Текст книги "Дьявольски красив"
Автор книги: Патриция Райс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Итак, мисс Джослин Берд–Каррингтон, готовы ли вы стать Берд–Монтегю?
Блейк не мог поверить, что сказал это, стоя на парадном крыльце особняка леди Белден, на виду у полдюжины экипажей, уличного дворника и двух дородных матрон. Он противился этой минуте почти тридцать лет – если не считать их разговора во время домашнего приема, – и вот теперь столкновение со смертью подтолкнуло его к импульсивным действиям.
А может, так оно и лучше, вроде того как вырвать одним махом больной зуб, вместо того чтобы мучиться от боли и трястись от страха.
Длинные ресницы обрамляли глаза с чуть приподнятыми уголками, когда она подняла их к его лицу. На ней была розовая шляпка с розовыми ленточками, которая скрывала почти все ее шелковистые локоны. Он с трудом сдержался, чтобы не убрать завиток со щеки.
Она выглядела искренне заинтригованной его вопросом, как будто он не ходил вокруг да около него последние полчаса.
– Я не думала о том, чтобы стать Монтегю. Боюсь, в прошлом я мало задумывалась о замужестве. Но меня прельщает мысль о собственном доме. И вы самый интересный мужчина из всех, кто просил моей руки.
Ему хотелось зарычать и спросить, скольких дураков она отвергла, но разум на сей раз пересилил его порыв. Она считает его интересным? Он ждал.
– Допускаю, что мы можем поладить, мистер Монтегю, если вы не возражаете против Ричарда и его птиц. И, возможно, моей матери, хотя она не любит переезды.
Ее брат совсем не помеха. Его опыт говорит, что сестры куда более несносны. И матери – но мать–инвалид будет большую часть времени проводить в своей комнате. Он против того, чтобы жить с этой чертовой птицей, но не настолько, чтобы забрать назад свое предложение. Португалия, расшифровка французского шрифта и спасение Англии взяли верх над пернатым грубияном.
– Перси будет жить в зимнем саду, – отмахнулся он. – Я не позволю какой–то птице помешать мне заполучить самую красивую женщину в Англии.
Она непочтительно фыркнула.
– Незачем молоть вздор, сэр. Я думала, между нами не должно быть никаких иллюзий. Я бездумная и несносная, но мой род так же благороден, как и ваш, и я могу дать вам то, чего вы хотите, если вы дадите мне то, чего хочу я. Меня беспокоят другие частности, о которых я не думала.
– Вы совсем не бездумная, и если согласитесь на мое предложение, предоставьте мне иметь дело с частностями, которые вас беспокоят. Должна же быть от мужей какая–то польза.
Она заморгала, очевидно, напуганная мыслью о полезности мужчины. Выражение ее лица было таким прелестным, что Блейк наклонился и запечатлел поцелуй на морщинке между бровями.
– Это означает «да», мисс Каррингтон?
Она кивнула, округлив глаза от изумления.
– Да. Определенно да, мистер Монтегю.
Глава 10
Блейк Монтегю в одиночку остановил понесшую лошадь! – думала Джослин, поднимаясь по лестнице. Большинство джентльменов предпочли бы не пачкать сапоги и предоставить домашний скот слугам. И уж точно не рисковали бы жизнью ради безопасности незнакомых людей. Ей еще не доводилось встречать такого храброго мужчины. И такого безрассудного. Ведь он мог погибнуть.
Как и множество других людей, не говоря уже о бедном животном. Ей показалось, что она видела промелькнувший силуэт Гарольда, уходившего прочь от пугающей сцены с понесшей лошадью, но полной уверенности не было. Впрочем, это был бы не первый раз, когда вспыльчивость ее сводного брата выливалась в ответный удар, а ведь она оскорбила его, отказываясь принять. Он мог следить за ней. Хотя, возможно, возраст немного смягчил его.
Леди Белден появилась в дверях, как только Джослин вошла в свою комнату.
– Ну что? Неужели у мистера Монтегю достало высокомерия обойти мое согласие и просить тебя напрямую?
Джослин была рада отвлечься. Она небрежно бросила шляпку на кровать.
– Он из тех мужчин, которые планируют наперед. Если я не ошибаюсь, вначале он поговорит со своим отцом насчет дома. Затем попросит поговорить с вами и моим поверенным о моем наследстве, после чего мы обсудим объявление. Полагаю, мы достигли взаимопонимания.
Джослин потерла грудную клетку и постаралась вновь дышать полной грудью, чего, похоже, не могла делать с тех пор, как мистер Монтегю ее поцеловал. Голова ее шла кругом еще даже до случая с экипажем. Он поцеловал ее. Горячо. Страстно. Она и подумать не могла, что в суровом мистере Монтегю заключено столько страсти. Сама она никогда не испытывала ничего подобного. Это было чудесно. Она тряхнула головой, стараясь не позволить Сентиментальности повлиять на ее образ мыслей, но факт оставался фактом: мистер Монтегю потрясающий.
Она боялась, что, выходя за него, возможно, совершает неверный шаг по правильным причинам.
Но мистер Монтегю тактик. Он обдумает и изучит все возможные детали, прежде чем заключить этот брак. Это успокаивает и в то же время пугает. У нее нет основания доверять мужчинам, но ему она доверяет свое будущее.
Леди Белден склонила голову набок и с любопытством воззрилась на Джослин.
– Ты не поешь ему дифирамбы? Не пляшешь от радости? Хотя явно только что получила предложение о браке, но только и сделала, что сняла шляпу. У тебя разве нет сердца?
Джослин счастливо улыбнулась своей хозяйке.
– Вы самая лучшая женщина на свете, вы поддерживаете меня и так долго терпите мои причуды. Я до конца жизни буду вам благодарна и очень хотела бы отблагодарить вас. Я никогда не была счастливее, чем в эти последние полгода. Простите меня, если я сожалею, что отказываюсь от этой свободы ради мужчины, который будет распоряжаться моим состоянием и моим будущим.
Леди Белден кивнула.
– Я все время забываю, сколько здравомыслия ты скрываешь под этим белокурым простодушием. Если мистер Монтегю пойдет надлежащим путем, как ты говоришь, и ты согласна, то я не буду препятствовать этому браку. Но позабочусь, чтобы он не распоряжался твоим будущим, – заявила она с решимостью, которая не сулила ничего хорошего мистеру Монтегю.
Джослин надеялась, что маркиза достаточно влиятельна, чтобы пренебречь английским законом, который относится к женщинам так, словно они безмозглые животные. А тем временем она должна найти способ посмотреть, в каком состоянии Гарольд оставил Каррингтон–Хаус. При одной лишь мысли о том, что она снова будет им владеть, у нее голова кружилась от счастья.
Как только она выйдет замуж, Гарольд перестанет ей докучать.
Как и следовало ожидать, счастье Джослин продлилось недолго, всего лишь до того вечера в театре. Пока леди Белден задержалась в коридоре во время антракта, чтобы посплетничать с приятельницами, Джослин сделала книксен перед джентльменом, который принес ей лимонад, и отодвинула портьеру, чтобы вернуться в ложу леди Белден и занять свое место.
Гарольд, виконт Каррингтон, и его злая ведьма жена ждали ее на другой стороне. В свои сорок Гарольд прятал редеющие волосы под шляпой, но даже хороший корсет не мог скрыть раздавшуюся талию и никаким шейным платком не замаскировать двойной подбородок. Антуанетта сохранила стройную фигуру нерожавшей женщины, роскошные черные локоны и выдающуюся вперед челюсть, которая заметно напрягалась от гримасы, выдаваемой за улыбку.
Джослин огляделась в поисках своей служанки, но они, по всей видимости, отослали глупышку с каким–то поручением. Большинству служанок не приходит в голову, что можно бояться братьев. Или невесток, даже если они злокозненные хищницы француженки. К тому же неприятно улыбающиеся.
Возмущенная, что эта парочка снова нагло лезет в ее жизнь, Джослин равнодушно улыбнулась и помахала веером. Она по опыту знала, что подобные уловки хорошо служат ей, позволяя врагу недооценить ее, но с тех пор как обрела независимость, ей стало трудно, притворяться, что она по–прежнему глупый ребенок.
– Бог мой, Гарольд, как это интересно и забавно, что тебе приходится разыскивать меня, а не наоборот.
– Мы же семья, – чопорно отозвался он. – Мы не должны забывать друг о друге.
Она захихикала и похлопала веером по щеке.
– Ах, это так мило, что ты меня не забываешь. Полагаю, в ответ на многолетнюю заботу и внимание ты пришел просить об одолжении.
За него ответила Антуанетта с сильным французским акцентом:
– Ты и твоя никчемная семейка высасывали все соки из имения до тех пор, пока Гарольду уже почти нечего было наследовать. Ты нам должна.
Джослин прикрыла рот, словно собственный эгоизм потряс ее.
– Ох, Боже мой, ну конечно. Как я об этом не подумала? Папа растранжирил состояние на наше пропитание, не так ли? Какой позор. И на одежду! Ох, мама, должно быть, истратила целых сорок фунтов на свои шикарные платья. Но наверняка Гарольд вернул эти деньги, когда продал Перси. – Она злорадно добавила: – Знаете, а я забрала его назад.
Она не знала, зачем дразнит их этой новостью, но ей доставило удовольствие наблюдать, как парочка побелела от ярости. Ей не понравилось, как Антуанетта прищурилась, но не позлорадствовать было выше ее сил.
– Возможно, вы подумали, что я должна заплатить вам сорок фунтов за мамины платья? – с издевкой спросила она.
– Четыреста, если точнее, и пока что мы будет квиты, – заявил Гарольд.
Джослин заморгала. После оплаты своего гардероба и помощника, который присматривает за Ричардом, это почти все, что останется от ее денежного содержания за этот год. Какая еще блажь втемяшилась в голову ее братца, если он решил, что она даст ему такую сумму?
Впрочем, она никогда не любила прямых столкновений. Вместо того чтобы скинуть его с балкона, она равнодушно спросила:
– Хотелось бы знать, с чего ты взял, что я соглашусь на это.
– А с того, что иначе я не подпишу бумаги о передаче опекунства над Ричардом тебе. Наши зятья умоляют меня избавить их от него. Если я это сделаю, мне наплевать, зачахнет он где–нибудь на чердаке или сломает себе шею на лестнице, и ты ничего не сможешь сделать.
Они демонстративно прошли мимо нее и покинули ложу, не дав ей времени подумать, тем более возразить.
– Ты не сказал мне, что продал птицу! Мне казалось, ты говорил, что герцог грозился страшными муками и наказанием, если с ней что–то случится, – гневно прошипел мужской голос в аллее рядом с театром.
Дожидаясь своей кареты, Квентин остался в тени и напряг слух, чтобы услышать больше. Порой знание кое–каких подводных течений Лондона может пополнить карманы. А иногда это просто делает жизнь забавнее. Он узнал взбешенный голос виконта Каррингтона и приготовился поразвлечься.
– Она ее украла! Ваша проклятая сестрица умыкнула птицу! А герцог считает, что я должен жениться на этой вороватой шлюхе!
Квентин без труда опознал в говорящем этого болвана Огилви, наследника герцога Фортхема. Если герцог полагает, что мисс Каррингтон настолько глупа, чтобы выйти замуж за Огилви, то его светлость сильно недооценивает леди.
Странно, но виконт не защитил честь своей сестры. Вместо этого он просто ответил:
– Я же говорил тебе, Антуанетта превратила мою жизнь в сущий ад, с тех пор как я избавился от птиц. Она хочет вернуть их. А ты одну упустил, черт бы тебя побрал! Где она сейчас?
– Ваша сестра и Монтегю сдружились, водой не разольешь. Возможно, птица у него. Я надеялся, всезнайка сломает себе шею, чтобы мне представился шанс приударить за ней, но этот коринфянин мне не по зубам. И если птица у него, я могу распрощаться со своими денежками.
Квентину пришлось напрячь слух, чтобы разобрать последние слова. Эти двое удалялись. Он заглянул за угол переулка, но они уже почти скрылись за пеленой моросящего дождя, уходя все дальше. Он оглянулся, увидел, что его карета приближается, и не пошел следом. Но задумчиво хмурился всю дорогу домой.
Наследующий день Джослин одолжила ландо леди Белден и отправилась в Челси. Ей нужно было принять очень неприятное решение, и требовалось подтверждение того, что она делает правильный выбор. Из–за вчерашней встречи с Гарольдом она всю ночь проворочалась в постели. Необходимо было успокоить взвинченные нервы, прежде чем она совершит низкий поступок: обманом лишит средств хорошего человека, чтобы откупиться от мерзавца. Стиснув руки в перчатках, она вглядывалась вперед из–под фартука коляски, с нетерпением ожидая, когда покажется предмет ее желаний, ради которого она собирается пожертвовать собой – и Блейком.
Ей очень нравились причудливые домики, тянувшиеся по обеим сторонам дороги между Лондоном и Челси, и она почти забыла, как огромны поместья, являющиеся гордостью округи. Она видела мелькавшую между деревьев Темзу и вдыхала полной грудью чистый воздух. Одни только цветы заставляли ее тоскливо вздыхать.
Возможно, если она будет жить здесь, Гарольд больше никогда не встретится на ее пути. Может, как только она выйдет замуж, он не посмеет вмешиваться в ее жизнь. И если у нее будут бумаги на опекунство над Ричардом, Гарольд больше никогда не сможет навредить ему.
Вот только если она отдаст все деньги Гарольду, мистеру Монтегю незачем будет жениться на ней. Она потеряет дом, и у нее не будет денег, чтобы забрать Ричарда куда–то еще.
А о потере прекрасного мужа не стоит даже думать. Нельзя потерять то, чего не имеешь. И после того как мистер Монтегю обнаружит ее обман, у нее не останется никакой надежды завоевать его уважение. Она потеряет его вне зависимости от того, поженятся они или нет.
Это опечалило ее больше, чем она ожидала. Она в какой–то степени привыкла к тому, что ее воспринимают как некую раздражающую Помеху. Едва ли ей стоит ожидать уважения мистера Монтегю уже хотя бы потому, что у него есть принципы, а у нее нет. Или, по крайней мере, очень мало. Они воспитывались по–разному. Но каким же удовольствием было вчера видеть восхищение в его глазах.
Свое полугодовое денежное содержание она получит в январе. Но у нее есть опасение, что этого не хватит и на покупку патента, и на проживание. Но не может быть и речи о том, чтобы оставить Ричарда в лапах Гарольда.
Она с тоской воззрилась на дом своего детства, когда кучер леди Белден остановил ландо перед заброшенной усадьбой. С цокольной кухней, мансардой и двумя этажами между ними дом достаточно большой, чтобы жить всем вместе и не путаться друг у друга под ногами.
Правда, мама может немножко путаться, если решит ходить следом за Ричардом, но ее мама всегда неизвестная величина. Вдовствующая леди Каррингтон не любит общество. Она предпочитает уединенно жить в сельской глуши, если падчерицы ее не замечают, что они и делают. В отличие от Ричарда леди Каррингтон способна дать знать о своих желаниях.
Как бы Джослин ни хотела, чтобы мама жила с ней, у нее было сильное подозрение, что Блейк не придет в восторг от перспективы проживать под одной крышей с родственниками, поэтому она не будет поощрять визиты, пока не найдет какой–нибудь способ возместить отсутствие у нее приданого.
Сердце ее взволнованно билось от чудовищности обмана, который она намеревалась совершить, когда Джослин приняла помощь кучера и ступила с подножки коляски на землю. Покосившаяся калитка и разросшаяся живая изгородь мешали ей получше разглядеть двор. Пообещав скоро вернуться, она оставила служанку в коляске.
Она уже прошла половину дорожки, когда до нее дошло, что по другую сторону шелковицы к столбу привязана знакомая лошадь. Мистер Монтегю здесь! Она не знала, осмелится ли посмотреть ему теперь в глаза. Кроме того, здесь нет слуг и будет приличнее остаться снаружи, что она и намеревалась сделать.
Она прошла по выложенной кирпичом дорожке за угол, размышляя, как нанять садовников подстричь тисовую изгородь, если нет денег.
– Кроличий садок по–прежнему здесь! – воскликнула она и прикрыла рот.
Ей пришлось оставить всех животных, когда Гарольд вышвырнул ее семью. Она прекрасно понимала, что лучше больше не привязываться ни к каким домашним питомцам, но, возможно, она сможет держать котенка. И Перси.
Ей не следует думать о своем удовольствии, когда ока намерена лишить удовольствия благородного джентльмена – на некоторое время. Не навсегда. Лишь до тех пор, пока у нее вновь не появятся деньги.
Она дошла до задней калитки, подобрала муслиновую юбку и подняла ее выше лодыжек, чтобы перешагнуть через грязь. Остановилась и вгляделась сквозь решетку в задний двор.
Мистера Монтегю нигде не было видно. Сделав глубокий вдох, Джослин пошла дальше по дорожке, пока сквозь посадку фруктовых деревьев не стал виден зимний сад.
Услышав угрожающий мужской крик, она вздрогнула, опустила юбку и огляделась в поисках какого–нибудь оружия. Но не успела она отыскать толстую палку, как лохматый и грязный мастиф пронесся мимо фруктовых деревьев, а за ним чуть помедленнее потрусила свинья.
Раздавшиеся вслед за этим проклятия тоже были слишком знакомы.
Глава 11
Блейк прорвался сквозь живую изгородь, размахивая тростью, с целью прогнать проклятых животных. Он едва успел остановиться, чтобы не столкнуть мисс Каррингтон в поросший ряской декоративный пруд.
Она попятилась, дабы избежать столкновения, и он вовремя опомнился, чтобы схватить ее за талию и не дать упасть, – не слишком галантное, учтивое поведение для джентльмена, но единственное, что он мог сделать при данных обстоятельствах. Он был зол как черт и раздражен из–за состояния дома, чтобы быть вежливым. Одичавшие свиньи во дворе!
– Мистер Монтегю! – с укором произнесла она.
– Мисс Каррингтон!
Он прикусил язык и попытался вернуть себе самоуверенность в опасной близости от нее, в уединенном саду. Мозги тут же переместились не туда, где им надлежало находиться.
– Какого лешего вы здесь делаете?
Проклятие. Ему явно не хватает умения контролировать свою похоть и в то же время быть вежливым.
Он огляделся в поисках садовой скамейки, куда мог бы ее усадить, но не было ничего, кроме сорняков и запустения, куда ни глянь. В пене муслина и кружева она походила на благоухающую розу среди чертополоха.
Он по глупости вообразил, что может предложить нечто стоящее, возвращая ей отчий дом, но это оказалась жуткая дыра с бегающими без присмотра домашними животными. Как можно ожидать, что богатая молодая леди согласится на эту деревенскую обветшалость?
Он не будет винить мисс Каррингтон, если она в ужасе убежит. Как он и опасался, она высвободилась из его медвежьей хватки и одарила ледяным взглядом, который он заслужил.
– Судя по всему, я делаю то же, что и вы: проверяю состояние моего будущего дома.
Все надежды Блейка разбились о реальность. Она передумала, увидев свинью. Как, скажите на милость, женятся другие? И зачем? Он воздержался от первого пришедшего на ум резкого ответа и поклонился, как следовало сделать с самого начала.
– Мои извинения, мисс Карринггон. Я в ужасе от плачевного состояния усадьбы.
Он услышал, как ходячий бекон сопит по другую сторону живой изгороди. Челси настолько захолустно, что тут по улицам все еще рыскают свиньи? Словно в ответ, где–то в дальней части усадьбы прокукарекал петух.
Вместо ожидаемого ужаса на лице мисс Каррингтон отразилась радость. И она поспешила углубиться в заросли.
– Как вы думаете, курятник мог сохраниться? Когда–то у меня была красная курица, которую я вырастила.
Куры? Здесь? Блейк взъерошил волосы и попытался пересмотреть свое мнение. Так это против него она возражает, не против этой дыры?
– Это самый настоящий свинарник, – не удержался Блейк.
Но не стал упоминать, что уехал из их родового имения в Шропшире главным образом потому, что не мог вести интеллектуальные беседы со скотом. Ему требуется умственная стимуляция.
– Не можете же вы всерьез думать о том, чтобы здесь жить.
Ее неуместный восторг улетучился, и она бросила на него испуганный взгляд, который странным образом подействовал на его дыхание и вызвал желание сказать что–нибудь, чтобы вернуть ей радость.
– Нет? Значит, ваш отец не одобрил наш брак? – спросила она с разочарованием.
С разочарованием! Так она хочет жить в этом свинарнике? Она по–прежнему хочет выйти за него, Монтегю? И поселиться в сельской глуши? Если так, то она весьма необычная женщина. Но если это вернет ту восторженную улыбку…
– Вы в самом деле полагаете возможным жить здесь? – недоверчиво поинтересовался он.
– Разумеется! – воскликнула мисс Каррингтон, оставив одичавшую свинью и кукарекавшего петуха, и направилась по тропинке к зимнему саду с разбитыми стеклами. – Кто–то же должен позаботиться о несчастных животных до прихода зимы? Сколько понадобится времени, чтобы заменить разбитые стекла?
– Боюсь, потребуется уйма времени, чтобы сделать сам дом обитаемым, не говоря уже о сарае или конюшне.
Больше работы, чем у него есть времени, а у нее – денег.
– Сад просто надо обкосить и подстричь, – заявила она. – Но я ничего не смыслю в починке сарая или зимнего сада. – Она нашла вход со стороны сада и, судя по всему, стала искать ключ над дверной рамой. – Мы не можем привезти сюда Перси, пока не будут заменены стекла.
Он уже открыл дверную задвижку, когда его атаковала свинья. Поскольку мисс Каррингтон не обращала никакого внимания ни на свинью, ни на мастифа, Блейк полагал, что его доблесть в защите от диких зверей осталась неоцененной. Дом – вот ключ к ее счастью. Раздраженный напоминанием о том, где его место в этом замысле, он распахнул дверь из заржавевшего железа и стекла и жестом предложил ей войти. Ее улыбка соперничала в своем сиянии с солнцем, когда она перешагнула порог.
Блейк ощутил дрожь дурного предчувствия, Через несколько недель эта дыра может стать его домом, а непредсказуемая леди Пташка – его женой. Уж лучше бы дуэль. По крайней мере, в дуэли результат прост и понятен. А жены и дома сулят уйму всяческих испытаний вроде буйствующих свиней и требуют внимания.
Возможно, он мог бы укрепить кабинет и запереться там от незваных гостей. Или, еще лучше, надеяться, что ее доход позволит ему сохранить за собой меблированные комнаты в городе. Можно также потребовать, чтобы отец увеличил ему денежное содержание за согласие на эту сделку. Такая перспектива несколько взбодрила Блейка.
– Какая чудесная ковка, правда?
Словно луч света, она покрутилась между трухлявыми деревянными столами и устремила восхищенный взгляд на грязную, затянутую паутиной лепнину.
Блейк недостаточно хорошо знал мисс Каррингтон, чтобы решить: чокнутая она или же шутит, но выглядела она довольной. Он с опаской зашагал по покрытому мхом древнему каменному полу к самому дому.
– Если вам нравится эта заросшая паутиной грязь, то остальная часть дома должна привести вас в восторг.
Мисс Каррингтон округлила глаза.
– Правда? Мы можем осмотреть весь дом? Это прилично?
Он заколебался. Разумеется, неприлично. Но когда он пожал плечами, мисс Каррингтон схватила его за руку, привстала на цыпочки и поцеловала в колючую щеку, напомнив ему, почему он готов распроститься со своей холостяцкой жизнью. Ему пришлось взять себя в руки после короткого наплыва лаванды, пудры и женской красоты.
Блейк вдруг осознал, зачем мужчины женятся. Плоть весьма слаба.
– Ой, взгляните, кабинет по–прежнему в отличном состоянии! – воскликнула мисс Каррингтон, когда они вошли. – У вас будет место для ваших книг. И друзей. И сигар. Вам будет здесь очень хорошо, – произнесла его будущая невеста.
Она немного покрутилась по обитой ореховыми панелями комнате, дабы подтвердить свое наблюдение, и упорхнула в смежное помещение.
Собственный кабинет выглядел удручающе степенным и скучным. Быть может, ему стоит устроить боксерский ринг в каретном сарае для зимних месяцев, когда он не будет в походе.
– Работающий камин был бы гораздо полезнее, – пожаловался он, понюхав сырую золу и проведя рукой по пятнам копоти на мраморе.
– Прочистка дымохода решит эту проблему! – крикнула мисс Каррингтон из соседней комнаты. – О, бархатные шторы все еще висят!
Последовав за ней в гостиную, Блейк отодвинул в сторону рассыпающуюся ткань, чтобы выглянуть в окно сквозь грязное стекло. Пыль заклубилась в воздухе. Чтобы не закашляться, Блейк ухватился крепче, и кусок материи с треском оторвался и рухнул к его ногам в облаке пыли. Каррингтон явно не тратил деньги на обновление. Сколько же этот дом простоял заброшенным?
– Ох, бархат слишком тяжелый. Лучше воздушный муслин. – Мисс Каррингтон упорхнула от окна, чтобы осмотреть расслаивающуюся каминную полку. – Эта резьба в стиле Джона Адамса. Восхитительно, правда?
Блейк прищурился, с подозрением глядя на свою нареченную. Она казалась немного взволнованной. Неужели старается убедить его, что ему понравится жить в этой дыре?
Возможно, она нервничает из–за того, что оказалась с ним наедине. Блейк не умел вести себя с леди легко и непринужденно.
Он стукнулся ногой о низкий столик, который, видимо, предназначался не иначе как для того, чтобы биться об него.
– Нам придется кого–нибудь нанять, чтобы вытащили отсюда весь этот хлам, – с отвращением заявил Блейк. – Судя по всему, меблировку не меняли со времен короля Георга.
– Что за чушь! Давайте посмотрим, в каком состоянии верхний этаж. Если там есть место, кое–что из ненужных вещей можно будет убрать туда. Немного новой ткани, хорошая полировка, и все станет как новенькое.
У женщины явно не все в порядке с головой, если она полагает, что что–нибудь, кроме волшебной палочки, может преобразить это место. Уж не попытается ли она навести новый блеск и на него?
Лишь когда Блейк увидел изящные ножки мисс Каррингтон, замелькавшие на ступеньках лестницы, он в полной мере осознал опасность находиться с ней наедине в нарушение всех приличий. Если кто–нибудь сейчас войдет, их судьба будет предрешена. Он мог призывать свидетелей, дабы опровергнуть сплетни на вечеринке в загородном поместье, но в данную минуту несет полную ответственность за содеянное.
Он играете огнем. К несчастью, жизнь, сопряженная с опасностью, имеет свою привлекательность. Он последовал за покачивающимся соблазном ее прелестной круглой попки.
– Гостевые комнаты в отличном состоянии! – крикнула мисс Каррингтон, распахнув двери справа и слева. – Ваши родные смогут останавливаться у нас, когда будут приезжать в Лондон.
– Лучше не надо, – прорычал он, понимая, что это прозвучало грубо.
И поочередно заглянул в комнаты, в убранстве которых преобладали выгоревшие цветастые драпировки, кружево и безделушки. Только сейчас он понял, какую неподъемную задачу они собираются на себя взвалить. Всю жизнь он занимался разработкой схем и планов, но брак – чужеродная стихия. Блейк прекрасно разбирается в дуэльных пистолетах, но не с кружевом.
Блейк прислонился плечом к дверному косяку, чтобы осмотреть следующую комнату. Лавандовый аромат, исходивший от мисс Каррингтон, опьянял, и он ощущал уязвимость ее затылка под дурацкой шляпой. Светлые завитки украшали шею, и он уже больше не замечал пыльной комнаты, которой она восхищалась. Ему хотелось накрутить эти завитки на пальцы и привлечь внимание к себе.
– Дом очень большой. Мы даже и замечать не будем, что ваши родные здесь.
Мисс Каррингтон повернулась, чтобы снова поцеловать его в щеку, не подозревая о его неподобающих мыслях.
На этот раз, вместо того чтобы дать ей упорхнуть, Блейк обнял ее за талию и привлек к себе, намереваясь преподать урок, что значит играть с огнем.
Мисс Каррингтон ахнула, и Блейк страстно поцеловал ее. Укрощение, поддразнивание, тающее сопротивление – для этого Бог и дал людям губы. Ее язычок с готовностью встретился с его языком, и все сомнения улетучились, сменившись уверенностью, что он может научить ее удовольствию и предложить надежное будущее, как ни один из ее поклонников.
Она льнула к его плечам, и, наконец, ее совершенная грудь прижалась к сюртуку, когда она с готовностью откликнулась на его напор. Женщина, которой нравится целоваться, прекрасно ему подойдет.
Блейк расставил ноги, чтобы поддерживать ее, затем опустил одну руку ниже талии и прижимал мисс Каррингтон до тех пор, пока ее юбки и его брюки не остались тем единственным, что их разделяло. Она, похоже, не сознавала, насколько это неприлично, но отвечала на его поцелуи с восхитительной пылкостью.
Блейк готов был овладеть ею прямо сейчас. Мисс Каррингтон стонала от удовольствия, и в этот момент до них донеслись женские голоса.
– Блейк Энтони Монтегю, что это значит? – воскликнула его мать; ее голос зазвенел, как колокол судьбы.
– О, это мисс Каррингтон, – прощебетала его замужняя сестра Агата.
Не обернувшись, Блейк гадал, нельзя ли провалиться сквозь пол. Маленькие ладошки мисс Каррингтон соскользнули с его плеч и нырнули ему под сюртук, когда она попыталась спрятаться за ним. Уже не впервые в ее обществе Блейку захотелось взвыть от ярости, только на этот раз из–за своей неловкости. Он не собирался позволить своему чертовски пронырливому семейству унизить ее. Ему не привыкать иметь с ними дело, но мисс Каррингтон вовсе не обязательно терпеть их назойливое вмешательство.
Но пока он не мог повернуться и встретиться с ними лицом к лицу. Заставляя свою непокорную плоть угомониться, Блейк заправил прядку волос за ухо мисс Каррингтон, порадовавшись, что ее шляпа соскользнула с головы и повисла на ленточках и он наконец смог увидеть великолепие ее серебристо–золотистых волос.
– Теперь, надеюсь, вы поняли, почему я не хочу, чтобы мои родные селились у нас? – пробормотал он.
– Мне очень жаль, – прошептала мисс Каррингтон.
Он так и не понял, сожалеет ли она о том, что у него такая назойливая семья, или о том, что их застали врасплох. Возможно, и то и другое.
– Что ж, мисс Каррингтон, – изрекла его мать с противоположного конца коридора. – Вижу, мой сын получил ваше одобрение.
Блейк поставил свою нареченную перед собой и, наконец, повернулся, чтобы кивнуть матери и сестрам. Проклятие, даже Френсис стала свидетельницей его грехопадения.
– Мисс Каррингтон согласилась сделать меня счастливейшим из мужчин, мама. Я собирался объявить об этом сегодня вечером.
– Мисс Каррингтон, вы позволите мне сказать, как мы рады принять вас в лоно нашего маленького семейства? – воскликнула леди Монтегю, бросившись вперед и схватив ее за руки.
– Если можно назвать двух моих братьев и четырех сестер маленькой семьей, – проворчал Блейк ей на ухо. – Все до единого любят во все совать носы, поэтому они сейчас здесь. :
Как и Блейк, мисс Карринггон не смутилась оттого, что они попали в неловкое положение; в отличие от Блейка она радостно улыбнулась и пожала руку его матери.
– Леди Монтегю, как вы добры! Френсис, какая восхитительная шляпка! Ты нашла ее в том магазине на Беркли, о котором я упоминала? Агата, я так рада видеть тебя…
Она взяла леди Монтегю под руку и повернула к лестнице, щебеча так непринужденно, словно нет ничего особенного в том, чтобы быть застигнутыми в пылком объятии посреди грязного коридора.
Она, разумеется, не могла подстроить все это?