355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэнси Вейн » Медальон с бирюзой » Текст книги (страница 9)
Медальон с бирюзой
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:43

Текст книги "Медальон с бирюзой"


Автор книги: Пэнси Вейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

– Прошу тебя, не надо об этом, – мягко сказал он, обнимая ее. – Ты не должна оправдываться. Ты ни в чем не виновата.

– Но ты веришь, что я тебя люблю? – спросила она робко.

– Да, но все же не так сильно, как я, – добавил он полушутя, чувствуя, как она постепенно перестает дрожать.

Я сделаю все, чтобы ты мне поверил, поклялась себе Бетти перед тем, как прижаться губами к его губам.

Она растворялась в его поцелуе. Тела их сплетались так естественно, словно они знали друг друга давно. А потом тело Бетти стало невесомым и рассыпалось на тысячу маленьких искр.

Они лежали на ее старом диване, и Джек нежно водил пальцами по ее обнаженной руке.

– Откуда у тебя этот шрам? – спросил он, осторожно касаясь белой полоски, тянувшейся от ее локтя до запястья.

– Это? Я в детстве упала с велосипеда. У меня был настоящий велосипед, я его обожала и носилась на нем повсюду. Но однажды что-то подвернулось под колесо, и я упала, а там оказался осколок бутылки.

Она дала ему поцеловать шрам и приникла губами к его темной макушке. Ее не оставляло чувство, что отныне в ее жизни все будет как надо, как было задумано кем-то могущественным и любящим. Она словно сделала опасный вираж, но потом вернулась на правильный путь, и пока с ней Джек, ее ангел-хранитель, она больше никогда с него не свернет.

– Ты притворялся тогда, что не умеешь кататься на лыжах? – хихикнула она. – Я так и подумала. Но что у тебя за бедная фантазия! – поддразнила она его. – Кроме катания на лыжах ничего не мог придумать, чтобы поухаживать за девушкой.

– Ты не поверишь, но я нисколько не притворялся, – сказал он, накручивая локон ее светлых волос на палец. – Моя мать обожала этот спорт и однажды повезла меня в горы. Она записала меня в группу старших ребят, но я был еще слишком мал. Ей казалось, что ее сын должен быть во всем первым. Но я ее разочаровал – упал и сломал руку...

– К черту лыжи! – воскликнула Бетти. – Не думаю, что мне когда-нибудь захочется снова на них встать. Меня больше влечет парусный спорт, – размечталась она. – Представь, я стою на палубе яхты, в белом жакете и плиссированной юбке. А ты в синем кителе с золотыми пуговицами...

– Ни дать ни взять принц Уэльский, – кивнул Джек.

– Смотришь в бинокль на остров, к которому мы собираемся пристать. Ты ставишь парус, разворачиваешь яхту по ветру, и нас окатывает фонтаном брызг. Лотта лает от восторга...

– Когда-нибудь у нас обязательно будет яхта, а пока могу обещать тебе только катание на лодке, – сказал он. – В Мичелдоне есть большое озеро.

– Супер! Я никогда не плавала на лодке. А можем мы купить собственную лодку, пусть самую маленькую? – с надеждой спросила она, поднимаясь на локте.

– У отца есть своя моторная лодка, которой он совсем не пользуется. Называется «Шикарная Джейн».

Бетти счастливо засмеялась.

– Ты выйдешь за меня замуж? – прошептал он ей на ухо.

Она на миг замерла, потом подняла на него глаза.

– Ты, правда, этого хочешь?

– Неужели ты сомневаешься? – воскликнул он. – Что мне сделать, чтобы ты мне поверила? Да, я хочу, чтобы ты была моей женой. Хочу быть с тобой до тех пор, пока буду тебе нужен. Но если ты вдруг почувствуешь...

Она зажала ему рот рукой.

– Молчи! Я знаю, что я тебя не стою. Но я стану лучше, вот увидишь. Не перебивай! – снова воскликнула она, когда он попытался что-то сердито возразить. – Да, да, да, Джек. Я буду твоей женой. Только...

– Что? – спросил он. И у него замерло сердце.

– Только... неужели ты любишь все эти пышные церемонии? – воскликнула она. – Платья со шлейфами, цветы в петлице и сто человек гостей?

– По-моему, все это напоминает спектакль...

– Мне хотелось бы пойти в бюро регистрации вдвоем и дать тебе клятву, чтобы свидетелем был один лишь Бог, – сказала Бетти, заглядывая ему в глаза.

– Но твою маму и моего отца мы пригласим? – улыбнулся он.

– Если считаешь необходимым, – вздохнула она и опустила голову ему на грудь. – Но меня устроил бы и один Господь...

И они вернулись к поцелуям, которым, кажется, не предвиделось конца.

– Я забыл сказать тебе важную вещь, – сказал Джек некоторое время спустя. – Мне разрешили забрать Лотту из питомника под расписку. Вечером я заеду за ней.

Бетти стремительно села.

– Как я рада! Но, Джек, где же ты будешь ее держать? Ведь ты говорил, что хозяин твоей квартиры запрещает держать собак.

Он нежно привлек ее к себе.

– Мой отец собирается поехать в Кению на два года, чтобы поработать в новом детском центре и заодно закончить свою диссертацию. Короче, на время своего отсутствия он просил меня пожить в нашем старом доме. Лотте там будет прекрасно – есть огороженный сад, чтобы она не контактировала с другими животными. Я стану ездить в Лондон оттуда – это почти час езды, но ничего, так делают многие. – Он взволнованно заглянул в ее лицо. – Ты согласна жить там со мной?

Сдерживая волнение, он ждал ответа. Это нечестно с его стороны, он должен был сказать об этом Бетти до того, как сделал ей предложение. С чего он взял, что ей придется по душе деревенская жизнь?..

Видя его волнение, Бетти приняла задумчивый вид.

– В Мичелдон?.. – Она выдержала эффектную паузу. – Я поехала бы с тобой и в Антарктиду! Ты все еще сомневаешься?

Она шутя накинулась на него, ему пришлось отбиваться от нее подушкой, и это снова кончилось объятиями и поцелуями.

– Я все сделаю, чтобы ты там не скучала, – пообещал он.

– Но я не хочу, чтобы ты со мной нянчился. Уж я найду себе занятие. Ты, кажется, упоминал, что там есть замок?

– Да, он принадлежит семейству Хантингтон. Они живут в Лондоне и редко в него наезжают, только матушка сэра Томаса живет там подолгу. Он, кстати, открыт для посетителей.

Джек бросил взгляд на часы, встал и начал одеваться.

– Через час я должен быть на работе. Ты не представляешь, что значит быть женой полицейского. У тебя еще есть время передумать... – Он с улыбкой посмотрел на нее.

– Нет, Джек Моран, ты от меня не отделаешься! – Бетти тоже вскочила и натянула халатик. – Сейчас я приготовлю тебе завтрак. Ты что предпочитаешь – омлет, сандвичи с кофе? А может быть, тебе сварить овсянку?

– Обычно я утром только пью кофе...

Бетти даже остановилась на пути в ванну.

– Как же ты продержишься до ланча? А если будет срочная работа, и ты не успеешь поесть днем? Ну ладно, сегодня, так и быть, я уступлю, но в дальнейшем постараюсь тебя убедить в преимуществе сытных завтраков. Ладно, иди первый в ванную.

– Ничего, я еще не опаздываю, иди сначала ты.

– Нет, иди ты.

– Если мы пойдем туда вдвоем, я точно опоздаю на работу, – сказал Джек, окидывая ее долгим взглядом, от которого по всему телу Бетти разлилось тепло.

Но он тут же исчез за дверью ванной, а она побежала на кухню, чувствуя себя беззаботно-счастливой, как щенок, которого вывели гулять, и он радуется просто потому, что живет на свете.

Пока Джек пил кофе, Бетти мечтала, что научится вкусно готовить и будет каждое утро радовать его чем-то необычным. Раньше она не увлекалась кулинарией, но сейчас ей хотелось, чтобы у Джека было всегда все самое вкусное. Впрочем, кажется, мужчины не любят изысков, предпочитают пищу простую и сытную.

В двери он обнял ее и поцеловал долгим нежным поцелуем.

– Я тебя люблю, – прошептал он ей на ухо.

– Нет, это я тебя люблю.

– Нет, я!

Они могли бы еще долго стоять и говорить друг другу всякие глупости, но Джек уже спешил.

– В шесть часов приезжай к питомнику. Мы возьмем Лотту и повезем ее к отцу. Он присмотрит за ней пока. Но потом нам предстоит поселиться там окончательно.

Бетти почувствовала в его голосе виноватые нотки. Он все еще не уверен в ее любви. На то, чтобы он полностью в нее поверил, потребуется время. Бетти еще раз быстро поцеловала его и вложила в поцелуй всю нежность, на какую только была способна. Потом подбежала к окну и стала ждать, когда Джек выйдет из дома. Его «форд» стоял у самого подъезда. Она тревожным взглядом окинула улицу и сквер напротив. Бетти пришла в голову дикая мысль, что в этом сквере Джека может подстерегать очередная жертва наркомании.

Если бы он мог брать с собой Лотту, я была бы спокойна, подумала Бетти.

Неужели это не сон? Сегодня она увидит Лотту. Поедет вместе с Джеком к его отцу. И только от нее зависит, когда она станет женой Джека...

От счастья у нее перехватывало дух и одновременно становилось жутко. А вдруг Джек передумает? Неужели счастье и боязнь потерять это счастье – неразлучные спутники?

Бетти глубоко вдохнула, чтобы успокоиться, и прошла по комнате. У нее много дел, некогда поддаваться нелепым страхам. Прежде всего, она должна позвонить Клер и сказать, что не выйдет в понедельник на новую работу. Клер, конечно, рассердится, а если Бетти скажет ей, что выходит замуж, то назовет ее несерьезной. Она спросит, почему нельзя совмещать эти два занятия. Но Бетти и не собирается сидеть у Джека на шее, просто за эту работу она ухватилась от безысходности, а сейчас она найдет себе что-то более подходящее.

Полистав справочник, она нашла адрес искусствоведческого колледжа, записала его и, поборов желание позвонить Джеку и сказать, что она его любит, отправилась в ванную.

Джек зашел в буфет выпить чаю и развернул газету, которую купил по дороге на работу. В разделе светской хроники ему попалась заметка о презентации, которая сегодня состоится в ресторане отеля «Кумберленд». Одно имя в списке приглашенных моментально привлекло его внимание:

Президент рекламной фирмы «Кандидос» Кевин Эдвардс...

Какое-то болезненно желание увидеть этого человека овладело им. Этот тип отнесся к Бетти, как к бездушной кукле, мимолетной забаве, и едва не стал причиной ее смерти. Кругом много искушенных женщин, которые и сами только рады новому роману. Но Эдвардс выбрал невинную девушку, которую едва не погубил.

Джек испытал приступ такой едкой ненависти, что у него даже заломило в висках. Подобные люди не подлежат суду, но сколько на их счету погубленных жизней. То кольцо, которым он откупился от Бетти, до сих пор лежало в кармане его пиджака.

Отель «Кумберленд» находился в двух шагах. Джек подъехал к крыльцу, поставил «форд» на стоянку и вошел внутрь. Презентация уже началась. Он махнул перед охранником своим удостоверением и попросил позвать мистера Эдвардса.

Вскоре на лестнице зазвучали шаги. Высокий лощеный мужчина с крупными чертами лица остановился внизу и обвел взглядом вестибюль. В руке он держал бокал шампанского. Джек сделал несколько шагов по направлению к нему.

– Это я вас спрашивал.

– Мне сказали, что вы из полиции, – произнес Кевин, выражая всем своим видом готовность добропорядочного гражданина оказывать всяческое содействие органам власти.

Молча глядя ему в лицо, Джек сунул руку в карман, достал кольцо и показал его на протянутой ладони. Он сразу понял, что Кевин узнал кольцо, что-то дрогнуло в его лице.

– Вы, я вижу, узнали эту вещицу? – спросил Джек.

– Ну... да, это был мой прощальный подарок одной девушке. С ней что-то случилось?

– А имя этой девушки вы помните?

– Конечно. Бетти Кларк. А в чем дело?

– При каких обстоятельствах вы с ней расстались?

Кевин неуютно повел плечами.

– Это личное дело, но поскольку у вас, видимо, есть основания спрашивать, я готов ответить вам. У нас был роман. Я увлекся этой девушкой довольно сильно. Мы провели чудесные несколько недель в Париже, но потом... видите ли, я понял, что она строит какие-то планы, питает несбыточные надежды на будущее, и решил, что необходимо расстаться. Мы с ней совсем разные люди... В общем, я убедил ее, что так будет лучше.

– Убедили, вот как?

– Именно так! – уверенно произнес Кевин, заметно осмелев. – Но вы так и не сказали, в чем дело? Насколько мне известно, мисс Кларк благополучно вернулась в Лондон.

– Я, пожалуй, должен поблагодарить вас за то, что вы от нее сбежали, – медленно проговорил Джек. – Она, даже поняв всю вашу несостоятельность, едва бы решилась вас бросить сама – у нее слишком доброе и преданное сердце. А теперь вы для нее всего лишь фантом. Дурной сон. Им и оставайтесь. А колечко возьмите. Она его выбросила, а я решил вам вернуть, чтобы оно напоминало вам о вашей трусости и подлости.

Он бросил кольцо в бокал шампанского, который держал в руке Кевин, повернулся и пошел к выходу, думая, а не сделал ли он из себя дурака. Сзади царило молчание. У самого выхода Джек услышал дробный стук каблучков по лестнице и голос:

– Ну куда же ты пропал?

Он обернулся. По лестнице вниз спускалась высокая худая шатенка в сногсшибательном платье. Кевин поспешно заталкивал кольцо в карман. Метнув на Джека умоляющий взгляд, он повернулся к девушке.

– Уже иду, дорогая.

Джек отвернулся и вышел на воздух. Наверное, ревность делает всех мужчин смешными. Но на душе его полегчало.

Уже близился шестой час, и Бетти ехала в метро. С ней был дорожная сумка, куда она упаковала самые необходимые вещи, чтобы переночевать в доме будущего свекра. Она долго колебалась, нужно ли купить мистеру Морану-старшему подарок, потом решила посоветоваться с Джеком и все-таки позвонила ему по мобильному. Джек ответил, что его отец очень неприхотлив в быту, и его единственная слабость – выпить бокальчик хорошего виски вечером перед сном. И Бетти выбрала бутылку самого дорогого виски, но решила, чтобы Джек передал ее отцу сам.

Она раскрыла газету, которую купила, чтобы почитать в метро, и в глаза ей бросилась знакомая фамилия. Кевин Эдвардс! Презентация в отеле. Она прислушалась к себе и... ничего не почувствовала. Как будто это не она, а совсем другая девушка была влюблена в своего шефа, питала надежды, страдала...

Дай Бог, чтобы Кевин был так же счастлив со своей новой женой, как она счастлива с Джеком! Она не испытывала к нему ненависти или обиды. Если бы она его встретила, то, наверное, только равнодушно улыбнулась бы.

Но тут ей пришло в голову, что эта газета могла попасться на глаза Джеку. У нее болезненно сжалось сердце. Как ей убедить Джека, что Кевин для нее больше ничего не значит?

С такими мыслями Бетти остановилась у ворот и приготовилась ждать – до шести оставалось еще десять минут. Но из-за поворота показался бежевый «форд» Джека. Остановив машину, он выбрался на тротуар, и они бросились друг к другу, словно не виделись целый год.

Рука об руку они вошли в ворота питомника. Сначала следовало нанести визит директору и еще раз прослушать предупреждение об ответственности. Согласно закону Лотта не должна была общаться с другими собаками, прогуливать ее надлежало в наморднике до мая, после чего ей должна была быть сделана прививка от бешенства. Когда с формальностями было покончено, Джек и Бетти поспешили к вольеру.

– Лотта! Лотта! – издалека закричала Бетти. – Это мы. Мы пришли за тобой.

Лотта, кажется, поняла, что на этот раз ее не оставят в клетке. Оказавшись на свободе, она с жаром облизала лица присевших на корточки Джека и Бетти, а когда Джек прицепил к ее ошейнику поводок, радостно залаяла.

В машине она сидела на заднем сиденье, и иногда они слышали, как она вздыхала – наверное, от счастья. Машина неслась на север, большой шумный город остался позади, а впереди лежала новая жизнь. Конечно, им еще предстояло вернуться в город, чтобы перевезти свои вещи в бунгало отца Джека, но Бетти знала, что десять дней промелькнут незаметно. Сейчас ее волновало одно – понравится ли она Морану-старшему... Интересно, похож ли он на Джека?

– Смотри, вот за этим поворотом Мичелдон, – сказал Джек, когда они вынырнули из рощи, по которой давно уже петляла дорога, и выехали на равнину с невысокими холмами, поросшими кустарником. Слева тянулась живая изгородь. Сделав поворот, они увидели деревушку с каменными домами и высокой колокольней церкви.

– Поздний георгианский стиль, – авторитетно сказала Бетти. – Ах, какое чудо!

В следующий момент она снова ахнула, потому что ее взорам предстали высокие башни замка, высившегося на холме. Джек видел, что она восхищена искренне, и у него отлегло от сердца – он боялся, что это место ей покажется скучной дырой.

Машина проехала по каменному мосту и оказалась на улице, состоявшей из одноэтажных домиков.

– Как видишь, в них мало романтики, – сказал Джек.

– Ты просто не замечаешь, потому что привык. Они необычайно милые. Какой же из них твой?

Ей казалось, что она непременно угадает, в котором из этих домиков Джек провел свое детство. Но он не стал напускать таинственности.

– Видишь высокое дерево? Этот ясень стоит у нашего дома. Отец посадил его, когда я родился. Двадцать пять лет назад.

Он затормозил у белого заборчика. Ворота была открыты – их явно ждали. Джек завел машину во двор, и тут же на крыльце показался крепкий мужчина в джинсах и клетчатой рубашке.

Джек вышел из автомобиля и хотел открыть Бетти дверцу, но она уже выбралась сама. Он обнял ее за плечи и подвел к отцу.

– Вот папа, это Бетти.

– Роберт Моран. – Он сердечно пожал ей руку.

Бетти сразу подумалось, что отец Джека похож на Санту – только без бороды. Но у него было такое выражение лица, словно сейчас он достанет мешок и начнет раздавать подарки. Она сразу почувствовала к нему доверие. Жаль, что в детстве ее не водили к такому доктору!

Джек пошел закрыть ворота, чтобы можно было выпустить Лотту. Собака, выпрыгнув из машины, подбежала к отцу Джека и внимательно обнюхала его колени, после чего лизнула ему руку, а он погладил ее по голове.

– Теперь я спокоен – будет, кому присмотреть за вами в мое отсутствие, – сказал мистер Моран со смехом. – Идемте смотреть дом, Бетти.

В доме было четыре комнаты и кухня. Увидев под потолком кухни темные деревянные балки, Бетти пришла в восторг и выразительно взглянула на Джека. Вот только стены не сверкали белизной.

– Не стесняйтесь, переделывайте все по-своему, – сказал Роберт Моран, когда они сели за большой кухонный стол пить чай. – Мне жаль, что я оставляю вам дом далеко не в лучшем состоянии. Кухня нуждается в побелке. И обои давно пора поменять. Бетти, приложите к этому вашу женскую руку.

Бетти признательно ему улыбнулась. Лотта лежала под столом, и изредка чья-то рука опускалась вниз, чтобы угостить ее кусочком кекса. И хотя она не любила сладкого, ей было приятно принимать эти кусочки из рук любящих людей, которые снова привезли ее на новое место. Но она уже чувствовала, что это место станет ее настоящим домом.

– Как бы вы не соскучились здесь, Бетти, – выразил опасение Моран. – У Джека, сами знаете, рабочий день не нормирован. Он может иногда прийти домой только к полуночи.

– Я стану готовить ему королевские обеды, – сказала Бетти. – И еще я буду учиться – сегодня я подала документы в колледж на отделение истории искусств. Я еще не успела тебе сказать, – виновато посмотрела она на Джека.

Джек с восторгом взглянул на нее.

– О, если вас интересует искусство – у нас тут в замке собраны неплохие картины. Кстати, миссис Элскин – она экскурсовод, водит туристов по замку – как-то обронила, что ей нужна помощница. Если вы захотите...

– Если я ей подойду, то я с радостью попробую, – взволнованно сказала Бетти. Водить экскурсантов по замку и рассказывать им захватывающие истории из далекого прошлого – это интереснее, чем сидеть в конторе.

Джек радостно смотрел на ее сияющее лицо.

Но тут Бетти извинилась и встала, сказав, что должна позвонить маме. Весь день она не могла дозвониться в Йорк, трубку никто не брал, и она волновалась. Она вышла в гостиную, подсела к телефону и набрала номер. На этот раз трубку сняли сразу, и бодрый мамин голос сказал:

– Алло!

– Мама, это я, – вздохнула с облегчением Бетти. – Я звонила несколько раз, но вы куда-то все пропали.

– Ах, Бетти, мы ездили смотреть помещение для ресторана. Йен нашел прекрасное место почти в центре города. Он пригласил подрядчика, и мы сразу же определили объем работ и составили смету. И знаешь – мы вполне укладываемся в ссуду, даже еще остаются деньги.

Мамин голос радостно звенел. Бетти подумала, что сейчас ей предстоит ее огорошить.

– Мама, я хотела сообщить тебе новость. Я в следующий вторник выхожу замуж. Он служит в полиции, и его зовут Джек Моран. Я подумала, ты захочешь присутствовать на церемонии. Впрочем, если у тебя сейчас много хлопот, это вовсе не обязательно, – прибавила она. – Все пройдет скромно. Двадцать пятого февраля в бюро на Ровелл-Роуд. Потом мы сразу вернемся в Мичелдон, где станем жить, потому что у нас собака... Почему ты молчишь, мама? – тревожно воскликнула она.

Тем временем на кухне шел такой разговор:

– Джек, – говорил отец сыну, – по-моему, тебе очень повезло. Мне кажется, она чудесная девушка. Только жаль, что все будет наоборот – после вашего бракосочетания в путешествие уеду я, а вы останетесь дома.

– Мы перенесем наш медовый месяц на май, когда я смогу взять отпуск, – сказал Джек.

У него были небольшие сбережения, и сегодня утром он узнал, сколько стоит взять в аренду яхту, чтобы совершить недельный круиз по Средиземному морю. Он еще не сказал об этом Бетти, пусть это будет для нее сюрпризом.

– Кстати, как мы договаривались, я отдал кое-что из ненужной мебели соседям, – сказал отец. – Тут такая, знаешь, странность... Твой старый письменный стол взяли Карлтоны для малыша Бобби. И сегодня утром приходит Роза Карлтон и приносит вот это... – Роберт сунул руку в карман вязаного жакета и принялся рыться в нем. – Она сказала, что они вынули ящики, чтобы протереть их, и внизу нашли эту вещицу, которая, видимо, завалилась за ящик. Я вижу это в первый раз. Может, ты припомнишь, что это за штуковина?

Он, наконец, нашел то, что искал, и протянул руку. Джек взглянул – на ладони отца лежал старинный медальон из светлого металла, на его крышечке бирюзой была выложена незабудка...

КОНЕЦ

Внимание!

Данный текст предназначен только для ознакомления. После ознакомления его следует незамедлительно удалить. Сохраняя этот текст, Вы несете ответственность, предусмотренную действующим законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме ознакомления запрещено. Публикация этого текста не преследует никакой коммерческой выгоды. Данный текст является рекламой соответствующих бумажных изданий. Все права на исходный материал принадлежат соответствующим организациям и частным лицам


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю