Текст книги "Предательство в Неаполе"
Автор книги: Нил Гриффитс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
– Мне, чтобы кончить, надо быть сверху, – поясняет, отдышавшись, Луиза.
– Я помню, – говорю я. – Хочешь сейчас кончить?
– Нам незачем останавливаться только потому, что я кончаю.
Устраивается она тщательно. Ей приходится основательно навалиться мне на таз, руками упереться в стену. Я лишь слегка выгибаюсь. О своем оргазме Луиза возвещает громче и радостнее, чем на прошлой неделе, когда находилась с мужем в соседней комнате.
Я переворачиваю Луизу набок и вхожу в нее сзади, но чувствую: уже нет того рвения и пыла.
– А ты как кончить хочешь? – спрашивает Луиза.
– Я хочу – над тобой.
Она поднимает на меня глаза.
– Ты не против?
– Хочу, чтоб ты это сделал.
Встаю на колени у нее между ног. Равновесие держать нелегко. Сажусь на нее верхом, упираясь коленями в постель.
– Хочешь, я тебе помогу? – говорит Луиза и, не дожидаясь ответа, хватает меня за член.
Кончаю я почти сразу, и струйка долетает до ее волос, размазывается по подушке. Другая, послабее, бьет ей в щеку, растекается по груди и животу. Ощущение потрясающее, будто слегка бьет током, до кончиков пальцев на ногах пробирает. Луиза вытирает щеку.
– Я когда смотрела на это… не знаю. Жалею, что не в меня. Хочу, чтоб ты кончил в меня. – Она вся дрожит.
– Это было бы жуткой ошибкой, ты же сама говорила.
– Знаю. Я веду себя глупо.
Я ложусь рядом. Мой член понемногу расслабляется.
– Неужели мы потом будем жалеть о каждой секунде?
– Жалеть глупо.
– А как же Алессандро?
– Мне захотелось переспать с тобой. Он поймет.
Меня будто пружиной вверх подбросило.
– Ты собираешься ему рассказать?!
Луиза хохочет:
– Нет, конечно!
– Господи! – перевожу я дух и валюсь обратно на кровать.
– Джим, без паники. Он никогда не узнает. Он мне верит.
– Тогда зачем ты это сделала?
– Я же сказала: мне захотелось.
Вечер. Мы сидим возле дома и пьем белое вино. Лимонная роща придает нежному ветерку острый запах. Луиза напоминает, что я обещал потанцевать с ней. Меж нами никакой неловкости. Вместе в душе мылись, целовались, дурачились. Грехопадение в большом доме Алессандро нас забавляет. Я ставлю его пластинки: Шопен в исполнении Рубинштейна. Луиза подходит и садится ко мне на колени, держа бокал у груди. Стягиваю платье с ее плеч и, нагнувшись, хватаю губами сосок, который тут же твердеет. Луиза обвивает меня руками. Я перехожу к другой груди. Поза неудобная, но мне не до этого. Наконец я останавливаюсь и возвращаю на место бретельки ее платья.
– Вот что значит новый человек. Все время хочется заниматься этим, – говорит Луиза, вставая.
Она расстегивает «молнию» на юбке, и та сползает на пол.
– И ты давай. – Знаком показывает: делай то же самое. Встаю, сбрасываю брюки, трусы.
– Садись обратно.
Луиза устраивается на мне. Медленные движения. Глубоко. Мне приходится сдерживаться, когда она кончает. Все происходит очень быстро, и тогда Луиза соскальзывает с меня и, встав на колени у меня между ног, берет мой член в рот за секунду до извержения. Я отстраняюсь, думая, что надо было ее предупредить. Луиза берет свой бокал и пьет вино.
Мы одеваемся. От меня пахнет Луизой. Звонит телефон, и она исчезает в доме. Отсутствует довольно долго. Кроме Шопена, я ничего не слышу. Думаю о том, что наделал. Еще две недели – и они уедут в Китай, а я буду… где-нибудь. Наверное, дома… в Лондоне. А потом мне останется жить в ожидании их ежегодных визитов, редких свиданий с Луизой. Неожиданно возвращение в Лондон уже не кажется мне чем-то печальным, если хотя бы раз в год я смогу проводить день-другой в постели с Луизой.
Появляется Луиза.
– Да, это оказалось тяжелее, чем мне представлялось. Только и думала, как бы он чего не заподозрил. Сказал, что жутко по мне скучает. Жутко.
– Обо мне вспоминал? – Во мне заговорил мелкий эгоист.
– Заявил, что с тобой мне по крайней мере будет не так одиноко.
– Как по-твоему, он что-нибудь подозревает?
– Откуда я знаю! – Луизе не по себе.
– Можем на том и покончить, – говорю я, – возьмем и попросту забудем, что это вообще было. – И только произнеся эти слова, я понимаю, что считаю само собой разумеющимся продолжение нашей связи, во всяком случае, пока я в Неаполе. Вот бы Луиза хоть намекнула, что чувствует то же самое!
– Может быть, – отвечает она. – Боже, до чего же мне тошно! – Луиза сутулится и смотрит на меня. – А ты? С тобой все в порядке?
– Не знаю, что и подумать.
Луиза отводит взгляд и глухо выговаривает:
– Ведь это же не то, чтобы спать с первым встречным? Тогда было бы хуже, ведь правда?
– Сомневаюсь, чтобы Алессандро так же считал. Он, может, думает, что для тебя на свете нет ничего хуже, чем переспать со мной. Мы все стали такими добрыми друзьями.
– Не говори так. Пожалуйста. – У Луизы на лице ужас. – Может, нам действительно надо забыть, что это вообще случилось, как ты предлагал.
– Если тебе угодно.
– А тебе что угодно?
– Я на это отвечать не стану.
Луиза не настаивает.
– Во всяком случае, завтра он вернется, и все будет по-прежнему. Мы втроем. Он просил сообщить тебе, что мы все едем в Равелло.
– Вот здорово, – говорю я без особого восторга.
Ужинаем мы в ресторанчике в Пиано-де-Сорренто, занимая друг друга пустяковыми разговорами, дабы не делиться бесконечно своими чувствами, гадать, что же нам теперь делать, и прочее. К одиннадцати часам мы снова в норме: друзья-любовники какие ни на есть, возбужденные, подвыпившие. Через городок мы бредем хохоча. Нам приходит безумная идея проникнуть в ресторан, где идет какое-то торжество. Луиза словно родилась итальянкой, я же немного не в своей тарелке. Луиза заявляет, что хочет танцевать. Я только плечами пожимаю и наконец выдавливаю «Si, si» в ответ на приглашение к танцу. Торжество семейное, день рождения. Славные, явно среднего достатка итальянцы, не гангстеры и не интеллектуалы. Поразительное дело: как только нас приняли в компанию (а для этого потребовались длительные уговоры Луизы), так сразу встречают как старинных друзей, обнимают и целуют, усаживают за стол и потчуют всякой всячиной. Десерт. Cannoli. Я ем с аппетитом, поглядывая на площадку для танцев, на которой народу немного. Как и в Англии, молодые девицы танцуют с мужчинами, которые годятся им в отцы. Музыка – нечто европейское, с привкусом хэви-метал. Несмотря на это, Луиза на месте не сидит и рвется танцевать. Нам подают но стакану граппы. Я залпом осушаю свой. Замечаю, что кое-кто зовет Луизу по имени.
– Ты их знаешь?
– Нет, но они меня знают. Они знают Алессандро.
– Не подумают они, почему это мы с тобой вместе и в таком виде?
– Скажут, что у нас история вышла…
– Что они скажут?
– Так здесь говорят. Не «роман» или «связь», a «una storia». История у нас вышла.
Я слишком пьян, чтобы вникнуть в ее слова, но все же мне это удается. Мне нравится, если говорить о нас будут именно так.
– Вставай, пойдем потанцуем, – зовет Луиза, поднимаясь со стула.
Я тащу ее за руку обратно:
– Обещал потанцевать – значит, потанцуем, только надо выждать немного, когда на нас пореже будут обращать внимание.
– Обещаешь?
– Обещаю.
Она, похоже, удовлетворена. Но проходит всего несколько минут, как площадка заполняется танцующими – и мы уже на ногах. Правда, за это время я – к удивлению хозяев – умудрился опрокинуть еще три стаканчика граппы.
– Итальянцы помногу не пьют, – шепчет мне на ухо Луиза, когда мы довольно неловко подстраиваемся под ритм музыки.
Я вижу, Луизе хочется просто танцевать, а не обязательно со мной. Я отступаю, верчусь на месте и прыгаю изо всех сил. На фоне других мужчин я неуклюж. Итальянцы танцуют хорошо: отлично держат равновесие, руки выразительные. Ритм я улавливаю – не знаю только, что мне с ним делать. Луиза улыбается, от удовольствия у нее разгорелись глаза. Время от времени она хватает меня за руку и мы танцуем парой. Выпитая граппа избавляет меня от скованности, и, когда Луизе хочется, наш танец приобретает эротический характер. Интересно, что подумал бы об этом Алессандро, если бы появился здесь? Интересно (мне по крайней мере), что думают окружающие, люди, которые знают его. Оглядываю зал. Никто на нас внимания не обращает. Большинство бурно беседуют, спорят, жестикулируют так же искусно и выразительно, как и танцующие.
Минут через пятнадцать я, извиняясь, оставляю Луизу и возвращаюсь за стол. Она смотрит на меня с выражением тоскливой покинутости, но тут же закрывает глаза и продвигается в центр маленькой площадки. Разные люди подходят ко мне. Мы смеемся над тем, что я inglese. И совсем не говорю на italiano. Снова и снова выслушиваю я, какая синьора Масканьи bella, bella. Старики подносят к губам сведенные кончики пальцев и, чмокнув, тут же разводят их – старинный знак преклонения перед красотой. Похоже, меня поздравляют с тем, что мне досталась такая женщина. Я вполне пьян, чтобы подыграть: меня так и распирает от гордости. В этот вечер Луиза моя. Имя Алессандро поминается то и дело, но к чему – не могу сказать.
Луиза без сил опускается на стул рядом со мной.
– Вот это было здорово.
– Мы идем?
– Только водички попью.
Наливаю Луизе стакан. Она выпивает воду до дна.
– Ну как, хорошо день провел? – спрашивает Луиза, будто мы сходили в Диснейленд.
– Можно и так сказать.
– Мило получилось, правда? – И с этими словами она наклоняется и целует меня. Поцелуй пьяной страсти. Ее язык пролез ко мне в рот. Луизе откровенно плевать, смотрят ли на нас. Я отстраняюсь:
– Господи, Луиза, нам следует быть осторожнее.
– Тогда не целуй меня… совсем никогда. – Опьянение делает ее задиристой.
Мы смотрим друг другу в глаза.
– Испугался, – выговаривает она. – А я нет. Если ты меня сейчас же не поцелуешь, то больше до меня не дотронешься, – говорит Луиза раздраженно и обидчиво и умолкает в ожидании: ей нужен ответ или хоть какая-то моя реакция.
– Ты пьяна, – отвечаю я, озираясь вокруг. Вот теперь на нас смотрят. Наша размолвка – открытая книга для ясновидящих соррентийцев. – Народ смотрит. – Надеюсь, что это приведет ее в чувство.
– Стыдно поцеловать меня на людях?
Что делать? Поцеловать ее прямо сейчас, да еще так, как она хочет, – большой риск, ведь эти люди знают Алессандро. Только оказывается, я больше боюсь, что Луиза исполнит свой ультиматум, если я ее не поцелую.
Я обнимаю и целую ее.
Раздаются аплодисменты, которые действуют на нас отрезвляюще. Она отталкивает меня.
– Нам пора домой.
Мы бредем на нетвердых ногах и, шатаясь, виснем друг на друге, как на подпорках, но от этого только хуже: один покачнется и тащит за собой другого. И только уже входя в дом, начинаем приходить в себя. Я уверен, что Алессандро уже вернулся, Луиза утверждает, что нет. Хочу осмотреть дом, но она советует не глупить. Садимся на кухне за стол и пьем воду.
– Ты здорово рисковала в этом ресторане.
– Не желаю об этом говорить, – твердо заявляет Луиза.
Я киваю. Она продолжает:
– Я хочу спать с тобой, но безо всякого секса. – В словах ее слышится сожаление.
– Так ведь Алессандро завтра утром вернется. А если он приедет рано?
Луиза вперяет в меня такой же взгляд, как недавно в ресторане. Ей не нужны никакие возражения. Она знает, что делает или хотя бы что должна делать.
Лучше было бы мне это знать.
– Не приедет, – говорит Луиза, успокаивая меня. – В любом случае я проснусь рано и перейду к себе.
– А если не успеешь? – Мы прямо как подростки, чей отец – Алессандро – должен вернуться только утром.
– Оставим жалюзи открытыми, вот свет нас и разбудит.
Поднимаемся по лестнице, заходим в мою комнату. Луиза исчезает на минуту-другую и возвращается уже в пижаме. Залезаем в постель и укладываемся в той же позе, что и днем: Луиза прижимается ко мне спиной, обвивает мои руки вокруг себя.
– Поцелуй меня на ночь.
Я приподнимаюсь и целую Луизу со словами:
– Знаешь, я мог бы в тебя влюбиться!
– Джим, не говори этого.
Луиза сжимает мою руку. В ответ я крепче прижимаю ее к себе.
– Спокойной ночи, Луиза.
– Спокойной ночи, любимый, – мечтательно вторит она.
Слова ее эхом отдаются у меня в голове, и я засыпаю.
б
Просыпаюсь я в девять часов. Луизы рядом нет. Подушка хранит отпечаток ее головы, как изображение ее профиля в белом мраморе, и два выпавших волоска. Встаю с постели, натягиваю штаны и иду ее искать. В ее комнате полумрак. Темно. Луиза, голая, спит на животе, темная простыня укрывает ее до пояса. Я стою в дверях, завороженный этим зрелищем, и не услышал, как подошел Алессандро.
– Луиза любит поспать, – раздался его голос у меня за спиной.
Резко поворачиваюсь, да так, что голова закружилась.
– Алессандро!
Он смеется:
– Что, врасплох застал?
Луиза просыпается.
– Алесс? – зовет она тихонько.
Алессандро проходит мимо меня в спальню и закрывает дверь. Я будто к полу примерз, голова все еще кружится. Говорят они по-итальянски и вроде бы довольно мирно. Луиза смеется. Плетусь обратно к себе в комнату, закрываю жалюзи и снова укладываюсь в постель. Так ужасно попасться! Хотя ситуация вполне невинная в сравнении со вчерашней. Подступает тошнота. Закрываю глаза. Непременно дождусь, пока меня позовут. Ждать приходится недолго. Стук в дверь, входит Алессандро.
– Джим, кофе выпить не хотите? У Луизы немного… – Он закатывает глаза и крутит головой. – Я приготовлю. Спускайтесь. – Он осторожно прикрывает дверь, очевидно, довольный тем, что мое состояние ничуть не лучше, чем у его жены.
Скоренько принимаю душ и иду вниз: избегая Алессандро, я могу навлечь подозрения. С другой стороны, что подозрительного может быть в таких обстоятельствах? Алессандро бог весть сколько лет уже опытный судья. Пытаться разгадать его мысли, наверное, будет ошибкой. Чтобы ни произошло вчера, это уже позади, и я должен обо всем забыть. Веди себя, будто ничего не произошло. Ходили купаться, обедали, на семейное торжество случайно попали. Господи! Интересно, она ему рассказала? Алессандро должен спросить меня, что мы делали вчера вечером. А если наши «показания» не совпадут? Алессандро сидит за кухонным столом, сжимая в ручищах крохотную чашечку черного кофе. На столе чашка с капуччино – для меня. Сажусь напротив. Меня вот-вот вырвет. Пот прошибает. Сердце колотится.
– Вот черт, – говорю я. – Слишком много граппы.
Алессандро смеется:
– Вы отправились танцевать в «Карбоне». Луиза мне рассказала.
Слава Богу!
– Ага, наверное, так и есть. Вечеринка.
– Да, Луиза рассказала. Придется принести извинения. – Он улыбается, но, думаю, только из вежливости.
– Плохо помню, что там творилось.
– Вашей вины в том нет.
– По-моему, Луизе просто захотелось потанцевать.
– Есть дискотеки.
– Кто были эти люди?
Алессандро ставит чашечку на стол и отвечает мне молитвенным жестом. Кто они – не важно, я так понимаю. Для меня, во всяком случае.
Допиваю кофе и, извинившись, ухожу. Нет сил, как хочется в туалет. Взлетаю наверх через три ступеньки мимо спускающейся Луизы. Времени останавливаться, обсуждать, договариваться нет. Уже находясь в туалетной комнате, слышу громкие голоса. Луиза дерзит. Голос Алессандро звучит строго и огорченно. Он хочет, чтобы Луиза признала вчерашнее глупым и необдуманным поступком. Только и всего. После этого история может быть предана забвению. Первое, что приходит мне в голову: умная уловка. Вызывающая дерзость – не та реакция, которой можно ожидать от неверной жены. Хотя… так ли это? Мой профессиональный опыт мало что может подсказать. Теперь я понимаю, отчего столь соблазнительна позиция отрицания: искусственное неведение помогает верить, что мы будем вести себя нормально, так, словно никакой измены вовсе и не было.
Пошатываясь, спускаюсь вниз и выхожу в сад. Алессандро читает газету, Луиза – в пижаме и прозрачном халатике, сидит, глядя прямо перед собой, держа на коленях высокий стакан с водой. Она поднимает глаза на меня, улыбается ласково и слабо:
– Доброе утро, Джим.
– Доброе утро, Луиза.
Алессандро сворачивает газету.
– Как ваша поездка? – спрашиваю я, усаживаясь.
– Хорошо. Все останется по-прежнему. В очередной раз убедился, почему мне так ненавистен Рим. Они там даже не животные, они люди без сердца. Это хуже.
– В британской политике драматизма куда меньше.
– Вот завтра нас ждет большая драма. Окончательные вердикты… адвокаты подведут итог.
– Как по-вашему, это пройдет?
– Для меня – очень скучно. Я даже заметки делаю на английском, чтобы не уснуть. – Алессандро изображает, как пишет и клюет носом.
– А потом что?
– Мы примем решение.
– Кто это «мы»?
– Я, мой помощник и заседатели.
– Жюри присяжных?
– Это одно и то же.
– Так когда же можно ожидать приговор?
– Это должно произойти во вторник.
– Быстро, однако!
– Если захотите присутствовать, могу устроить так, чтобы вы сидели с журналистами.
Приглашение как приглашение, вполне невинное на первый взгляд, только теперь я в деталях разбираюсь получше.
– Спасибо, но – нет.
– Думаю, все пройдет очень интересно. Вы будете в безопасности. Я это устрою.
Неделю назад я бы согласился, но только не сейчас.
– В самом деле, Алессандро, благодарю вас, но я не хочу идти.
По выражению его лица трудно понять, что он думает: уставился на меня, взглядом буравит. Прежде всего я испугался, что оскорбляю его как хозяина дома, но потом решаю, что он просто не привык к такому откровенному отказу, неповиновению. Вопреки тому, что случилось на прошлой неделе, я вовсе не расположен, чтобы мной хоть как-то помыкали. Интересно, сказались ли тут наши вчерашние игры с его женой? Смог бы я ему отказать до того, как это произошло? И примет ли он случившееся как должное? Вид у него озадаченный: чувствует в моих словах нечто большее, чем просто отказ от его предложения. Заминка становится слишком очевидной.
Луиза смотрит на нас.
– Алесс, это же не так интересно, если не понимаешь по-итальянски, а потом, вспомни, в какую беду Джим уже попал…
– Как только вы будете готовы, мы отправляемся в Равелло, – говорит Алессандро, не удостаивая вниманием жену, после чего встает и уходит в дом.
Я перехожу на шепот:
– Все в порядке?
– Он устал. Очень сердит из-за того, куда мы попали вчера вечером.
– Что в этом дурного?
– Оказалось, это семья, которой он недавно помог. Они владеют участком земли, который хотела заполучить каморра.
– И ты воспользовалась этим, чтобы нас приняли там как своих?
– Нет, конечно.
– И все же не могу понять, с чего он бесится.
– Я тоже не понимаю. Это страна одолжений.
– Одолжения опасны. Не смотрела «Крестного отца»?
– Теперь ты дурака валяешь. Ладно, нам лучше собираться в поездку.
Луиза ведет меня в дом. Когда мы проходим мимо библиотеки, Алессандро поднимает голову. Ни намека на улыбку, просто смотрит, как мы вместе поднимаемся по лестнице.
Равелло буйно прекрасен, как Капри, только еще пышнее. Аристократический рай. Мы идем по улицам, где бродил Вагнер, сочиняя оперу «Парсифаль», и я диву даюсь, как в таком ярком и гостеприимном месте могла родиться столь мрачная музыка. Луиза скучает и все время жалуется на головную боль. После долгого и неловкого молчания мы с Алессандро обсуждаем достоинства итальянской оперы перед немецкой. Он отдает предпочтение немецкой: опера Бетховена «Фиделио» – его любимая, что неудивительно. Верди, впрочем, у него в крови.
– Я чувствую глубину психологии. Для меня это не просто красивые мелодии.
– В этом есть смысл, – киваю я. – Ничего не могу с собой поделать – люблю Элгара, какой бы реакционной ни считалась его музыка…
– Для вашего возраста у вас необычный вкус. Ваши итальянские сверстники такую музыку не любят.
– В Англии тоже немногие. Тут дело в том, какой образ жизни избираешь. Не много найдется людей, у кого есть время на такие вещи. Приходится выкраивать минуты.
– Мой отец слушал только неаполитанские песни. А был очень образован. Судья, как и я. Большой аристократ. Но чересчур чувствительный.
– Мой отец бухгалтер.
– Ага… – Алессандро хочет сказать: жутко нудная работа. Бухгалтера не назовешь тонким ценителем музыки. Судья прав.
Мы обедаем на террасе, откуда видно каменистое и изрезанное трещинами побережье Амальфи. Луиза ковыряет вилкой в тарелке. Я ем с удовольствием. Мы с Алессандро только что болтали, но сейчас все хранят молчание. Похоже, муж с женой избегают прикасаться друг к другу. Впервые вижу, как ни она, ни он не ищут рассеянно руку другого, не обмениваются знаками любви, сочувствия, понимания. Всякий раз, стоит мне открыть рот, чтобы завязать разговор, я получаю пинок под столом. Луизе не по нутру, когда мои попытки соблюсти приличия осложняют и без того неловкую ситуацию. Алессандро, не глядя на Луизу, ест решительно, оживленно беседует с официантом, когда тот подходит справиться, не нужно ли нам чего. Какое бы действо ни разыгрывалось в данный момент, судья достоинства не уронит.
После обеда едем к морю, и Луиза оживляется, даже втискивается между Алессандро и мной, берет нас под руки и повисает в воздухе, болтая ногами. Голова ее покоится на плече Алессандро. Они обмениваются несколькими фразами на итальянском. Мирятся, надеюсь.
Алессандро стремится осмотреть небольшие рыбачьи лодки на глинистом берегу.
– Мне хотелось бы иметь маленькую лодочку, – объясняет он, – но у меня морская болезнь. – Руками Алессандро оглаживает ярко раскрашенное дерево. И буквально забрасывает вопросами рыбака, владельца посудины.
Луиза садится на бетонную плиту, слегка устав от прогулки, и смотрит на море. Я апатично стою где-то посередине между ней и ее мужем. Страшно хочу присесть рядом, но не желаю еще больше подрывать свою репутацию близостью к Луизе. От солнечного света кружится голова, пот катит градом. Выносить это нет сил, и я все-таки подсаживаюсь к Луизе.
– Порой я его ненавижу, – говорит она. – Иногда я думаю, что и в самом деле вышла замуж за своего папашу.
– Я знавал твоего папашу.
– Значит, понимаешь, что я имею в виду.
– Нам нужно забыть, что произошло, а тебе – соответственно вести себя.
– Сказать легче, чем сделать. У меня такое ощущение, будто я задыхаюсь. Любить его я люблю, но сейчас хочу быть с тобой.
– Луиза, это просто желание переменить обстановку. Все мы этого хотим время от времени.
– Да знаю, знаю. И представить себе не могу, что когда-нибудь уйду от него. Но я также не могу представить, что это навсегда. Может, вы мной совместно владеть будете? – шутит Луиза, но звучит это как возможный выход из положения.
– У нас есть еще пара недель. – Вот и все, что приходит мне в голову.
Обратно к дому едем тоже молча. Я чувствую себя нелепо на заднем сиденье, каким-то безмозглым сынком. Радуюсь, узнав, что предстоит отдых перед возвращением в Неаполь. Лежа у себя в комнате, я обречен слушать, как пыхтят в постели Алессандро и Луиза, предаваясь похоти. Почти точно так же, как и на прошлой неделе: сдавленное мычание, сопровождаемое ее вздохами. Я сравниваю это с нашими вчерашними играми, и супружеские обязанности кажутся заученными, лишенными страсти. Это семейный секс. В мычании Алессандро нет вожделения, стоны Луизы – всего лишь формальность. Ничто не указывает на то, что ей хочется продлить удовольствие, испытать что-нибудь новое, испробовать то, что приятно обостряет чувства. Я немного ревную, поскольку знаю: вчера нам было лучше, и Луизе это известно. Есть многое, в чем мне с Алессандро не тягаться, но сейчас и здесь я – новый старый любовник – для Луизы получше, чем он. Пытаюсь отделаться от довольно грубоватой, пожалуй, на итальянский лад, гордости, какую вызывают во мне такие мысли. Не годится ненавидеть Алессандро за то, что он не ведает об этом.
Луиза кричит мне через дверь, чтобы я готовился к отъезду. По дороге в Неаполь транспорт идет плотным потоком. О том, когда мы снова встретимся, не было сказано ни слова. Безо всякой причины я вдруг объявляю, что среди недели, возможно, сяду на теплоход и съезжу на пару дней в Палермо. Такого намерения ехать у меня нет, но появляется тема для разговора: ночной теплоход, Палермо, Сицилия и прочее. Алессандро любит Сицилию. Люди там, объясняет он, не так недоступны, как неаполитанцы, хотя поначалу и они внешне кажутся замкнутыми. Думаю, в нем говорит местечковая предвзятость. Потом Алессандро предлагает, чтобы Луиза сопровождала меня, и пристально наблюдает за мной в зеркало заднего вида тяжелым взглядом. Не знаю, что и ответить.
Луиза оборачивается ко мне:
– Что скажешь, Джим? Или я нарушу твои планы?
– Я в общем-то ничего определенно еще не решил.
– Вы должны поехать, – настаивает Алессандро. – С Луизой. Остановиться можете в «Гранд-Альберго-э-делле-Пальме». Там, кстати, Вагнер завершил оперу «Парсифаль».
– Потрясающая гостиница, – подзуживает меня Луиза.
– Решено! – итожит муж, посмотрев на жену тем же тяжелым взглядом.
– Я не знаю, Алессандро. Я еще не решил.
Наверное, нужно уступить, чтобы сгладить впечатление от моего отказа отправиться завтра на суд. Но я сопротивляюсь. Мы обмениваемся вежливыми колкостями на этот счет, но мнения своего никто не меняет, и тема закрывается. На всем пути до Неаполя Алессандро продолжает внимательно изучать меня в зеркальце заднего вида.
Я очень радуюсь, видя, как синьора Мальдини сидит со своей матушкой в лимонно-зеленоватом дворике. Такое чувство, будто прошла вечность в эмоциональных скитаниях: желание, острая тоска, любовь, похоть, удовлетворенность, измена, вина, счастье, ревность, страх и, наконец, смятение.
Меня приглашают на скромный ужин. Стоит только сесть с ними за стол, как – после первоначальной неловкости – внутреннее напряжение начинает спадать. Мы не делаем никаких попыток завязать разговор. От меня ждут всего лишь, что я отдам должное яствам, а это вовсе не сложно. Мне наливают немного вина. Деревенского. Терпкого. Достаточно крепкого, чтобы размякло тело, которое, как я теперь убеждаюсь, почти одеревенело от напряжения. Старушка подает linguini, [64]64
Широкая, нарезанная длинными полосками лапша.
[Закрыть]разные соусы. Сегодня, сообщают мне, соус genovese. [65]65
генуэзский ( ит.).
[Закрыть]Затем следует secondo piatto, [66]66
второе блюдо ( ит.).
[Закрыть]но я от него отказываюсь. Сегодня вечером на второе сосиски с овощами. Мне предлагают жареный provola, смахивающий на резину невыделанный сыр, твердый, как коврик в прихожей. Вдобавок он безвкусный.
После ужина сижу с дамами и смотрю фильм. Насколько могу судить, показывают итальянский вариант «Угадай, кто пришел к обеду?». До конца недосматриваю: начинаю клевать носом. Желаю всем спокойной ночи и поднимаюсь к себе в комнату. Падаю в постель. Последние мысли не о Луизе, а об Алессандро. Подозревает ли он что-нибудь? Теперь я могу привести тысячу причин, почему он – должен. Мне стыдно того, что я наделал.
* * *
Просыпаюсь я рано. На улице дождь. Все омыто, пропитано влагой. Дождь рикошетит от балкончика, от крыши. Вставать незачем. Следующие пару часов я провожу в ленивой дремоте, вслушиваясь в дождь, шум машин и мотороллеров, проносящихся внизу по мокрым улицам, и думаю о Луизе. Время от времени звонит телефон, и всякий раз синьора Мальдини выдает монолог – без пауз, во время которых, по логике, должен говорить собеседник. В конце концов, уже ближе к обеду, заставляю себя подняться с кровати, заворачиваюсь в простыню и открываю ставни. Дождь перестал, но тяжелые капли все еще падают с крыш, карнизов, балконов, бельевых веревок, одежды. Небо голубое, высокое и чистое. Набираю полную грудь воздуха. Его свежесть придает мне сил, и я решаю пойти прогуляться, отыскать какое-либо новенькое местечко, где-нибудь поближе к морю в Чиайя, и там пообедать.
И только я выхожу из переулка на улицу Санта-Мария-ла-Нуова, рядом со мной останавливается Джованна на голубой «веспе».
– Садись, садись, presto! – командует она сурово, не глядя на меня.
Делаю, что велено, и – поехали, петляя по узким улочкам так, что вскоре у меня ноги по колени мокры от брызг, летящих из-под колес. Мы мчимся по площади Беллини. Приходится ухватиться за Джованну.
– Помедленнее! – кричу я ей.
Выскакиваем на улицу Санта-Мария-ди-Константинополи. Это первая на нашем пути прямая улица, и девчонка прибавляет газу. Я прижимаюсь к ней, хочу снова попросить ехать помедленнее, но теряю равновесие и едва не соскальзываю с сиденья. Вся левая сторона лица у Джованны разбита. Левого глаза не видно за жутким синяком, и губы вздулись. Кожа на скуле лопнула. Похоже, будто кто-то с размаху ударил ее по лицу деревянной доской.
Джованна видит, что я разглядываю ее, но ничего не говорит. Скорости мы не сбавляем. У меня появляется мысль: это моя вина. И на всем оставшемся пути я без конца твержу про себя: «Это моя вина, это моя вина». Что я наделал?
Мы не останавливаемся возле виноградника, как в прошлый раз, а въезжаем в него и едем до тех пор, пока полностью не скрываемся за кустами. Джованна слезает с «веспы» и шагает прочь. Я следом. Земля мокрая, идти тяжело. Гроздья ягод блестят, с них срываются капли. В молчании мы приближаемся к старой винокурне. Джованна открывает дверь нараспашку и входит. Я жду снаружи. И секунды не прошло, как раздается ее пронзительный вопль, в котором разочарование, страх и гнев. Вхожу. Джованна сидит на лавке. Только теперь я отчетливо вижу, как ее изуродовали. Девчонку едва можно узнать: детская мягкость, округлость, прелесть ее лица исчезли. Я стою, не в силах вымолвить ни слова.
– Зачем? – вопит она на меня. – Зачем ты ходить к Масканьи? Ты ему говорить, что я хочу бежать. Зачем? Ему дела нет до меня.
– Нет, – отвечаю я в отчаянии, – я ему ничего не рассказывал.
Приходится лгать, но я уговорил Луизу пообещать, что ее муж нигде ни о чем не проговорится.
Джованна начинает плакать. Хочет закрыть лицо руками, но это оказывается слишком больно. Тогда она низко склоняет голову, и слезы капают на пол. Гнев уступил место отчаянию: ее здорово избили, и она не знает, куда обратиться.
– Кто это тебя так? – глупо спрашиваю я. Я же видел, как ей досталось только за отказ перевести слова Гаэтано. Если он прослышал о ее намерении удрать, этого с лихвой хватило бы, чтобы измордовать Джованну.
– Джованна, мне очень жаль. Я даже имени твоего не упоминал. Просто мне нужен был совет, чтобы тебе помочь. Я у вас тут совсем запутался. – Качаю головой в ужасе от содеянного мной. Сажусь рядом с ней на лавку в ожидании, что она завопит, прогонит прочь, но девчонка лишь отворачивается и осторожно смахивает слезинку с кончика носа.
– Джованна, обещаю, что обязательно помогу тебе. – Я выговариваю это тихо, но твердо. Я даю себе зарок.
Никакой реакции. Я повторяю:
– Послушай меня. Я обязательно тебе помогу. Обязательно что-нибудь придумаю. – Что именно, я понятия не имею, но это придет позже. Сейчас важно, чтобы Джованна поверила мне.
Выждав еще немного, кладу руку ей на плечо:
– Джованна, ты должна верить мне, когда я говорю, что даже представить себе не мог, как все обернется. И Алессандро, я уверен, этого не хотел.