Текст книги "Горе-волшебник"
Автор книги: Пал Бекеш
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
Послесловие
Вот теперь вы почти всё знаете, дорогие читатели.
Осталось только выяснить, как маленький волшебник Жужик Шуршалкин и его друг – обычный мальчик Илюша Кирюша – оказались в Москве. Ведь их город – Будапешт, столица Венгрии. В Будапеште много старинных домов, извилистых улиц – это типичный город старых сказок, здесь гуляют туристы из разных стран, а сказки от них прячутся – они не любят шумных толп.
А Жужик Шуршалкин служил волшебником не в старинных кварталах, а на окраине Будапешта, в скучном районе новых домов, в которых до его появления сказки не водились и не происходило никаких необычайных событий. Только в телевизоре, не по-настоящему…
Жил-был в Венгрии один сказочник. Звали его Пал Бекеш. Волшебное его уменье заключалось в том, что, написав на бумаге что-нибудь – сказку для детей, роман для взрослых, он тут же делал мир вокруг себя гораздо лучше, чем прежде. Ложь бледнела и исчезала, а правда, наоборот, становилась яркой и всякому видной. Жители Венгрии очень любили своего сказочника и горевали, когда его не стало.
Однако написанные Палом Бекешем книги не утратили своей чудесной силы. Венгры до сих пор их читают и дают читать своим детям, чтобы дети росли волшебниками и отличали ложь от правды.
Сказка «Горе-волшебник» была впервые напечатана в Венгрии в 1984 году. Значит, выпускник Школы волшебников Жужик Шуршалкин старше на целых тринадцать лет Гарри Поттера, знаменитого ученика английской школы волшебников. Они могли даже познакомиться где-нибудь. Жужик не так могущественен, как Гарри Поттер, и может перепутать заклинания, зато он умеет совершать чудеса в обычном мире; он обитает по соседству и готов сразу прийти на помощь маленькому человеку, которому стало одиноко и грустно.
Пал Бекеш бывал в разных странах, несколько раз приезжал он и в Россию, в Москву. А в Москве есть одна пожилая женщина по имени Татьяна Иосифовна Воронкина, она переводит с венгерского языка на русский. Благодаря ей любимая сказка венгерских детей «Горе-волшебник» стала достоянием детей, читающих по-русски.
Переводить книги, да еще сказки – дело непростое, без правильных слов-заклинаний ничего не выйдет. Если перепутать хотя бы одно слово, даже один звук в слове, то получится не прекрасная сказка, а глупая чепуха. Похоже на то, как юные волшебники на уроке у Великого Рододендрона превращали лягушек в принцесс и обратно.
Вот попробуйте сами перевести слово «Квак!» так, чтобы не вышло «Крак!».
Как бы то ни было, в 2003 году герои сказки «Горе-волшебник» заговорили по-русски.
Эту книгу – дар сказочника – можно перечитать еще не раз или подарить другу, или дать на время почитать взрослым.
Ирина Арзамасцева









