Текст книги "Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма"
Автор книги: Отфрид Пройслер
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
5 Gar zu gern (с большим удовольствием: «весьма слишком охотно») hätte die kleine Hexe wieder einmal einen Blick in die Schaufenster der Geschäfte geworfen (маленькая ведьма снова посмотрела бы: «бросила бы взгляд» на витрины магазинов; dasSchaufenster, schauen– смотреть, dasFenster– окно; dasGeschäft; werfen-warf-geworfen– бросать). Aber die Scheiben (оконные стекла; dieScheibe) waren ganz mit Eisblumen bedeckt (были совершенно = сплошь покрыты ледяными узорами; dieEisblume, das Eis– лед, dieBlume– цветок). Der Stadtbrunnen war zugefroren (городской фонтан замерз; dieStadt, derBrunnen; zufrieren; frieren-fror-gefroren– мерзнуть) und von den Wirtshausschildern (а с вывесок трактиров; dasWirthaus– трактир; derWirt– хозяин; dasSchild– вывеска) hingen lange Eiszapfen (свисали длинные ледяные сосульки; dasEis– лед; derZapfen– сосулька).
6 Auf dem Marktplatz (на рыночной плошади) stand eine schmale, grün gestrichene Holzbude (стояла узкая, покрашенная в зеленый цвет, деревянная будка; stehen-stand-gestanden; anstreichen– strichan– angestrichen– покрасить; dasHolz– древесина, dieBude– будка, ларек). Davor stand ein eisernes Öfchen (перед ней стояла железная печурка); und hinter dem Öfchen stand (а за печуркой стоял), mit dem Rücken zur Bude (спиной к будке), ein kleines, verhutzeltes Männlein (маленький, высохший человечек). Das trug einen weiten Kutschermantel (на нем было надето широкое пальто извозчика; derKutscher– кучер, derMantel) und Filzschuhe (и войлочные туфли). Den Kragen hatte es hochgeklappt (воротник был высоко поднят; hoch– высокий, klappen– откинуть) und die Mütze hatte es tief ins Gesicht gezogen (а шапка была глубоко натянута = надвинута на лицо; ziehen-zog-gezogen). Von Zeit zu Zeit nieste das Männlein (время от времени человечек чихал). Die Tropfen fielen dann stets (капли падали тогда все время; fallen-fiel-gefallen) auf die glühende Ofenplatte (на раскаленную поверхность печки; der Ofen, die Platte) und zischten (и шикали = шипели).
1 Die kleine Hexe lenkte den Besen zum nächsten Dorf. Die Höfe waren tief eingeschneit. Der Kirchturm trug eine Pudelmütze von Schnee. Aus allen Schornsteinen stieg der Rauch auf. Die kleine Hexe hörte im Vorüberreiten, wie die Bauern und ihre Knechte in den Scheunen das Korn droschen: Rum-pum-pum, rum-pum-pum.
2 Auf den Hügeln hinter dem Dorf wimmelte es von Kindern, die Schlitten fuhren. Auch Skifahrer waren darunter. Die kleine Hexe sah ihnen zu, wie sie um die Wette bergab sausten. Kurze Zeit später kam auf der Strasse ein Schneepflug gefahren. Dem folgte sie eine Weile nach; dann schloss sie sich einem Schwärm Krähen an, der zur Stadt flog.
3 Ich will in die Stadt hineingehen, dachte sie, um mich ein wenig warm zu laufen. Inzwischen war es ihr nämlich trotz der sieben Röcke und zwei Paar Fäustlinge jämmerlich kalt geworden.
4 Den Besen brauchte sie diesmal nicht zu verstecken, sie schulterte ihn. Nun sah sie aus wie ein ganz gewöhnliches altes Mütterchen, das zum Schneeräumen ging. Niemand, der ihr begegnete, dachte sich etwas dabei. Die Leute hatten es alle eilig und stapften mit eingezogenen Köpfen an ihr vorüber.
5 Gar zu gern hätte die kleine Hexe wieder einmal einen Blick in die Schaufenster der Geschäfte geworfen. Aber die Scheiben waren ganz mit Eisblumen bedeckt. Der Stadtbrunnen war zugefroren und von den Wirtshausschildern hingen lange Eiszapfen.
6 Auf dem Marktplatz stand eine schmale, grün gestrichene Holzbude. Davor stand ein eisernes Öfchen; und hinter dem Öfchen stand, mit dem Rücken zur Bude, ein kleines, verhutzeltes Männlein. Das trug einen weiten Kutschermantel und Filzschuhe. Den Kragen hatte es hochgeklappt und die Mütze hatte es tief ins Gesicht gezogen. Von Zeit zu Zeit nieste das Männlein. Die Tropfen fielen dann stets auf die glühende Ofenplatte und zischten.
1 „Was machst du da (что ты тут делаешь)?", fragte die kleine Hexe das Männlein.
2 „Siehst du das nicht (/а/ ты не видишь)? Ich – haptschi (ап-чхи)! – ich brate Maroni (я жарю марони; die Marone – каштан)."
3 „Maroni? Was ist das (что это)?"
4 „Kastanien sind es (это – каштаны; die Kastanie – каштан)", erklärte das Männlein (объяснил человечек). Dann hob es den Deckel vom Öfchen (потом он поднял крышку с печурки; heben-hob-gehoben) und fragte sie: „Möchtest du welche (хотела бы ты какие-нибудь = хочешь попробовать)? Zehn Pfennig die kleine Tüte (десять пфеннигов маленький пакетик) und zwanzig die große. Ha-a-ptschi!"
5 Der kleinen Hexe stieg der Duft der gerösteten Kastanien in die Nase (почувствовала аромат жареных каштанов; die Nase – нос; steigen-szieg-gestigen – подниматься; rösten – жарить). „Ich möchte ganz gern einmal davon kosten (я вполне охотно хотела бы попробовать = с удовольствием попробовала бы какой-нибудь из них), aber ich habe kein Geld mit (но у меня нет с собой денег; mithaben– иметь при себе)."
6 „Dann will ich dir ausnahmsweise (в виде исключения; dieAusnahme– исключение, dieWeise– способ) ein paar umsonst geben (дам несколько даром = бесплатно)", sagte das Männlein. „Bei dieser Bärenkälte (при этом собачьем холоде: «медвежьем холоде»; dieBär– медведь, dieKälte– холод) wirst du was Warmes vertragen können (тебе нужно, пожалуй, что-то теплое: «ты сможешь что-то теплое перенести, вытерпеть»). Haptschi (ап-чхи), dass es wahr ist (это уж в правду так: «что это правда, действительно»)!"
7 Das Männlein schnalzte sich in die Finger (щелкнул пальцами). Dann langte es eine Handvoll Kastanien aus dem Bratrohr (затем он достал горсточку каштанов из духовки; die Hand – ладонь, voll – полный) und tat sie (и положил их; tun-tat-getan) in eine Tüte von braunem Packpapier (в пакетик из коричневой упаковочной бумаги; das Packpapier, packen – упаковывать, das Papier – бумага). Die gab es der kleinen Hexe (его дал он маленькой ведьме; geben-gab-gegeben) und sagte:
8 „Da, nimm sie (вот, возьми его /пакетик/)! Aber bevor du sie in den Mund steckst (но прежде, чем ты сунешь их /каштаны/ в рот), musst du sie abschälen (ты должна их очистить; dieSchale– скорлупа, кожица)."
9 „Danke schön", sagte die kleine Hexe und kostete (и попробовала). „Hm, die sind gut (они хороши)!", rief sie überrascht (воскликнула она удивленно; überraschen – удивлять); und dann meinte sie (а потом сказала):
10 „Weißt du (знаешь), dich könnte man fast beneiden (тебе почти можно позавидовать; der Neid – зависть)! Du hast eine leichte Arbeit (у тебя легкая работа) und brauchst nicht zu frieren (и тебе не нужно мерзнуть), weil du am warmen Ofen stehst (так как ты стоишь у теплой печки)."
11 „Sage das nicht (не говори этого = не скажи)!", widersprach das Männlein (возразил; widersprechen, sprechen-sprach-gesprochen; wider – против). „Wenn man den ganzen Tag in der Kälte steht (когда весь день стоишь на морозе), friert man trotzdem (все же = все равно замерзаешь). Da hilft auch das eiserne Öfchen nichts (тут и железная печурка ничем не поможет). Daran verbrennt man sich höchstens die Finger (самое большее об нее обожжешь себе пальцы; sich die Finger verbrennen), wenn man die heißen Maroni herausholt (когда вытаскиваешь горячие каштаны). – Haptschi! – Aber sonst? Meine Füße sind ein Paar Eiszapfen (мои ноги – пара ледяных сосулек), sage ich dir (скажу я тебе)! Und die Nase erst (а нос и того больше)! Ist sie nicht rot (разве он не красный) wie eine Christbaumkerze (как свеча на рождественской елке; Christ = Christus – Христос, der Baum – дерево, die Kerze – свеча)? Den Schnupfen werde ich nicht mehr los (я больше не отделаюсь от насморка; loswerden). Es ist zum Verzweifeln (тут отчаяться можно: «это к отчаянию»)!"
12 Wie zur Bekräftigung (как = как-будто в подтверждение) nieste das Männlein schon wieder (человечек опять чихнул). Es nieste so herzzerreißend (он чихал так душераздирающе; das Herz – сердце, zerreißen – разрывать; reißen – рвать), dass die Holzbude wackelte (что деревянная будка качалась) und der Markt davon widerhallte (а рынок отзывался от этого эхом = и звук от этого разносился по всему рынку; der Widerhall – эхо, отзвук; der Hall – звук).
13 Da dachte die kleine Hexe (тут подумала; denken-dachte-gedacht): Dem können wir abhelfen (этому мы можем помочь)! Warte mal (постой-ка)... Und sie murmelte einen Zauberspruch (и она пробормотала заклинание; der Zauber – колдовство, der Spruch – изречение, заклинание), aber heimlich (но скрытно). Dann fragte sie:
14 „Ist dir noch immer kalt an den Zehen (тебе все еще холодно пальцам /на ногах/; die Zehe)?"
15 „Im Augenblick nicht mehr (в настоящий момент = сейчас больше нет)", sagte das Männlein. „Ich glaube (я думаю), die Kälte hat etwas nachgelassen (мороз немного ослабел; nachlassen). Ich merke es an der Nasenspitze (я замечаю это по кончику носа; die Nase, die Spitze). Wie kommt das nur (как это только произошло)?"
16 „Frag mich nicht (не спрашивай меня)", sagte die kleine Hexe, „ich muss jetzt nach Hause reiten (я должна сейчас лететь: «ехать верхом» домой)."
17 „Nach Hause – reiten?!"
18 „Habe ich etwas von reiten gesagt (/разве/ я сказала что-то о полете)? Du wirst dich verhört haben (ты, должно быть, ослышался; sich verhören)."
19 „Muss wohl so sein (должно быть так)", sprach das Männlein. „Auf Wiedersehen!"
20 „Auf Wiedersehen", sagte die kleine Hexe. „Und danke schön!"
21 „Bitte sehr, bitte sehr, keine Ursache (не за что; die Ursache – причина, основание)!"
22 Bald danach (вскоре после этого) kamen zwei Buben über den Marktplatz gelaufen (через рыночную площадь прибежали два мальчика), die riefen (которые кричали; rufen-rief-gerufen): „Schnell (быстро), schnell, Herr Maronimann! Jedem von uns für ein Zehnerl (каждому из нас по десяточку)!"
23 „Jawohl (конечно), bitte schön, zweimal (два раза) für ein Zehnerl!"
24 Der Maronimann griff in das Bratrohr (сунул руку в духовку; greifen-griff-gegriffen – хватать).
25 Aber zum ersten Mal (но впервые) in seinem ganzen langen Maronimannleben (во всей своей долгой жизни продавца каштанов) verbrannte er sich an den heißen Kastanien nicht die Finger (он не обжег себе пальцы о горячие каштаны; verbrennen; brennen-brannte-gebrannt – гореть). Er verbrannte sie sich überhaupt nie mehr (он вообще больше никогда их не обжигал). Und es fror ihn auch nie mehr an den Zehen (и также никогда больше не замерзали у него пальцы ног: «ему не морозило на пальцах»; frieren-fror-gefroren). Und auch an der Nase nicht (и нос тоже больше не замерзал). Der Schnupfen war für alle Zeiten wie weggeblasen (насморк навсегда бесследно исчез; wegblasen – сдувать; blasen– дуть). Und wenn er doch einmal wieder niesen wollte (а если бы он все же когда-нибудь захотел снова чихнуть), so musste der gute Maronimann eine Prise Schnupftabak nehmen (то должен был бы добрый продавец каштанов взять щепотку нюхательного табака; der Schnupftabak, schnupfen – нюхать, der Tabak).
1 „Was machst du da?", fragte die kleine Hexe das Männlein.
2 „Siehst du das nicht? Ich – haptschi! – ich brate Maroni."
3 „Maroni? Was ist das?"
4 „Kastanien sind es", erklärte das Männlein. Dann hob es den Deckel vorn Öfchen und fragte sie: „Möchtest du welche? Zehn Pfennig die kleine Tüte und zwanzig die große. Ha-a-ptschi!"
5 Der kleinen Hexe stieg der Duft der gerösteten Kastanien in die Nase. „Ich möchte ganz gern einmal davon kosten, aber ich habe kein Geld mit."
6 „Dann will ich dir ausnahmsweise ein paar umsonst geben", sagte das Männlein. „Bei dieser Bärenkälte wirst du was Warmes vertragen können. Haptschi, dass es wahr ist!"
7 Das Männlein schnalzte sich in die Finger. Dann langte es eine Handvoll Kastanien aus dem Bratrohrund tat sie in eine Tüte von braunem Packpapier. Die gab es der kleinen Hexe und sagte:
8 „Da, nimm sie! Aber bevor du sie in den Mund steckst, musst du sie abschälen."
9 „Danke schön", sagte die kleine Hexe und kostete. „Hm, die sind gut!", rief sie überrascht; und dann meinte sie:
10 „Weißt du, dich könnte man fast beneiden! Du hast eine leichte Arbeit und brauchst nicht zu frieren, weil du am warmen Ofen stehst."
11 „Sage das nicht!", widersprach das Männlein. „Wenn man den ganzen Tag in der Kälte steht, friert man trotzdem. Da hilft auch das eiserne Öfchen nichts. Daran verbrennt man sich höchstens die Finger, wenn man die heißen Maroni herausholt. – Haptschi! – Aber sonst? Meine Füße sind ein Paar Eiszapfen, sage ich dir! Und die Nase erst! Ist sie nicht rot wie eine Christbaumkerze? Den Schnupfen werde ich nicht mehr los. Es ist zum Verzweifeln!"
12 Wie zur Bekräftigung nieste das Männlein schon wieder. Es nieste so herzzerreißend, dass die Holzbude wackelte und der Markt davon widerhallte.
13 Da dachte die kleine Hexe: Dem können wir abhelfen! Warte mal... Und sie murmelte einen Zauberspruch, aber heimlich. Dann fragte sie:
14 „Ist dir noch immer kalt an den Zehen?"
15 „Im Augenblick nicht mehr", sagte das Männlein. „Ich glaube, die Kälte hat etwas nachgelassen. Ich merke es an der Nasenspitze. Wie kommt das nur?"
16 „Frag mich nicht", sagte die kleine Hexe, „ich muss jetzt nach Hause reiten."
17 „Nach Hause – reiten?!"
18 „Habe ich etwas von reiten gesagt? Du wirst dich verhört haben."
19 „Muss wohl so sein", sprach das Männlein. „Auf Wiedersehen!"
20 „Auf Wiedersehen", sagte die kleine Hexe. „Und danke schön!"
21 „Bitte sehr, bitte sehr, keine Ursache!"
22 Bald danach kamen zwei Buben über den Marktplatz gelaufen, die riefen: „Schnell, schnell, Herr Maronimann! Jedem von uns für ein Zehnerl!"
23 „Jawohl, bitte schön, zweimal für ein Zehnerl!"
24 Der Maronimann griff in das Bratrohr.
25 Aber zum ersten Mal in seinem ganzen langen Maronimannleben verbrannte er sich an den heißen Kastanien nicht die Finger. Er verbrannte sie sich überhaupt nie mehr. Und es fror ihn auch nie mehr an den Zehen. Und auch an der Nase nicht. Der Schnupfen war für alle Zeiten wie weggeblasen. Und wenn er doch einmal wieder niesen wollte, so musste der gute Maronimann eine Prise Schnupftabak nehmen.
Besser als sieben Röcke
(лучше, чем семь юбок; gut /besser, best/ –хороший; der Rock)
1 Als die kleine Hexe ums Dunkelwerden (когда маленькая ведьма с наступлением темноты; das Dunkelwerden, das Dunkel – темнота, das Werden, werden – становиться) wieder nach Hause kam (снова вернулась домой; kommen), wollte der Rabe Abraxas gleich wissen (ворон Абраксас захотел немедленно знать), wie es ihr auf dem Ausritt ergangen sei (как прошел ее выезд /верхом/; ergehen). Aber die kleine Hexe entgegnete zähneklappernd (возразила, стуча зубами; der Zahn – зуб, klappern – греметь):
2 „D-das w-will ich dir sp-päter erzählen (это я тебе позже расскажу; spät – поздний). Zuallererst (прежде всего; all – весь, erst – сперва) m-muss ich mir einen T-Tee kochen (я должна себе /за/варить чай), w-weil mir so k-kalt ist (потому, что мне так холодно), d-dass ich k-kaum sp-prechen kann (что я едва могу говорить)."
3 „Siehst du wohl (вот видишь)!", krächzte Abraxas, „das hast du nun davon (вот что имеешь ты теперь от того), dass du bei dieser Hundekälte unbedingt ausreiten musstest (что ты в этот собачий холод непременно должна была выехать /верхом/; die Hundekälte, das Hund, die Kälte)! Aber du hast ja nicht auf mich hören wollen (но ты же не захотела меня послушать; auf jemanden hören – слушатьсякого-либо)!"
4 Die kleine Hexe kochte sich einen großen Topf Kräutertee (сварила себе большую кастрюлю травяного чая; das Kraut – трава, der Tee – чай). Den süßte sie mit viel Zucker (его она подсластила большим количеством сахара; derZucker). Dann schlürfte sie (потом она шумно потягивала) von dem heißen Gebräu (/это/ горячее варево). Das tat ihr sehr wohl (это было ей очень приятно: «это делало ей очень хорошо»; tun-tat-getan) und bald wurde ihr wieder wärmer (и вскоре ей снова стало теплее; warm – теплый). Da zog sie die sieben Röcke bis auf den untersten aus (тогда она сняла семь юбок вплоть до самой нижней = кроме самой нижней; ausziehen, ziehen-zog-gezogen; unter – нижний), streifte Schuhe und Strümpfe ab (сняла башмаки и чулки; der Schuh; der Strumpf; abstreifen), fuhr in die Filzpantoffeln (влезла в войлочные туфли; fahren-fuhr-gefahren /in/ – проникатьвочто-либо) und sagte:
5 „Dass ich erbärmlich gefroren habe (/то,/ что я страшно замерзла; erbärmlich frieren-fror-gefroren), will ich ja nicht bestreiten (я же не отрицаю; bestreiten – оспаривать, der Streit – спор). Aber ich sage dir (но я скажу тебе): Schön war es trotzdem (все же это было прекрасно; trotzdem– несмотря на это)!"
6 Sie setzte sich auf die Ofenbank (она села на скамью у печки; sich setzen) und begann zu erzählen (и начала рассказывать; beginn-begann-begonnen). Der Rabe Abraxas hörte ihr schweigend zu (слушал ее молча; zuhören; schweigen – молчать).
7 Erst nach der Geschichte mit dem Maronimann (только после истории с продавцом каштанов) unterbrach er sie (он прервал ее; unterbrechen; brechen-brach-gebrochen – разбивать, ломать) und warf ein (и вставил /слово/, вмешался; einwerfen; werfen – бросать):
8 „Also weißt du (итак, ты знаешь), allmählich verstehe ich überhaupt nichts mehr (я перестаю вообще что-нибудь понимать: «постепенно я не понимаю больше вообще ничего»)! Diesem Maronimann (этому продавцу каштанов) hilfst du mit deiner Hexerei gegen die Kälte (ты своим колдовством помогаешь переносить холод: «против холода»), aber dir selbst hast du nicht geholfen (но себе самой ты не помогла; helfen-half-geholfen)? Was soll man da als vernünftiger Rabe sagen (что тут, как разумный ворон, я должен сказать)?"
9 „Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)?", fragte die kleine Hexe.
10 „Wie werde ich das schon meinen (как что я имею в виду)! Wenn ich du wäre (если бы я был ты = тобой) und hexen könnte (и умел бы колдовать), dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee (тогда мне, несомненно: «вполне определенно», не нужен бы был никакой травяной чай), um mich aufzuwärmen (чтобы согреться; warm– теплый)! Ich würde es gar nicht erst so weit kommen lassen (я бы, прежде всего, вовсе не позволил этому так далеко зайти)!"
11 „Aber ich habe doch alles getan (но я же сделала все), was ich tun konnte (что могла сделать)!", sagte die kleine Hexe. „Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben Röcke (надела две пары рукавиц, ...)..."
12 „Ach was (подумаешь)!", rief Abraxas. „Ich wüsste ein Mittel gegen den Frost (я знал бы = применил бы средство против мороза), das ist besser (которое лучше) als sieben Röcke!"
13 „Besser als sieben Röcke?"
14 „Viel besser (намного лучше)! So wahr (/это/ так же верно) ich ein Rabe bin (как то, что я – ворон) und Abraxas heiße (и зовут меня Абраксас)!"
1 Als die kleine Hexe ums Dunkelwerden wieder nach Hause kam, wollte der Rabe Abraxas gleich wissen, wie es ihr auf dem Ausritt ergangen sei. Aber die kleine Hexe entgegnete zähneklappernd:
2 „D-das w-will ich dir sp-päter erzählen. Zuallererst m-muss ich mir einen T-Tee kochen, w-weil mir so k-kalt ist, d-dass ich k-kaum sp-prechen kann."
3 „Siehst du wohl!", krächzte Abraxas, „das hast du nun davon, dass du bei dieser Hundekälte unbedingt ausreiten musstest! Aber du hast ja nicht auf mich hören wollen!"
4 Die kleine Hexe kochte sich einen großen Topf Kräutertee. Den süßte sie mit viel Zucker. Dann schlürfte sie von dem heißen Gebräu. Das tat ihr sehr wohl und bald wurde ihr wieder wärmer. Da zog sie die sieben Röcke bis auf den untersten aus, streifte Schuhe und Strümpfe ab, fuhr in die Filzpantoffeln und sagte:
5 „Dass ich erbärmlich gefroren habe, will ich ja nicht bestreiten. Aber ich sage dir: Schön war es trotzdem!"
6 Sie setzte sich auf die Ofenbank und begann zu erzählen. Der Rabe Abraxas hörte ihr schweigend zu.
7 Erst nach der Geschichte mit dem Maronimann unterbrach er sie und warf ein:
8 „Also weißt du, allmählich verstehe ich überhaupt nichts mehr! Diesem Maronimann hilfst du mit deiner Hexerei gegen die Kälte, aber dir selbst hast du nicht geholfen? Was soll man da als vernünftiger Rabe sagen?"
9 „Wie meinst du das?", fragte die kleine Hexe.
10 „Wie werde ich das schon meinen! Wenn ich du wäre und hexen könnte, dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee, um mich aufzuwärmen! Ich würde es gar nicht erst so weit kommen lassen!"
11 „Aber ich habe doch alles getan, was ich tun konnte!", sagte die kleine Hexe. „Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben Röcke ..."
12 „Ach was!", rief Abraxas. „Ich wüsste ein Mittel gegen den Frost, das ist besser als sieben Röcke!"
13 „Besser als sieben Röcke?"
14 „Viel besser! So wahr ich ein Rabe bin und Abraxas heiße!"
1 Die kleine Hexe verstand ihn noch immer nicht (все еще не понимала его; verstehen). „Sage mir (скажи мне)", bat sie ihn (попросила она его; bitten-bat-gebeten), „was ich nach deiner Meinung (что я по-твоему: «по твоему мнению») versäumt habe (упустила). Aber du musst es schon deutlicher sagen (однако, ты уж должен сказать это отчетливее; deutlich – четкий) und darfst nicht immer in Rätseln sprechen (и не должен всегда = все время говорить загадками; das Rätsel)."
2 „Spreche ich etwa in Rätseln (разве я говорю загадками)?", fragte Abraxas. „Die Sache ist doch so klar wie nur was (дело же настолько ясно, как только может быть: «так ясно, как только нечто»)! Wenn du hexen kannst (если ты можешь наколдовать), dass der Maronimann nicht zu frieren braucht (чтобы продавцу каштанов не нужно мерзнуть) – warum kannst du dann, bitte sehr, nicht (почему ты тогда, пожалуйста = позволь спросить, не можешь) das Gleiche für dich hexen (то же самое наколдовать для себя)?"
3 „Ach!", rief die kleine Hexe (воскликнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen) und fasste sich an die Stirn (и схватилась за голову; die Stirn – лоб), „das ist wahr (это верно)! Wie kommt es nur (как это только происходит), dass mir das nicht schon früher eingefallen ist (что мне это раньше не пришло в голову; einfallen – приходитьнаум; früh – ранний)? Du hast Recht (ты прав)! Wozu bin ich denn eigentlich eine Hexe (для чего же, собственно, я – ведьма)?"
4 „Eben, eben (вот именно)", stimmte Abraxas zu (согласился Абраксас; zustimmen). „Manchmal scheinst du es ganz zu vergessen (иногда ты, кажется, это совсем забываешь). Nur gut (только хорошо = хорошо еще), dass du jemanden hast (что у тебя есть кто-то = кое-кто), der dich (кто тебе) ab und zu (иногда, время от времени) wieder daran erinnert (снова об этом напоминает)!"
5 Die kleine Hexe nickte zu diesen Worten eifrig (усердно кивнула /в ответ/ на эти слова; der Eifer – усердие) und sagte:
6 „Ja, ja, du bist wirklich der weiseste Rabe (ты – действительно, мудрейший ворон; weise – мудрый), der jemals (который когда-либо) aus einem Ei geschlüpft ist (вылупился из яйца; schlüpfen – шмыгнуть, выскользнуть)! Selbstverständlich (само собой разумеется) werde ich deinen Rat auf der Stelle befolgen (я сейчас же: «на месте» последую твоему совету). Und wenn es dir recht ist (и если тебя это устраивает: «для тебе это подходяще), so will ich auch dich mit dem Hexenspruch gegen die Kälte besprechen (то я и тебя заговорю от холода колдовским заклинанием), damit du in Zukunft nicht mehr daheim bleiben musst (с тем, чтобы ты в будущем больше не должен был оставаться дома), wenn ich ausreite (когда я выезжаю верхом = вылетаю)."
7 „Einverstanden (согласен)!", sagte Abraxas, „du darfst ruhig (ты спокойно можешь) auch mir einmal etwas Gutes tun (и мне разок = пожалуй сделать что-нибудь хорошее)!"
8 Da hexte die kleine Hexe (тут наколдовала маленькая ведьма), dass sie und der Rabe nicht mehr zu frieren brauchten (чтобы ей и ворону больше не нужно было мерзнуть). Von nun an (с этих пор) konnten sie auch bei der grimmigsten Kälte (могли они и при самом лютом морозе) spazieren reiten (прогуливаться верхом), ohne dass sie vom Frost etwas spürten (не чувствуя холода: «без того, чтобы они от холода что-нибудь почувствовали»). Sie brauchten sich weder besonders dick anzuziehen (им не нужно было ни особенно толсто = тепло одеваться; sich anziehen), noch hatten sie hinterher einen Kräutertee nötig (ни иметь необходимость затем в травяном чае).
9 Und Schnupfen bekamen sie auch nicht (и насморка у них тоже не бывало: «они тоже не получали»; das Schnupfen; bekommen), obwohl sie von jetzt an (хотя они с этих пор) fast jeden Tag unterwegs waren (почти каждый день были в пути).
1 Die kleine Hexe verstand ihn noch immer nicht. „Sage mir", bat sie ihn, „was ich nach deiner Meinung versäumt habe. Aber du musst es schon deutlicher sagen und darfst nicht immer in Rätseln sprechen. "
2 „Spreche ich etwa in Rätseln?", fragte Abraxas. „Die Sache ist doch so klar wie nur was! Wenn du hexen kannst, dass der Maronimann nicht zu frieren braucht – warum kannst du dann, bitte sehr, nicht das Gleiche für dich hexen?"
3 „Ach!", rief die kleine Hexe und fasste sich an die Stirn, „das ist wahr! Wie kommt es nur, dass mir das nicht schon früher eingefallen ist? Du hast Recht! Wozu bin ich denn eigentlich eine Hexe?"
4 „Eben, eben", stimmte Abraxas zu. „Manchmal scheinst du es ganz zu vergessen. Nur gut, dass dujemanden hast, der dich ab und zu wieder daran erinnert!"
5 Die kleine Hexe nickte zu diesen Worten eifrig und sagte:
6 „Ja, ja, du bist wirklich der weiseste Rabe, der jemals aus einem Ei geschlüpft ist! Selbstverständlich werde ich deinen Rat auf der Stelle befolgen. Und wenn es dir recht ist, so will ich auch dich mit dem Hexenspruch gegen die Kälte besprechen, damit du in Zukunft nicht mehr daheim bleiben musst, wenn ich ausreite."
7 „Einverstanden!", sagte Abraxas, „du darfst ruhig auch mir einmal etwas Gutes tun!"
8 Da hexte die kleine Hexe, dass sie und der Rabe nicht mehr zu frieren brauchten. Von nun an konnten sie auch bei der grimmigsten Kälte spazieren reiten, ohne dass sie vom Frost etwas spürten. Sie brauchten sich weder besonders dick anzuziehen, noch hatten sie hinterher einen Kräutertee nötig.
9 Und Schnupfen bekamen sie auch nicht, obwohl sie von jetzt an fast jeden Tag unterwegs waren.