355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэнси Вейн » Медальон с бирюзой » Текст книги (страница 5)
Медальон с бирюзой
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:43

Текст книги "Медальон с бирюзой"


Автор книги: Пэнси Вейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

– Бетти, куда ты пропала? – защебетала в трубку Кэт. – Ты так внезапно уволилась! Подцепила богатенького парня? Или устроилась совсем в сногсшибательное место?

– Просто мне пришлось уехать на некоторое время... по семейным обстоятельствам, – пробормотала Бетти.

Кэт пересказала последние сплетни об общих знакомых и выразительно добавила:

– А самая большая новость знаешь, какая? Наш шеф вернулся из отпуска и объявил, что снова женится!

Бетти покачнулась и вцепилась в край стола. В голове у нее царил полный хаос. Женится? Кевин? Но его невестой была она, Бетти. И кольцо с черным бриллиантом, которое должно было быть ее обручальным кольцом, лежало в уголке чемодана. Она привезла его с собой в Лондон и почему-то связывала с ним какие-то непонятные ей самой надежды...

– Вчера мы праздновали открытие дочерней фирмы в Брайтоне, – весело продолжала Кэт. – Угощение было сногсшибательное! Всем выдали премиальные. А самое интересное – шеф привел на праздник свою невесту и официально ее представил. Это Мина Краузе, ее отец возглавляет совет учредителей. Так, ничего себе девчонка. Разве малость ноги толстоваты. Но платье на ней было – закачаешься...

Бетти не помнила, о чем еще говорила ей Кэт. Кевин женится на дочери влиятельного человека. Это брак по расчету! Возможно, у него возникли какие-то проблемы, и он решил уладить их путем женитьбы. Но любит он все же ее, Бетти!

Ей надо увидеть его и как можно скорее. Она готова простить ему все, если услышит от него, что он любит ее. Конечно, она не будет предъявлять никаких претензий. Она не станет напоминать ему о себе. Но один единственный раз им надо увидеться и поговорить.

– Когда я узнала, что Кевин собрался жениться, то решила не тянуть дольше. На другое утро я поджидала его около стоянки, у того места, куда он всегда ставил свой «ягуар». Кевин приехал ровно в девять. К счастью, вокруг не было никого из знакомых. Я встала на видном месте на другой стороне дороги и ждала, когда он увидит меня. И он меня увидел. Он шел прямо на меня...

Бетти вдруг почувствовала, как на нее навалилась усталость. Она замолчала. Никакими словами не выразить, что почувствовала она, когда снова его увидела. Кевин был такой же, как всегда, подтянутый, энергичный, уверенный в себе, излучал ауру силы и могущества. Словно ничего не произошло.

– Ну и что же дальше? – негромко спросил Джек, когда пауза слишком затянулась.

– Ничего, – нехотя ответила Бетти. – Он сделал, вид, что не замечает меня. Посмотрел сквозь меня и прошел мимо.

Но Бетти тогда увидела, как в его глазах метнулся страх. И в мгновение ока поняла, что все, что между ними было, для Кевина действительно уже ничего не значит. И сейчас он боится только скандала с ее стороны.

Он прошел, а Бетти медленно отошла в сторону и согнулась над урной. На нее накатила тошнота, голова сильно кружилась. Кое-как справившись с собой, она зашла в парк, села на скамью и просидела так до самого вечера.

– Вот и все, – сказала она и, собравшись с силами, посмотрела в глаза своему слушателю. – А теперь скажи мне, что это все чушь, что все женщины дуры и что из-за банальной любовной неудачи кончать с собой – это верх глупости и безответственности. Что-нибудь в таком роде.

Джек встал, прошелся по комнате, взял с кресла лежавший там малиновый пуловер и внимательно рассмотрел его.

Что она знает о жизни и смерти? Сколько ей, лет? Девятнадцать? Двадцать? Но какой смысл взывать к ее рассудку, повторяя прописные истины? Он повернулся к Бетти.

– Нет, я не скажу ничего подобного, – произнес он. – То, что с тобой случилось, не ерунда, и я понимаю, что можно решиться на отчаянный шаг. И что он – мерзавец, не стану тебе доказывать. Ты это сама понимаешь. – Джек сжал зубы. На всю жизнь он запомнил, какая страшная депрессия была у его отца, когда мать ушла из семьи к любовнику, оставив лишь небрежную записку. Джека охватило желание утопить этого Кевина в болоте. Только то, что он подонок, ей не мешает его по-прежнему любить, подумал он. Это никогда не мешает женщине. – Но ведь прошло почти два месяца. Ты жила. Тебя что-то удерживало? Или ты еще на что-то надеялась?

– Нет, после того, как он предпочел меня не заметить, я ни на что больше не надеялась, – тихо произнесла Бетти. – Просто вдруг ощутила такую страшную пустоту. И на следующий день эта пустота не исчезла, и через неделю. Все мои родные живут своей жизнью. Мои родители в разводе. У матери новый муж и маленький ребенок. Отец живет в Канаде, у него другая семья. Сестра – преуспевающая деловая леди. А близких подруг у меня нет. И работы нет. И я поняла, что просто не в силах это вынести, эту пустоту. Ты понимаешь?

– Но почему здесь, в Швейцарии? – спросил он.

– Не знаю... захотелось еще раз посмотреть на горы. Я была здесь с дедушкой, еще в детстве. Дедушка меня любил... Но его давно нет на свете. И еще я хотела, чтобы это выглядело, как несчастный случай, – вздохнула Бетти. – Хотела упасть с обрыва, но не хватило духу. И вот сейчас тоже не смогла...

Джек продолжал смотреть на нее требовательно и пристально.

– И что же дальше?

– Не волнуйся, – сказала она с легким вздохом. – Больше этого не повторится. Это было глупо. У меня в куртке письмо. Его должны были найти и переслать ему .Это прощальное письмо, совершенно идиотское.

– Чтобы он понял, что ты сделала это из-за него, и раскаялся?

– Ну... в этом роде. Там и кольцо лежит, в конверте.

– Письмо, конечно же, непременно вскрыли бы после несчастного случая с тобой, – сказал Джек. – Оно могло причинить ему много неприятностей. Ты этого добивалась?

Лицо Бетти залила краска стыда.

– Нет, не знаю, не думала... Я просто хотела, чтобы он знал, какую боль мне причинил. И хотела вернуть ему его кольцо. Я не пишу там ничего такого, вроде: «В моей смерти виноват ты». Там все было бы понятно только ему одному. По крайней мере, я так думала... Это оно сейчас выпало из куртки. Ты мог бы его достать?

Джек пошарил в карманах ее куртки, достал смятый конверт и вопросительно повернулся к Бетти.

– А теперь, чтобы ты поверил, что я решила больше не повторять этой глупости, можешь взять и порвать его. И выбросить в унитаз.

Но, не дожидаясь, пока он это сделает, Бетти спрыгнула с кровати, выхватила у него письмо и стала рвать его на мелкие клочки. Клочки упали на стол вместе с кольцом. Она схватила кольцо, подбежала к окну, подняла с усилием раму. В комнату ворвался ледяной ветер. Но Бетти, не обращая на это внимания, швырнула кольцо за окно. Потом сгребла обрывки письма, бросилась в ванную, и Джек услышал, как она спускает воду в унитазе.

Слишком эмоционально это проделано, подумалось ему. Конечно, ей по-прежнему не все равно.

Она вернулась в комнату и с вызовом посмотрела ему в глаза. Он видел, что она совсем забыла, что на ней надет всего лишь легкий халатик, который почти не скрывал очертаний ее тела. Она была отлично сложена, гибкая и тонкая, с длинными ногами и высокой маленькой грудью. Он с трудом отвел от нее глаза.

– Вот и все! Теперь будь спокоен. Я даю честное слово. Ты мне веришь? Его для меня больше не существует. Я вычеркнула его из своей жизни. Я больше никогда не хочу его видеть. Это была всего лишь ошибка, все могут ошибаться.

– Вот и молодец, – ответил он, стараясь придать своему голосу отеческие интонации. – А сейчас ложись и спи.

Она послушалась, словно маленькая девочка. Джек подошел и укрыл ее одеялом, внутренне подсмеиваясь над собой. Можно подумать, что он годится ей в отцы.

– Пожалуй, мне стоит выпить лекарство от простуды, которое принесла Руби, – хрипло пробормотала Бетти. Ее неудержимо начало клонить в сон. – Если тебя не затруднит...

– Конечно. Сейчас, одну минуту.

Джек налил в стакан воды из чайника, затем, взглянув на Бетти, которая лежала с закрытыми глазами, сделал странную вещь – взял коробочку с лекарством, лежавшую на столе, и спрятал ее в карман. Затем тихо вышел из номера и вскоре вернулся с пакетиком растворимого аспирина. Он высыпал содержимое пакета в стакан с водой и подошел к Бетти.

– Выпей, вот лекарство.

Она, не открывая глаз, села, выпила содержимое стакана и упала в подушки. Бетти спала.

Джек присел на корточки возле Лотты и тихо сказал:

– Ты останешься здесь, понимаешь? Ты будешь охранять ее. Ты никого не пустишь в комнату, да?

Лотта посмотрела на него своим единственным печальным глазом и слабо стукнула хвостом по полу.

Джек встал и повернулся, чтобы еще раз посмотреть на спящую девушку. Какое счастье, что она не отморозила себе руки и ноги. Сейчас ее лицо заливает румянец, возможно, поднимется температура, но это ерунда, она жива, это главное. Ее светлые локоны разметались по подушке влажными кольцами. Пушистые густые ресницы, гораздо темнее волос, оттеняли белые веки. Между бровями залегла легкая горестная складочка.

Он тихо наклонился над ней. Она дышала ровно и спокойно. Ее губы были полуоткрыты. Им овладело стихийное желание поцеловать ее, но этого нельзя было делать ни в коем случае. Джек знал, что следует немедленно взять себя в руки, но охватившее его желание оказалось сильнее. Затаив дыхание, он легко коснулся губами горячих губ спящей девушки.

Бетти не проснулась, только вздохнула, и он услышал, как она что-то пробормотала во сне. Кажется, она назвала чье-то имя. И это не было имя Кевина. Он готов был поклясться, что она произнесла «Джек»! Не веря своим ушам, Джек резко выпрямился и еще немного постоял около ее изголовья. Бетти спала крепко и глубоко.

Он вздохнул, взял с кресла свитер Бетти, сунул его за пазуху, посмотрел на Лотту и, приложив палец к губам, вышел и аккуратно прикрыл за собой дверь. Спустившись вниз по ступеням, Джек вышел на улицу. У входа намело высокие сугробы. Ветер немного приутих, но снег продолжал идти большими хлопьями. Джек обогнул здание отеля. С задней стороны он остановился и посмотрел наверх. Прямо над ним было окно номера Бетти, вот и белая шторка сдвинута влево.

Джек внимательно осмотрел снег под окном. В сугробе была маленькая дырочка, Запустив туда руку, он после недолгих поисков извлек кольцо, которое девушка выбросила в окно. Пальцы свело от холода. Да, оно самое, с черным бриллиантом. Никак не меньше трех каратов. Джек положил его себе в карман, уже твердо зная, что с ним сделает.

Теперь предстоит поговорить с горничной. Он порылся в бумажнике – деньги стремительно таяли, в нынешней его командировке возникло много непредвиденных расходов.

Бетти проспала весь день и всю ночь. Она смутно помнила, как к ней подходила горничная и давала ей пить горячий чай с медом. Однажды она с ее помощью добралась до туалета, а потом легла и снова заснула. Ей приснилось, что в ее комнату вплывает призрачная Белая Дама и склоняется над ее кроватью, и Бетти сильно перепугалась во сне, но все же не проснулась.

Когда же она действительно проснулась, за окном рокотал какой-то механизм. Должно быть, именно этот шум ее и разбудил. Бетти встала, подошла к окну и выглянула. Вокруг гостиницы работали снегоочистители. Снегопад прекратился, но небо было затянуто облаками. Она вернулась в постель и прислушалась к себе. Кажется, если не считать легкой слабости, она чувствует себя вполне здоровой.

Бетти провела рукой по одеялу, вздохнула. Она отлично помнила, что произошло с ней накануне, и подумала о Джеке Моране со смесью благодарности и смущения...

Итак, ей предстоит начать жизнь заново. Прежде всего, надо вернуться домой и найти работу. Еще позвонить маме и помириться с ней... если получится. Но, кажется, в маминой жизни ей нет места. Хорошо, одна так одна. Надо доказать самой себе, что она достаточно сильна, чтобы не зависеть от других. Но сначала надо купить билет на ближайший рейс до Лондона.

Вдруг рядом послышалось частое дыхание. Бетти испуганно повернулась – около кровати стояла Лотта и вопросительно смотрела на нее.

– Как ты здесь оказалась? – воскликнула девушка. – Твой хозяин забыл тебя в моем номере? Ты была все время здесь? Кстати, который час?

На часах было уже почти десять.

Бетти похлопала рукой по кровати, и Лотта, словно только и ждала разрешения, вспрыгнула и, проваливаясь в мягком матрасе, подошла и легла рядом. Мокрый розовый язык коснулся ее ладони. Бетти вдруг стало спокойно и легко, как не было уже много месяцев. Надо еще завести собаку. Такую, как Лотта.

– Ты моя спасительница! Знаешь, люди бывают ужасными идиотами. – Она ласково погладила собаку по голове. – Ну что, пора вставать. Пойдем искать твоего хозяина.

Она снова встала и увидела на кресле малиновый пуловер. И тут только Бетти пришло в голову, что ей нечего надеть, кроме спортивного костюма. Она уже хотела облачиться в него, но тут ей бросилось в глаза, что дырки на пуловере нет. Что за чудеса?

Она схватила пуловер и повертела его в руках. Кто-то искусно подтянул нитки, и только приглядевшись можно было заметить некоторую асимметрию рисунка.

Господи, неужели это сделал Джек Моран? Ей почему-то стало жарко. Она смутно припомнила, как он давал ей лекарство, как укрывал одеялом. Тогда она приняла это как должное, ей так хотелось спать после своей исповеди, что она больше ни о чем не могла думать.

Почему он все это сделал для нее? Ее охватило волнение, и она несколько раз глубоко вздохнула. Неужели он просто так добр? Ну да, он же представляет благотворительный фонд, его дело – всех спасать. Он спас ее, как перед этим спас Лотту...

Бетти быстро оделась в пуловер и черные брюки. Надо найти Джека, вернуть ему собаку и поблагодарить его за все заботы. Поводок лежал на стуле. Бетти пристегнула его к ошейнику Лотты, которая с нетерпением царапала лапой дверь, и вышла в коридор. И почти столкнулась с Джеком, который как раз с озабоченным видом шел по коридору к ее номеру.

Лотта гулко залаяла и натянула поводок, и Бетти вдруг поймала себя на том, что и сама испытывает нечто подобное. При виде Джека, его коричневого свитера и небритого подбородка, она испытала прилив радости, которой, как ей совсем недавно казалось, уже никогда не будет в ее жизни.

– Ты встала? – воскликнул он, пытливо глядя на нее. – Жара не чувствуешь? Да ты просто молодец!

И тут он впервые за все время их знакомства улыбнулся тепло и искренне. У него была потрясающая улыбка. Его суровость и настороженность сразу исчезли, перед ней стоял обаятельный, неотразимый мужчина. Бетти задержала дыхание.

Тут он наклонился, чтобы приласкать Лотту, а когда выпрямился, то улыбка уже успела исчезнуть с его лица. Он смотрел на нее нейтрально-дружелюбным взглядом, как на случайную знакомую.

Так его улыбка была адресована собаке? Бетти даже сама не поняла, что испытала при этом. Облегчение? Разочарование?

– Я чувствую себя хорошо. Вообще-то я никогда долго не болею, – похвасталась она. И торопливо забормотала скороговоркой: – Я не знаю, как мне благодарить тебя за все, что ты сделал для меня. И за то, как терпеливо ты меня выслушал. И свитер! Неужели ты сам его починил?

– Это было как раз нетрудно, – усмехнулся он.

– Но ты не обязан был это делать.

– Но тебе же больше не в чем показаться в гостинице.

И об этом он тоже не обязан заботиться! В голове у Бетти все смешалось. Какая ему разница, в чем она покажется в баре?

– Лотта, наверное, волновалась без тебя, – сказала Бетти. – Зачем ты оставил ее у меня? Или ты уезжал по делам? Но постой, кто же выводил ее гулять?

– Я гулял с ней вечером и сегодня утром, ты просто крепко спала и не слышала, – успокоил он ее. – Да, а потом я ненадолго уезжал в город. Ты же не против, чтобы она была у тебя? Кажется, ей нравится тебя охранять. И ты сама ей нравишься, – добавил он, бросая на Бетти непонятный взгляд.

– Уж не знаю, почему, – невольно улыбнулась Бетти, поглаживая собаку по спине.

Его рука тоже как раз легла на спину Лотты, и, хотя их руки не соприкасались, Бетти испытала странное ощущение, что они соединились через эту совместную ласку. Тепло собаки передалось ей, как если бы оно было теплом его руки, и разлилось по всему телу. Бетти изумленно взглянула на Джека. С ней творятся какие-то непонятные вещи...

А Джек больше всего боялся, что Бетти решит, будто он считает, что теперь имеет право вмешиваться в ее жизнь...

– Схожу в бар выпить кофе, а потом узнаю насчет билета до Лондона... Снегопад уже закончился? – спросила она, чтобы заполнить паузу, словно сама не знала, что снег перестал идти.

– Да, и склон уже расчистили. Здесь все великолепно организовано, – подхватил он. – Значит, ты намерена вернуться в Лондон?

– Да. Думаю, завтра. А почему ты спрашиваешь?

– Ты говорила, что не знаешь, как меня отблагодарить, – произнес он с каким-то особенным выражением. – Ты можешь сделать это сегодня.

Бетти замерла. Как она раньше не догадалась? Ну конечно, узнав ее историю, он теперь считает, что она доступна. Жила с женатым мужчиной несколько месяцев. Правда, неудачно попыталась покончить с собой, но теперь истерика позади, и она будет искать нового мужчину. Видимо, он считает, что его кандидатура подходит. Ведь он ее спас!

По ее спине пробежал трепет. Они смотрели друг другу в глаза, и она чувствовала, как у нее поджимаются пальцы на ногах. В глазах Джека что-то мелькнуло, словно он прочитал ее мысли, и уголок его губ нервно дернулся.

– Я хотел снова попросить тебя поучить меня кататься на лыжах, – сказал он быстро. – Конечно, если это не будет для тебя обременительно.

И что за чушь лезет ей в голову?!

– Ну конечно, – ответила она растерянно. – Тебе надо взять напрокат лыжи и переодеться в подходящий костюм.

– Тогда встретимся в холле после завтрака. Скажем, через час? – спросил он неуверенно.

Она вспомнила, как в прошлый раз не сдержала своего слова, и смутилась.

– Видишь ли, у меня сломана на куртке молния...

– Тебе только это мешает? Скажи прямо, – не попросил, а потребовал он серьезно.

Она вскинула на него удивленные глаза.

– Конечно. В тот раз я просто...

– Я понимаю. Не нужно ничего объяснять. А молнию я починю в два счета.

– Ты, похоже, мастер на все руки? – усмехнулась она. – Как видно, мне не отвертеться!

Она тут же пожалела, что так пошутила, вдруг он не поймет, что это шутка, и быстро добавила:

– Я с удовольствием покажу тебе основные приемы, только я ведь не профессиональный инструктор.

– Тогда через час.

Он пошел по коридору, наверное, к себе в номер. Оглянувшись, Бетти увидела, что Лотта упирается и тянет его назад, словно жалеет, что Бетти не пошла с ними. Она нравится собаке! Сознание этого наполнило ее душу теплом. А вот ее хозяин... чем объясняется его повышенное внимание? Он боится, что она снова выкинет нечто подобное? Он может быть спокоен. Бетти твердо знала, что больше не станет этого делать. Ужас, испытанный ею сначала на обрыве, а потом во время метели, притупил боль и отчаяние. Кто бы ни спас ее – дедушка, Лотта, Джек Моран – с безумством покончено, она знала это твердо.

А Джек шел и ругал себя. Конечно, он выглядит в ее глазах навязчивым идиотом. Не следовало второй раз заикаться про эти лыжи. Но завтра она улетит в Лондон, и у него нет ни малейшего предлога, чтобы ее удержать или договориться о будущей встрече. Навязывать свое общество спасенной им девушке – не по-джентельменски. Ведь ясно, что Бетти сейчас не до него.

До чего же она любила этого подлеца, который обманул ее! В первый раз Джек пожалел, что время дуэлей прошло. Ему смертельно захотелось бросить вызов этому подонку и увидеть его дрожащим под дулом пистолета. Он откупился от девушки, которая любила его и доверилась ему, кольцом, которое она с таким презрением швырнула в окно.

После ее рассказа желание заставить Кевина подавиться своим подарком овладело Джеком с такой силой, что он подобрал кольцо, твердо зная, что это не конец.

Бетти наскоро перекусила в баре круассанами и кофе, потом снова поднялась к себе, чтобы переодеться в лыжный костюм. Проходя через холл, она увидела Джека, который с кем-то разговаривал по мобильному телефону. Они встретились взглядами, и она, кивнув, направилась к лестнице. В ее голове мелькали отрывочные мысли о будущем, которое теперь снова у нее появилось. Может быть, вернуться в родной Йорк? Так не хотелось этого. Может быть, что-то удастся подыскать в Лондоне? Но главное – считать случившееся с ней кошмарным сном и постараться твердо встать на реальную почву, не ждать ни везенья, ни невероятной любви.

Она вернулась в номер, перебирая в уме знакомых, к которым она могла обратиться за помощью в поисках работы. Разве что Мойра, с которой Бетти училась в колледже. Мойра работала менеджером в универмаге... Мойра!

Тут Бетти вспомнила о посылке, которую ей передал Соретти для матери Бена. Несчастный Соретти! Она с неясным предчувствием повернулась к столику, на котором лежала завернутая в бумагу коробка, уже заранее зная, что она там увидит. И точно. Она не увидела там ничего!

Бетти была уверена, что никуда не убирала посылку, и, тем не менее, на столике ее не было.

Кроме того, она была почти уверена, что ее не было там уже вчера. Может быть, горничная, наводя порядок, куда-то ее переложила?

Девушка оглядела комнату, раскрыла полупустой чемодан. Коробки не было. Бетти села в кресло и задумалась.

Припоминая последние два дня, Бетти подумала, что, конечно, ее голова была занята совсем другим. И все же она почти могла поклясться, что коробка исчезла не сегодня...

Невозможно представить, чтобы горничная могла ее взять. Но тогда кто? В ее номере несколько раз побывал Джек Моран. Но странно думать, что он захотел присвоить посылку с неизвестным содержимым, на которой написан чужой адрес!

Теперь ей вспомнилось, что когда она вернулась в номер после второй неудачной прогулки к обрыву, дверь в номер была не заперта. Кто-то мог заглянуть и польститься на коробочку. В конце концов, везде есть люди, готовые взять то, что плохо лежит.

Теперь придется оправдываться перед Мойрой. Что, если содержимое коробки было достаточно ценным? Как неприятно получилось! И главное – ничего поделать нельзя!

Бетти надела лыжный костюм и спустилась в холл. Джек ждал ее, с ним была Лотта.

– Я не хочу оставлять ее одну в номере, – извиняющимся тоном произнес он.

– И правильно. Она нам не помешает. Идемте.

Они вышли наружу. Ярко сияло солнце, снежные вершины гор ослепительно сверкали, на голубом небе не видно было ни одного облака. Бетти показала Джеку, как застегивать крепления, после чего они двинулись к учебному спуску, где обычно тренировались новички. Лотта не отставала от них ни на шаг, помахивая хвостом. Джек в черной лыжной куртке казался большим и немножко неуклюжим, и почему-то ей это нравилось. Она то и дело незаметно посматривала на него, но несчастная посылка все не выходила из головы.

Джек тоже покосился на нее и произнес твердо:

– Если тебе не до лыж, скажи мне прямо, я не обижусь.

Бетти поняла, что у нее, должно быть, чересчур рассеянный вид, и возразила поспешно:

– Нет... просто случилась странная вещь. Из моего номера пропала коробка, которую привез тот самый Соретти... ну тот, который потом разбился на автомобиле. Он передал сувенир для парня моей подруги, вернее, для ее матери. Подарок ко дню рождения. Кажется, там была какая-то статуэтка, так мне сказали. Я, честно говоря, совсем про нее забыла, а вот теперь смотрю – а ее нигде нет. Ты не видел ее на моем столике, Джек?

Джек остановился и повернулся к ней.

– Да, это непонятно, – проговорил он, пристально вглядываясь в нее. – Твоя подруга, должно быть, расстроится.

– Ну конечно, она же рассчитывала на меня. Я не должна была соглашаться, но как-то так вышло. Я написала на посылке ее адрес, чтобы... ну... в случае чего ее переслали Мойре.

Джек о чем-то задумался.

– А ты не заглядывала в коробку? Так, из любопытства? – спросил он.

– Нет. Я бы и не смогла это сделать – коробка была завернута в упаковочную бумагу, такую золотистую, и заклеена скотчем. И меня совсем не одолевало любопытство.

Они остановились на вершине небольшой горки.

– Ноги надо немного расставить и согнуть в коленях, – начала свой урок Бетти. – Палки на таком спуске не нужны. На самом деле тут нет ничего сложного. Тебе только стоит начать, и ты сразу поймешь, что и как нужно делать, – объяснила она, вспоминая дедушкины наставления. – А теперь поехали!

Джек с сомнением посмотрел вниз.

– Неужели это горка для начинающих? Мне кажется, с нее впору кататься олимпийским чемпионам.

– Смелее, – подбодрили его Бетти, испытывая покровительственные чувства. – Я буду рядом.

– Да, главное – не бросай меня, – полушутя, полусерьезно предупредил ее Джек.

– Не сомневайся.

Лотта тем временем как безумная прыгала вокруг, оглашая окрестности звонким лаем. Она была на седьмом небе от того, что ее хозяин снова вместе с Бетти, этим милым человеческим существом с ласковыми руками и добрым голосом. Внезапно она с разбега прыгнула на спину все еще колеблющегося Джека и толкнула его лапами.

Джек качнулся и заскользил вниз. Бетти последовала за ним. Вначале спуск был плавным, затем они постепенно набрали скорость, и Бетти решила, что разгоняться не следует.

– А теперь берем налево и едем наискосок, – крикнула она. – Переноси центр тяжести на правую ногу.

– Почему на правую? – удивился Джек, сосредоточенный на том, чтобы удержать равновесие. – Ведь мы поворачиваем налево. – Вид у него был серьезный и напряженный, и ей захотелось от души захохотать, но она сдержалась.

– Не вникай в это, – сказала Бетти. – Сильнее согни в коленях ноги! Ну а теперь делаем плавный поворот.

– Не получается, – проговорил он через некоторое время.

– Надо тормозить, – взвизгнула она, потому что впереди показалась кочка. – Не то полетишь вверх ногами. Поворачиваем, черт возьми!

Наперерез им пронеслись двое подростков, и Джек, которому показалось, что он вот-вот с ними столкнется, изо всех сил попытался изменить траекторию. Бетти, словно тень скользившая рядом, не покидала своего ученика.

Теперь его несло прямо на трамплин, и Бетти невольно схватила его за руку и повисла на ней. Он в последний момент успел схватиться за нее, и в следующее мгновенье Бетти почувствовала, как ее ноги отрываются от земли. Она изо всех сил старалась удержать равновесие и помочь удержаться Джеку, но он был слишком тяжелым. Все замелькало перед глазами, их руки расцепились, и Бетти почувствовала, что лежит на животе лицом в снегу. Снег моментально забился ей за шиворот. Руки она, падая, выставила вперед, поэтому ладони, пробороздившие утрамбованный лыжниками снег, сильно саднило. Шапка слетела с головы, и Бетти, оглядевшись, не увидела ее. Но ноги и руки, кажется, были целы. Она села, подтянув к себе ноги с лыжами.

– Джек, ты жив?

– Как ни странно, – пробормотал голос прямо за ее спиной. – Только ты сидишь на моей ноге.

– Ой, прости. – Она подвинулась и повернулась к нему.

Джеку снег попал в рот, и он отфыркивался как пловец, вынырнувший из воды. Тут на них прыгнула Лотта, решив, что люди придумали очень забавную игру. Она нашла шапочку Бетти и принялась носиться с ней кругами. Джек никак не мог сесть, потому что запутался в лыжах ,и Бетти, пыхтя от усилий, помогла ему поставить их горизонтально, после чего он тоже смог сесть.

– Пошевели руками и ногами, – приказала Бетти. – Нигде не болит?

Он послушался.

– Кажется, я отделался только легким испугом.

Небо было ярко-голубое, прямо перед ними на горизонте высилась гора Финстерархорн, кругом синел хвойный лес. Бетти вдруг охватило беспричинное веселье, то ли от того, что этот парень, с виду такой сильный, оказался таким неуклюжим на лыжах, то ли от того, что она просто жива, здорова, может дышать бодрящим как шампанское морозным воздухом, чувствовать под ладонями тающий снег, смотреть на Лотту, которая, тряся большой головой, увлеченно жевала ее белую вязаную шапку. За шиворот ей стекали холодные струйки воды, и это почему-то показалось таким бесподобно освежающим, что она радостно и громко захохотала.

Джек немедленно откликнулся, словно перед этим еле сдерживал смех. Они сидели в сугробе, смотрели друг на друга и смеялись, словно знали друг друга всю жизнь, и не нужно было никаких слов для выражения чувств, потому что все понятно и так. Бетти было так хорошо, как не бывало с далекого детства.

Постепенно смех утих, но они продолжали смотреть друг другу в глаза, и никто не хотел первый отвести взгляд. Бетти ясно разглядела, что у него глаза изумительного кофейного оттенка под густыми черными ресницами и соболиными, прямыми как стрелы бровями. Эти кофейные глаза были совсем близко от нее, как и его губы, в которых ей почудилось что-то трогательное.

На его левой скуле белел небольшой шрам... Ей почему-то так сильно захотелось прикоснуться к нему пальцем, что она уже подняла руку, но усилием воли опустила ее.

Взгляд Джека переместился ниже, и она поняла, что он смотрит на ее губы. Еще немного, и случится неизбежное...

Бетти вдруг испытала сильнейшую неловкость. Может быть, он считает, что поскольку она обязана ему своим спасением, то он имеет право поцеловать ее? В общем, он прав, да и нет в поцелуе для современной девчонки ничего особенного. Разве она не целовалась с мальчишками в колледже просто так, в поисках нового опыта? Но сейчас все было по-другому.

После Кевина вряд ли она сможет сблизиться хотя бы с одним мужчиной. Пусть даже таким привлекательным, как Джек Моран. Она чувствовала себя настолько опустошенной, что Джек сразу поймет, что рядом с ним просто восковая кукла.

Бетти потупилась в сильном замешательстве и стала отряхивать куртку от снега, потом встала и позвала Лотту. Собака сразу откликнулась и даже принесла Бетти ее шапочку, правда, всю мокрую от слюны. Бетти сунула ее в карман, не решаясь снова посмотреть на Джека, а когда повернулась, то увидела, что он никак не может встать, потому что Лотта поставила лапы ему на плечи и вылизывала лицо.

– Ах ты, шалунья!

Джек с трудом отпихнул ее и бросил в нее снежком. И вся неловкость в одно мгновение исчезла. Бетти даже протянула ему руку, чтобы помочь подняться. Все-таки была в нем какая-то черта, исключавшая всякую натянутость.

А Джек в это время ругал себя. Вот дурак! Бетти, конечно, догадалась, что он хотел поцеловать ее. Это желание было таким сильным и неожиданным, что он сам себе удивился. Пусть она не испытывает к нему ничего, кроме благодарности, и ее сердце принадлежит этому ничтожеству Кевину, но он был на все согласен, только бы ощутить сладость ее нежных губ... Но Бетти уклонилась, дав тем самым понять, что он должен и дальше оставаться безупречным рыцарем, не требующим ничего за свой подвиг. Иначе и быть не могло.

– И ты готов продолжать? – Она смотрела на него выжидающе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю