355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оноре де Бальзак » Кузина Бетта » Текст книги (страница 9)
Кузина Бетта
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:16

Текст книги "Кузина Бетта"


Автор книги: Оноре де Бальзак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)

– Ну, конечно, до конца ваших дней! Держите карман шире! – вскричал Кревель. – Откуда барон деньги-то возьмет?

– Ах, я не знаю. Однако ж он ухлопал уже больше тридцати тысяч франков, обставляя квартиру для своей дамы...

– Дамы! Как, дама из общества?! Ах он негодяй! Вот счастливец! Везет же ему!

– Замужняя женщина, и очень порядочная, – прибавила Бетта.

– В самом деле? – вскричал Кревель, широко открыв глаза, загоревшиеся не столько от вожделения, сколько от магических слов: порядочная женщина.

– Да, – продолжала Бетта, – с дарованиями, музыкантша, двадцать три года, и какая прелесть! Красивое, невинное личико, кожа белизны ослепительной, зубки ровные, глаза что твои звезды, прекрасный лоб... а ножки!.. Никогда я не видывала таких ножек, не шире планшетки в корсете!

– А ушки? – спросил Кревель, оживившись при этом перечне соблазнительных примет.

– Образцовые! – отвечала она.

– А ручки?

– Да говорю же – сокровище, а не женщина! А какая порядочная, стыдливая, деликатная!.. И какая душа! Просто ангел! Словом, все достоинства! Недаром ее отец – маршал Франции...

– Маршал Франции! – вскричал Кревель, выкинув весьма замысловатое коленце. – Боже ты мой! Тьфу, пропасть! Черт возьми! Убей меня бог!.. Ах ты подлец! Извините, кузина, я просто с ума схожу! Я, пожалуй, готов истратить сто тысяч франков!

– Ну, еще бы! Я же вам говорю: женщина порядочная, женщина добродетельная! Недаром барон расщедрился!

– У него нет ни гроша, говорю вам.

– Зато он ее мужа тянет...

– Куда? – сказал Кревель с горькой усмешкой.

– Вверх! Он получил уже место столоначальника и представлен к ордену... Муж-то, конечно, не будет помехой...

– Правительству надлежало бы проявлять осмотрительность и награждать людей уважаемых, а не швыряться направо и налево крестами! – сказал Кревель, оскорбленный в своих политических идеалах. – Однако ж, чем только он берет, этот сукин сын, старый барон? – продолжал он. – Как будто я ни в чем не уступаю ему, – прибавил он, охорашиваясь перед зеркалом и принимая картинную позу. – Элоиза частенько говаривала мне в такие минуты, когда женщины не лгут, что я бесподобен.

– Э-э! – поддержала кузина. – Женщины любят толстяков, ведь почти все толстяки народ добродушный. И если уж выбирать между вами и бароном, я бы выбрала вас. Господин Юло остроумен, красавец собою, представительный мужчина... Ну а вы зато берете солидностью. И потом, знаете ли, мне сдается, что вы шалопай еще почище его!

– Удивительно, до чего все женщины, даже смиренницы, любят шалопаев! – вне себя от восторга воскликнул Кревель и даже обнял Бетту за талию.

– Не в том загвоздка, – продолжала Бетта прерванный разговор. – Видите ли, женщина, которая так выгодно устроилась, не изменит своему покровителю из-за каких-то пустяков; это ей обошлось бы дороже ста тысяч, потому что барынька надеется года через два быть супругой начальника канцелярии. Бедный ангелочек! Только нужда толкает ее в пропасть.

Кревель как бешеный шагал взад и вперед по гостиной.

– А ведь барон, должно быть, дорожит такой женщиной, а? – спросил он после короткого молчания, охваченный страстным вожделением, которое сознательно распаляла в нем Лизбета.

– Судите сами! – отвечала Лизбета. – Но не думаю, чтобы он получил от нее хоть столько! – прибавила она, щелкнув ногтем большого пальца по своему длинному белому зубу. – А ведь он уже надарил ей разных разностей тысяч на десять.

– Вот была бы комедия, если бы я опередил его! – воскликнул Кревель.

– Боже мой! Напрасно я вам насплетничала, – сказала Лизбета, якобы испытывая угрызения совести.

– Нет! Я заставлю сгореть со стыда вашу родню. Завтра же кладу на ваше имя деньги – пожизненно – из пяти процентов, шестьсот франков годового дохода!.. Но вы мне скажете все: фамилию, адрес этой Дульцинеи. Признаюсь, мне еще не приходилось иметь дело с порядочной женщиной, а я давно мечтал обладать настоящей дамой. Для меня все гурии Магомета ничто в сравнении с женщиной из общества. Словом сказать, это мой идеал, моя прихоть, и в такой степени, знаете ли, что госпожа Юло никогда не будет в моих глазах старухой, – заявил он, не подозревая, что сошелся во мнении с одним из утонченнейших умов минувшего века. – Послушайте, добрейшая Лизбета, я готов пожертвовать сто, двести тысяч!.. Тс!.. Вот и мои детки, они уже вошли во двор. Помните, я ничего от вас не слыхал, даю вам честное слово, я не хочу вас лишать доверия барона, напротив! А он, должно быть, по уши влюблен в свою красотку, куманек-то мой!

– Просто без ума от нее, – сказала кузина Бетта. – Не сумел достать сорока тысяч, чтобы пристроить дочь, а вот откуда-то выкопал же их для своей новой пассии.

– А как, по-вашему, она его любит? – спросил Кревель.

– В его-то годы?.. Что вы! – сказала старая дева.

– Ну и дурак же я! – воскликнул Кревель. – Ведь терплю же я Элоизиного художника, совсем как Генрих Четвертый терпел Бельгарда при Габриэли! Ох, старость, старость!.. Здравствуй, Селестина, здравствуй, мое сокровище! А где же твой мальчуган? А! вот и он! Честное слово, он становится похож на меня... Здравствуйте, Викторен, друг мой. Как дела?.. Ну, скоро опять попируем на свадьбе?

Селестина и ее муж знаками указывали ему на Лизбету, и наконец дочь вызывающе спросила отца:

– На чьей это свадьбе?

Кревель хитро подмигнул ей в знак того, что он сейчас исправит свой промах.

– На свадьбе Гортензии, – отвечал он. – Но дело еще не вполне решено. Я только что от Леба, и там толковали о дочери Попино: ее тоже прочат за нашего молодого советника кассационного суда, который, того и гляди, станет первым председателем в провинции... Пожалуйте к столу.

В семь часов Лизбета уже возвращалась домой в омнибусе, так как ей не терпелось увидеть Венцеслава, который водил ее за нос целые три недели и которому она все же несла полную корзинку фруктов, собственноручно уложенных Кревелем, вдруг удвоившим нежность к «своей дорогой кузине Бетте». Задыхаясь, она взбежала по лестнице. Художник оканчивал скульптурное украшение ларчика, предназначенного для его милой Гортензии. Орнамент крышки представлял собою ветви гортензий, среди которых резвились амуры. Несчастный влюбленный, чтобы покрыть расходы по этому ларчику, который он задумал выполнить из малахита, сделал для Флорана и Шанора два канделябра – настоящие шедевры – и уступил их в полную собственность заказчикам.

– Вы совсем заработались, дорогой друг, – сказала Лизбета, обтирая ему платком влажный лоб и целуя его. – Так утомлять себя в эту жару, по-моему, просто опасно. В самом деле, ваше здоровье может пострадать... Смотрите-ка, вот вам персики и сливы от господина Кревеля... Не изнуряйте себя так, я заняла две тысячи франков, и на худой конец мы можем их вернуть, продав ваши часы! Только меня берет сомнение насчет моего заимодавца, он сегодня прислал мне какую-то гербовую бумагу, вот она.

И Лизбета подложила судебное оповещение о предстоящем аресте под эскиз памятника маршалу Монкорне.

– Для кого это вы делаете такую прелесть? – спросила она, держа на ладони ветви гортензий из красного воска, которые Венцеслав отложил в сторону, занявшись персиками.

– Для ювелира.

– Какого ювелира?

– Право, не знаю. Стидман попросил меня свалять эту вещь вместо него, потому что его очень торопят.

– А ведь это Гортензии! – сказала Лизбета сдавленным голосом. – Почему же для меня вы до сих пор ничего не вылепили из воска? Неужто так трудно придумать какой-нибудь перстень или шкатулку мне на память? – прибавила она, бросая взгляд на художника, который, к счастью, успел опустить глаза. – И вы еще говорите, что любите меня!

– Вы сомневаетесь... мадмуазель?

– Раньше вы со своей «мадмуазель» таким тоном не говорили!.. Послушайте, с того самого часа, когда я застала вас при смерти, вон там... я только и думаю что о вашей участи. Когда я вас выходила, вы клялись мне в вечной преданности... Я никогда вам не напоминала об этом, но сама взяла на себя обязательство. Я сказала себе: «Раз уж мальчик так мне доверился, я устрою его счастье, добуду ему богатство». И вот мне наконец удалось вполне вас обеспечить.

– Каким образом? – спросил художник, чувствуя себя на седьмом небе от счастья и по наивности не подозревая ловушки.

– А вот как... – продолжала Лизбета.

Она не могла отказать себе в жестоком наслаждении любоваться Венцеславом, глядевшим на нее с сыновним чувством, сквозь которое излучалась его любовь к Гортензии, и это сияние его глаз ввело в заблуждение старую деву. Наблюдая впервые огоньки страсти в глазах мужчины, Лизбета вообразила, что они зажжены ею.

– ...Господин Кревель готов дать нам в долг сто тысяч франков для того, чтобы мы основали торговый дом. Он дает эту ссуду лишь при условии, говорит он, что вы женитесь на мне... Вот какие причуды у этого толстяка!.. Ну, что вы на это скажете? – спросила она.

Художник побледнел как мертвец и смотрел на свою благодетельницу потухшим взглядом, в котором можно было прочесть все его мысли. Он даже рот открыл от удивления.

– Никто еще не давал мне так ясно понять, до чего я уродлива! – промолвила Бетта с горькой усмешкой.

– Мадмуазель, – отвечал Стейнбок, – вы моя благодетельница и для меня никогда не будете уродливой. Я крепко привязался к вам, но мне еще нет и тридцати, а...

– А мне уже сорок три! – подхватила Бетта. – Вот моей кузине Юло минуло сорок восемь, и она все еще внушает бешеные страсти. Но она хороша собою!

– Но между нами разница в пятнадцать лет, мадмуазель! Ну, разве мы пара? Ради самих себя мы должны хорошенько обо всем поразмыслить. Поверьте, я всегда буду признателен вам за ваши благодеяния. А что до ваших денег, они будут вам возвращены через несколько дней.

– Мои деньги? – воскликнула Лизбета. – Вы, очевидно, считаете меня каким-то бездушным ростовщиком.

– Простите, – возразил Венцеслав, – но вы сами так часто напоминали мне о долге... Одним словом, вы меня сами создали, так и не губите же меня!

– Вы собираетесь бросить меня, я это вижу, – сказала Лизбета, качая головой. – Кто внушил вам такую черную неблагодарность? Ведь вы что воск в чужих руках! Неужто вы потеряли доверие ко мне, вашему доброму гению?.. А я-то работала целые ночи напролет ради вас... А я-то отдала вам все, что сберегла за свою жизнь. А я-то, бедная труженица, целых четыре года делила с вами последний кусок хлеба, ничего для вас не жалела и старалась внушить вам мужество...

– Мадмуазель, довольно, довольно! – воскликнул Стейнбок, становясь на колени и протягивая к ней руки. – Ни слова больше! Через три дня я объяснюсь с вами, скажу вам все. Позвольте, – сказал он, целуя ее руки, – позвольте мне познать счастье! Ведь я люблю и пользуюсь взаимностью.

– Ну, будь счастлив, мой мальчик, – сказала Бетта, поднимая его.

Она поцеловала его в лоб и в голову с такой жадностью, с какой приговоренный к смерти ловит последние мгновения жизни в утро перед казнью.

– О, вы самое благородное, самое лучшее существо в мире! Вы такая же хорошая, как и та, которую я люблю, – воскликнул художник.

– Я все еще люблю вас, как же мне не беспокоиться о вашем будущем? – сказала Бетта, и лицо ее омрачилось. – Иуда повесился!.. Все неблагодарные кончают плохо!.. Вы бросаете меня, – ну так вы больше ничего в жизни путного не сделаете! Обдумайте все хорошенько. Ведь можно же и не связывать себя браком, потому что я старая дева, руки мои похожи на сухие виноградные лозы, я не хочу губить в своих объятиях цвет вашей юности, ваше вдохновение, как вы выражаетесь! Но неужели мы не можем быть вместе, не связывая себя браком? Послушайте, у меня есть деловая смекалка, я могу скопить вам состояние, потрудившись лет десять... Ведь я сама бережливость! А молодая жена будет сама расточительность; с ней вы все растеряете, гоняясь за заработком, лишь бы сделать ее счастливой. Но ведь от счастья останутся только воспоминания! Когда я думаю о вас, у меня руки опускаются, так и сижу целыми часами... Знаешь что, Венцеслав, не уходи-ка ты от меня... А-а? Постой-ка, постой, теперь я все понимаю! У тебя будут любовницы, красотки, вроде этой самой Валери, которой не терпится увидеть тебя. Она даст тебе счастье, какого ты не можешь найти со мной. А потом ты женишься, когда я обеспечу тебе тридцать тысяч годового дохода.

– Вы ангел, мадмуазель, и я никогда не забуду этой минуты, – отвечал Венцеслав, отирая слезы.

– Вот таким я вас люблю, дитя мое, – сказала она, восторженно глядя на него.

Тщеславие у всех нас так сильно развито, что Лизбета поверила в свою победу. Она пошла на великую жертву, предложив юноше г-жу Марнеф! Никогда еще она не испытывала такого жгучего волнения, впервые почувствовала она, как ее сердце переполняется радостью. Чтобы снова пережить такие минуты, она продала бы душу дьяволу.

– Я связан словом, – отвечал Венцеслав, – я люблю женщину, с которой никакая другая не сравнится. Но вы для меня были и навсегда останетесь матерью. Вы заменили мне родную мать, которую я потерял.

Слова эти были снежной лавиной, рухнувшей в огнедышащий кратер вулкана. Лизбета села, обвела сумрачным взглядом художника, который, казалось, был воплощением юности, образцом благородной красоты; его прекрасное чело, его поэтические кудри, весь его облик будили в ней подавленные страсти, и глаза ее на мгновение затуманились слезами. Она напоминала те готические статуи, которые средневековые ваятели воздвигали на гробницах.

– Я не стану тебя проклинать, – сказала она, вдруг вскакивая с места. – Ты сущий младенец! Да хранит тебя бог!

И, сбежав вниз, она заперлась у себя.

«Она любит меня, – подумал Венцеслав. – Бедняжка! Откуда только взялось у нее красноречие! Она сумасшедшая».

Так кончилась последняя попытка Бетты, сухой и трезвой души, сохранить для себя одной живое олицетворение красоты и поэзии; она боролась за него с той неистовой энергией, с какою утопающий пытается выбраться на песчаный берег.

Днем позже, в половине пятого утра, когда граф Стейнбок еще почивал, послышался стук в дверь его мансарды; он пошел отворить и увидал двух дурно одетых мужчин, которым сопутствовал третий, судя по одежде, захудалый судебный пристав.

– Вы граф Венцеслав Стейнбок? – спросил этот последний.

– Да, сударь.

– Моя фамилия Грассе, сударь. Я преемник господина Лушара, пристава коммерческого суда.

– Чем могу служить?

– Вы арестованы, сударь. Благоволите последовать с нами в тюрьму Клиши... Потрудитесь одеться... Мы, как видите, соблюдаем приличия... Я не взял муниципальной стражи; у подъезда ожидает фиакр.

– Вас препроводят в тюрьму наилучшим образом... – добавил один из полицейских агентов. – Рассчитываем на вашу щедрость!

Стейнбок оделся, сошел вниз; два полицейских агента с обеих сторон держали его под руки. Они подсадили его в извозчичью карету, кучер тронул, не ожидая приказания, – видимо, он знал, куда ему ехать. В какие-нибудь полчаса злополучный иностранец, по соблюдении всех формальностей, был заключен под стражу, даже не заявив протеста, – до такой степени он растерялся от неожиданности.

В десять часов утра Венцеслава вызвали в тюремную канцелярию, где его ожидала Лизбета; заливаясь слезами, она передала ему деньги, чтобы он мог лучше питаться и получить камеру, достаточно просторную для работы.

– Мой мальчик, – сказала она, – не говорите никому о вашем аресте, не пишите ни одной живой душе, не губите своей будущности! Необходимо скрыть этот позор; я скоро освобожу вас, я достану нужную сумму... Будьте спокойны, напишите мне, что вам нужно для вашей работы, я все принесу. Я умру, но добьюсь вашего освобождения!

– О, я буду дважды обязан вам жизнью! – воскликнул он. – Ведь если я окажусь в глазах людей негодяем, я потеряю то, что мне дороже жизни!

Лизбета вышла, ликуя; она надеялась, держа своего художника под замком, расстроить его брак с Гортензией. Исчезновение Стейнбока она хотела объяснить тем, что он был якобы женат и теперь благодаря хлопотам своей жены помилован и уехал в Россию. С этой целью она направилась к баронессе около трех часов дня, в самое неурочное время, потому что в этот день Юло не ожидали ее к обеду. Но ей так хотелось насладиться волнением племянницы, напрасно поджидающей своего Венцеслава!

– Ты останешься обедать с нами, Бетта? – спросила баронесса, стараясь скрыть свое беспокойство.

– О, конечно!

– Отлично! – отвечала Гортензия. – Пойду распоряжусь, чтобы не запаздывали с обедом, ведь ты вечно спешишь!

Гортензия взглядом успокоила мать и пошла предупредить лакея, чтобы он не впускал господина Стейнбока, когда тот придет; но лакей вышел куда-то, и Гортензии пришлось отдать это распоряжение горничной, которая тут же побежала к себе наверх взять рукоделье, чтобы не сидеть в прихожей сложа руки.

– Ну а мой возлюбленный? – спросила кузина Бетта Гортензию, когда та вернулась, – Вы им больше не интересуетесь?

– Да, кстати, как он поживает? – сказала Гортензия. – Ведь он теперь знаменитость! Ты, должно быть, довольна, – шепнула она на ухо кузине. – Все только и говорят о графе Венцеславе Стейнбоке.

– Еще бы не быть мне довольной, – громко ответила Бетта. – Граф Стейнбок сбился с пути. Если бы нужно было его очаровать, отвлечь от парижских удовольствий, я бы как-нибудь справилась с ним. Но, говорят, что, не желая упустить такого художника, император Николай помиловал его...

– Полноте! – воскликнула баронесса.

– Откуда тебе это известно? – спросила Гортензия, у которой сжалось сердце.

– А как же? – продолжала жестокая Бетта. – Вчера пришло письмо от особы, с которой он связан священными узами, – от его законной жены, и она сама пишет ему об этом. Он хочет уехать... Ах, какой он глупец, – вздумал променять Францию на Россию!..

Гортензия взглянула на мать, и голова ее запрокинулась. Баронесса едва успела подхватить девушку, ибо, побелев, как кружева ее воротничка, она потеряла сознание.

– Лизбета, ты убила мою дочь! – вскричала баронесса, – Ты родилась нам на горе.

– Еще что скажете! Я-то тут при чем, Аделина? – спросила Бетта, вскочив и принимая угрожающую позу, на что взволнованная баронесса даже не обратила внимания.

– Прости, я погорячилась, – отвечала Аделина, поддерживая Гортензию. – Позвони, пожалуйста!

В это время дверь растворилась, обе женщины обернулись и увидели Венцеслава Стейнбока, которому вместо отлучившейся горничной отперла дверь кухарка.

– Гортензия! – воскликнул художник и бросился к женщинам.

На глазах матери он поцеловал свою невесту в лоб, но так благоговейно, что баронесса даже не могла рассердиться. Это оказалось самым верным средством от обморока, надежнее всяких нюхательных солей. Гортензия открыла глаза, увидела Венцеслава, и краски снова заиграли на ее лице. Минутой позже она совсем пришла в себя.

– Так вот что вы от меня скрывали? – сказала кузина Бетта, улыбаясь Венцеславу и притворяясь, что она угадывает истину по смущенному виду своих родственниц. – Как же ты решилась похитить у меня моего возлюбленного? – спросила она Гортензию, увлекая ее в сад.

Гортензия простодушно рассказала кузине о своем романе. Мать и отец, уверенные, что Бетта так и не выйдет замуж, сказала она, разрешили графу Стейнбоку бывать у них в доме. Однако Гортензия, уподобляясь Агнесе, достигшей совершеннолетия, решила приписать случайности покупку группы Самсона и появление в их доме художника, который, по ее словам, захотел познакомиться с первым своим покупателем. Вскоре и Стейнбок присоединился к кузинам; он горячо поблагодарил старую деву за то, что она способствовала его быстрому освобождению. Лизбета чисто по-иезуитски отвечала, что заимодавец дал ей лишь туманные обещания и она не рассчитывала, что Венцеслава освободят ранее следующего утра; но, как видно, заимодавец поторопился, устыдившись своего недостойного поступка. Впрочем, старая дева, казалось, была довольна и поздравила Венцеслава с его помолвкой.

– Злой мальчик! – сказала она ему в присутствии Гортензии и ее матери. – Если бы вы третьего дня, вечером, признались мне, что любите мою племянницу и пользуетесь взаимностью, я бы не пролила столько слез... Я-то думала, что вы совсем покидаете своего старого друга, свою наставницу!.. А теперь выходит, что мы с вами еще и породнимся! Теперь нас свяжут узы, правда, слабые, но вполне достаточные для тех чувств, какие я к вам питаю...

И она поцеловала Венцеслава в лоб. Гортензия кинулась в объятия кузины и заплакала.

– Я обязана тебе своим счастьем, – сказала она. – Никогда этого я не забуду!

– Кузина Бетта, – сказала баронесса, целуя Лизбету на радостях, что все так хорошо обошлось. – Мы с бароном перед тобой в долгу, но мы в долгу не останемся. Пойдем в сад, поговорим о делах, – прибавила она, уводя ее с собой.

Лизбета сыграла, таким образом, роль доброго ангела всей семьи: ее благословляли и Кревель, и Юло, и Аделина, и Гортензия.

– Мы не хотим, чтобы ты работала, – сказала баронесса. – Если считать, что ты зарабатываешь сорок су в день, исключая воскресенье, то это составляет шестьсот франков в год. Ну а как велики твои сбережения?

– Четыре тысячи пятьсот франков.

– Бедная кузина! – воскликнула баронесса.

Она подняла глаза к небу, так она растрогалась при мысли о том, каких трудов и лишений стоила эта сумма, скопленная за тридцать лет. Но Лизбета, превратно истолковав восклицание кузины, усмотрела в нем насмешку и презрение выскочки, и к ее ненависти примешалась изрядная доля желчи, меж тем как у баронессы не осталось и тени недоверия к тирану ее детства.

– Мы увеличим эту сумму до десяти тысяч франков, – продолжала Аделина, – сделаем вклад на твое имя с тем, чтобы ты пользовалась процентами, а Гортензию запишем как собственницу капитала без права пользования. Таким образом, у тебя будет шестьсот франков годового дохода.

Лизбета, казалось, была на вершине счастья. Когда она вернулась из сада, прижимая платок к глазам, утирая радостные слезы, Гортензия стала рассказывать ей, какие блага посыпались на Венцеслава, любимца всей их семьи.

Итак, вернувшись домой, барон застал всю семью в сборе; баронесса в первый раз назвала графа Стейнбока своим сыном и обещала, если муж ее согласится, назначить свадьбу через две недели. Едва член Государственного совета перешагнул порог гостиной, как жена и дочь кинулись к нему навстречу: одна спешила что-то шепнуть ему на ухо, другая поцеловать его.

– Вы слишком поторопились, сударыня, связывая меня обещаниями, – строго сказал Юло. – Брак еще не решен, – продолжал он, бросив взгляд на Стейнбока. Молодой человек побледнел.

«Он знает о моем аресте», – подумал злополучный художник.

– Идемте, дети, – прибавил отец, приглашая дочь и ее жениха в сад.

И он сел с ними на замшелую скамью в беседке.

– Граф, любите ли вы мою дочь, как я любил ее мать? – спросил барон.

– Еще сильнее, сударь, – отвечал художник.

– Мать ее была дочь крестьянина... бесприданница...

– Я готов взять мадмуазель Гортензию в том, в чем она есть, без всякого приданого...

– Охотно верю! – сказал барон, улыбаясь. – Гортензия – дочь барона Юло д'Эрви, члена Государственного совета, директора департамента военного министерства, человека, награжденного большим офицерским крестом ордена Почетного легиона, брата графа Юло, который обессмертил себя военными подвигами и будет маршалом Франции. К тому же у нее есть приданое!

– Конечно, меня могут заподозрить в честолюбии, – сказал влюбленный художник, – но если бы даже моя дорогая Гортензия была дочерью рабочего, я бы все равно на ней женился...

– Вот это я и желал узнать, – продолжал барон. – Поди-ка, Гортензия, оставь нас с графом одних, мы побеседуем. Ты видишь, как искренне он тебя любит.

– Ах, папочка, я знала отлично, что вы шутите, – сказала Гортензия, сияя от счастья.

– Дорогой мой Стейнбок, – начал барон, как только они остались одни, чаруя художника изяществом речи и необыкновенным благородством манер. – Когда мой сын женился, я назначил ему двести тысяч франков; из этой суммы бедный мальчик не получил и никогда не получит и двух лиаров. Приданое моей дочери составит двести тысяч франков, в получении которых вы распишетесь...

– О да, господин барон...

– Не спешите, – остановил его член Государственного совета. – Благоволите выслушать меня. Нельзя требовать от зятя той преданности, какую мы вправе ожидать от сына. Моему сыну было известно все, что я могу сделать и что я сделаю для его будущего: он будет министром, он легко получит свои двести тысяч. Что касается вас, молодой человек, – дело другое! Вы получите шестьдесят тысяч франков в виде пятипроцентных облигаций казначейства на имя вашей жены. Из этих денег вы должны будете выделить небольшую ренту для Лизбеты; но она долго не проживет, у нее чахотка, мне это известно. Не разглашайте этой тайны, пусть бедная девушка умрет спокойно. Мы дадим Гортензии приданого на двадцать тысяч франков; мать передаст ей тысяч на шесть своих брильянтов.

– Сударь, вы меня подавляете своей щедростью, – смущенно сказал Стейнбок.

– Что касается остальных ста двадцати тысяч франков...

– Довольно, сударь, – прервал его художник, – мне ничего не нужно, кроме моей дорогой Гортензии...

– Потрудитесь выслушать меня, пылкий юноша! Что касается остальных ста двадцати тысяч франков, у меня их нет... Но вы их получите...

– Сударь!..

– Вы их получите... от правительства в виде заказов, которые я вам устрою, – порукой тому мое честное слово! Вам отведут мастерскую при правительственных складах мрамора. Дайте на выставку несколько хороших статуй, и я введу вас в Академию. В высших правительственных сферах благоволят к моему брату и ко мне, и, надеюсь, мне удастся испросить для вас заказ на скульптурные работы в Версале, – вот вам уже четвертая часть указанной мною суммы! Наконец, вы получите несколько заказов от города Парижа, от палаты пэров... Заказчиков у вас будет столько, дорогой мой, что вам понадобится взять себе помощников. Вот каким образом я расплачусь с вами! Обдумайте, устраивает ли вас подобное приданое, взвесьте свои силы...

– Я уверен, что у меня хватит сил обеспечить свою жену и без посторонней помощи, – сказал великодушный художник.

– Вот это я люблю! – воскликнул барон. – Прекрасная юность без страха и упрека! Я сам готов копья ломать за женщин! Итак, – добавил он, взяв молодого скульптора за руку и похлопывая по ней своей рукою, – я согласен. В ближайшее воскресенье – брачный договор, в следующую субботу – к алтарю... Как раз это день рождения моей жены!

– Все обстоит благополучно, – сказала баронесса, обращаясь к дочери, прильнувшей к окну, – отец и твой жених обнимаются.

Вернувшись вечером домой, Венцеслав нашел разгадку своего внезапного освобождения: привратник передал ему объемистый запечатанный пакет, заключавший в себе его долговое обязательство, денежную расписку по всей форме, приложенную к копии постановления суда, а также следующее письмо:

«Дорогой Венцеслав!

Сегодня в десять часов утра я приходил за тобой, чтобы представить тебя одной высочайшей особе, выразившей желание с тобой познакомиться. Тут-то я и узнал, что англичане[52]52
  Англичане – старинное прозвище заимодавцев, ростовщиков, известное со времен Столетней войны (1337—1453), когда английские войска находились на территории Франции.


[Закрыть]
отправили тебя на один из своих островов, столица коих именуется Клиши-Кастль.

Я тотчас же помчался к Леону де Лора и заявил ему в шутливом тоне, что без четырех тысяч франков ты не можешь выехать со своей «дачи», а меж тем испортишь все свое будущее, ежели не явишься к своему августейшему покровителю. Гениальный Бридо, познавший в молодости нищету и знакомый с твоей историей, к счастью, был тут же. Сын мой, вдвоем они сколотили нужную сумму, и я поспешил расплатиться за тебя с бедуином, который запрятал тебя в тюрьму, совершив тем самым преступление, наказуемое как оскорбление гения. Так как в полдень мне нужно было быть в Тюильри, мне не удалось увидеть тебя вдыхающим вольный воздух. Памятуя, что ты дворянин, я поручился за тебя перед моими друзьями; но ты непременно повидайся с ними завтра.

Леон и Бридо не нуждаются в твоих деньгах. Каждый из них потребует от тебя по одной скульптуре, и они будут правы. Таково мое мнение – мнение человека, который хотел бы называться твоим соперником, но остается лишь твоим товарищем.

Стидман.

P. S. Я сообщил принцу, что ты только завтра вернешься из путешествия, и он сказал: «Ну, в таком случае до завтра».

Итак, граф Венцеслав почил на пурпуровом ложе, которое стелет нам, без единой складочки, богиня Счастья. Эта божественная хромоножка не спешит снизойти к людям гениальным и шествует к ним еще медленнее, чем Справедливость и Богатство, ибо волею Юпитера она лишена повязки на глазах. Балаганная шумиха шарлатанов легко вводит ее в заблуждение, привлекая ее взор мишурным блеском и погремушками, и она расточает свои милости, созерцая и оплачивая шутовские представления, тогда как ей подобало бы искать людей достойных в темных мансардах, где они ютятся.

Теперь необходимо пояснить, каким образом у барона Юло составилась сумма приданого Гортензии и откуда взял он средства, чтобы оплатить сумасшедшие расходы на устройство прелестной квартирки, где должна была поселиться г-жа Марнеф. Этот финансовый план был отмечен печатью того особого таланта, с каким расточители и люди, одержимые страстями, ухитряются лавировать на скользких путях, где их подстерегает роковая случайность. Вот чем объясняется непонятная, казалось бы, сила, которую придает иным людям порок и которая позволяет всяким честолюбцам, сладострастникам – словом, всем верноподданным дьявола совершать чудеса ловкости.

Накануне утром старик Иоганн Фишер, повинный уплатить тридцать тысяч франков по векселю, по которому деньги фактически получил его племянник, поставлен был перед необходимостью объявить себя банкротом, в случае если бы барон не возвратил взятой суммы.

Почтенный седовласый эльзасец, дожив до семидесяти лет, все еще питал слепое доверие к Юло, который в глазах этого старого бонапартиста был озарен лучами наполеоновской славы; поэтому он спокойно прогуливался вместе с банковским агентом по прихожей своей маленькой конторы, помещавшейся в нижнем этаже и обходившейся ему в восемьсот франков в год; отсюда он руководил операциями по поставке зерна и фуража.

– Маргарита пошла за деньгами, тут поблизости, – говорил он агенту.

Человек в серой форме с серебряными галунами так хорошо знал добросовестность дядюшки Фишера, что готов был оставить ему все его векселя на тридцать тысяч франков, но старик не отпускал его, говоря, что восьми еще не пробило. Но вот у подъезда остановился кабриолет, старый эльзасец кинулся на улицу, с трогательной уверенностью протянул руку, и барон вручил своему дядюшке тридцать банковых билетов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю