355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Отфрид Пройслер » Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма » Текст книги (страница 6)
Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:49

Текст книги "Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма"


Автор книги: Отфрид Пройслер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

Einesaftige Lehre

(сочный, крепкий = хороший урок; die Lehre – учеба, урок; der Saft – сок)

1          Ein paar Tage lang (несколько дней; lang – долгий) hatte es ununterbrochen geregnet (шел беспрерывный дождь; unterbrechen – прерывать; brechen-brach-gebrochen – ломать, разбивать). Da war auch der kleinen Hexe nichts anderes übrig geblieben (тут и маленькой ведьме ничего другого не оставалось; übrig– остальной; bleiben-blieb-geblieben– оставаться), als brav in der Stube zu hocken (как послушно безвылазно торчать дома; in der Stube hocken, die Stube – комната, hocken – сидетьнакорточках) und gähnend auf besseres Wetter zu warten (зевая, ждать лучшей погоды; gähnen – зевать; gut-besser-best). Zum Zeitvertreib (чтобы скоротать время; derZeitvertreib– времяпрепровождение, dieZeit– время, vertreiben– прогонять) hatte sie hin und wieder ein wenig herumgehext (она иногда немного колдовала = поколдовывала; hinundwieder – времяотвремени, иногда; herum – вокруг, кругом), hatte das Nudelholz (заставляла скалку; die Nudel – лапша, das Holz – дерево) mit dem Schürhaken (с кочергой; schüren – мешатьугли; der Haken – крюк) auf der Herdplatte (на плите; der Herd – плита, очаг; die Platte – плита, пластина) Walzer tanzen (танцевать вальсы; der Walzer), die Kehrschaufel Purzelbaum schießen (совок для мусора – кувыркаться; dieKehrschaufel, kehren – подметать, die Schaufel – совок; einen Purzelbaum schießen – кувыркаться, der Purzel – малыш, der Baum – дерево), das Butterfass Kopf stehen lassen (бочонок с маслом стоять вверх дном: «на голове»; die Butter – сливочноемасло, das Faß – бочка). Aber das alles war nicht das Rechte gewesen (но все это не было не то, что нужно = были пустяки), es machte ihr bald keinen Spaß mehr (вскоре это уже не доставляло ей удовольствия).

2          Als draußen endlich wieder die Sonne schien (когда снаружи, наконец, снова засияло солнце; scheinen-schien-geschienen), hielt es die kleine Hexe nicht länger im Hexenhaus (маленькая ведьма дольше не выдержала в доме; lang-länger-längst– долгий; halten-hielt-gehalten– держать). „Auf (подъем)!", rief sie unternehmungslustig (воскликнула она предприимчиво = задорно; unternehmen– предпринимать, lustig– веселый), „nichts wie zum Schornstein hinaus (ничего как через дымовую трубу наружу = а ну-ка отправлюсь я через дымовую трубу наружу)! Ich muss nachsehen (я должна посмотреть), ob es nicht irgendwo etwas zu hexen gibt (не имеется ли = не нужно ли где-нибудь что-нибудь наколдовать)!"

3          „Ja, etwas Gutes vor allem (да, прежде всего, что-нибудь хорошее; dasGute)!", mahnte Abraxas (напомнил Абраксас).

4          Gemeinsam ritten sie über den Wald (вместе полетели они над лесом; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом) und hinaus auf die Wiesen (и наружу на луга; die Wiese). Dort standen noch überall Wasserpfützen (там стояли еще повсюду водяные лужи; stehen-stand-gestanden; die Wasserpfütze, das Wasser – вода, die Pfütze – лужа). Die Feldwege waren verschlammt (проселочные дороги размыло; der Feldweg, das Feld – поле, der Weg; verschlammen – заиливаться; der Schlamm – ил; грязь) und die Bauersleute wateten bis zu den Knöcheln im Dreck (и крестьяне шли, увязая по щиколотки в грязи; die Bauerleute, der Bauer – крестьянин, die Leute – люди; waten – идти, увязая; der Knöchel – щиколотка; der Dreck – грязь).

5          Auch die Landstraße (грунтовые дороги тоже; das Land – страна, die Straße – улица, дорога) hatte der Regen aufgeweicht (размыл дождь; aufweichen – размягчать, weich – мягкий). Eben kam von der Stadt her ein Fuhrwerk gefahren (как раз от города подъехала сюда повозка; gefahren kommen – подъехать, herkommen – приходить; das Fuhrwerk, fahren-fuhr-gefahren – возить, das Werk – механизм). Es war mit zwei Pferden bespannt (она была запряжена двумя лошадями; das Pferd) und beladen mit Bierfässern (и нагружена пивными бочками; das Bierfaß, das Bier – пиво, das Faß – бочка; laden-lud-geladen – грузить). Auf der schlechten Straße (на плохой дороге) kam es nur langsam vom Fleck (она только медленно = с трудом сдвигалась с места; vom Fleck kommen – сдвигатьсясместа, der Fleck – пятно, место). Den Pferden tropfte der Schaum von den Mäulern (у лошадей пена капала = стекала с морд; das Maul – морда). Sie mühten sich redlich ab (они добросовестно бились, силились; sich abmühen; die Mühe – усилие) mit dem schweren Wagen (с тяжелой телегой; der Wagen). Dem Bierkutscher aber (однако, для развозчика пива; der Kutscher – кучер), der breitspurig auf dem Bock saß (который важно сидел = восседал на козлах; sitzen-saß-gesessen), ging es nicht schnell genug (дело двигалось недостаточно быстро). „Hü (н-но)!", schrie er (кричал он; schreien-schrie-geschrien), „wollt ihr wohl ziehen (сейчас же тяните), ihr Biester (вы, твари; das Biest)!"

6          Und er schlug mit der Peitsche erbarmungslos auf die Pferde ein (и он безжалостно бил = стегал лошадей плетью; einschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить; erbarmen – вызыватьжалость; die Erbarmung – жалость) – immer wieder und wieder (все снова и снова).

7          „Das ist ja zum Dreinhaken (это возмутительно; drein = darein – тудавнутрь, der Haken – крюк, закорючка)!", krächzte Abraxas empört (каркнул Абраксас возмущенно; empören – возмущать). „Dieser Grobian (этот = какой нахал)! Drischt auf die Pferde los (обрушивает на лошадей град ударов; losdreschen; dreschen – молотить) wie ein Prügelmeister (как мастер побоев; der Prügel – палка, побои, der Meister)! Kann man das ruhig mit ansehen (можно /ли/ на это спокойно смотреть; etwasmitansehen– быть зрителем чего-либо, ansehen– смотреть на что-либо)?"

8          „Tröste dich (утешься; sich trösten)", sagte die kleine Hexe, „er wird es sich abgewöhnen (он отучится от этого; sich etwas abgewöhnen – отвыкать, отучаться от чего-либо, sichanetwasgewöhnen – привыкать к чему-либо)."

9          Sie folgten dem Fuhrwerk (они следовали за повозкой), bis es im nächsten Dorf vor der Wirtschaft „Zum Löwenbräu" anhielt (пока она не остановилась в ближайшей деревне перед трактиром «У львиного пива»; der Löwe, das Bräu – пиво/сваренноезаодинра/; пивоваренныйзавод; пивная; anhalten, halten-hielt-gehalten). Der Bierkutscher lud ein paar Fässer ab (развозчик пива сгрузил несколько бочек; abladen, laden-lud-geladen – грузить). Er rollte sie über den Hof in den Keller (он /от/катил их через двор в подвал) und ging dann zum Wirt in die Gaststube (и пошел потом к хозяину в комнату для гостей; der Gast – гость, die Stube – комната), wo er sich etwas zu essen bestellte (где он заказал себе кое-что поесть). Die dampfenden Pferde (взмыленных лошадей; dampfen – испускатьпар, дымиться; der Dampf – пар) ließ er angeschirrt vor dem Wagen stehen (он оставил стоять запряженными в телегу; anschirren – запрягать). Nicht einmal eine Hand voll Heu oder Hafer bekamen sie (они даже не получили горсточки сена или овса; bekommen; ein Hand voll – горсточка; das Heu; der Hafer).

1          Ein paar Tage lang hatte es ununterbrochen geregnet. Da war auch der kleinen Hexe nichts anderes übrig geblieben, als brav in der Stube zu hocken und gähnend auf besseres Wetter zu warten. Zum Zeitvertreib hatte sie hin und wieder ein wenig herumgehext, hatte das Nudelholz mit dem Schürhaken auf der Herdplatte Walzer tanzen, die Kehrschaufel Purzelbaum schießen, das Butterfass Kopf stehen lassen. Aber das alles war nicht das Rechte gewesen, es machte ihr bald keinen Spaß mehr.

2          Als draußen endlich wieder die Sonne schien, hielt es die kleine Hexe nicht länger im Hexenhaus. „Auf!", rief sie unternehmungslustig, „nichts wie zum Schornstein hinaus! Ich muss nachsehen, ob es nicht irgendwo etwas zu hexen gibt!"

3          „Ja, etwas Gutes vor allem!", mahnte Abraxas.

4          Gemeinsam ritten sie über den Wald und hinaus auf die Wiesen. Dort standen noch überall Wasserpfützen. Die Feldwege waren verschlammt und die Bauersleute wateten bis zu den Knöcheln im Dreck.

5          Auch die Landstraße hatte der Regen aufgeweicht. Eben kam von der Stadt her ein Fuhrwerk gefahren. Es war mit zwei Pferden bespannt und beladen mitBierfässern. Auf der schlechten Straße kam es nur langsam vom Fleck. Den Pferden tropfte der Schaum von den Mäulern. Sie mühten sich redlich ab mit dem schweren Wagen. Dem Bierkutscher aber, der breitspurig auf dem Bock saß, ging es nicht schnell genug. „Hü!", schrie er, „wollt ihr wohl ziehen, ihr Biester!"

6          Und er schlug mit der Peitsche erbarmungslos auf die Pferde ein – immer wieder und wieder.

7          „Das ist ja zum Dreinhaken!", krächzte Abraxas empört. „Dieser Grobian! Drischt auf die Pferde los wie ein Prügelmeister! Kann man das ruhig mit ansehen?"

8          „Tröste dich", sagte die kleine Hexe, „er wird es sich abgewöhnen."

9          Sie folgten dem Fuhrwerk, bis es im nächsten Dorf vor der Wirtschaft „Zum Löwenbräu" anhielt. Der Bierkutscher lud ein paar Fässer ab. Er rollte sie über den Hof in den Keller und ging dann zum Wirt in die Gaststube, wo er sich etwas zu essen bestellte. Die dampfenden Pferde ließ er angeschirrt vor dem Wagen stehen. Nicht einmal eine Hand voll Heu oder Hafer bekamen sie.

1          Die kleine Hexe wartete hinter dem Schuppen ab (маленькая ведьма переждала за сараем; der Schuppen; abwarten), bis der Kutscher im Gasthaus verschwunden war (пока кучер не скрылся в гостинице; verschwinden; schwinden-schwand-geschwunden – исчезать; das Gasthaus, der Gast – гость, das Haus). Dann huschte sie rasch zu den beiden Gäulen (потом она быстро прошмыгнула к обеим лошадям; der Gaul – кляча, лошадь) und fragte sie in der Pferdesprache (и спросила их на лошадином языке; die Sprache – язык):

2          „Treibt er es immer so arg mit euch (он всегда так плохо с вами обращается; treiben– заниматься)?"

3          „Immer", gestanden die Pferde (признались лошади; gestehen-gestand-gestanden). „Aber du müsstest ihn erst einmal sehen (но ты бы должна была сначала посмотреть на него), wenn er betrunken ist (когда он пьян; betrinken – напиваться/пьяным/, trinken-trank-getrunken – пить) oder in Wut kommt (или приходит в ярость; die Wut – ярость). Dann drischt er sogar mit dem Peitschenstiel auf uns los (тогда он избивает нас даже кнутовищем; der Peitschenstiel, die Peitsche – плеть, der Stiel – рукоятка; losdreschen – обрушитьградударов). Sieh dir die Striemen auf unserer Haut an (посмотри рубцы на нашей коже; die Strieme), dann weißt du Bescheid (тогда ты узнаешь ответ; wissen; der Bescheid)."

4          „Der Bursche verdient einen Denkzettel (парень заслужил взбучку: «записку на память»)!", sagte die kleine Hexe. „Es ist eine Schande (позор), wie er euch zurichtet (как он вас отделывает)! – Wollt ihr mir helfen (хотите мне помочь), wenn ich's ihm heimzahle (если я ему за это отплачу)?"

5          „Gut – was verlangst du von uns (что ты требуешь = хочешь от нас)?"

6          „Dass ihr euch nicht von der Stelle rührt (чтобы вы не двигались с места; sich rühren), wenn er aufsteigt und abfahren will (когда он сядет и захочет тронуться; aufsteigen – подниматься, влезать, садиться; abfahren – отъезжать). Keinen Huf breit (ни на ширину копыта = ни шагу вперед)!"

7          „Oh, das ist viel verlangt (ты много от нас требуешь: «это много потребовано»; verlangen – требовать)!", wandten die Pferde ein (возразили лошади; einwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать). „Du wirst sehen (ты увидишь), er prügelt uns grün und blau dafür (он отдубасит нас за это: «избьет до зелени и синевы»; grün und blau prügeln, prügeln – бить)!"

8          „Ich verspreche euch (я обещаю вам)", sagte die kleine Hexe, „dass euch kein Leid geschieht (что вас никто не обидит: «не случится никакого страдания»; das Leid; geschehen)."

9          Sie trat an den Wagen (она подошла к телеге; treten-trat-getreten) und griff nach der Peitsche (схватила плеть; greifen-griff-gegriffen). Dann knüpfte sie einen Knoten (потом она завязала узел) ins untere Ende (на нижний конец) der Peitschenschnur (шнура плети; die Schnur). Das war alles (/и/ это было все). Nun konnte sie seelenruhig hinter den Schuppen zurückkehren (теперь она могла преспокойно вернуться за сарай; die Seele – душа, ruhig – спокойный), konnte sich dort auf die Lauer legen (могла там засесть в засаду; sich auf die Lauer legen) und abwarten (и ждать), wie es dem Kutscher ergehen würde (что произойдет: «как придется кучеру»; jemandem wird es ergehen).

1          Die kleine Hexe wartete hinter dem Schuppen ab, bis der Kutscher im Gasthaus verschwunden war. Dann huschte sie rasch zu den beiden Gäulen und fragte sie in der Pferdesprache:

2          „Treibt er es immer so arg mit euch?"

3          „Immer", gestanden die Pferde. „Aber du müsstest ihn erst einmal sehen, wenn er betrunken ist oder in Wut kommt. Dann drischt er sogar mit dem Peitschenstiel auf uns los. Sieh dir die Striemen auf unserer Haut an, dann weißt du Bescheid."

4          „Der Bursche verdient einen Denkzettel!", sagte die kleine Hexe. „Es ist eine Schande, wie er euch zurichtet! – Wollt ihr mir helfen, wenn ich's ihm heimzahle?"

5          „Gut – was verlangst du von uns?"

6          „Dass ihr euch nicht von der Stelle rührt, wenn er aufsteigt und abfahren will. Keinen Huf breit!"

7          „Oh, das ist viel verlangt!", wandten die Pferde ein. „Du wirst sehen, er prügelt uns grün und blau dafür!"

8          „Ich verspreche euch", sagte die kleine Hexe, „dass euch kein Leid geschieht."

9          Sie trat an den Wagen und griff nach der Peitsche. Dann knüpfte sie einen Knoten ins untere Ende der Peitschenschnur. Das war alles. Nun konnte sie seelenruhig hinter den Schuppen zurückkehren, konnte sich dort auf die Lauer legen und abwarten, wie es dem Kutscher ergehen würde.

1          Der Bierkutscher trat eine Weile danach aus dem Wirtshaus (вышел некоторое время спустя из трактира; treten-trat-getreten – ступать; die Weile – некотороевремя; danach – затем). Er hatte gegessen (он наелся; essen-aß-gegessen – есть), er hatte getrunken (он напился; trinken-trank-getrunken – пить). Laut und vergnügt vor sich hin pfeifend (громко и самодовольно насвистывая себе под нос: «перед собой вперед»; vergnügen – забавлять, vergnügt – довольный; pfeifen – свистеть) kam er herangeschlendert (он приплелся /к телеге/; schlendern – плестись). Er stieg auf den Kutschbock (он взобрался на козлы; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen; die Kutsche – повозка, der Bock – козел, козлы), ergriff mit der Linken die Zügel (схватил левой рукой поводья; die Linke; der Zügel – повод, узда; ergreifen, greifen-griff-gegriffen – хватать) und langte sich mit der Rechten nach alter Gewohnheit die Peitsche her (и, по старой привычке, потянулся правой рукой за плетью).

2          „Hü!", rief er (крикнул он; rufen-rief-gerufen), schnalzte mit der Zunge (прищелкнул языком) und wollte davonfahren (и собрался уезжать).

3          Als nun die Pferde nicht anzogen (когда же лошади не тронулись с места; anziehen; ziehen-zog-gezogen – тянуть), wurde er ärgerlich (он рассердился: «стал сердит»). „Wartet (подождите), ihr faulen Böcke (вы ленивые клячи; der Bock – козел; самец/оразличныхмлекопитающих, втомчислеиолошадях/), euch helfe ich (я вам помогу)!", schimpfte er los (выругался он; losschimpfen) – und schon holte er weit mit der Peitsche aus (и уже размахнулся: «широко замахнулся» плетью; ausholen; holen – доставать).

4          Aber der Hieb ging daneben (но удар не попал в цель: «прошел мимо»; danebengehen)! Die Peitschenschnur schwippte zurück (шнур плети щелкнул назад; zurückschwippen) und der Schlag traf nicht etwa die Pferde (и удар попал вовсе не по лошадям; treffen-traf-getroffen): Er klatschte dem Kutscher selbst um die Ohren (он хлестнул самого кучера по ушам)!

5          „Verdammt noch mal (черт побери: «еще раз проклят»; verdammen – проклинать)!", fluchte der (/вы/ругался тот; fluchen), holte erneut mit der Peitsche aus (снова размахнулся плетью; erneuen – обновлять, возобновлять, neu – новый) und schlug abermals zu (и ударил опять; zuschlagen, schlagen-schlug-geschlagen) – doch auch diesmal (но и на этот раз) erging es ihm keineswegs besser (ему пришлось отнюдь не лучше).

6          Jetzt packte den Kutscher die blinde Wut (теперь охватила кучера слепая ярость). Er sprang auf (он вскочил; aufspringen; springen-sprang-gesprungen). Wie ein Rasender (как бешеный; rasen – бушевать, rasend – бешеный) schwang er die Peitsche (размахивал он плетью; schwingen-schwang-geschwungen) und drosch auf die Pferde ein (и бил по лошадям; eindreschen, dreschen-drosch-gedroschen). Aber jedesmal trafen die Hiebe ihn selbst (но каждый раз удары попадали в него самого; treffen-traf-getroffen – попасть/вцель/). Sie trafen ihn auf den Hals (они попадали ему в шею), ins Gesicht (в лицо), auf die Finger (по пальцам), die Arme (рукам), den Leib (телу) und das Hinterteil (и заднице; hinter – сзади, das Teil – часть).

7          „Donner und Doria (гром и молния)!", brüllte er schließlich (взревел он, наконец), „so geht das nicht (так не пойдет)!" Er erwischte die Peitsche am oberen Ende (он схватил плеть за верхний конец) und hieb voller Zorn mit dem Stiel zu (и, полный ярости, нанес удар рукояткой; zuhauen, hauen-hieb-gehauen; der Zorn – ярость).

8          Das tat er nur ein Mal (это сделал он только /один/ раз; tun-tat-getan).

9          Der Peitschenstiel traf ihn so hart an die Nase (кнутовище ударило его по носу так крепко; treffen-traf-getroffen), dass ihm das Blut aus den Nasenlöchern hervorschoss (что у него хлынула кровь из ноздрей; hervorschießen, schießen-schoss-geschossen – выстрелить; устремиться; das Nasenloch, das Nasenloch, die Nase, das Loch – отверстие). Der Bierkutscher stieß einen lauten Schrei aus (испустил = издал громкий крик; ausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen – толкать). Die Peitsche entfiel seinen Händen (плеть выпала у него из рук), es wurde ihm schwarz vor den Augen (у него в глазах потемнело: «стало черно перед глазами»), er musste sich fest halten (он должен был крепко держаться).

10         Als er nach einiger Zeit wieder halbwegs zu sich kam (когда через некоторое время он снова наполовину = немного пришел в себя), stand neben dem Fuhrwerk die kleine Hexe (рядом с повозкой стояла маленькая ведьма). Sie drohte ihm (она /при/грозила ему): „Wenn du noch einmal die Peitsche nimmst (если ты еще раз возьмешь плеть), geht es dir wieder so (тебе снова будет так = снова получишь)! Schreib dir das hinter die Ohren (заруби это себе на носу: «напиши это себе за ушами»)! Jetzt kannst du von mir aus davonfahren (по мне, так теперь ты можешь уезжать). Hü!"

11         Auf ihr Zeichen hin zogen die Pferde gehorsam an (по ее знаку лошади послушно тронулись с места; anziehen). Das Sattelpferd wieherte (подседельная /коренная/ лошадь проржала; der Sattel – седло): „Danke schön!", und das Handpferd (а ручная /постромочная, пристяжная/) warf freudeschnaubend den Kopf hoch (радостно фыркая, высоко вскинула голову; die Freude – радость, schnauben – сопеть, фыркать; werfen-warf-geworfen – кидать).

12         Der Bierkutscher saß auf dem Bock wie ein Häuflein Unglück (сидел на козлах разнесчастный; das Häuflein – кучка, das Unglück – несчастье). Er schwor sich bei seiner geschwollenen Nase (он поклялся своим опухшим носом; schwören-schwor-geschworen; schwellen-schwoll-geschwollen – отекать, пухнуть): „Ich werde mein Leben lang keine Peitsche mehr anrühren (я на протяжении всей моей жизни больше не прикоснусь ни к какому кнуту)!"

1          Der Bierkutscher trat eine Weile danach aus dem Wirtshaus. Er hatte gegessen, er hatte getrunken. Laut und vergnügt vor sich hin pfeifend kam er herangeschlendert. Er stieg auf den Kutschbock, ergriff mit der Linken die Zügel und langte sich mit der Rechten nach alter Gewohnheit die Peitsche her.

2          „Hü!", rief er, schnalzte mit der Zunge und wollte davonfahren.

3          Als nun die Pferde nicht anzogen, wurde er ärgerlich. „Wartet, ihr faulen Böcke, euch helfe ich!", schimpfte er los – und schon holte er weit mit der Peitsche aus.

4          Aber der Hieb ging daneben! Die Peitschenschnur schwippte zurück und der Schlag traf nicht etwa die Pferde: Er klatschte dem Kutscher selbst um die Ohren!

5          „Verdammt noch mal!", fluchte der, holte erneut mit der Peitsche aus und schlug abermals zu – doch auch diesmal erging es ihm keineswegs besser.

6          Jetzt packte den Kutscher die blinde Wut. Er sprang auf. Wie ein Rasender schwang er die Peitsche und drosch auf die Pferde ein. Aber jedesmal trafen die Hiebe ihn selbst. Sie trafen ihn auf den Hals, ins Gesicht, auf die Finger, die Arme, den Leib und das Hinterteil.

7          „Donner und Doria!", brüllte er schließlich, „so geht das nicht!" Er erwischte die Peitsche am oberen Ende und hieb voller Zorn mit dem Stiel zu.

8          Das tat er nur ein Mal.

9          Der Peitschenstiel traf ihn so hart an die Nase, dass ihm das Blut aus den Nasenlöchern hervorschoss. Der Bierkutscher stieß einen lauten Schrei aus. Die Peitsche entfiel seinen Händen, es wurde ihm schwarz vor den Augen, er musste sich fest halten.

10        Als er nach einiger Zeit wieder halbwegs zu sich kam, stand neben dem Fuhrwerk die kleine Hexe. Sie drohte ihm: „Wenn du noch einmal die Peitsche nimmst, geht es dir wieder so! Schreib dir das hinterdie Ohren! Jetzt kannst du von mir aus davonfahren. Hü!"

11        Auf ihr Zeichen hin zogen die Pferde gehorsam an. Das Sattelpferd wieherte: „Danke schön!", und das Handpferd warf freudeschnaubend den Kopf hoch.

12        Der Bierkutscher saß auf dem Bock wie ein Häuflein Unglück. Er schwor sich bei seiner geschwollenen Nase: „Ich werde mein Leben lang keine Peitsche mehr anrühren!"




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю