Текст книги "Дьявольски красив"
Автор книги: Патриция Райс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 8
Через три дня Джослин после домашнего приема в Кенте сидела в гостиной своей хозяйки, уныло глядя вслед своим последним уходящим посетителям. У нее не было ни малейшего желания выйти замуж за кого–нибудь из этих зеленых юнцов и доверить им свое наследство.
– Тебя интересует кто–нибудь из других молодых людей, которых ты встречала в этом сезоне? – поинтересовалась леди Белл. – Было бы лучше спокойно выбрать кого–то, чем согласиться на вынужденный брак с Монтегю.
– Никто и вполовину так не интересен, как мистер Монтегю, – призналась Джослин, хотя и неохотно.
Не было ни одной минуты за эти последние несколько дней, чтобы она не сравнивала своих знакомых джентльменов с несносным солдатом, и, несмотря на свои сомнения, обнаружила, что никто не может с ним сравниться.
– Никогда не думала, что джентльмен может быть таким лихим и одновременно умным, – вслух размышляла Джослин. – А также упрямым и опасным, но никто не идеален.
Леди Белл глотнула чаю.
– Лорд Квентин и то и другое. Подозреваю, что и мистер Атертон тоже, но он тот еще повеса. Я могу назвать целый ряд лихих умных мужчин, но у всех у них есть какой–нибудь недостаток.
Джослин не считала величественного лорда Квентина или праздного мистера Атертона лихими. Следует признать, они мужчины привлекательные, но ее мало интересуют красивые черты или приятные манеры. Она и сама толком не знает, что интересует ее в мистере Монтегю, за исключением того, что он не убил ее за простреленную ногу, не вернул Перси мистеру Огилви… и что у него есть дом в Челси и он намерен отправиться на войну.
– В том–то и сложность, не так ли? – пробормотала Джослин. – Большинство мужчин имеют недостатки. Поэтому мы должны искать тех, чьи недостатки меньше всего нас раздражают.
Леди Белл рассмеялась.
– Ты очень практичная девушка. Значит, ты не мечтаешь о романтике и любви, о встрече с прекрасным принцем?
– Вы видели наших принцев в последнее время? – возразила Джослин. – Порочный, фанатичный и грубый приходит на ум скорее, чем прекрасный. Нет, я не мечтаю о принце. Было бы хорошо найти мужчину, который разделяет мой интерес к животным, но, полагаю, умение разбираться в лошадях и собаках – самое большое, чего я могу от них ожидать.
Леди Белл устремила на нее проницательный взгляд.
– А мистер Монтегю любит попугаев?
Джослин неловко поерзала и посмотрела в одно из окон, выходивших на улицу.
– Надеюсь, – только и ответила она, понимая, что ее хозяйка не будет слишком глубоко лезть в душу.
– Несмотря на то, что пробыла в Лондоне всего шесть месяцев, ты узнала гораздо больше, чем многие мисс, которые живут тут всю жизнь. Большинство девушек мечтают о романтической любви.
– Я жила здесь до семнадцати лет, – пожала плечами Джослин. – Может, я и провела последние шесть лет в качестве бесплатной няньки и служанки в сельской глуши, но до того, как умер отец, была его хозяйкой в политических салонах с девяти лет, когда мама впервые удалилась от общества. Поэтому видела гораздо больше, чем многие девушки моего возраста. И утратила все романтические иллюзии, наблюдая, как мои сводные сестры наряжались, жеманно улыбались и вились вокруг мужчин, которые обладали исключительной мудростью обхаживать тот же уровень глупости, что и у них самих.
Джослин показалось, что ее хозяйка тихонько прыснула.
– Понятно, – проговорила леди Белл, восстановив самообладание. – И ты не против, что твоих поклонников больше интересуют деньги, чем общество и животные?
– Я могла бы выйти замуж за конюха и иметь мужчину, который боготворил бы следы моих ног. Нет, я не против желания мужчины улучшить свое положение. Но я категорически против грубости, алкоголизма, азартных игр и других пороков. Но судя по тому, что я слышала, мистер Монтегю не имеет никаких пороков. Вы должны признать, он куда более волнующий, чем какой–нибудь слабак вроде мистера Огилви. И у мистера Монтегю дом в Челси. Ричард будет гораздо счастливее в знакомом окружении.
Ей надо было поинтересоваться у мистера Монтегю, где в Челси находится его дом, но она боялась позволить себе слишком надеяться или дать ему повод считать, что он в чем–то ее превосходит. Этот несносный человек использует в своих интересах все, что только можно.
Леди Белден согласно кивнула как раз в тот момент, когда появился лакей в ярко–синей ливрее с серебряным подносом. Она жестом попросила Джослин взять послание.
Джослин помрачнела, увидев имя на карточке.
– Скажи лорду Каррингтону, что нас нет дома.
Лакей кивнул и ушел.
Леди Белл вопросительно вскинула брови.
– Тебе ни капельки не любопытно, зачем твой брат настаивает на встрече с тобой?
– Я знаю зачем. Ему нужны деньги, и он хочет, чтобы вы признали эту ведьму, его жену. Не имеет значения, что Антуанетта замужем за титулованным вельможей. Всем известно, что она французская актриса с мерзким характером. Знать не желаю эту приживалку.
Леди Белл только подлила себе чаю, когда вновь появился лакей. Джослин с раздражением взяла карточку, подумав, что ей нужна большая собака, чтобы отгонять Гарольда. Но в этот раз, прочтя имя, она улыбнулась.
– Пришел мистер Монтегю, – сказала она. – Для него мы дома?
Явно не вполне удовлетворенная результатом их разговора, леди Белл кивнула.
– Ты достойна лучшего. Но если ты на нем настаиваешь, значит, я должна настаивать на том, чтобы просить поверенных найти способ наложить такие ограничения на твои средства, чтобы он не мог с их помощью отправиться на войну и погибнуть. Тебе не нужен муж, которого ты никогда не увидишь.
Джослин судорожно сглотнула и кивнула. Леди обладает гораздо большей житейской мудростью, чем она, и Джослин уважает ее решение. Тем не менее, она до сих пор как–то не задумывалась о том, чтобы на самом деле жить с мистером Монтегю, у которого мрачный нрав. В конце концов, они говорили о браке по расчету. И она не представляла себе, как можно помешать ему купить патент и смотаться на континент. Он никогда не согласится на меньшее.
– Я понимаю, миледи.
Но как только мистер Монтегю вошел в гостиную, она забыла все, что они только что обсуждали с леди Белл.
Их гость был не только чисто выбрит, но и подстрижен. Серебристая прядь почти полностью скрывалась в густых черных волосах, которые соблазнительно вились вокруг ушей. Один локон упал на благородный лоб мистера Монтегю, притягивая ее взор к серым глазам. Его взгляд странным образом казался сосредоточенным только на ней и ни на чем другом, включая и изящную, более утонченную леди Белл.
Джослин надеялась, что это потому, что она уделила значительное внимание своей внешности, а вовсе не из–за того, что ему хотелось уничтожить ее. Она ощутила легкий волнующий трепет при мысли, что его усилия могли быть ради нее. Со стороны мистера Монтегю это было бы искренним проявлением уважения.
Ах, как ей нравятся его широченные плечи! Его синяя визитка прекрасного покроя сидит на нем как влитая, а жестко накрахмаленный шейный платок выглядит так, словно его завязывал сам Бо Брам мел. Ни пятнышка уличной пыли не портит зеркального блеска его ботфортов. Он демонстрирует все приготовления мужчины, готового вступить в сражение.
И в руках у него не букет, а котенок с перевязанной лапкой.
Джослин не знала, смеяться или плакать, когда до нее дошло, что ее обыграл мастер стратегии. Он, дьявол этакий, точно знал, что доставит ей наибольшее удовольствие. Возможно, он не так уж безнадежен.
– Мистер Монтегю, как приятно видеть вас снова. Где вы нашли это несчастное создание?
– Котенок принадлежал одному моему другу. Он… э… схватился с… э… одной шумливой птицей, и я в некотором роде чувствовал свою ответственность за это. И подумал, что вы, имея некоторый опыт с птицами, можете сказать, нет ли опасности заражения.
Он совершенно не умеет лгать.
Леди Белл рассмеялась позади них. Мистер Монтегю тут же обратил внимание на их хозяйку, запоздало поклонился и произнес все положенные приветствия. Джослин взяла котенка в руки и задалась вопросом, обращала ли она раньше внимание на то, как пахнет мужчина. Сегодня от мистера Монтегю исходил крайне волнующий лесной аромат… В самом деле, если не обращать внимания на его упрямство и восхищаться его физическими достоинствами, то с ним она сможет быть очень счастлива.
Очевидно, во время обмена любезностями, на который Джослин не обращала внимания, пока они с котенком мурлыкали друг с другом, леди Белл разрешила мистеру Монтегю взять Джослин на прогулку в парк. Когда он выжидающе вскинул бровь, Джослин очнулась от своих размышлений и поспешила надеть шляпку и спенсер. Котенок, скорее всего не захочет долго оставаться у нее на руках, поэтому она взяла свою корзинку для рукоделия, надеясь, что крышка не даст зверьку вылезти.
– Позвольте мне сказать, что вы выглядите великолепно, мисс Каррингтон, – промолвил мистер Монтегю, когда они спускались по изящной мраморной лестнице особняка вдовы на улицу.
Его комплимент был таким церемонным, словно он практиковался в иностранном языке.
– Как и вы, сэр, хотя я начинаю понимать, почему вы до сих пор носили волосы длинными, – заметила она, чтобы он не счел ее влюбленной дурочкой. – Трудно быть принятым всерьез с завитком посреди лба.
Он метнул в нее мрачный взгляд, который вызвал в ней неожиданно сильный трепет. Пожалуй, опасно раздражать этого мужчину, хотя впервые за многие годы ей не страшно было открыто высказываться, вместо того чтобы прятаться за бесцветностью.
– Мне сказали, что я похож на пирата и должен изменить свое поведение, если хочу добиться одобрения леди Белл.
Он взял ее руку, когда они вышли на улицу.
– Вы уже так уверены, что имеете мое одобрение?
Она убрала ладонь с его руки и залезла в корзинку, чтобы развязать повязку и осмотреть лапку котенка.
– Я даже не уверен, что имею свое, – отозвался он с подкупающей честностью. – Хоть убейте, не представляю себе, как мы поладим. Наверное, мне придется держать свои пистолеты под надежным замком.
– Прекрасная мысль, – проворчала она. – А еще лучше их выбросить.
За это она заслужила еще один мрачный взгляд, но мистеру Монтегю нельзя было отказать в решимости.
– Тем не менее, я размышлял над нашим обсуждением брака, – продолжил он, – и должен прямо высказать свои мысли.
Как будто он когда–то поступал иначе! Джослин спрятала улыбку. Честность для нее нечто совершенно новое. Ее старший брат, сестры и, безусловно, отец никогда ее не исповедовали. Мама и Ричард живут в своих собственных мирах и не умеют лгать, но они мало общаются.
Он положил свою широкую ладонь ей на поясницу и повел через ворота малоиспользуемого парка по соседству. У Джослин было лишь одно короткое мгновение, чтобы насладиться покровительственным мужским жестом, прежде чем мистер Монтегю усадил ее на скамейку в укромном уголке за какими–то кустами и поставил корзину с котенком рядом, вместо того чтоб сесть самому. Пока она открывала крышку, он сложил руки за спиной и заходил взад–вперед, ну прямо генерал в полевой палатке. Джослин украдкой любовалась им, делая вид, будто разглядывает царапину на кошачьей лапе.
– Мне уже почти тридцать лет, привычки мои устоялись, и мой домашний уклад не требует женского вмешательства. Меня это вполне устраивает.
– Вы живете в свинарнике без камердинера, в окружении книг и предпочитаете проводить вечера за картами и сигарами, вместо того чтобы сопровождать дам на праздники и музыкальные вечера, – сказала она. – А кто–нибудь упоминал, что у меня три старших сводных сестры? И что последние несколько лет я жила в доме своих зятьев? Правда, нельзя сказать, что отец был аккуратнее. Я уже давно перестала лелеять романтические мечты о галантных рыцарях в сияющих доспехах.
Мистер Монтегю согласился с ее оценкой его мужского поведения. Джослин надеялась, что он сделал это с одобрением.
– У меня есть мои исследования, но, насколько я понимаю, вам требуется компания, общество, да и дом будет немалой проблемой. Вам понадобятся слуги, компаньонка, – продолжил он.
Он не знает настоящей проблемы, стоящей перед ними. Когда на карту поставлен дом для Ричарда, она уверена, что сделает все правильно, если у нее будет достаточно времени. Но вначале как ей убедиться, что он примет привычки Ричарда? Если она расскажет о странностях брата, то не потеряет ли единственный шанс приобрести дом, в котором он так отчаянно нуждается?
Ей не нужен муж, который будет презирать ее за обман. Осмелится ли она рискнуть быть честной? Вначале ей надо больше узнать о мистере Монтегю.
– Мы с братом росли в Челси. Вам известно, где в Челси находится дом?
Он поморщился и потер затылок.
– Мне не хочется разрушать нашу приятную прогулку неприятной правдой.
– Это, сэр, требует объяснения.
Она прищурилась, наблюдая за ним с нервным комом в желудке. Неужели это какая–то лачуга и он боится об этом сказать?
Словно почувствовав, что она испугалась, он поспешил исправить созданное впечатление:
– Мне сказали, что это прекрасный дом в прекрасном месте, иначе мне в голову бы не пришло привести туда жену. Надеюсь, вам известно, в каком он состоянии, лучше, чем мне. Отец говорит, что это Каррингтон–Хаус. Я не знал, известно ли вам, что ваш брат… продал его.
Каррингтон–Хаус! Ее дом. Дом Ричарда. Тот самый, из которого ужасный Гарольд выгнал их шесть лет назад. Ей это не снится, но неужели же он на самом деле продал дом? Продал Монтегю? Джослин не могла до конца постичь это потрясающее, чудесное открытие.
Дабы скрыть свое потрясение, она сосредоточилась на обматывании тряпочки вокруг кошачьей лапы. Как ей реагировать на новость, что у Блейка Монтегю ключ к ее счастью?
Он сел с ней рядом, высокий, крепкий и излучающий силу. Эта его мужская стать и сила слегка пугали, особенно после такого ошеломляющего сюрприза. Она привыкла реагировать на потрясение и крах пресной напускной невинностью, но в этот раз ее реакция была слишком запутанной для притворства. Взмахами веера ее не скрыть.
Несмотря на попытку мистера Монтегю утаить неприятную правду, у нее не было сомнений насчет того, как дом сменил хозяев. Гарольд – плохой игроки никогда не любил Челси. Наверняка он рад был отдать слишком большой и дорогой дом, дабы покрыть свои карточные долги. Ей следовало раньше об этом догадаться. Она сделала глубокий вдох и окунулась в неизведанные воды честности.
– Вы, конечно же, понимаете, что я рассматриваю ваше предложение с единственной целью – приобрести дом для моего младшего брата? – спросила она. – И что зимний сад станет птичником?
Зимний сад! Ричард будет на седьмом небе от счастья. Она с трудом переводила дух от наполнявшего ее восторга.
Мистер Монтегю ни минуты не колебался.
– Я ни в коей мере не считаю ни птичник, ни вашего брата проблемой. Мои родные, с другой стороны, станут обивать наш порог, если мы им позволим. Они–то как раз будут досаждать гораздо больше, чем птицы.
Джослин думала, что сейчас расплачется от облегчения. Возможно, он не знает о странностях Ричарда, но теперь уже не сможет сказать, что она его не предупреждала, что он будет жить с ними. Не то чтобы она способна была объяснить то, чего не могут объяснить доктора. И насколько Ричарду будет лучше в знакомой обстановке!
Позволит ли он и ее матери жить с ними? Принимая во внимание его мнение о своей семье, лучше пока этот вопрос не поднимать.
– А мне очень нравятся леди Монтегю и ваша сестра. Они гораздо заботливее моих родные.
Ну, по крайней мере, со стороны Гарольда.
– Означает ли это, что вы серьезно обдумываете предложение, которого я еще не сделал?
Мистер Монтегю вскинул свои выразительные брови, ямочка на щеке появилась и тут же исчезла, когда он поневоле улыбнулся.
Джослин подумала, что, возможно, птицы на деревьях поют специально для них, и почувствовала странную нехватку воздуха и головокружение. Каррингтон–Хаус! Как же она может сказать «нет»?
– Да, полагаю. Обдумываю то есть. Еще несколько встреч – и, я уверена, мы выработаем условия, которые удовлетворят нас обоих, – ответила Джослин.
– Не сомневаюсь, мисс Каррингтон, – сказал он, взглянув на ее губы. – И поскольку рядом никого нет, возможно, мы могли бы начать прямо сейчас.
Он лукаво улыбнулся, наклонился и прижался губами к ее губам.
Глава 9
Блейк не собирался целовать мисс Каррингтон. Он разработал логичный план действий, который включал в себя доказательство того, что он не вспыльчивый человек, засим шло уведомление ее в том, что в случае, если они поженятся, каждый сохранит свою независимость. Он оставит за собой меблированные комнаты, а она будет жить в деревне до тех пор, пока ему не придет срок отправляться на континент. В конце концов, он может сделать только практическое предложение, поскольку никто из них по–настоящему не заинтересован в браке.
Но он пленился белокурыми локонами и фиалково–голубыми глазами, и это его погубило. Ее глаза загорелись как у ребенка, когда она услышала, что сможет снова жить в Каррингтон–Хаусе, и она выглядела так восхитительно, обсуждая брак, словно они на равных, и ему не удалось побороть желание напомнить ей, что он мужчина, а она женщина.
Очень, очень большая ошибка.
После того как он поцеловал ее и она ответила на его поцелуй, трудно было остановиться. Это все равно, что есть мороженое Гантера, Блейк и не знал, что умирает с голоду, пока чуть–чуть не попробовал. Нырнув в предлагаемую ему сладость, он не желал останавливаться, пока тарелка не опустеет. Если бы не корзинка с котенком между ними, он бы совсем потерял голову, потому что глупая девчонка не останавливала его.
В отличие от мороженого Гантера ее поцелуй был теплым и разгорячил кровь до самых кончиков пальцев. Блейк попытался обратить ее страсть в отрицательное качество, но вместо этого ему отчаянно захотелось прижать ее к себе и наслаждаться прикосновением к ее твердым округлым грудям…
Он сделал глубокий вдох и отстранился, поскольку это лакомство он пока не собирался есть.
Мисс Каррингтон взирала на него так, словно он только что одарил ее всеми сокровищами мира.
А он, идиот несчастный, готов был завопить от радости, что вызвал эго восторженное выражение на лице прелестной кокетливой мисс Каррингтон. В удовольствии, которое переполняло его, он винил новизну поцелуя с благородной леди. Но это ни в коей мере не меняло существа дела, которое заключается в приданом мисс Каррингтон и необходимости его получить.
– Думаю, мне следовало бы извиниться за свое неподобающее поведение, но боюсь, если мы хотим поладить, вам придется узнать, что я не тот вежливый джентльмен, к которым вы, возможно, привыкли, – чопорно проговорил он.
Она улыбнулась, и Блейк заметил, что нижняя губа мисс Каррингтон чуть полнее верхней, как раз для легкого покусывания…
Он потер подбородок, бросил взгляд на ветки деревьев и подумал о государственном флаге и листке с кодом, мнущимся в его кармане.
– Вполне справедливо, потому что и я не та вежливая леди, которую вы, возможно, ожидаете, – дерзко заявила мисс Каррингтон, поднимаясь прежде, чем он помог ей встать. – Как Перси? – спросила она, меняя тему.
Щеки ее порозовели, поэтому не такой уж она была безразличной, как ей хотелось казаться. Будь на месте Блейка кто–то другой, он счел бы ее румянец очаровательным, но стоит ли унижаться до глупых ухаживаний? Блейк взял корзинку с котенком, стараясь не смотреть на пышные груди, которые ему хотелось стиснуть.
Как, черт побери, заводят разговор об осуществлении супружеских отношений в браке по расчету? Знает ли она вообще, что это значит? И следует ли ему на это рассчитывать?
Разумеется, следует. С какой стати ему соглашаться на эти кандалы без некоторой компенсации? Кроме того, будет чертовски трудно устоять перед соблазном. Вот вам и логика, вот вам и благоразумие. Ему пришла в голову ужасная мысль, что подтверждение брака приходит с узами, которые связывают слишком крепко, но это не та тема, которую прилично обсуждать с незамужней леди. Он сам должен это решить.
– Перси распевает как моряк, и при этом, как ни странно, его все равно осыпают вниманием и пичкают всевозможными лакомствами. Однако его язык не годится для дома, где полно детей.
Ну вот, теперь он вновь такой, как обычно.
Да вот только слово «дети» повисло между ними. Брак означает детей. Он не может себе их позволить: даже не уверен, что хочет их. Он никогда не задумывался о потомстве. У него есть старший женатый брат, который унаследует отцовский титул и имение, и еще один брат, как запасной наследник. Смеет ли он надеяться, что мисс Каррингтон испытывает желание выращивать только птиц?
Она слегка зарделась, потом взглянула на него из–под длинных ресниц.
– А где вы оставили Перси?
– Он в целости и сохранности в имении Дэнкрофтов.
– Спасибо. – Она сжала руку Блейка, явно не замечая, что ему не по себе. – Вы не представляете, как я вам благодарна. Леди Белл наверняка отправила бы меня домой, привези я к ней Перси.
– Вам повезло, что я, пожалуй, единственный претендент на вашу руку, которому все равно, сколько животных вы поселите в доме – хоть целый зверинец, – проговорил он, испытывая облегчение, поскольку речь больше не шла об интимностях.
Мисс Каррингтон нахмурилась, и Блейк испугался, что переступил какую–то невидимую черту. Он никогда не принадлежал дамским угодникам и поэтому не знал, где такая черта проходит. Ему надо всерьез изучить стратегию ухаживания, если он хочет преуспеть в этом деле.
– Брак – весьма странный вид урегулирования, не правда ли? – только и сказана она.
Блейк тоже так думал.
– Если мы вступаем в него разумно, без иллюзий, то все должно у нас получиться.
Когда он вывел мисс Каррингтон на улицу через ворота парка, раздался пронзительный женский крик. Услышав грохот деревянных колес по булыжной мостовой и крики прохожих, Блейк повернул влево. Лошадь несла двуколку без возницы прямо на них.
Блейк сунул корзину с котенком в руки мисс Каррингтон и толкнул ее под надежную защиту железной ограды. Она схватила его за рукав, пытаясь удержать. Лошадь уже была совсем рядом и пронзительно ржала от страха.
Блейк понимал, что его возможности ограниченны. С хромой ногой он не мог надеяться запрыгнуть в двуколку и схватить поводья, однако не мог оставить несчастных пешеходов в опасности. Вырвав свой рукав из пальцев мисс Каррингтон, он вернулся на улицу и ухватился за сбрую, когда лошадь налетела на него. От резкого рывка животное вздыбилось. Блейк избежал копыт, но ему удалось схватиться за поводья, и он потянул их изо всех сил, заставляя лошадь остановиться.
Испуганные крики разнеслись по обычно тихой улочке с элегантными особняками, пока он боролся со взбрыкивающей кобылой. Что за чертовщина творится с лошадьми вокруг него в последнее время?
К его полнейшему смятению, мисс Каррингтон, ничего не соображая от страха, выбежала из безопасного места, где Блейк оставил ее. Поставив корзинку с котенком на землю, она бросилась на улицу, чтобы поднять пучок морковки, вывалившийся из фермерской телеги. Затем приблизилась к носу охваченной паникой кобылы, соблазнительно помахивая лакомством.
– Я не смогу ее долго удерживать, – закричал Блейк, – Отойдите!
– Бедняжка, – проворковала она в ответ. – Бедняжка, кто–то ударил тебя, да? Успокойся, милая, скушай–ка морковку, и все будет хорошо.
Бормоча подобную чепуху, она отвлекала кобылу почти так же, как грубая сила Блейка. Пожалуй, даже больше.
– Вы рискуете жизнью! – в ярости закричал Блейк, потом успокоился и, когда кобыла шарахнулась от него, крепче ухватился за поводья, чтобы чертово животное не затоптало его без пяти минут невесту.
– Ах, а вы нет? – спросила мисс Каррингтон, бросив на него насмешливый, но восхищенный взгляд, когда лошадь заржала и успокоилась. – Главное, чтобы только один из нас был покалечен и убит?
– Женщины хрупки и более уязвимы, – возразил Блейк, хотя мисс Каррингтон осталась цела и невредима.
– У вас простреленный палец и покалеченная нога, – сказала она, – и все же вы бросились на выручку.
Она похлопала своими невозможно длинными ресницами и изобразила ту неопределенную улыбку, которую, он видел, мисс Каррингтон адресовала своим поклонникам.
– Я просто дата бедняжке морковки. Это вы настоящий рыцарь и смельчак, сэр.
Блейку захотелось зареветь от ярости, когда очаровательная девушка, которую он только что целовал, прикинулась наивной дурочкой, а между тем вокруг них уже собралась толпа, и возница двуколки протискивался сквозь толпу зевак, что–то крича. Но он сдержался, обратив свой гнев на человека, который, должно быть, ударил лошадь, оставив длинный рубец на шкуре.
Но у возницы хлыста не было.
– Вы хозяин лошади, сэр? – спросила мисс Каррингтон, когда мужчина снял фуражку и поклонился ей… – Она такая красавица! Не понимаю, зачем вам понадобилось хлестать животное!
Блейк нахмурился. Несмотря на все свое жеманство, она пришла к тому же заключению, что и он. Конечно, он предпочел бы наподдать мерзавцу, но с нехорошим предчувствием ждал результатов менее грубого подхода.
– Моя бедная Молли никогда не знала, что такое хлыст, – запротестовал возница. – Я оставил ее с форейтором, но не успел поставить на крыльцо коробки леди, как она вдруг сорвалась с места и помчалась по улице!
Мисс Каррингтон продолжала гладить лошадиный нос, а Блейк повнимательнее пригляделся к болезненному рубцу на крупе. Лошадь явно ударили.
– А у форейтора хлыст есть?
– У Тома–то? – вознегодовал возница. – Да он и мухи не обидит!
– Должно быть, кто–то зло пошутил, – пробормотала мисс Каррингтон, бросив хмурый взгляд на улицу. – Нам лучше отпустить их, пока тут не собралось полгорода.
Блейк проследил за ее взглядом, но никого не узнал в толпе. Он предпочел бы докопаться до сути дела, но они перекрыли улицу. И раз уж с животным всегда хорошо обращались, он мало что мог тут сделать.
Зато он только что обнаружил, что в мисс Каррингтон это гораздо больше, чем взмахивающие ресницы и бессмысленные взгляды. Она, так же как и он, заподозрила неладное, и это должно было его обеспокоить. Вместо этого он был заинтригован.
Благодарный возница увел кобылу, жевавшую морковку.
Блейк бросил взгляд на хрупкую девушку, которая теперь взяла его под руку с таким невозмутимым видом, как будто не они только что заглянули в лицо смерти.
– Вы всегда в опасных ситуациях пренебрегаете здравым смыслом? – спросил он.
Она потрепала его по руке и ослепительно улыбнулась.
– Я обычно не попадаю в опасные ситуации, сэр, – смеясь, отозвалась она, потом наклонилась и взяла с земли корзинку с котенком. – Это вы попадаете в них постоянно.
Блейк нахмурился.
– Тогда, может, мне лучше прекратить свои опасные ухаживания ради вашего благополучия?
Мисс Каррингтон снова рассмеялась, без труда подстраиваясь под его широкие шаги.
– Если я должна выйти замуж, чтобы иметь дом, ваша угрюмость и тяга к опасности предпочтительнее, чем мои другие варианты, – весело отозвалась она.
Блейк подозрительно покосился на нее.
– Я не угрюмый.
– Вы сердитый медведь, – возразила она, – но, к счастью, я люблю медведей.
Он не знал, то ли ему смеяться над ее самодовольным тоном, то ли возмутиться.
– Должен ли я сопровождать вас на приемы и музыкальные вечера, прежде чем осмелюсь просить вашей руки?
Он не собирался этого говорить. Все происходящее совсем не вписывалось в рамки его основного плана. Он считал ее пустой и недалекой юной мисс и намеревался обхаживать с помощью котят и галантности. Он собирался доказать, что может быть обаятельным, сопровождать се повсюду, чтобы все ожидали объявления о помолвке, переговорить с ее поверенными и родителями, затем попросить встретиться с тем, кто отвечает за нее. Так обычно делаются подобные дела.
Но это было до того, как она успокоила запаниковавшую лошадь морковкой, потом рассмеялась, вновь, пробудив в нем желание поцеловать ее. Или придушить. В зависимости от причины смеха, пожалуй.
Она послала ему улыбку настолько ослепительную, что Блейк чуть не споткнулся. Он, который храбро выстоял в трех дуэлях – четырех, если считать ту, что с Берни, – дрогнул перед соблазнительной женской улыбкой. Какое счастье, что друзья этого не видят.
– Выбор развлечений в это время года ограничен, – прагматично заметила она. – У меня нет отца, с которым вы могли бы обсудить условия, и я совершеннолетняя, поэтому мой сводный братец, Квин, ничего не знает о моих делах. Полагаю, вы можете проконсультироваться с леди Белден и поверенным, который управляет моим наследством, ежели желаете сделать все по правилам, – когда будете готовы; разумеется.
Виконт Каррингтон как глава ее семейства – явный недостаток, который он должен обойти. Блейк виновато подумал, стоит ли рассказать ей, как он однажды подстрелил Гарольда, но это плохо бы отразилось на них обоих.
– Есть ли еще что–нибудь, что я должен знать о брате, которого вы называете Свином? – спросил он.
– Кроме того, что он выставил маму, брата и меня из нашего дома, как только заявился в имение? Нет, больше, пожалуй, ничего.
– Почему он выставил вас? – спросил Блейк.
Мисс Каррингтон пожала плечами.
– Причин много, уверена. Полагаю, последней каплей стал тот вечер, когда я настояла, чтобы мой выход в свет состоялся, как планировалось, а Ричард подрался с моей невесткой из–за птиц. Гарольд вмешался, и мама огрела его метлой. Нас не назовешь дружной семьей, – иронично закончила она.
– Значит, вы не общаетесь и это не Гарольда я видел отъезжавшим от дома леди Белден, когда приехал? – полюбопытствовал Блейк.
Ему было неприятно сомневаться в ее честности.
– О, это был он, вне всяких сомнений, – пожала она плечами. – Он знать меня не хотел, пока я не получила наследство и не переехала к маркизе. С той поры регулярно наносит визиты. Его жена тоже так и норовит подлизаться ко мне теперь, когда у меня есть средства и связи. Я отомстила им тем, что не замечаю их и отказываюсь принимать.
– А вы маленькая злючка, да? – усмехнулся Блейк, всей душой одобряя ее женский способ мести человеку, которого он презирает.
Они уже почти вернулись к дому леди Белден, но Блейку, как ни странно, не хотелось отпускать мисс Каррингтон. Он полагал, что со временем преодолеет эту слабость.
– Имя Джослин необычное. Оно семейное?
– В некотором роде, – сухо отозвалась мисс Каррингтон. – Моя мать что–то вроде историка. Когда–то, в четырнадцатом веке, был такой рыцарь по имени Джослин на семейном древе Бердов.
Ему нравилось ее слушать. И нравился белокурый завиток на щеке. Она засмеялась, и этот заразительный смех столкнул его с края в бездну. У нее есть деньги, и она прелестна. Разве имеет значение, что она родня этому вероломному ублюдку Каррингтону?