355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Одри Хэсли » Но я люблю... » Текст книги (страница 3)
Но я люблю...
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:01

Текст книги "Но я люблю..."


Автор книги: Одри Хэсли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

3

Снаружи шел дождь и, с точки зрения Луси, было довольно прохладно. Правда, стояло еще очень раннее утро, потому что самолет приземлился на рассвете. Луси с беспокойством подумала, не прогадала ли она, взяв с собой только летнюю одежду. Не придется ли ей мерзнуть?

– Не беспокойтесь, – сказал граф, заметив, что она с опаской посмотрела на небо. – В автомобиле имеется обогрев. В эту пору погода в Шотландии всегда непредсказуема. Однако завтра скорее всего будет погожий теплый день... Ну, вот мы и пришли. Сид ждет нас в машине.

У обочины стоял шикарный «мерседес» темно-сливового цвета, за баранкой которого сидел шофер в униформе. На вид ему можно было дать лет пятьдесят, но из-за излишней полноты он выглядел старше.

– Не выходи, Сид. – Патрик махнул ему рукой. – Только передай мне ключи, чтобы я мог положить веши в багажник. Кстати, вот это и есть Лусил, за которой мы приехали.

– Здравствуйте, мисс. – Шофер вежливо наклонил голову, приподняв фуражку.

Луси тем временем устроилась позади Сида на мягком кожаном сиденье. Они обменялись улыбками, глядя друг на друга в зеркало заднего вида.

– Милорд очень обрадовался, когда узнал, что вы согласны приехать, мисс, – продолжил шофер. – Очень любезно с вашей стороны.

– Мне чрезвычайно приятно слышать это, но должна заметить, что я делаю всего лишь то, что на моем месте сделал бы любой человек.

– Смею заметить, что вы ошибаетесь, мисс.

– В чем ошибается мисс Крептон? – поинтересовался Маккинли, захлопнув крышку багажника и усаживаясь рядом с Луси.

– в том, что любой на ее месте сделал бы то же самое, что она делает для нашего Кении.

– Я согласен с тобой, Сид. А теперь поехали домой.

– Слушаюсь, милорд.

Луси непроизвольно отметила, что Патрик устроился в самом дальнем углу широкого и вместительного кожаного сиденья. Она вздохнула с облегчением, потому что ей было не так-то просто оказаться рядом с ним в закрытом пространстве автомобильного салона. Это волновало ее даже больше, чем эротические сцены, не так давно возникавшие в ее голове. Их нынешняя близость позволяла Луси не только получше рассмотреть Маккинли, но и ощутить его запах.

В отличие от Фреда граф пользовался очень дорогим одеколоном, имевшим неповторимый запах, навевавший мысли о чистом прозрачном воздухе, об укрытых снегом соснах, о прохладных белоснежных простынях и ароматах прячущихся под ними свежевымытых тел, сплетенных в тесных объятиях...

Господи, спохватилась Луси, снова я увлеклась!

Вынырнув из глубин эротических видений, она отвернулась от того, кто являлся вдохновителем подобных мыслей и кто пользовался таким интригующим одеколоном. Взгляд Луси скользил по улицам пригородов Глазго, по которым они двигались в данную минуту, но сознание ее почти ничего не отмечало из увиденного, потому что она изо всех сил старалась собраться с мыслями и вернуть спокойное состояние духа.

– Вы упоминали о том, что ваша мать умерла... – прозвучало рядом.

Боже, Маккинли заговорил с ней! Значит, придется повернуться и посмотреть на него. Так Луси и сделала. Она очень медленно повернула голову... и их взгляды встретились.

– Да, это так.

Если бы я увидела эти глаза в толпе, то непременно обратила бы на них внимание, промелькнула у Луси мысль. Их голубизна так же интенсивна и завораживающа, как и их выражение.

– Давно это произошло? – спросил Патрик.

– Около полугода назад. Я очень горевала.

– А ваш отец? Как он перенес смерть жены?

– Мой отец умер уже давно, я тогда была еще совсем маленькой. Он стал жертвой несчастного случая. Поэтому у меня никогда не было ни братьев, ни сестер.

– Представляю, как нелегко пришлось вашей матери.

– О, она справлялась. Она всегда выходила победительницей из трудных ситуаций. Моя мама была очень сильной женщиной. И очень смелой.

– Как я вижу, дочь идет по ее стопам.

Луси покачала головой.

– Я бы очень хотела на нее походить... Но почему мы говорим обо мне? Лучше расскажите мне о Кении.

– А что бы вам хотелось узнать о нем?

– Все, что только можно. – Луси и в самом деле хотелось узнать побольше о мальчике, ради которого она приехала сюда.

– До моего дома в Глазго всего сорок минут езды, – сообщил Патрик. – Так что я просто не успею рассказать вам всю историю семейства Маккинли за такой короткий промежуток времени. Впрочем, попробовать можно. С вашего позволения, я не буду вдаваться в мелкие детали, но общую картину попытаюсь обрисовать. Мне хотелось бы, чтобы у вас сложилось хорошее впечатление о нас.

– Я и так имею о вас самое хорошее мнение, – ответила Луси, не успев толком обдумать свои слова, которые неожиданно для нее самой оказались наполненными особым смыслом.

Но в них содержалась истинная правда. Даже если не принимать во внимание неизвестно откуда возникшее физическое влечение, Луси действительно пришла к заключению, что Патрик Маккинли очень хороший человек. Плохой или эгоистичный не стал бы лично ехать за ней спозаранку в аэропорт. И не уделял бы столько внимания больному племяннику.

Однако на лице Патрика почему-то появилась ироничная усмешка.

– Луси, вы еще недостаточно хорошо знаете меня.

Она пожала плечами.

– Человека узнают по его делам.

– Постараюсь запомнить, – кивнул Маккинли. – Так на чем мы остановились? Ах да, Кении...

Вскоре Луси поняла, что готова весь день слушать рассказ графа Уэндейлского. Голос его был на удивление приятным. И почему-то особое внимание она обратила на гласные звуки. Прежде Луси даже в голову не могло прийти, что она способна восхищаться тем, как человек произносит гласные, но сейчас именно это с ней и происходило. Более того, если быть до конца честной, то нужно признать, что ее в целом восхищал сидевший рядом человек. А также его история.

Оказалось, что титул графа не принадлежал Патрику Маккиыли с самого рождения. Эта честь выпала его брату Энтони, который был на девятнадцать лет старше и предпочитал вести свободный образ жизни. Особенно ему нравились азартные игры. К несчастью, старый граф внезапно скончался от инсульта вскоре после того, как Энтони исполнился двадцать один год. Вот почему старший брат унаследовал титул в довольно юном возрасте.

К слову сказать, Энтони сильно удивил всех, женившись почти сразу же после смерти отца. Впрочем, никакой надежды на то, что брак образумит его, не было и в помине. Как равно не приходилось ожидать и того, что Энтони осознает всю степень важности обязанностей, возлагаемых на него принятием титула и необходимостью управлять фамильным поместьем. Во многом всему этому препятствовал выбор старшим братом жены.

Арлин была младшей из сестер, которых всего в семье было четверо. Причем все они отличались непомерными амбициями и очень гордились аристократическим происхождением. Женитьба на Арлин ни в малейшей степени не изменила образа жизни Энтони. Молодожены много путешествовали, посещали казино, ездили на высокогорные курорты кататься на лыжах, а также вовсю тратили деньги в дорогих магазинах и ресторанах. В Уэндейл-холле эта парочка появлялась редко, чему была несказанно рада мать Энтони, которая все еще не могла оправиться после смерти мужа и продолжала в свои сорок семь лет воспитывать малолетнего сына.

Спустя полтора года у Арлин и Энтони родилась дочь Дейзи, но и это обстоятельство никак не отразилось на привычном образе жизни молодых родителей. Они просто оставили новорожденную крошку с нянькой в Уэндейл-холле, а сами снова куда-то укатили.

Благодаря небольшой разнице в возрасте Дейзи была для Патрика скорее младшей сестрой, чем племянницей. Однако, несмотря на то что он и его мать делали все, чтобы Дейзи не чувствовала себя обделенной родительской любовью, девочка выросла с осознанием собственной заброшенности и неприкаянности. Ей всегда казалось, что, будь она мальчиком, все было бы по-другому. Тогда родители относились бы к ней с большим вниманием, потому что мальчику полагалось бы унаследовать графский титул. Но Патрик сильно сомневался в этом, зная, что его брата совершенно не интересовало, что случится с титулом после его смерти.

В конце концов, Дейзи покинула родной дом и начала принимать наркотики. Родители перестали давать ей деньги, и тогда она стала продавать себя на улице, чтобы заработать на очередную дозу.

К тому времени Патрик поступил в университет. Дейзи иногда обращалась к нему за помощью, когда особенно сильно нуждалась в деньгах. Он вел с ней душеспасительные беседы, пытаясь втолковать, что она губит себя, но это ни к чему не вело. Лишь когда Дейзи забеременела неизвестно от кого, Патрику удалось уговорить ее вернуться домой.

Там с помощью бабушки ей удалось некоторое время удерживаться от приема наркотиков. Продолжалось это до тех пор, пока она не родила мальчика, которому дали имя Кен. Через месяц Дейзи умерла от передозировки героина. Ей едва исполнилось двадцать три года, и она была всего на три года моложе своего дяди Патрика.

Дедушка и бабушка Кена, которые по-прежнему были заняты только собой и своими желаниями, проявили к своему внуку не больше интереса, чем к дочери. Как и в прошлый раз, для ребенка была нанята нянька. Вскоре после того, как мальчику исполнился годик, скончалась его прабабушка. Учитывая то обстоятельство, что Патрик в ту пору все силы отдавал учебе в университете, поневоле получилось так, что Кен рос еще более одиноким, чем его мать.

Затем неумолимая судьба снова властно ворвалась в их жизнь. Бабушка и дедушка Кена погибли в горах во время схода снежной лавины. В результате Патрик стал новым графом Уэндейлским. Он принял на себя управление Уэндейл-холлом, а также опекунство над малолетним двоюродным племянником. И только ему удалось внести в жизнь мальчика любовь и заботу, как у того неожиданно обнаружилось редкое заболевание крови. В течение следующих полутора лет все существование Кена сводилось к бесконечным врачебным осмотрам, консилиумам и лечению.

– Поэтому вам, очевидно, нетрудно понять, – заключил Маккинли, – что Кении приходится нелегко.

– С этим нельзя не согласиться, – сочувственно покачала головой Луси.

В этот момент небо неожиданно прояснилось, облака разошлись и сквозь ветровое стекло «мерседеса» проник солнечный луч. Луси зажмурилась. Затем она несколько раз моргнула и рассмеялась.

– Надеюсь, это хороший признак. Солнышко как будто говорит нам, что мы не должны отчаиваться. Я хочу сказать, что... разве не чудо, что у меня оказался точно такой же состав крови, как у Кении? Ведь подобное совпадение случается один раз на миллион. – Луси повернулась к Маккинли и обнаружила, что тот смотрит на нее. Глубокий голубой цвет его глаз вновь показался ей необыкновенно прекрасным.

– Я бы сказал, что все это самым чудесным образом характеризует вас саму, – произнес граф совершенно серьезно.

От этого комплимента Луси испытала легкое головокружение. Она снова засмеялась, но на этот раз ее смех прозвучал несколько ненатурально.

– Вы мне льстите, милорд. Это может вскружить мне голову.

Маккинли ничего не ответил, но его взгляд стал еще более пронзительным, а молчание выглядело красноречивее любых слов.

Интересно, о чем он думает? – промелькнуло в голове у Луси. Что чувствует? Возможно, этот проницательный взгляд вызван простым любопытством? Ведь не может быть, чтобы влечение было взаимным?

Луси прерывисто вздохнула и попыталась придумать новую тему для разговора. Ей показалось, что молчание стало чересчур продолжительным.

– Ммм... долго нам еще ехать? – поинтересовалась она, хотя уже знала ответ, потому что за окошком автомобиля потянулся городской парк и на дороге стало больше транспорта.

– Скоро прибудем на место, – ответил Маккинли. – Вам прежде не приходилось бывать в Глазго?

– Как-то раз я приезжала в Великобританию на каникулы, но большую часть времени мы провели в Эдинбурге, а затем нас отвезли в Лондон. Там нам показали все достопримечательности: Букингемский дворец, музей восковых фигур мадам Тюссо, Тауэр и еще множество других музеев и галерей, куда можно было входить бесплатно, – рассмеялась Луси.

– А в театре вы были?

– Нет, конечно! Это слишком дорого.

– Здесь я свожу вас в театр, если хотите.

Луси испытующе посмотрела на Патрика, но на его лице не было ничего, кроме обычной любезности.

– Ммм... я не думаю... У меня, наверное, не будет времени. Ведь предстоит еще поездка в Уэндейл-холл.

В глазах Маккинли промелькнуло удивленное выражение.

– То есть, говоря иными словами, вы согласны отправиться туда?

– Ну... вы же сказали, что не примете отказа...

Патрик рассмеялся, но его смех прозвучал как-то неестественно.

– Мне даже в голову не могло прийти, что вы уступите обычному мужскому напору!

Эта фраза содержит некую провокацию, пронеслось в голове Луси. В ее понимании, уступить мужскому напору означает поддаться непреодолимому соблазну и почти безвольно подчиниться физическому желанию.

Луси не удержалась и вновь посмотрела в лицо Маккинли. Ей хотелось отыскать хотя бы след испытываемых им эмоций, хотя бы намек на то, какие чувства обуревают его. Но его лицо оставалось бесстрастным. Вероятно, у Патрика давно выработалась привычка скрывать свои чувства – привычка, свойственная всем аристократам. Его лицо хранило спокойное, чуточку надменное выражение, и проникнуть за эту оболочку не представлялось возможным. Если Маккинли и заинтересовался своей гостьей как женщиной, то внешне это никак не проявлялось.

Луси, напротив, всеми силами старалась удержать себя в рамках приличий. В ее мозгу давно звенел предупреждающий звоночек, который настоятельно советовал воздержаться от поездки в Уэндейл-холл, но ей словно вожжа под хвост попала. Луси вдруг так сильно захотелось увидеть родовое поместье Патрика – причем чтобы он сам непременно присутствовал там – и лечь спать в одной из многочисленных комнат! Если же сон не придет к ней, то она сможет всласть помечтать о владельце старинного Уэндейл-холла.

– Дело вовсе не в том, что я, как вы выразились, уступаю мужскому напору, – твердо произнесла Луси. – Принимая решение посетить ваше родовое поместье, я прежде всего исходила из того, что мне очень хотелось бы посмотреть, где живет Кении. В любом случае я могу выделить для поездки не больше двух дней, потому что мне в самом деле необходимо как можно скорее вернуться домой.

Обратно в реальный мир, с сожалением добавила Луси про себя. Подальше от грез, предметом которых стал этот фантастический человек.

– Наверное, вы очень скучаете по жениху, – заметил Маккинли. – Как, вы сказали, его зовут?

– Фред.

– Чем он занимается?

– Он помогал моей матери управлять сетью прачечных. Это наш семейный бизнес, – пояснила Луси.

– Понимаю. А что Фред делает сейчас, когда вашей матери больше нет?

– То же самое. Он очень хороший управляющий. Не могла же я позволить, чтобы хорошо налаженное матерью дело развалилось! У нас множество постоянных клиентов, а наши прачечные считаются одними из лучших.

– Но вас все это мало интересует, не так ли?

Луси даже вздрогнула от подобной проницательности.

– Почему вы так думаете?

– В вас чувствуется особая одухотворенность. Мне кажется, что вы не слишком интересуетесь прозаическими материями.

Луси опустила глаза, обескураженная его проницательностью. Интересно, что еще он мог бы сказать о ней? Неужели он может с такой же легкостью заглянуть к ней в сознание и прочесть все грешные мысли, имеющие к нему самое непосредственное отношение?

Она крепко сплела пальцы и стиснула их что было сил.

– Вы правы. Я художник, профессионально занимаюсь живописью.

– Вот оно что... Действительно, вас легко представить у мольберта... пишущей обнаженную натуру! Но только женскую, потому что на натурщиков-мужчин вы производили бы слишком сильное впечатление, – усмехнулся Маккинли.

Луси покраснела, пораженная откровенностью его комментария. Кроме того, в голосе графа прозвучали непонятные интонации. Его словно задевало то, что он находит Луси привлекательной.

Возможно, потому, что она помолвлена? Интересно, как бы он отнесся к ней, если бы она была свободна и могла бы принять... принять... что?

Некое романтическое предложение, касающееся ее короткого пребывания в Уэндейл-холле?

Одна только мысль об этом показалась Луси чрезвычайно заманчивой. Ей потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить о своем решении не давать волю воображению. Судя по всему, граф Уэндейлский ведет ничего не значащую светскую беседу, желая скоротать время. Его замечания, относящиеся к собеседнице, несомненно, порождены скукой. Последнее соображение произвело на Луси отрезвляющий эффект.

– На этот раз вы ошиблись, – сухо произнесла она. – Я пишу в основном пейзажи и натюрморты.

Он задумчиво посмотрел на нее.

– Скажите, сколько вам лет? Конечно, если это не тайна.

– Двадцать три года.

Услыхав ответ, граф одобрительно кивнул.

Тем временем «мерседес» свернул с магистрали и направился вниз мимо вереницы стоявшихс одной стороны дороги автомобилей. Затем он нырнул в еще более узкий переулок, по бокам которого выстроились красивые особняки, утопающие в зелени.

– Должно быть, это очень дорогой район, – заметила Луси, глядя в окошко.

– Весьма. К примеру, этот дом достался мне в наследство после смерти отца. А до этого им владел дед. По всем правилам этот особняк должен был унаследовать старший сын, но мне кажется, что отец желал уберечь часть семейной недвижимости от Энтони, отличавшегося безумной расточительностью. Впрочем, я не должен был рассказывать вам все это, – нахмурился вдруг Маккинли. В его голосе прозвучало раздражение по поводу собственной болтливости. Затем он потянулся вперед и тронул шофера за плечо.

– Сид, высади нас здесь, у двери.

«Мерседес» остановился у крыльца, ступени которого вели к внушительных размеров дубовой двери с сияющим на солнце медным кольцом. По бокам от входа пестрели в подвесных корзинах герани и петунии.

– Дай мне ключ, Сид,– попросил Маккинли. – Я достану из багажника веши мисс Крептон. Нет-нет, не спорь со мной, – прервал он возражения шофера. – Я знаю, что у тебя болит нога. Если бы ты послушался меня, то сейчас находился бы в постели. Я с самого начала сам собирался утром вести машину... Оставь «мерседес» здесь и иди в дом завтракать. В офис мы поедем не ранее чем через час.

Сид тяжело вздохнул.

– Скоро вы меня совсем избалуете, милорд. Ваш брат не стал бы...

– Твоим хозяином сейчас являюсь я, а не мой брат.

Властным, но справедливым хозяином, добавила про себя Луси. Сейчас ее привлекала уже не только внешность Маккинли, но и его характер. И особенно способность сострадания другому человеку.

– Погодите, сейчас я помогу вам выйти, – обратился Маккинли к Луси.

Но Луси не стала ждать, когда он откроет ей дверцу. Это было не в ее стиле. К тому времени, когда он вытащил из багажника ее чемодан, она уже стояла у автомобиля.

Маккинли улыбнулся ей, но в выражении его глаз сквозил упрек.

– Кажется, вы сказали, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят? – напомнил он.

Луси пожала плечами.

– Это так, но чужой устав бывает нелегко соблюдать.

Патрик несколько мгновений смотрел на нее, потом покачал головой.

– Сомневаюсь я, Луси, что вам бывает нелегко. Вернее, нелегко бывает всем, но мне кажется, что вы с честью выходите из любой трудной ситуации. Как большинство американцев, вы отбросили старомодные, с вашей точки зрения, традиции, сочтя их глупыми. Но подождите! Вам еще предстоит встретиться с нашим Робертом.


4

– А кто такой Роберт? – спросила Луси.

– Мой камердинер. В свое время он был дворецким в Уэндейл-холле, но, когда старику исполнилось семьдесят лет, мой брат отправил его на пенсию: велел собрать вещи и перебраться в сторожку у ворот. – Судя по раздраженному тону, Маккинли явно был недоволен действиями старшего брата. – Здоровье вполне позволяло Роберту продолжать службу, он лишь слегка страдал от подагры, но в его услугах никто не нуждался. Старик непременно умер бы от тоски и ощущения заброшенности, поэтому я привез его сюда, в Глазго, сказав, что нуждаюсь в его обществе. Еще я добавил, что мне необходим человек, который мог бы упорядочить мое безалаберное существование.

– А ваша жизнь действительно так безалаберна? – поинтересовалась Луси, необычайно тронутая рассказом Маккинли о том, какую заботу он проявил по отношению к старому слуге.

– Разумеется, нет! В присмотре нуждался не кто иной, как сам Роберт. Но вскоре я уже жалел, что произнес роковую фразу о безалаберной жизни. Роберт поймал меня на слове и принялся всячески опекать и наставлять на путь истинный. – При воспоминании об этом Маккинли мученически поднял взгляд к небу.

– В чем же это выражалось? – спросила Луси. Ее все больше интриговал его рассказ.

– А вы не догадываетесь?

– Нет. Расскажите мне, пожалуйста. Я сгораю от любопытства!

Маккинли усмехнулся.

– Знаете, с вами очень легко разговаривать. Мне кажется, что я мог бы рассказать вам что угодно.

– Насколько я помню, кто-то уже говорил мне об этом. Во всяком случае со мной часто заговаривают посторонние люди. Как правило, это происходит в общественном транспорте или магазинах, а в роли собеседниц выступают пожилые дамы. Может быть, они просто страдают от одиночества и пользуются любой возможностью поговорить с кем-нибудь. Я только одного не понимаю: почему они всегда выбирают именно меня?

– Из-за ваших глаз. – Маккинли посмотрел прямо в лицо Луси. – У вас очень понимающий взгляд.

Она слегка порозовела и от комплимента, и от выражения, промелькнувшего в голубых глазах собеседника.

– И чем же Роберт занимается в вашем доме?

– Лучше спросите, чем он не занимается! – хмыкнул Маккинли, потянувшись рукой к кнопке дверного звонка. – Во-первых, он превратил мою библиотеку в гимнастический зал и пристально следит за тем, чтобы я занимался там каждое утро. Поверьте, что поначалу для меня, еще совсем недавно из всех спортивных игр признававшего лишь шахматы, подобные упражнения были настоящей пыткой. Поначалу я чувствовал себя совершенно разбитым. Мне казалось, что в моем теле не осталось ни одной мышцы, которая бы не болела и не ныла. Я ощущал себя полной развалиной.

– Глядя на вас, этого не скажешь, – улыбнулась Луси. – Вы очень подтянуты и имеете спортивный вид.

– Если бы вы знали, чего мне это стоило!

– Вас должно утешать то, что ваши усилия не пропали даром. А чем еще занимается Роберт, кроме того что следит за вашим физическим состоянием?

– Он заменил мое привычное меню какой-то пресной диетой, включающей лишь низкокалорийные продукты, которые к тому же не содержат соли. Я больше не могу наслаждаться вкусом пиши, за исключением тех редких случаев, когда тайком выбираюсь в ресторан и заказываю самые питательные, сочащиеся жиром блюда, какие только мне могут предложить!

Луси весело расхохоталась, а Маккинли состроил кислую гримасу.

– Но самым большим достижением Роберта явилось то, что он заставил меня бросить курить. Я до сих пор не понимаю, как ему это удалось!

– Но это же замечательно! – воскликнула Луси.

На его лице наконец-то появилась более добродушная улыбка.

– Роберт вообще замечательный человек, – кивнул он. – Сейчас я уже совершенно не могу обходиться без него. И прежде всего потому, что он превосходно играет в шахматы. Правда, передвигается он все-таки медленно. – Патрик бросил хмурый взгляд на все еще запертую дверь. – Но тут уж ничего не поделаешь. Годы все же дают себя знать...

Тут дверь распахнулась, и на пороге появился Роберт, одетый в утреннюю униформу дворецкого, состоявшую из серых брюк, черного пиджака, белой рубашки и светло-серого галстука. Луси отметила про себя, что на руках Роберта даже были белые перчатки, а его черные туфли начищены до такого блеска, какого может добиться лишь человек, обладающий большим опытом в вопросах ухода за обувью.

Роберт был высок, а его лицо до сих пор сохранило следы былой красоты. Но спина пожилого камердинера уже не была такой прямой, как в молодые годы, и серебристые волосы потеряли густоту, словно сдвинувшись назад и обнажив высокий лоб. Однако, несмотря ни на что, Роберт выглядел гораздо моложе своих лет.

Внимательные серые глаза мгновенно обежали Луси с ног до головы, но, хотя Роберт, несомненно, успел составить мнение о прибывшей в дом гостье, на его лице не отразилось ровным счетом ничего. Во всем облике камердинера чувствовалась старая школа. Через секунду он перевел бесстрастный взгляд на хозяина.

– Самолет приземлился вовремя, милорд? – несколько напыщенно поинтересовался Роберт.

– Даже чуть раньше. Познакомься, пожалуйста, с мисс Луси Крептон.

Камердинер сдержанно поклонился, стараясь не делать лишних движений. Видимо, он боялся болезненных проявлений ревматизма.

– Здравствуйте, мисс Крептон.

– Луси настаивает на том, чтобы ее называли по имени, – заметил Маккинли, жестом приглашая гостью в холл и ставя ее чемодан у порога.

– Понятно. Очень хорошо. Как поживаете, мисс Луси? Добро пожаловать в Глазго, – снова склонил голову Роберт. Затем он перевел взгляд на Патрика. – Ваш кофе ждет вас, милорд. А для – молодой леди я приготовил сытный завтрак. Надеюсь, мисс Луси, вы не ограничиваетесь по утрам лишь чашечкой кофе? – Интонации старого камердинера были таковы, что невозможно было не догадаться, в чей адрес был направлен завуалированный упрек. Очевидно, Роберту не нравилось, как питается по утрам его молодой хозяин.

Луси с трудом сдержала улыбку. Несмотря на чрезвычайно старомодные манеры, Роберт показался ей очень милым.

– Там, откуда я прибыла, принято завтракать плотно, – сообщила она.

– Как хорошо! – любезно улыбнулся камердинер.

Слова Луси как будто доставили ему большое облегчение. Затем он с неожиданной легкостью подхватил ее чемодан и направился вперед, показывая путь.

Они прошли обширный холл, пол которого был выстлан белой мраморной плиткой, а на стенах висели канделябры. Впереди находилась великолепная лестница, покрытая мягкой ковровой дорожкой, идти по которой было сплошным удовольствием. У Луси создавалось впечатление, что она ступает по бархату босыми ногами. Вот, значит, в каких домах живут графы, пронеслось в ее голове, пока она с интересом оглядывалась по сторонам.

Стены на две трети были отделаны деревянными шпалерами, а выше были оклеены обоями, украшенными золотым орнаментом. Бронзовые настенные лампы сверкали хрусталем.

– Я приготовил для мисс Луси розовую комнату, милорд, – произнес Роберт, когда все трое поднимались по лестнице.

– Очень хорошо. Кстати, я едва не забыл сказать тебе, что нужно покормить Сида. С нами есть он, конечно, откажется, поэтому проводи его на кухню. И проследи, пожалуйста, чтобы он не забыл принять лекарство. У него болит нога.

– Прослежу, милорд. Завтрак будет подан через пятнадцать минут. Мисс Луси пока может освежиться после утомительной дороги.

– Я бы с удовольствием сделала это, Роберт, – кивнула Луси.

И тут же улыбнулась, сообразив, что машинально начала разговаривать в той же манере, что и оба ее собеседника.

– Что вас так рассмешило? – мимоходом поинтересовался Маккинли, идя рядом с Луси позади камердинера.

– Я сама, – ответила она. – Кажется, я понемногу начинаю привыкать к чужому монастырскому уставу.

– Не может быть, мисс Луси, – легонько поддел ее Патрик.

– И тем не менее это так! Скоро я привыкну пить чай в пять часов вечера и полюблю сандвичи со свежими помидорами, в которых нет холестерина.

– А что вы предпочитали до недавнего времени?

– Кофе и сандвичи, но с ветчиной.

– Я тоже обожаю кофе, – признался Маккинли. – Утром я выпиваю не меньше трех чашечек.

– Это я уже поняла. А как насчет пищи без соли и жира?

– По утрам я не могу заставить себя есть нечто подобное, поэтому ограничиваюсь кофе. Роберт! – повысил голос Патрик. В эту минуту они поднялись на второй этаж. – Я оставляю Луси на твое попечение. – Он вновь взглянул на свою гостью. – Встретимся через пятнадцать минут за столом. Роберт покажет вам, где находится столовая. И не задерживайтесь у зеркала слишком долго, иначе Роберт придет за вами с розгой.

С этими словами Маккинли повернул к следующему лестничному пролету, ведущему на третий этаж. Судя по всему, там находились его личные апартаменты.

– Смешная шутка, милорд, – невозмутимо произнес камердинер вслед графу. – Не обращайте на него внимания, мисс Луси. Милорд частенько дразнит меня. Так повелось еще с тех пор, когда я служил дворецким в Уэндейл-холле, а граф еще был ребенком и развлекался тем, что подшучивал над прислугой. Чаще всего он поддевал меня.

Луси с трудом могла представить себе подобную картину. В ее голове не укладывалось, что милорд Уэндейлский когда-либо мог быть маленьким мальчиком. Не говоря уже о том, что ему нравилось подшучивать над слугами!

Проведя Луси по длинному коридору, стены которого были увешаны живописными полотнами, Роберт остановился у одной из дверей. Распахнув ее, он отступил в сторону, пропуская Луси вперед.

Едва она переступила порог, как у нее перехватило дыхание.

– Ах, Роберт! – восторженно воскликнула она. – Я еще никогда не видала более прелестной комнаты. Ее как будто готовили для королевы!

Действительно, спальня была отделана с особым изяществом и выдержана в розовых тонах. Да и изображения роз присутствовали повсюду. Они украшали собой и обои, и шторы на окнах, и покрывало на постели. Их большое количество могло бы показаться назойливым, если бы внушительные размеры помещения не скрадывали этот эффект.

Кроме кровати, в комнате находились обитые шелком диван и пара кресел, которые стояли у мраморного камина. По соседству, на маленьком лакированном кофейном столике, располагалась ваза со свежими розами. На полу лежал ковер приятного персикового оттенка.

Последним штрихом этого роскошного будуара было стоявшее в углу трюмо с туалетным столиком на гнутых ножках. Здесь тоже чья-то заботливая рука установила хрустальную вазу с розами.

Собственная комната Луси в доме ее матери тоже была выдержана в розовых тонах, но на этом ее сходство с шикарными апартаментами принадлежавшего Маккинли особняка и заканчивалось.

Роберт внес чемодан и положил его на мягкую кремовую скамеечку, стоявшую у подножия кровати.

– Не думаю, что в этой спальне когда-либо приходилось ночевать настоящей королеве, – серьезно ответил он на замечание Луси, – но графини несколько раз останавливались здесь. И леди Мейда Лорейн всегда проводит ночь в этой комнате, когда ей случается бывать в Глазго.

– Леди Мейда Лорейн? – переспросила Луси как бы между прочим, подходя к высокому окну и выглядывая вниз, на небольшой дворик.

– Возможно, вы встретитесь с леди Мейдой во время вашего пребывания здесь. Она часто приезжает, чтобы повидаться с Кении. Леди Мейда – младший и единственный оставшийся в живых ребенок герцога и герцогини Лорейн, земли которых находятся по соседству с поместьем Уэндейл. Ее бедный брат, которому должен был перейти герцогский титул, трагически погиб во время аварии на дороге. Он был лучшим другом милорда Уэндейлского. Мой молодой хозяин питает самые теплые чувства к герцогу и герцогине. А также к леди Мейде. Она очень милая девушка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю