Текст книги "Загробный гость: Приключения Шерлока Холмса в России. т. 1"
Автор книги: П. Никитин
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
– Пожалуйте-с, я проведу, – ответил швейцар.
Вслед за швейцаром Максим Васильевич направился в кабинет, а мы, словно совершенно посторонние посетители, пошли следом за ним.
– Вот здесь, пожалуйте, – проговорил швейцар, указывая на одну из дверей и удаляясь.
Отворив дверь, Клюкин перешагнул порог и в недоумении остановился.
В тот же момент два человека, которые оказались Гаврюшкой и Фомкой, схватили его за руки, стараясь быстро захлопнуть дверь.
Но не тут-то было.
Словно разъяренный зверь, Шерлок Холмс бросился в комнату.
Оторопевшие от неожиданности Гаврюшка и Фомка выпустили из рук Максима Васильевича и замерли в неподвижных позах.
Подскочив к Гаврюшке, Холмс нанес ему страшный удар по голове и, схватив за плечи, бросил к дивану.
Каково же было мое удивление, когда я увидел, что брошенный на землю Гаврюшка вдруг исчез, провалившись в отверстие, неожиданно образовавшееся в полу.
Не дав опомниться Фомке, Холмс бросился на него.
Нашими общими усилиями негодяй был быстро скручен по рукам и ногам, и только тогда Холмс крикнул:
– Зовите полицию!
Через четверть часа весь ресторан наводнен был городовыми, околоточными и агентами сыскного отделения, которых, как оказалось, Холмс предупредил заранее.
Подведя их к открывшемуся люку, Холмс произнес:
– Разбойник попался сам в ту западню, которую готовил здесь вчера ночью для Максима Васильевича. По сведениям, полученным мною от швейцара, он совместно с Фомкой целый день занимал кабинет, запершись в нем на ключ. Конечно, пропилить доски пола не представляло большого труда. По окончании работы они закрепили отверстие клиньями и тщательно замазали щели припасенным воском, приказав никому не отдавать на другой день этого кабинета. Одних чаевых за это Гаврюшка раздал более десяти рублей. В этом подземелье, образовавшемся между полом и землей, они без труда придушили бы вас. Я только удивляюсь той степени ненависти, до которой дошел этот молодец, решившийся из мести на такое ужасное преступление. На мое счастье, я выследил его, и мне удалось заметить его работу, иначе бы вам, Максим Васильевич, пришлось бы очень круто. Поздравляю вас с избавлением от рук двух бандитов, надеюсь, мы с вами увидимся сегодня вечером, а пока вы мне разрешите уйти для того, чтобы сделать еще кое-какие распоряжения, касающиеся розыска вашего товара в провинции.
Обратясь к чинам полиции, он добавил:
– А этих молодчиков советую вам, господа, держать покрепче. За одним из них уже есть шесть судебных дел, и если он до этого времени счастливо избегал наказания, то теперь, конечно, не уйдет от него.
И пожав руку все еще стоявшему неподвижно от удивления Максиму Васильевичу, он вместе со мной покинул ресторан.
Печать Таджидия
I.
Работа по розыску одного из крупных преступников занесла нас с Шерлоком Холмсом в Казань.
Прожив в этом городе около месяца, мы возвращались назад, взяв двухместную каюту на одном из пароходов общества «Самолет». Мы решили прокатиться по Волге до Ярославля и оттуда поездом доехать до Москвы.
Плыть по реке было очень спокойно, погода стояла хорошая, и мы все время проводили на палубе, любуясь живописными видами волжского побережья.
Шерлок Холмс повеселел, его сплин временами совершенно исчезал, и я от души радовался, глядя на своего друга.
Так продолжалось несколько дней.
Пароход миновал Нижний Новгород, а на следующий день мы уже подошли к Костроме.
В этом городе наш пароход должен был получить большой груз, и капитан объявил, что мы можем вполне рассчитывать на двухчасовую стоянку.
– Не хотите ли прогуляться по городу, дорогой Ватсон? – предложил мне Шерлок Холмс, как только пароход стал пришвартовываться к костромской пристани.
Я охотно согласился, и мы отправились в город.
Но полупустынная Кострома не представляла из себя ничего интересного, и мы, побродив менее часа, вернулись на пристань.
Тут кипела лихорадочная работа.
Десятка два грузчиков, нагруженных тяжелыми тюками, вереницей шли на пароход и, скинув их, спешно возвращались назад за новыми.
Часть крючников перетаскивала груз из пакгауза на пристань.
Мы остановились у дверей в пакгауз и молча наблюдали эту снующую толпу.
Так прошло около двадцати минут.
Вдруг одна фраза, произнесенная сзади, заставила нас невольно насторожиться и повернуть головы.
Говорил пакгаузный, обращаясь к агенту пароходного общества:
– …долго не берут! Вчера пришел в пакгауз – слышу вонь. А откуда – неизвестно. Только будто из угла несет. Сегодня утром перерыл всю кладь, багаж и нашел…
– Что же там такое? – спросил пароходный агент.
– Из корзины несет! – ответил пакгаузный. – Невозможно стоять. Корзина багажом до Костромы из Казани сдана в пакгауз с парохода пять дней тому назад, а получатель не приходит…
– Пойдем-ка посмотрим, – проворчал недовольным тоном пароходный агент.
Какое-то странное, инстинктивное чувство потянуло нас за говорившими, и следом за ними мы вошли в пакгауз.
Мой нос сразу ощутил сильную вонь, стоявшую там.
Пароходный агент поморщился и неистово плюнул.
– Черт знает что такое! – выругался он. – Вынь эту мерзкую корзину; в ней, должно быть, протухшее мясо! Надо будет составить акт, позвать полицию и выбросить ее ко всем чертям. Сходи-ка за речной полицией.
Пакгаузный выбежал из помещения и вскоре возвратился с несколькими чинами речной полиции.
Заявив о том, что протухший товар в корзине портит воздух в пакгаузе, пароходный агент попросил вскрыть корзину.
Заинтересованные, мы невольно приблизились к этой группе.
Корзину развязали и открыли крышку.
Страшное зловоние пахнуло из нее.
В корзине лежал тюк, тщательно обмотанный в толстый брезент.
Подрезанный с трех сторон брезент был сброшен, и в одну секунду все присутствовавшие с ужасом отскочили в сторону.
В брезент был упакован человеческий труп, разрезанный на куски.
В том, что труп этот принадлежал человеку, не было никакого сомнения, так как отрубленная кисть руки, лежавшая сверху, сразу бросалась в глаза.
– Черт возьми! – произнес Шерлок Холмс, приближаясь к корзине. – Товар, видимо, давнишний!
– Я бы попросил вас убраться из пакгауза! – свирепо налетел на него полицейский офицер, только теперь заметивший наше присутствие.
– А отчего бы не просто: «выйти»? – с усмешкой спросил Холмс.
Эта простая фраза взбесила полицейского, видимо, не привыкшего к замечаниям.
– Вот сведу в участок! – заревел он, открывая зачем-то портфель, словно собирался писать протокол.
– Прекрасно сделаете, – невозмутимо ответил Холмс. – Можете записать мое имя. Меня зовут Шерлок Холмс.
Картина получилась великолепная.
Полицейский чин, совершенно сконфуженный, растерянно забормотал извинения.
Все же остальные, услыхав имя знаменитого сыщика, молча глядели на него широко открытыми глазами, забыв и о корзине, и о разрезанном на куски человеке.
Как ни в чем не бывало Шерлок Холмс повернулся на каблуках и молча вышел из пакгауза.
Следом за ним пошел и я.
II.
Взойдя на пароход, мы прошли в столовую и сели за один из столиков, намереваясь закусить.
Но не успели мы дождаться лакея, как в столовую быстро вошли местный полицеймейстер, два пристава и полицейский чин, набросившийся на нас в пакгаузе.
Вероятно, нас показали полицеймейстеру раньше в окно, так как он подошел прямо к нам.
– Я глубоко извиняюсь за маленькую бестактность одного из своих подчиненных, – заговорил он вежливо, обращаясь к Холмсу, – но в горячке и при подобных происшествиях люди часто теряют голову…
– Именно то, чего не должен делать полицейский чиновник, – пожал плечами Холмс. – В Англии за это очень строго взыскивают.
– Совершенно верно! – согласился полицеймейстер. – Но я вас очень прошу забыть этот печальный случай.
Полицеймейстер присел к нашему столику и заговорил с нами так мило и дружелюбно, что Холмс наконец замахал руками.
– Да ну его! Я давно забыл это! Ведь если бы, путешествуя по России, я запоминал все маленькие и большие неприятности, к которым мы, англичане, не привыкли, мне давно следовало бы удавиться.
Разговор изменился, и мы заговорили о совершенном преступлении.
Но в это время раздался третий свисток, и нам пришлось проститься. Мы отправились из Костромы и через сутки были уже в Москве.
Но произошедшее у нас на глазах событие продолжало сильно интересовать нас.
Газеты сообщали о нем ежедневно, но все сведения были крайне неутешительны и показывали, что следствие идет туго и вряд ли кончится раскрытием преступления.
Главное, что следствие не могло установить никаких мотивов этого убийства.
Личность убитого оставалась также невыясненной, хотя можно было ожидать, что этот вопрос скоро решится, так как преступники, изуродовав его лицо, не успели или просто не догадались уничтожить одежду.
Выяснилась личность покойного, им оказался граф Петр Васильевич Тугаров, владелец небольшого именьица в Казанской губернии и дома в самой Казани.
Личность убитого, как и ожидали мы с Холмсом, удалось выяснить благодаря графине Тугаровой, прочитавшей объявление и извещавшей в письме, полном отчаяния, что ее муж, живший с нею вместе в Орле, неизвестно куда пропал три недели тому назад и по приметам похож на найденный труп.
На публикации об убийстве и костюме убитого ждали ответа от кого-либо из родственников или близких покойного.
Судя по материалу костюма и золотой шейной цепочке, можно было лишь догадываться, что убитый принадлежит к обеспеченному классу, все же остальное было покрыто мраком неизвестности.
Через несколько дней дело немного изменилось к лучшему.
Но и это открытие не привело ни к какому результату, и следственные власти по-прежнему продолжали толочь воду в ступе, не продвигаясь ни на шаг.
III.
Был вечер.
Вместе с Холмсом мы только что вернулись с прогулки, и он принялся было писать письма в Англию, когда в дверь постучались.
На мой отклик «войдите» в комнату вошла дама, одетая в изящный траурный туалет, с длинным крепом, спускавшимся от шляпы до самого пола.
На вид ей было лет двадцать шесть.
Роскошно сложенная, с правильными чертами красивого смуглого лица и черными волосами, она совершенно не соответствовала русскому типу.
Окинув нас взглядом, она печально поклонилась и приблизилась ко мне.
– Один из вас, вероятно, мистер Шерлок Холмс? – спросила она.
Я указал на моего друга.
– Прошу садиться, сударыня, – пригласил ее Холмс.
Не заставляя повторять приглашение, дама опустилась в кресло.
– Я – графиня Тугарова, – заговорила она тихим голосом, в звуках которого мне снова послышалось что-то нерусское. – Я была в Костроме, где найдено тело моего мужа, и там случайно узнала о вас. Мне сказали, что вы уехали в Москву, и вот я, наконец, разыскала вас при помощи здешней полиции.
Шерлок Холмс слегка поклонился.
– Простите, – заговорила графиня просительным тоном. – Я так много слышала о вас, что неудивительно, если прошу вашей помощи. Насколько я вижу, следствие не приводит ни к каким результатам…
Она круто оборвала речь и вдруг заговорила по-английски:
– Вы должны помочь мне! Когда-то и я была подданной одной с вами метрополии. Я слишком многим обязана своему мужу и решила во что бы то ни стало добиться наказания злодея. – При первых же звуках ее голоса Холмс улыбнулся.
– Без сомнения, вы не мулатка, но кто-нибудь из ваших родителей принадлежал к этой расе, – проговорил он.
– Вы угадали, – совершенно просто ответила графиня. – По отцу я мулатка, а мать моя была англичанка.
– Вы меня простите за это маленькое отступление, – улыбнулся Шерлок Холмс, – но больше я не буду перебивать вас без нужды. Итак, я слушаю вас. Если вы хотите, чтобы я взялся за ваше дело, вы должны рассказать мне все по порядку, не упуская ни малейшей подробности.
Он сел поудобнее в кресле и повторил:
– Я вас слушаю.
IV.
– Мы приехали в Россию давно, – начала свой рассказ графиня. – Но если вы хотите знать все, я должна начать рассказ о себе самой. В настоящее время мне двадцать один год, мужу же моему недавно исполнилось сорок пять. Сначала я была его приемышем. Он не раз говорил мне, что во время путешествия по Индии он как-то остановился в Бомбее, где нанял небольшой особняк. Вот тут-то он и получил меня в подарок. Попросту, меня подбросили ему, когда мне было три года. Сначала он думал было отправить меня в полицию, так как холостому человеку трудно возиться с ребенком, но потом передумал и решил вывезти меня на свою родину как курьез. Я говорю это с его слов, так, как он сам мне рассказывал о своем прошлом. В то время, когда меня подкинули, ему было двадцать три года. Пока он жил в Бомбее, я была на попечении старухи-индианки, которая, конечно, рассказывала направо и налево о намерении графа увезти меня на родину. Перед отъездом граф получил от моего отца письмо. В нем сообщалось, что сам он мулат, а жена его англичанка, умершая во время родов. Так как был он очень беден, то решил подкинуть графу свою девочку в надежде, что в хороших руках из нее выйдет больше проку, чем в руках бедняка-мулата. Имени своего он не назвал. Вместе со мною граф уехал в путешествие и, когда прибыл в Россию, сдал меня своей старухе-няне. Тогда меня уже приучили называть его почему-то «папой»… Сдав меня няне, он снова исчез на несколько лет и возвратился лишь тогда, когда мне исполнилось девять лет. Но в письмах к управляющему и к няне он часто упоминал обо мне и заботился о моем воспитании.
Шерлок Холмс жестом остановил речь графини.
– Скажите, пожалуйста, откуда именно приходили его письма? – спросил он.
– Тогда я была еще слишком мала, чтобы интересоваться этим, но впоследствии я узнала, что большая часть писем приходила из Индии, а два письма были со штемпелями Тонкина, – ответила она.
– Благодарю вас, – поклонился Холмс. – Итак, я слушаю дальше.
– Приехав в Россию, он повидал меня, – продолжала графиня. – Мы жили тогда в его усадьбе. Все время он был ласков со мною, остался очень доволен моими успехами в учении, несколько раз экзаменовал меня и ни на шаг не отпускал от себя. В России он пробыл год, и я очень сильно привязалась к нему. Однажды, это было в конце лета, он вошел ко мне бледный и сильно взволнованный. «Ирра, – сказал он мне, – в окрестностях нашей усадьбы появился бешеный человек, который бросается на людей, кусает их и убивает! Поэтому не выходи никуда из дома без меня. Я строго запрещаю тебе это». Я страшно испугалась. С тех пор мы стали ходить вместе даже в сад. Няня говорила, что отец страшно боится за меня. Он нанял четырех сторожей, завел во дворе цепных собак, а сам, как передавала мне няня, часто вставал ночью и обходил усадьбу с ружьем в руках. Однажды под вечер мне захотелось нарвать себе свежих роз. Я пошла за отцом, но не найдя его, решила пробежать в сад одна. Накинув на голову косынку, я вышла во двор, а оттуда – в сад. Не знаю почему, но, вероятно, напуганная рассказами графа, я не сразу отворила калитку, а посмотрела предварительно в щелку забора. И вдруг увидела за одним из кустов смородины человеческую голову. Громко вскрикнув, я бросилась назад, даже не рассмотрев лица спрятавшегося человека. На мой крик из конюшни выскочил граф. Узнав в чем дело, он кинулся в дом, схватил ружье и, словно сумасшедший, бросился в сад. Я же забилась в комнате, еле живая от страха. Однако, по-видимому, он никого не нашел, так как вернулся злой и очень расстроенный. Целый час кричал он на сторожей, затем в тот же день нанял еще четырех и вооружил всех ружьями. Вечером он объявил мне, что мы уезжаем. Все свои вещи и бумаги он собрал сам, мне же приказал взять с собой в корзиночку только три платья и шесть смен белья да любимые безделушки. До самого последнего момента никто из дворовых не знал, что мы уезжаем. В одиннадцать часов он приказал запрячь в просторный тарантас лучшую тройку и привязать сзади запасных лошадей.
Графиня на минуту прервала рассказ и попросила пить.
Шерлок Холмс с ловкостью молодого человека вскочил с места и, подойдя к этажерке, налил стакан воды с прекрасным вином.
– Благодарю вас, – произнесла графиня, принимая стакан от Холмса.
Она отпила несколько глотков и печально улыбнулась.
– Мой рассказ не наскучил вам? – спросила она.
– Наоборот! – с живостью воскликнул Шерлок Холмс. – Он донельзя поэтичен и заинтересовывает меня с каждой минутой все больше и больше. Если бы я был писателем, я непременно воспользовался бы им для романа, и уверен, что он произвел бы фурор.
– В таком случае я продолжаю, – грустно произнесла графиня.
V.
– Итак, к одиннадцати часам вечера все было готово, – заговорила снова графиня. – Перед отъездом граф созвал всех сторожей и приказал им, оцепив усадьбу, двинуться от нее по радиусам и, отойдя с полверсты, сделать по выстрелу. Затем, когда сторожа ушли, граф позвал к себе управляющего, отдал ему пакет со сделанными распоряжениями и объявил всем, что уезжает. В это время издалека до нас донеслись звуки выстрелов. Это сторожа пугали неизвестно кого, исполняя приказ своего хозяина. Вещи наши были быстро нагружены и привязаны, и мы, сопровождаемые удивленными взглядами дворни, выехали из ворот и, словно бешеные, понеслись по дороге. Граф сам указывал, куда ехать. На первом проселке мы свернули, затем понеслись снова, поминутно сворачивая то вправо, то влево, словно заметая за собою следы. Так скакали мы верст, вероятно, семьдесят, давая лошадям лишь короткий отдых. Когда лошади обессилели, граф приказал перепрячь запасных, и мы помчались снова. Утро давно уже наступило, кучер несколько раз умолял дать передышку лошадям (первая тройка была попросту брошена по дороге), но граф ничего не слушал. Мы неслись до тех пор, пока коренник не упал, хрипя, на землю. Тогда граф посадил кучера на более сильную пристяжную и приказал ему поскорее добыть за какую угодно цену лучших лошадей. Верный кучер, служивший еще у отца графа, ускакал и через полтора часа возвратился назад с тремя полукровками и их хозяином. Пристяжные наши были лишь заморены, но хозяин охотно взял их в обмен вместе с тремястами рублями, а сдохшего коренного бросили на дороге. Снова перепрягли мы лошадей и понеслись как угорелые. Часов в пять дня мы услышали свисток и скоро доехали до какой-то железнодорожной станции. Я помню, как обрадовался граф, когда увидел, что по линии идет поезд. Ни названия станции, ни дороги я не помню. Соскочив с тарантаса и приказав носильщикам взять вещи, граф написал что-то на бумажке и приложил к ней свою печать. Затем, я помню, он позвал кучера и сказал ему: «Слушай, Дмитрий! Уезжай куда хочешь и помни только одно, что от твоего молчания зависит жизнь барышни. Отдохни здесь, накорми лошадей и поезжай в любое место, где ты можешь продать лошадей и экипаж. За твою службу я дарю их тебе и удостоверяю это вот этой запиской, которую возьми вместе со своим паспортом. Вот тебе еще двести рублей. Поезжай на родину в Орловскую губернию. Твою деревню я знаю и дам тебе о себе знать. Кто бы ни спрашивал тебя обо мне или о барышне – не говори, куда ты нас свез и вообще ничего о нас. Прощай!» Бедный кучер, не ожидавший такого подарка, повалился графу в ноги. Но в это время подошел поезд, и мы, взяв билеты и сдав багаж, заняли отдельное купе. По железной дороге мы ехали двое или двое с половиной суток. Граф как-то сразу успокоился, сделался ласковым и веселым. Таким образом приехали мы в Харьков. Тут мы простояли в гостинице два дня, после чего граф объявил мне, что я буду теперь учиться в хорошем пансионе, куда он меня повезет. На следующий день он отвез меня в пансион госпожи Бекман и простился со мной, попросив учиться и вести себя хорошо, чтобы ему не приходилось краснеть за меня. Потом он уехал. Куда – никто не знал. Я не видела его до седьмого класса. Меня никто не посещал, у меня не было родных, и на каникулы я ездила обыкновенно к одной из подруг. Граф исправно вносил за меня деньги и присылал еще на личные расходы вместе с очень теплыми письмами столько денег, что я считалась одной из самых богатых учениц. До пятого класса я считала его своим отцом. Но вдруг однажды, когда я шла уже в пятом классе, он прислал письмо, в котором в первый раз открыл мне глаза. В нем он описывал то, что я говорила вам о своем происхождении, причем прибавил, что судьба моя, Бог даст, скоро изменится, и я найду настоящих родителей. В письме он прислал мне и свой портрет. Это письмо меня страшно взволновало, и я проплакала над ним не одну ночь. Меня поразила мысль, что граф мне совершенно чужой человек. Мы, южанки, развиваемся слишком рано, и весьма возможно, что во мне уже тогда начинала говорить душа женщины. Только я не отдавала себе в этом отчета. Все чаще и чаще смотрела я на присланный мне портрет. Граф был очень красив. Так прошло еще два года. Я училась хорошо и была уже в седьмом классе. Однажды меня вызвали в приемную. Я пошла туда и вдруг увидела графа. В первый момент я бросилась было к нему на шею, но вдруг почему-то вспомнила, что он для меня почти посторонний мужчина, и сконфуженно остановилась. А он смотрел на меня восторженным взглядом, словно пораженный тем, что видит перед собою. Я тогда уже поняла этот взгляд. С тех пор его посещения стали очень часты. Он держал себя как родственник и в то же время как чужой. На Рождество он взял меня из пансиона, и мы уехали с ним в Париж, а после месяца разъездов он снова сдал меня в пансион. Так прошло время, пока я не кончила седьмой класс. Надо было подумывать о том, что делать со мною дальше. Граф никогда не ездил в свою усадьбу, видимо, избегая ее, и никогда даже не говорил о ней. Я решительно недоумевала: что я буду делать? Но перед самым выходом из пансиона судьба моя решилась. После последнего экзамена я получила отпуск. Как сейчас помню этот день… Мы взяли с собой провизии и поехали за город. В небольшом леске разостлали ковер, развели огонь и весело принялись за хозяйство. После обеда, пользуясь тем, что мы оставались вдвоем, граф сел рядом со мною и серьезно произнес: «Мне надо поговорить с тобой, Ирра». У меня почему-то вся кровь прилила к сердцу, и я невольно опустила глаза. Он заговорил: «Не хочу оставлять тебя в неизвестности, Ирра. Нам скоро придется расстаться навсегда!» Не успел он произнести эти слова, как я, с громким криком ужаса, без чувств грохнулась на землю. Когда я открыла глаза, то увидела графа, склонившегося надо мною. О! Его глаза смотрели на меня с такою немою любовью, что все во мне вдруг затрепетало от радости. Я схватила его шею руками и осыпала поцелуями, умоляя не покидать меня, давая клятву пойти на все! Он серьезно спросил меня: «Ты любишь меня, Ирра?» «Да», – ответила я. «И я тебя тоже, – проговорил он страстно. – Значит, мы будем мужем и женой. Но, чтобы ты впоследствии не упрекнула меня, я должен рассказать все о тебе и причины, почему я хотел расстаться с тобою. Я ведь поступаю нечестно. Я должен был бы сначала возвратить тебя твоим родителям. Кроме того, я вовсе не так хорош, как ты думаешь; на моей совести есть один слишком большой грех…» Но тут я зажала ему рот рукой и попросила никогда не возвращаться к этим вопросам. В конце концов мы решили повенчаться и потом когда-нибудь поехать к моим родителям. «Верь мне, я не преследую в этой свадьбе никаких корыстных целей», – сказал мне граф. Я расхохоталась. Потом, спустя два месяца, мы повенчались и до сих пор жили душа в душу. Вот и вся моя жизнь. Незадолго до смерти граф получил откуда-то письмо. Оно так сильно взволновало его, что некоторое время он ходил как помешанный. Потом вдруг объявил, что ему нужно ехать в Казань, чтобы продать дом и усадьбу. «Что бы со мною ни случилось, – сказал он мне на прощание, – не беспокойся. Все, что ни делается, делается к лучшему». Так и уехал. Вот все, что вы можете узнать от меня, мистер Холмс. – Графиня умолкла, и на глазах ее блеснули крупные слезы.
VI.
Низко опустив голову, Шерлок Холмс молча слушал рассказ графини и поднял ее, когда он был закончен.
Между его бровями легла глубокая складка, губы были плотно сжаты, а в выражении глаз чувствовалась какая-то загадочность, непонятная мне и графине.
Вдруг, встав с места, он начал нервно ходить по комнате, изредка останавливаясь около окна и бросая на улицу долгий задумчивый взгляд.
– Вы не видели полученного графом письма? – спросил он графиню.
– Нет, – ответила она. – Я всю жизнь чувствовала, что вокруг меня вьется какая-то тайна, но так как граф не говорил мне ничего, то я и не считала себя вправе спрашивать.
– Не замечали ли вы, что перед отъездом в Казань он писал что-нибудь?
– Вероятно, писал, потому что просидел у себя в кабинете около половины ночи.
– Что он говорил вам при прощании?
– То, что я вам передала. Кроме того, он сказал мне, что его поездка может затянуться на долгое время, и несколько раз повторил, чтобы я не беспокоилась, что бы с ним ни случилось.
Графиня вдруг как-то удивленно раскрыла глаза.
– Вы знаете, мистер Холмс, я только сейчас начинаю припоминать, что, говоря это, он сделал на этой фразе особенное ударение.
Глаза Холмса блеснули и погасли.
– И что же вы думаете? – спросил он. Луч надежды сверкнул в глазах графини.
– Уж не жив ли он? – произнесла она дрожащим голосом. – Уж не проделка ли это с чьей-нибудь стороны?
– А шрам на левой ноге? А платье? – задумчиво заметил Шерлок Холмс.
– Да, да… правда! – растерянно прошептала графиня. – Нога принадлежит ему, в этом не может быть никакого сомнения!
– Во всяком случае, нам надо поторопиться! – твердо произнес Холмс. – Где находятся останки графа?
– Как только дело выяснилось, я получила их и, перевезя в Орел, погребла на Троицком кладбище, – ответила графиня грустным голосом.
– Ваша квартира находится по-прежнему в Орле?
– Да.
– В таком случае, мы выезжаем туда с первым поездом.
Холмс обернулся ко мне.
– Посмотрите, дорогой Ватсон, когда отходит на Орел ближайший поезд.
Я взглянул в расписание и ответил, что до поезда остается три с четвертью часа.
– О, у нас времени более чем достаточно! – воскликнул Холмс. – Вы, графиня, поспеете к поезду?
– Конечно! Мне остается лишь заехать в «Северную» гостиницу и взять вещи.
Мы все втроем, захватив с собой наши дорожные саквояжи, отправились в названную гостиницу и оттуда поехали прямо на вокзал.
VII.
На следующий день мы уже приехали в Орел.
– Вы, дорогой Ватсон, проводите графиню домой, – сказал Холмс, как только мы вылезли из вагона на платформу. – Я же немного проедусь по городу и скоро буду у графини.
Он записал ее адрес и место, где похоронены останки мужа, причем на прощание спросил:
– Когда состоялись похороны?
– Два дня назад, – ответила графиня. – После похорон я сейчас же поехала в Москву отыскивать вас.
Холмс поехал в одном экипаже, а мы с графиней – в другом.
Наши экипажи разъехались около Мариинского моста.
Квартира графини оказалась не особенно большой, но обставленной богато и с большим вкусом.
Пока она переодевалась, я ждал в гостиной, куда принесли чай, и, когда графиня вышла, мы принялись за чай вместе.
Часа через два приехал и Шерлок Холмс.
Не сказав о своей поездке ни слова и выпив наскоро чашку чая с печеньем, он без лишних слов попросил проводить себя в кабинет покойного графа.
– В нем все оставлено в том виде, в каком было тогда, когда граф уехал из дома, – произнесла молодая женщина, вводя нас в довольно большой кабинет, уставленный книжными шкафами и массивной кабинетной мебелью, обтянутой темно-желтой кожей.
Оставаясь на месте, Холмс стал молча осматривать комнату. Я, в свою очередь, тоже осматривал ее с крайним любопытством, тщетно стараясь проникнуть в заключенную здесь тайну.
Судя по кабинету, граф был очень любознательным человеком.
На огромном письменном столе лежало несколько книг выдающихся ученых, сочинений по различным отраслям знаний, в углу на большой подставке стоял огромный морской глобус, а по стенам были развешаны географические карты различных стран, причем на некоторых из них стояли какие-то отметки, сделанные, вероятно, рукой самого графа.
Но больше всего обращала на себя внимание задняя стена кабинета.
Она была завешана огромным пушистым ковром индийской работы, на котором было красиво развешано различное оружие.
Тут были старинные стрелы, луки, колчаны, томагавки, щиты из кожи носорога, алебарды и бумеранги, а вперемешку с ними виднелись странные топорики с длинными ручками, форменные палаши английских, французских и немецких моряков, японские кэтаны, револьверы и ружья разных систем, из которых многие принадлежали к форменному вооружению различных армий.
В задних углах, примыкая к ковру, находились два небольших, но высоких инкрустированных шкафа венецианской работы. В них виднелись книги, большей частью научного содержания.
Между тем Шерлок Холмс, окончив поверхностный осмотр кабинета, подошел к столу и принялся тщательно просматривать лежавшие на нем бумаги.
Боковые ящики стола оказались открытыми, но ничего особенного в них не было.
Покончив со столом, Холмс стал шарить по полу.
Он сдвигал мебель, этажерки, ковырял палкой под книжными шкафами, выбрасывая оттуда различные бумаги и сор.
Каждый лоскуток он осматривал с особым вниманием.
Вдруг он жестом пригласил меня подойти к нему.
– Обратите внимание на этот конверт, – проговорил он, подавая мне разорванный конверт.
Это был обыкновенный конверт среднего формата, адресованный на имя графа из Калькутты.
Адрес написан был твердой рукой, но плохим почерком с сильными нажимами на английском языке, и на конверте была наклеена марка индийских колоний.
Но странная печать, приложенная к конверту, заставляла невольно останавливать на ней взор.
Она была эллипсообразная, немного длиннее дюйма, и в середине ее были изображены три левые ноги с длинными черточками ниже колен на каждой.
– Как вам эта печать? – спросил Холмс.
– Очень странный герб, – только и мог я сказать.
– И вы не находите в ней ничего общего с графом?
– Решительно ничего.
– Их было трое, – проговорил задумчиво Холмс.
– Кого? – удивился я.
– Людей, имевших шрамы на левых ногах, – серьезно ответил Холмс. – Эти длинные черточки на ногах, очевидно, обозначают шрамы. Но ведь у покойного графа также был шрам на ноге…
На минуту он задумался и вдруг воскликнул:
– Таджидии!
– Что это такое? – спросил я удивленно.
– О, я прекрасно это вспомнил сейчас! В Индии, дорогой Ватсон, есть небольшое племя по имени Таджидии. Живет оно недалеко от Бомбея и отличается кровавыми обрядами. Каждый акт их жизни сопровождается обрядом, в котором непременно фигурирует кровь. При рождении ребенку пробивают уши и ноздрю для украшений, при вступлении в брак жениху и невесте вырезают на теле символические знаки верности, при похоронах – вдова покойного сжигается живьем и так далее. В числе прочих обрядов существует и обряд клятвы не выдавать общей тайны. Лица, дающие таковую, делают друг другу длинные и глубокие надрезы на левых ногах. Граф был когда-то в Бомбее и, по всей вероятности, связан клятвой с двумя людьми, из которых один, по крайней мере один, принадлежит к племени Таджидиев.