355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Отфрид Пройслер » Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма » Текст книги (страница 2)
Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:49

Текст книги "Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма"


Автор книги: Отфрид Пройслер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)

20         „Das reicht nicht (этого не хватит)!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten (но другие посчитали), das könne man hingehen lassen (/что/ это можно спустить = этого достаточно). Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg (отобрали метлу; wegnehmen), warfen ihn lachend ins Feuer (смеясь, бросили ее /метлу/ в огонь; werfen-warf-geworfen) und wünschten ihr eine gute Reise (и пожелали ей /маленькой ведьме/ счастливого пути; die Reise – поездка, путешествие).

1          Angstschlotternd sagte die kleine Hexe: „Ich weiß nicht. Ich hatte auf einmal so große Lust dazu – und da bin ich halt auf den Besen gestiegen und hergeritten..."

2          „Dann wirst du gefälligst auch wieder nach Hause reiten!", befahl ihr die Oberhexe. „Verschwinde hier und zwar schleunigst! Sonst müsste ich böse werden!"

3          Da merkte die kleine Hexe, dass mit der Oberhexe zu reden war. „Darf ich dann wenigstens nächstes Jahr mittanzen?", fragte sie.

4          „Hm ...", überlegte die Oberhexe. „Das kann ich dir heute noch nicht versprechen. Wenn du bis dahin schon eine gute Hexe geworden bist, dann vielleicht. Ich werde am Tag vor der nächsten Walpurgisnacht einen Hexenrat einberufen, dann will ich dich prüfen. Die Prüfung wird aber nicht leicht sein."

5          „Ich danke dir!", sagte die kleine Hexe, „ich danke dir!"

6          Sie versprach, bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden. Dann schwang sie sich auf den Besen und wollte nach Hause reiten. Da aber sagte die Wetterhexe Rumpumpel zur Oberhexe:

7          „Willst du das kleine, freche Ding nicht bestrafen?" „Bestrafe es!", hetzten die anderen Wetterhexen.

8          „Bestrafe es!", riefen auch alle Übrigen. „Ordnung muss sein! Wer zum Hexentanz reitet, obwohl es ihm nicht erlaubt ist, der muss einen Denkzettel kriegen!"

9          „Wir könnten die freche Kröte zur Strafe ein bisschen ins Feuer werfen", meinte die Muhme Rumpumpel.

10        „Wie wäre es", riet eine Knusperhexe, „wenn wir sie einige Wochen lang einsperren würden? Ich habe daheim einen Gänsestall, der steht leer ..."

11        Eine Sumpfhexe sagte: „Da wüsste ich etwas Besseres! Gebt sie mir und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch!"

12        „Nein", widersprachen die Kräuterhexen, „wir sollten ihr ordentlich das Gesicht zerkratzen!"

13        „Das außerdem!", fauchten die Windhexen. „Aber sie muss auch gehörig Schläge bekommen!"

14        „Mit Weidenruten!", zischten die Berghexen.

15        „Nehmt doch den Besen dazu!", riet die Muhme Rumpumpel.

16        Der kleinen Hexe wurde es angst und bange. Das konnte ja gut werden!

17        „Aufgepasst!", sagte die Oberhexe, als alle anderen Hexen gesprochen hatten. „Wenn ihr verlangt, dass die kleine Hexe bestraft werden soll ..."

18        „Wir verlangen es!", lärmten diese Hexen im Chor und am lautesten lärmte die Muhme Rumpumpel.

19        „... dann schlage ich vor", rief die Oberhexe, „ dass wir ihr einfach den Besen wegnehmen und sie zu Fuß auf den Heimweg schicken! Drei Tage und Nächte lang wird sie zu laufen haben, bis sie in ihren Wald kommt – das reicht."

20        „Das reicht nicht!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten, das könne man hingehen lassen. Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg, warfen ihn lachend ins Feuer und wünschten ihr eine gute Reise.




Rachepläne

(планы мести; die Rache, der Plan)

1          Das wurde ein langer, beschwerlicher Heimweg (это был долгий утомительный обратный путь; das Heim – /родной/ дом, der Weg – путь, дорога)! Drei Tage und drei Nächte brauchte die kleine Hexe dazu (понадобились для этого маленькой ведьме). Mit wunden Füßen (со стертыми до крови ногами; die Wunde – рана) und durchgelaufenen Schuhsohlen (и изношенными подошвами; der Schuh – ботинок, die Sohle – подошва) kam sie am Morgen des vierten Tages zu Hause an (пришла = подошла она утром четвертого дня к /своему/ дому; ankommen).

2          „Dass du nur endlich zurück bist (ну, наконец-то, ты вернулась)!", empfing sie der Rabe Abraxas (встретил ее; empfangen, fangen-fing-gefangen – ловить). Er saß auf dem Schornstein des Hexenhauses (он сидел на дымовой трубе ведьминого дома; sitzen-saß-gesessen) und hatte besorgt nach ihr Ausschau gehalten (и озабоченно высматривал ее; Ausschau halten, die Ausschau). Als er die kleine Hexe erspäht hatte (заметил вдали; spähen – высматривать, наблюдать), fiel ihm ein Stein von der Rabenseele (у него свалился камень с /его/ вороновой души; jemandem fiel ein Stein von..., fallen-fiel-gefallen – падать; die Seele – душа). Er spreizte die Flügel (он раскинул, расставил крылья; der Flügel) und flatterte ihr entgegen (и полетел ей навстречу; flattern – порхать, кружиться).

3          „Du machst mir ja schöne Geschichten (ты мне ведь делаешь прекрасные истории = что же ты тут мне дурака валяешь; Geschichten machen – делатьглупости, валятьдурака)!", krakeelte er (проорал он). „Tagelang treibst du dich in der Welt herum (в течение многих дней ты шатаешься по свету; sich herumtreiben) und ich sitze daheim (а я сижу дома) und bin ratlos (в растерянности; ratlos – растерянный, беспомощный; der Rat – совет)!" Er hüpfte von einem Bein auf das andere (он скакал = перепрыгивал с одной ноги на другую). „Wie du nur aussiehst (как только ты выглядишь; aussehen)! Von oben bis unten voll Staub (с головы до ног в пыли: «сверху донизу полная пыли»; der Staub)! Warum humpelst du übrigens (впрочем, почему ты прихрамываешь)? Bist du zu Fuß gekommen (ты пришла пешком)? Ich dachte, du hättest den Besen mit (я думал у тебя есть с собой метла /чтобы добраться на ней/; mithaben– иметь при себе)!"

4          „Hatte ich (у меня была /метла/)", seufzte die kleine Hexe (простонала).

5          „Hatte ich?", krächzte Abraxas (каркнул). „Was heißt das (что это значит)?"

6          „Das heißt, dass er futsch ist (это значит, что она пропала; futsch sein)."

7          „Der Besen ...?"

8          „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe (повторила).

9          Nun ging dem Raben ein Licht auf (теперь ворона осенило; jemandem ein Licht aufgehen, das Licht – свет). Er legte den Kopf schief (он положил = склонил голову набок; schief – кривой) und meinte (и сказал):

10         „Sie haben dich also erwischt (они тебя, стало быть, поймали)? Das war ja vorauszusehen (это же можно было предвидеть). Es hätte mich sehr gewundert (меня бы очень удивило), wenn sie dich nicht erwischt hätten (если бы они тебя не поймали)! Aber du hast's ja nicht anders verdient (но ты другого: «по-другому» и не заслужила)."

11         Der kleinen Hexe war alles einerlei (маленькой ведьме было все безразлично; einerlei – одинаковый, всеравно). Schlafen (спать)! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer (она проковыляла в комнатку) und ließ sich aufs Bett fallen (и повалилась на кровать).

12         „He!", rief Abraxas entrüstet (возмущенно). „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen (не хочешь ли ты по меньшей мере снять свою запыленную одежду)?"

13         Aber sie schnarchte schon (но она уже храпела).

1          Das wurde ein langer, beschwerlicher Heimweg! Drei Tage und drei Nächte brauchte die kleine Hexe dazu. Mit wunden Füßen und durchgelaufenen Schuhsohlen kam sie am Morgen des vierten Tages zu Hause an.

2          „Dass du nur endlich zurück bist!", empfing sie der Rabe Abraxas. Er saß auf dem Schornstein des Hexenhauses und hatte besorgt nach ihr Ausschau gehalten. Als er die kleine Hexe erspäht hatte, fiel ihm ein Stein von der Rabenseele. Er spreizte die Flügel und flatterte ihr entgegen.

3          „Du machst mir ja schöne Geschichten!", krakeelte er. „Tagelang treibst du dich in der Welt herum und ich sitze daheim und bin ratlos!" Er hüpfte von einem Bein auf das andere. „Wie du nur aussiehst! Von oben bis unten voll Staub! Warum humpelst du übrigens? Bist du zu Fuß gekommen? Ich dachte, du hättest den Besen mit!"

4          „Hatte ich", seufzte die kleine Hexe.

5          „Hatte ich?", krächzte Abraxas. „Was heißt das?"

6          „Das heißt, dass er futsch ist."

7          „Der Besen ...?"

8          „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe.

9          Nun ging dem Raben ein Licht auf. Er legte den Kopf schief und meinte:

10        „Sie haben dich also erwischt? Das war ja vorauszusehen. Es hätte mich sehr gewundert, wenn sie dich nicht erwischt hätten! Aber du hast's ja nicht anders verdient."

11        Der kleinen Hexe war alles einerlei. Schlafen! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer und ließ sich aufs Bett fallen.

12        „He!", rief Abraxas entrüstet. „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen?"

13        Aber sie schnarchte schon.

1          Wie ein Murmeltier schlief sie (она спала, как сурок; schlafen-schlief-geschlafen), bis weit in den anderen Morgen hinein (вплоть до следующего утра). Als sie aufwachte (когда она проснулась), hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten (Абраксас сидел на спинке ее кровати; das Bett, der Pfosten – столб, стойка; hocken – сидеть/обычно на корточках/).

2          „Ausgeschlafen (выспалась)?"

3          „So ziemlich (более-менее: «так довольно-таки»)", sagte die kleine Hexe und gähnte (и зевнула).

4          „Dann wird man wohl endlich erfahren dürfen (тогда можно, пожалуй, наконец, узнать), was los war (что случилось)?"

5          „Erst frühstücken (сперва завтракать)!", brummte die kleine Hexe (пробурчала). „Mit leerem Magen erzählen (с пустым = на пустой желудок рассказывать; derMagen), das ist nichts (это ничего = ничего не получится)."

6          Sie frühstückte reichlich und ausdauernd (она завтракала обильно и терпеливо/продолжительно; dauern– длиться; ausdauern – выдерживать, выносить). Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte (когда она при всем желании больше не могла /есть/; der Wille – воля; weiterkönnen – бытьвсостоянии/что-тоделать/ дальше), schob sie den Teller fort (она отодвинула тарелку; fortschieben, schieben-schib-geschoben – двигать) und berichtete (и рассказала /обо всем/).

7          „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glück gehabt (тут при всем /твоем/ легкомыслии тебе еще повезло; leicht – легкий, der Sinn – чувство; Glück haben, das Glück – счастье, удача)!", sagte der Rabe zum Schluss (сказал ворон, наконец; der Schluss – конец, окончание). „Nun vergiss aber nicht (теперь не забудь; vergessen), bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden (до следующего года стать хорошей ведьмой)!"

8          „Ich werde mir Mühe geben (я буду стараться; sich Mühe geben, die Mühe – труд, старания)", versprach sie (пообещала она; versprechen). „Von nun an (отныне) will ich nicht sechs (я буду не шесть), sondern sieben Stunden am Tage (а семь часов в день) üben (упражняться). Und außerdem werde ich noch etwas anderes tun (и кроме того буду еще кое-что другое делать) – etwas ebenso Wichtiges (кое-что такое же важное) ..."

9          „Was denn (что же)?"

10         Die kleine Hexe verzog das Gesicht (маленькая ведьма скривила лицо; verziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sie schaute sehr grimmig drein (у нее был гневный вид; dreinschauen – смотреть, иметьвид; drein = darein – туда-внутрь). Dann erklärte sie (затем она объяснила), Silbe für Silbe betonend (делая ударение на каждом слоге: «слог за слогом»; die Silbe – слог; betonen – подчеркивать):

11         „Ich – werde – mich – rächen (я буду мстить = отомщу; sich rächen)!"

12         „An wem (кому)?"

13         „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte (/эта/ бестия ведь виновата во всей истории)! Sie hat mich den anderen Hexen verraten (она выдала меня другим ведьмам), nur sie (только она)! Ihr verdanke ich's auch (ей обязана я и тем), dass ich wunde Füße und durchgelaufene Schuhsohlen habe (что имею стертые до крови ноги и стоптанные подошвы)! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt (а кто натравил на меня других)? Wer hat als Allererste gefordert (кто /как/ самым первым: «как первейший» потребовал), dass mich die Oberhexe bestrafen soll (чтобы главная ведьма меня наказала)? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genügt (даже этого, с метлой, ей было недостаточно). Sie hat immer noch weitergezetert (она все еще и дальше ругалась; сравните: Zeter und Mord(io) schreien – кричатькараул, зватьнапомощь; вопитьблагимматом, кричатьвовсегорло; zetern – вопить)."

14         „Gewiss (несомненно)", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr (это была законченная подлость с ее стороны: «от нее»). Aber Rache nehmen (но мстить: «брать месть»)... ?"

15         „Ich werde ihr einen Schweinsrüssel anhexen (я ей наколдую свиное рыло; das Schwein, der Rüssel)!", zischte die kleine Hexe (шикнула). „Und Eselsohren (и ослиные уши; der Esel, das Ohr) und Kälberfüße (и телячьи ноги; das Kalb, der Fuß)! Unter das Kinn einen Ziegenbart (под подбородком – козлиную бородку; die Ziege – коза, der Bart – борода) – und als Anhängsel (и как придаток: «привесок») hintendran (сзади) einen Kuhschwanz (коровий хвост; die Kuh, der Schwanz)!"

16         „Kuhschwanz und Ziegenbart?", dämpfte Abraxas (смягчил). „Als ob (как будто) du die alte Rumpumpel mit so etwas ärgern könntest (ты можешь старую Румпумпель так = таким образом разозлить)! Sie ist eine Hexe wie du (она /такая же/ ведьма, как ты) – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen (и она мигом /эту/ ерунду снова расколдует /с себя/)."

17         „Meinst du (ты думаешь)?" – Die kleine Hexe sah ein (поняла; einsehen), dass mit Eselsohren und Kälberfüßen in diesem Fall nichts zu machen war (что с ослиными ушами и телячьими ногами в этом случае ничего нельзя было сделать) und entgegnete (и возразила): „Lass mal (оставь-ка)! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen (мне еще придет в голову что-нибудь лучшее = получше)! Etwas (что-нибудь), womit auch die Muhme Rumpumpel (с чем и тетка Румпумпель) nicht ohne weiteres fertig wird (не справится без затруднений; mit etwas fertig werden – справитьсясчем-либо). Glaubst du das (ты веришь в это)?"

18         „Möglich (возможно)", versetzte Abraxas (ответил). „Ich fürchte nur (я боюсь только), dass du es bitter bereuen wirst (что ты будешь горько раскаиваться), wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust (если ты ведьме грозы Румпумпель причинишь какое-нибудь зло; was = etwas; das Böse – зло, Böses tun – причинитьзло)..."

19         „Wie das (как это)?", rief die kleine Hexe verwundert (удивленно).

20         „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden (потому что ты обещала главной ведьме стать хорошей ведьмой). Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten (а хорошая ведьма не может творить ничего злого), meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen (обдумай-ка это; sich etwas durch den Kopf gehen lassen)!"

21         Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an (неуверенно взглянула на ворона; anblicken). „Ist das dein Ernst (ты не шутишь; der Ernst – серьезность)?"

22         „Allerdings (конечно)", sprach Abraxas. „Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken (я бы на твоем месте поразмышлял над этим)."

1          Wie ein Murmeltier schlief sie, bis weit in den anderen Morgen hinein. Als sie aufwachte, hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten.

2          „Ausgeschlafen?"

3          „So ziemlich", sagte die kleine Hexe und gähnte.

4          „Dann wird man wohl endlich erfahren dürfen, was los war?"

5          „Erst frühstücken!", brummte die kleine Hexe. „Mit leerem Magen erzählen, das ist nichts."

6          Sie frühstückte reichlich und ausdauernd. Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte, schob sie den Teller fort und berichtete.

7          „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glück gehabt!", sagte der Rabe zum Schluss. „Nun vergiss aber nicht, bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden!"

8          „Ich werde mir Mühe geben", versprach sie. „Von nun an will ich nicht sechs, sondern sieben Stunden am Tage üben. Und außerdem werde ich noch etwas anderes tun – etwas ebenso Wichtiges ..."

9          „Was denn?"

10        Die kleine Hexe verzog das Gesicht. Sie schaute sehr grimmig drein. Dann erklärte sie, Silbe für Silbe betonend:

11        „Ich – werde – mich – rächen!"

12        „An wem?"

13        „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte! Sie hat mich den anderen Hexen verraten, nur sie! Ihr verdanke ich's auch, dass ich wunde Füße und durchgelaufene Schuhsohlen habe! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt? Wer hat als Allererste gefordert, dass mich die Oberhexe bestrafen soll? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genügt. Sie hat immer noch weitergezetert."

14        „Gewiss", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr. Aber Rache nehmen ... ?"

15        „Ich werde ihr einen Schweinsrüssel anhexen!", zischte die kleine Hexe. „Und Eselsohren und Kälberfüße! Unter das Kinn einen Ziegenbart – und als Anhängsel hintendran einen Kuhschwanz!"

16        „Kuhschwanz und Ziegenbart?", dämpfte Abraxas. „Als ob du die alte Rumpumpel mit so etwas ärgern könntest! Sie ist eine Hexe wie du – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen."

17        „Meinst du?" – Die kleine Hexe sah ein, dass mit Eselsohren und Kälberfüßen in diesem Fall nichts zu machen war und entgegnete: „Lass mal! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen! Etwas, womit auch die Muhme Rumpumpel nicht ohne weiteres fertig wird. Glaubst du das?"

18        „Möglich", versetzte Abraxas. „Ich fürchte nur, dass du es bitter bereuen wirst, wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust ..."

19        „Wie das?", rief die kleine Hexe verwundert.

20        „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden. Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten, meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen!"

21        Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an. „Ist das dein Ernst?"

22        „Allerdings", sprach Abraxas. „Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken."




Führen Sie Besen?

(имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы; führen– вести; держать, иметь в продаже)

1          Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene Füße hat (у которой ноги стерты до крови)? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern (она готовит мазь из жабьей икры; dieKröte– жаба, dasEi– яйцо) und Mäusedreck (и мышиного помета; dieMaus, derDreck), rührt eine Hand voll gemahlene Fledermauszähne darunter (мешает среди них руку, полную... = подмешивает пригоршню молотых зубов летучих мышей; dieFledermaus, derZahn; mahlen– молоть, измельчать) und lässt sie am offenen Feuer gar kochen (и оставляет ее /мазь/ на открытом огне доваривать; gar– готовый, garkochen– варить до готовности). Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht (когда она намажет этой мазью израненные места) und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt (и при этом пробормочет заклинание из колдовской книги), heilen die Füße in wenigen Augenblicken (заживут ноги в несколько мгновений; wenig– мало; derAugenblick). „So, das hätten wir nun (так, это мы теперь, как будто, имеем = сделали)!", sagtedie kleine Hexe erleichtert (облегченно), als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten (когда мазь и колдовское заклинание произвели свое действие; ihreWirkungtun, tun-tat-getan– делать).

2          „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln (тебе теперь больше не нужно = не придется ковылять)?", fragte Abraxas.

3          „Sieh selbst (смотри сам)!", rief die kleine Hexe (воскликнула; rufen-rief-gerufen) und tanzte auf bloßen Füßen durchs Hexenhaus (и протанцевала на голых ногах = босиком через /весь/ ведьмин дом; durchs = durch das).

4          Danach zog sie Schuhe und Strümpfe an (потом она надела ботинки и чулки; der Schuh; der Strumpf; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть).

5          „Willst du ausgehen (ты хочешь выйти /из дома/)?", staunte der Rabe (удивился).

6          „Ja, du kannst mitkommen (да, ты можешь пойти со мной)", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."

7          „Das ist weit (это далеко)", sprach Abraxas. „Vergiss nicht (не забудь): Du hast keinen Besen mehr (у тебя больше нет метлы), du musst laufen (ты должна будешь идти пешком)!"

8          „Das ist es ja eben (в том-то и дело; eben– как раз)! Ich möchte nicht länger zu Fuß gehen müssen (я не хочу больше: «не хотела бы дольше быть обязанной» ходить пешком; lang– долгий). Und weil ich nicht länger zu Fuß gehen möchte (а так как я не хотела бы больше ходить пешком), so muss ich ins Dorf gehen (следовательно, я должна идти в деревню)."

9          „Willst du dich über mich lustig machen (ты хочешь надо мной посмеяться; sich über jemanden lustig machen; lustig – смешной, забавный)?"

10         „Wieso denn (почему же)? Ich will (я хочу), wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), einen Besen kaufen (купить метлу)."

11         „Das ist etwas anderes (это другое дело: «что-то другое»)", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverständlich mit (тогда я, разумеется, пойду с тобой; selbstverständlich – самособойразумеющееся, selbst – сам, verständlich – понятный). Sonst könnte es sein (иначе может быть = случиться), dass du wieder so lange ausbleibst (что ты снова надолго исчезнешь: «будешь так долго отсутствовать»)!"

12         Der Weg nach dem Dorf führte quer durch den Wald (дорога в деревню вела = шла через лес; quer– поперек, наискосок), über Wurzelknorren (по корягам; dieWurzel– корень, derKnorren– корявый нарост /на дереве/) und Felstrümmer (и обломкам скал; derFelsen– скала, dieTrümmer– обломки), niedergebrochene Bäume (поваленным деревьям; nieder– вниз, brechen-brach-gebrochen– ломать) und Hänge voll Brombeergestrüpp (косогорам, полным зарослями ежевики; derHang; dieBrombeere– ежевика, dasGestrüpp– густой кустарник). Dem Raben Abraxas machte das wenig aus (для ворона это мало значило = не составляло труда; ausmachen). Er saß auf der Schulter der kleinen Hexe (он сидел на плече маленькой ведьмы; sitzen-saß-gesessen) und brauchte nur Acht zu geben (и ему нужно было только обращать внимание = смотреть; dieAcht; aufetwasAchtgeben), dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug (чтобы его неожиданно не ударила по голове /какая-нибудь/ ветка; derAst; schlagen-schlug-geschlagen; dasVersehen– недосмотр). Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder über die Wurzeln (а маленькая ведьма все время: «все снова /и снова/» спотыкалась о корни) und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen hängen (и /за/цеплялась подолом юбки за ветки; derRock, derZipfel– краешек; derZweig– ветвь; hängenbleiben, hängen– висеть, bleiben-blieb-geblieben– оставаться).

13         „Ein elender Weg (жалкая, подлая = проклятая дорога)!", rief sie ein ums andere Mal (восклицала она раз за разом; das Mal). „ Es tröstet mich nur (меня утешает только), dass ich bald wieder reiten kann (что я скоро снова смогу летать /на метле/; reiten – скакать)."



1          Was tut eine kleine Hexe, die wund gelaufene Füße hat? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern und Mäusedreck, rührt eine Hand voll gemahlene Fledermauszähne darunter und lässt sie am offenen Feuer gar kochen. Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt, heilen die Füße in wenigen Augenblicken. „So, das hätten wir nun!", sagte die kleine Hexeerleichtert, als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten.

2          „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln?", fragte Abraxas.

3          „Sieh selbst!", rief die kleine Hexe und tanzte auf bloßen Füßen durchs Hexenhaus.

4          Danach zog sie Schuhe und Strümpfe an.

5          „Willst du ausgehen?", staunte der Rabe.

6          „Ja, du kannst mitkommen", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."

7          „Das ist weit", sprach Abraxas. „Vergiss nicht: Du hast keinen Besen mehr, du musst laufen!"

8          „Das ist es ja eben! Ich möchte nicht länger zu Fuß gehen müssen. Und weil ich nicht länger zu Fuß gehen möchte, so muss ich ins Dorf gehen."

9          „Willst du dich über mich lustig machen?"

10        „Wieso denn? Ich will, wenn du nichts dagegen hast, einen Besen kaufen."

11        „Das ist etwas anderes", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverständlich mit. Sonst könnte es sein, dass du wieder so lange ausbleibst!"

12        Der Weg nach dem Dorf führte quer durch den Wald, über Wurzelknorren und Felstrümmer, niedergebrochene Bäume und Hänge voll Brombeergestrüpp. Dem Raben Abraxas machte das wenig aus. Er saß auf der Schulter der kleinen Hexe und brauchte nur Acht zu geben, dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug. Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder über die Wurzeln und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen hängen.

13        „Ein elender Weg!", rief sie ein ums andere Mal. „ Es tröstet mich nur, dass ich bald wieder reiten kann."



1          Sie kamen ins Dorf (они пришли в деревню) und betraten den Laden des Krämers (и зашли в лавку мелочного торговца; betreten, treten-trat-getreten – ступать) Balduin Pfefferkorn (das Pfefferkorn – перчинка, der Pfeffer – перец, das Korn – зерно). Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichts (не подумал ничего особенного: «не подумал себе дальше ничего»), als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur Tür hereinkam (когда маленькая ведьма со своим вороном вошла в дверь; hereinkommen). Er hatte noch nie eine Hexe gesehen (он еще никогда не видел ведьмы). Deshalb hielt er sie (поэтому принял он ее; halten-hielt-gehalten – держать; принимать за…) für ein ganz gewöhnliches altes Weiblein (за совсем обычную старушку; das Weib – женщина) aus einem der Nachbardörfer (из одной соседней деревни: «/из/ соседних деревень»; der Nachbar – сосед; das Dorf).

2          Er grüßte (он поздоровался); sie grüßte zurück (она поздоровалась в ответ: «назад»). Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich (потом любезно спросил): „Was darf es denn sein (что же это может быть = что желаете)?"

3          Als Erstes (как первое = сперва) kaufte die kleine Hexe ein Viertelpfund Kandiszucker (купила сто двадцать пять грамм леденцов; dasViertel– четверть, dasPfund– полкило; derKandis– леденец, derZucker– сахар). Dann hielt sie die Tüte dem Raben unter den Schnabel (потом подставила пакетик ворону под клюв = под нос; halten-hielt-gehalten). „Bitte, bediene dich (пожалуйста, угощайся; sich bedienen)!"

4          „Danke schön!", krächzte Abraxas (каркнул).

5          Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht (немало удивился; schlecht – плохой). „Das ist aber ein gelehriger Vogel (это же = какая смышленая, ученая птица)!", sagte er anerkennend (сказал он одобрительно; anerkennen – признавать), bevor er fortfuhr (прежде чем он продолжил; fortfahren, fahren-fuhr-gefahren): „Was wünschen Sie außerdem (что Вы желаете еще: «кроме того»)?"

6          „Führen Sie Besen (есть ли у Вас в продаже метлы)?", fragte die kleine Hexe.

7          „Gewiss doch (/а/ как же; gewiss – определенно)!", sagte Herr Pfefferkorn. „Handbesen (веники), Küchenbesen (кухонные щетки) und Reisigbesen (веники из хвороста = метлы; das Reisig). Und auch Schrubber natürlich (а также швабры, естественно; der Schrubber). Und wenn Sie vielleicht einen Staubwedel brauchen (а если Вам, возможно, нужна метелка; die Staub – пыль, der Wedel – метелкаизперьев) ..."

8          „Nein danke, ich will einen Reisigbesen (я хочу метлу)."

9          „Mit Stiel oder ohne (с рукояткой = с палкой или без; der Stiel)?"

10         „Mit Stiel", verlangte die kleine Hexe (потребовала). „Der Stiel ist das Wichtigste (палка – это самое важное; wichtig – важный). Aber er darf nicht zu kurz sein (но она не должна быть слишком короткой)."

11         „Wie wäre dann dieser hier (тогда, как Вам вот эта: «как была бы тогда эта здесь»)?", meinte Herr Pfefferkorn diensteifrig (сказал услужливо; derDienst– служба, eifrig– ревностный, ярый). „Besen mit längeren Stielen (метлы с /более/ длинными палками; lang– длинный) sind im Augenblick leider ausgegangen (в настоящий момент, к сожалению, закончились)."

12         „Ich glaube (я полагаю), er reicht mir (этой мне будет достаточно)", sagte die kleine Hexe, „ich nehme ihn (я возьму ее)."

13         „Darf ich den Besen ein wenig zusammenschnüren (можно я немного затяну метлу; zusammen – вместе, schnüren – шнуровать, стягивать)?", fragte Herr Pfefferkorn. „Wenn ich ihn etwas zusammenschnüre (если я ее немного стяну), trägt er sich besser (ее будет удобнее нести: «она будет лучше носиться»)..."

14         „Sehr aufmerksam (очень любезно /с Вашей стороны/; aufmerksam – внимательный)", sagte die kleine Hexe, „aber das braucht's nicht (но это не нужно)."

15         „Ganz wie Sie wünschen (/совсем/ как Вы желаете)." Herr Pfefferkorn zählte das Geld nach (пересчитал деньги; nachzählen) und brachte die kleine Hexe zur Tür (и проводил до двери; bringen-brachte-gebracht).

16         „Habe die Ehre (честь имею), auf Wiedersehen, gehorsamster (самый послушный = покорнейший) ..."

17         „Diener (слуга)", wollte er noch hinzufügen (хотел он еще добавить). Aber da blieb ihm die Luft weg (но тут у него перехватило дыхание: «ему не пришел воздух»; wegbleiben– отсутствовать, не прийти).

18         Er sah (он увидел), wie die Kundin (как покупательница) den Besenstiel (палку от метлы) zwischen die Beine klemmte (зажала между ногами). Sie murmelte etwas (она что-то пробормотала), und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon (метла улетела /вместе/ с ней и вороном; davonfliegen, fliegen-flog-geflogen– летать).

19         Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht (не поверил своим глазам).

20         Gott behüte mich (боже упаси = упаси меня, Господи)! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu (происходит ли это с правильными вещами = тут, видимо, дело нечисто) – oder träume ich (или я вижу сон)?



1          Sie kamen ins Dorf und betraten den Laden des Krämers Balduin Pfefferkorn. Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichts, als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur Tür hereinkam. Er hatte noch nie eine Hexe gesehen. Deshalb hielt er sie für ein ganz gewöhnliches altes Weiblein aus einem der Nachbardörfer.

2          Er grüßte; sie grüßte zurück. Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich: „Was darf es denn sein?"


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю