в Риме. Собеседницы имеют в виду недавние события – завоевание турками острова Родос (1522), принадлежавшего ранее Венеции, и разграбление Рима войсками Карла V (1527). Оба события сопровождались небывалым кровопролитием и оставили по себе множество жертв. Отсюда – «плач», на Родосе и в Риме.

34

…со словами „Gratia plena“ отворяю дверь… Gratia plena – полная благодати (лат.). Начало католической молитвы, обращенной к Богородице: „Ave Maria gratia plena“ («Радуйся, Мария благодатная»). Восходит к Лк. I. 28, 42.

35

…в окружении других душ Лимба. Лимб – пространство на границе Рая и Ада, куда, согласно католическим представлениям, попадают души людей, не принявших крещения, а также патриархов и младенцев.

36

…воткнула стеклянную пику с бубенцами в utriusque новиция… Utriusque – буквально: обоюдно (лат.); ср. прим. 29.

37

…и семью радостями… Семь радостей – кощунственный «перевертыш», придуманный Аретино как «антоним» «семи смертных грехов» (в число которых входят праздность, чревоугодие, уныние, любоначалие, празднословие и др.).

38

…и „Pater noster“ святого Юлиана… Со словами молитвы „Pater noster“ паломники обращались к странноприимнику св. Юлиану, чтобы во время паломничества им не отказали в гостеприимстве.

39

Sancta Sanctorum – Святая Святых (лат.). Часть храма, куда вхожи только высшие священники.

40

Сохраняя на своем лице насмешливую мину Марфорио… Марфорио – одна из двух (вторая – Пасквино) статуй в Риме, на которую в эпоху Аретино клеили листки с сатирическими обличениями самых видных деятелей папской курии.

41

…исповедник затянул „Pecora campi“… Т. е. «…полевых зверей» (лат.) – цитата из VIII псалма (ст. 8).

42

…в честь викария, а не его святейшества Митры… Митра – головной убор епископа, символ его духовной власти. Здесь в знач.: «епископ».

43

…с fides из желтых фиалок. Fides – обручальное кольцо (лат.).

44

…стали обзывать викария теми самыми словами, какими обзывает священников маэстро Пасквино… Городской достопримечательностью была статуя Пасквино в Риме (ср. прим. 40).

45

…кусок лезвия, длине которого позавидовал бы сам Бевилаква… Бевилаква – имя «первой шпаги» Италии во времена Аретино.

46

Verbigrazia – см. прим. 20, 29.

47

…за обличьем Херувима, Престола и Серафима… Имеются в виду ангелы, входящие в «первый лик», согласно иерархи» Дионисия Ареопагита (I в.).

48

…приговаривая „Laudamus te“… См. прим. 11.

49

Verbigrazia – см. прим. 20, 29.

50

…этот новоявленный Арлотто… Имеется в виду Арлотто-Маинарди (1396–1484) – автор непристойных историй, собранных в книге „Motti e facezie del piovano Arlotto“.

51

…будто то была Роза или Арколана… Роза, Арколана – знаменитые римские красавицы эпохи Аретино.

52

…описанием старой трентинки… Трентинка – уроженка города Тренто. Трентинки имели в ту пору репутацию колдуний.

53

Да простит меня автор «Ста новелл»… Подразумевается Джованни Боккаччо, автор «Декамерона».

54

Капернаум – город в Палестине, наравне с Содомом считающийся символом греха и проклятия.

55

…могло бы ввести в искушение даже звезду Дианы. Древнеримская богиня Диана в эпоху Аретино воспринималась как символ девственности.

56

…родственники Dissite и Verbumcaro. Dissite – искаж. лат. от „dixit“, т. е. «сказал». Здесь оно значит «Бог» (ср.: «И сказал Бог»). Verbumcaro – искаж. лат. „Verbuni caro factum“, т. е. «Слово стало плотию» (Ин. I. 14). Поскольку под «плотию» в Евангелии подразумевается Христово слово, Verbumcaro здесь значит «Христос». Таким образом, детей, родившихся от монахов или монахинь, проповедник призывал считать роднею Бога Отца и Христа.

57

…как псалом „Gloria in Eccelsis”… Gloria in Eccelsis – Слава в вышних <Богу> (искаж. лат.). Начало Большого Славословия в католической мессе.

58

…источает „Manuscristi“… „Manuscristi“ – буквально: рука Христа (лат.); здесь: разновидность ликера.

59

…что понадобилось бы перо Буркьелло… Буркьелло – псевдоним флорентийского поэта Доменико ди Джованни (1400–1449).

60

Per infinita secula – на вечные времена (искаж. лат.).

61

…намереваясь прочесть „Magnificat“… Имеется в виду «Магнификат», молитва, читаемая во время вечернего богослужения. Название происходит от первого слова молитвы, которое означает «величает»: «Величает душа моя Господа».

62

…что с моста Святой Марии… Мост Св. Марии был местом сбора римских проституток.

63

…нам захотелось покрасоваться у решетки и колеса… Через монастырскую приемную тянулась решетка, отделявшая монахинь от посетителей, а посредством «колеса» – вращающегося механизма в отверстии стены – монахиням можно было делать «передачи».

64

…в день Стаццоне… Имеется в виду один из дней Великого Поста, когда в церковь за отпущением грехов прихожане идут организованной процессией.

65

…сразу после „Ave Maria“… О католической молитве, начинающейся этими словами, см. прим. 34. Однако в данном случае, скорее всего, имеется в виду «Ангелюс» – молитва, трижды повторяемая в течение дня; каждый стих «Ангелюса» сопровождается троекратным произнесением „Ave Maria“ и звоном колокола. Из контекста видно, что речь, очевидно, идет о последнем, вечернем «Ангелюсе».

66

…ему позавидовал бы даже уроженец Бергамо. Город Бергамо был в ту пору поставщиком носильщиков для всей Падуанской равнины.

67

…как вечерами Страстной Недели мальчишки прохаживаются деревянными трещотками по церковным дверям и алтарным скамеечкам… Шум трещоток, которыми мальчишки колотили по церковным дверям и скамейкам около алтаря, был призван заменять звон колоколов, которые безмолвствовали в течение всей Страстной Недели.

68

…когда впавший в детство старый рогоносец Титон прятал от глаз Дня рубашку своей жены… Титон (Тифон) – в греческой мифологии божество света, изначально собственно «полдень»; брат Приама, сын Лаомедонта, супруг Эос. Эос, полюбив Титона, унесла его к себе и попросила для него у Зевса бессмертие, забыв о вечной молодости. Поэтому Титон состарился («старый рогоносец Титон») и сделался сверчком. Считается, что весь этот пассаж является пародией на XI песнь Дантова «Чистилища».

69

…как докучают святому Петру заботы о строительстве его Храма. Современное здание базилики св. Петра в Риме было заложено в 1506 г.; сооружение храма длилось более полутора столетий.

70

…меж двух живых шаров… более прекрасных, чем те, что держит в своих лапах Орел на дверях Посла… Подразумевается императорский герб Священной Римской империи.

71

…чтобы не родить потом дитя, меченное родинкой такой же формы. Распространенное в ту пору суеверие. Считалось, что неудовлетворенные желания беременной женщины могут проступить на лице новорожденного в виде родимых пятен соответствующего рисунка.

72

…и стала бормотать „Confiteor“… Confiteor – буквально: исповедую. Часть «Символа веры». Ср.: Confiteor unum baptisma / in remissionem peccatorum (Исповедую единое крещение / во оставление грехов).

73

…сунула ему дукат и два юлия. Дукат – золотая монета, впервые выпущенная в Венеции, а затем и в других городах Италии. Ее название связано с тем, что на лицевой стороне монеты был изображен дож (doge, duca). Юлий – серебряная монета, введенная в обращение папой Юлием II (понтификат 1503–1513).

74

Месса Сан Грегорио – цикл из тридцати месс о спасении души умерших. Из контекста очевиден кощунственный смысл упоминания мессы С. Г.

75

…в канун праздника святого Франциска и в Ассизи, и в Верние… Святой Франциск (Джованни Бернардоне; 1182–1226) родился в городке Ассизи, отчего зовется Ассизским, а стигматы получил на горе Верние в Апеннинах.

76

…вдруг грянул… „Et incarnatus est“. Et incarnatus est – буквально: И воплотился. Часть «Символа веры». Ср.: Et incarnatus est de Spiritu Sancto / ex Maria Virgine, et homo factus est (И воплотился от Духа Святого и Марии Девы, / И стал человеком).

77

Cuiussi – искаженная форма родительного падежа от лат. „quis“ (кто). Синьора в рассказе Нанны переводит разговор с темы латинского языка «на другие темы».

78

A porta inferi – к вратам ада (лат.).

79

Salvum me fac – буквально: ниспошли мне спасение (лат.). В данном случае выражение выступает в качестве прозрачного эвфемизма; ср. прим. 29.

80

Она привела своего Credo-In-Deum к нам наверх… Credo in Deum (точнее: credo in unum Deum – верую в Бога (лат.). Сокращенная цитата из «Символа веры» (должно быть: верую во единого Бога). Здесь выступает в функции прозвища, т. е. в знач. «простак», «доверчивый».

81

Папа Янни – Лев X (понтификат 1513–1521; наст, имя Джованни Медичи, 1475–1521).

82

…пропели „Requiem aeternam“… Requiem aeternam – вечный покой <даруй ему, Господи> (лат.). Начальные слова заупокойной католической молитвы.

83

Примьера – старинная итальянская азартная карточная игра.

84

Мне-Мама-Не-Велит – прозвище Лукреции ди Клариче, одной из самых известных римских куртизанок эпохи папы Климента VII (понтификат 1523–1534).

85

…он плюнул в лицо мессиру по имени Не-Хочу-Поминать-Его-Всуе. Под этим замысловатым именем Нанна имеет в виду Иисуса Христа.

86

…как сохла некогда по быку одна царица. Имеется в виду супруга критского царя Миноса Пасифая, которая полюбила быка и родила от него сына Минотавра, чудовище с головой быка.

87

…она узнала, что любая обитательница борделя может спасти приговоренного к смерти, если… выбежит навстречу и крикнет: «Это мой муж!» Такой обычай действительно существовал.

88

…после ее levamini. Levamini – от лат. „levamen“, «облегчающее средство». Здесь в знач.: «бегство из дома».

89

…глядя на шутовские проделки маэстро Андреа и Страшино… Маэстро Андреа (ум. 1527) – поэт, художник, мастер эпиграммы, один из самых заметных людей в римском обществе эпохи Климента VII, близкий друг Аретино. Страшино (наст, имя Никколо Кампани; 1478–1523) – известный сочинитель театральных фарсов, также друг Аретино.

90

…ни настоящих Стаццони… См. прим. 64.

91

…если бы Рим лишился также и Россо… Россо («Рыжий») – прославленный римский шут, подвизавшийся при дворах Льва X и Климента VII.

92

…о душе думала не больше, чем думаем мы о войне гвельфов и гибеллинов… Война гвельфов и гибеллинов – борьба политических движений в Италии XII–XV вв.; гвельфы поддерживали римских пап, а гибеллины отстаивали интересы Священной Римской империи. В ходе противостояния позиции его участников радикально менялись, так что во времена, описываемые Аретино, эта война уже не вызывала серьезного общественного интереса.

93

…не в силах произнести miserere… Miserere  – Помилуй <меня, Господи> (лат.). Католическая молитва, восходящая к тексту 50-го псалма.

94

…чем к гробнице святой блаженной Лены далл’Олио в Болонье. Имеется в виду блаженная Элена Дульоли далл’Ольо (1472–1520).

95

…во владениях блаженной Васталлы. Васталла – так стала именовать себя с момента своего обращения Лодовика Торелли, графиня Гвасталла (1500–1564), которая до этого вела весьма свободный образ жизни.

96

…еще обсервантки. См. прим. 14.

97

…с первым лучом, посланным на землю покровителем поэтов… Имеется в виду бог Аполлон, отождествляющийся с Солнцем.

98

…вид сияющего огнями Замка… Имеется в виду замок св. Ангела, в ту пору папская крепость. Во время народных празднеств над замком св. Ангела запускались фейерверочные ракеты.

99

Торре ди Нона – городская тюрьма в Риме.

100

«Петраркино» – «Книга песен» итальянского поэта Франческо Петрарка.

101

Цитата из сонета CXXXII (строки 1–2), входящего в «Книгу песен» Ф. Петрарки. Пер. Вяч. Иванова.

102

…походили на тех странных зверей, которые питаются воздухом. <…> на хамелеонов? Так считала наука того времени.

103

…кто пережевывает „Ave Maria“, непременно выплюнет „Pater noster“… См. прим. 32, 34, 65. Сопоставление молитв в данном контексте несет в себе непристойно-кощунственный смысл.

104

Баккано – место в окрестностях Рима, неподалеку от Кассиевой дороги, известное тем, что здесь часто грабили и убивали проезжающих.

105

…земную жизнь пройдя до половины. Цитата начала песни I «Ада» Данте. Пер. М. Л. Лозинского.

106

…«с задранным хвостом», как то привидение из новеллы Боккаччо. Имеется в виду первая новелла седьмого «дня», в которой любовник («привидение») уходит от дверей своей возлюбленной «с задранным хвостом», т. е. так и не получившим удовлетворения.

107

Conquibus – с чем-то (лат.). Т. е. с деньгами, с какими-нибудь приношениями.

108

Гоннелла Пьетро – знаменитый флорентийский шут XIV в.

109

…начинают ученье мессирами, а возвращаются домой сирами… Школяры приходят в университет как мессиры (господа), а заканчивают его сирами – так именовались получившие университетский диплом.

110

…как продают попы свою первую мессу, развешивая объявления о том, что они будут служить ее впервые. Этот вид вымогательства был очень распространен.

111

…меченные тою печатью, какой метит своих кобыл святой Иов… Под «тою печатью» подразумеваются сифилитические язвы.

112

Корте Савелла – римский городской суд, который назывался так потому, что находился под покровительством семейства Савелла.

113

Viegia – старая (искаж. исп.; правильно: vieja).

114

Dios – Бог (исп.).

115

…хоть король кубков. Кубки – одна из четырех мастей итальянских игральных карт (ср.: деньги, сабли, дубинки).

116

…фальшивее мирандольских дублонов. Мирандольский дублон – ничтожно мелкая монета, чеканившаяся монетным двором Пико делла Мирандола, итальянского философа-гуманиста (1463–1494).

117

Боясь, как бы ребенок не родился меченым, он старался упредить мои желания… См. прим. 71.

118

Если объяснять применительно к Богу, то у Бога он был маркизом… – т. е. принадлежал к числу священнослужителей высокого ранга.

119

…как говорил Маргутте. Имеется в виду персонаж поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484) «Большой Морганте».

120

Гроссо – серебряная монета, впервые отлитая в Венеции в XIII в. и потом распространившаяся по всей Италии; в каждой области она обладала своей ценностью. Байокко – мелкая медная монета, имевшая хождение в папских владениях до 1866 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю