355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Карамзин » Буйный бродяга 2014 №3 » Текст книги (страница 6)
Буйный бродяга 2014 №3
  • Текст добавлен: 5 апреля 2017, 12:30

Текст книги "Буйный бродяга 2014 №3"


Автор книги: Николай Карамзин


Соавторы: Яна Завацкая,Гюнтер Крупкат,Ия Корецкая
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

– Она же белая! – сказала Звезда. – Нгози белая, вот это да. Где-то мне попадалось, что раньше все возмущались, если чёрный актёр играл белого исторического деятеля, а оказывается, было и наоборот.

– Это же не строго исторический фильм, – возразил Макс. – Это скорее драма. Так что неважно.

– К тому же, в этом и была разница между Западным Суданом и Чёрным Королевством. В революции Филин-гари участвовали не только хаусаязычные и на суахили, вопреки королевской пропаганде, никому не запрещали разговаривать. Там и белые были.

Фильм, тем временем, становился всё ярче и тревожней. К Нгози подошли живописно, но одинаково вооружённые повстанцы и началось совещание.

– Но зачем, зачем? – восклицал толстый араб, сверкая глазами на упаковку из под каких-то таблеток. – Зачем тебе не спать 90 часов?

– Королевские хакеры меняются, а я одна. На нас идёт армада, Фархад. И все молчат, и Найроби всё сойдёт с рук.

– Все думают, что Чёрное Королевство – наследник Африканского Союза, – вмешалась белая девушка. – А на самом деле они наследники колонизаторов.

– Да. И если сейчас, вот в эту ночь, не расстроить их коммуникации, о революции можно забыть не только у нас, но и в Азии, и в Европе...

– Как я и говорил, драма, а не история. Но как потрясающе снято.

– Моя воспитательница была из деревни, где родилась Нгози, – сказала Инна, когда фильм закончился, и они продолжили разговор.

Вдруг они почувствовали слабый, но отчётливый запах, как будто открывается только что появившаяся книга. Они тоже хорошо знали этот запах, хотя никогда не держали бумажных книг. Первая гроза в только что построенном городе или растёртое на пальцах растение в овраге, куда ты привёл любовника играть в индейцев, хотя ты всё время предлагаешь играть в индейцев на первом свидании. Многие вещи сохраняют этот запах. И просто подняв глаза от костра, они увидели, что сейчас пахла опускающаяся в овраг летающая тарелка.

– Не люди, – очень спокойно сказала Звезда, – у нас таких не делают

– А кто?? – возмутилась Морская Свинка – Подумаешь там, с Альдебарана! Всё равно, люди!

– Да, ты права.

Вдруг тарелка пропала, как будто её сдуло, и ледяные порывы стали носиться над Паутинкой, хотя никогда раньше такого не делали. Небо побледнело, как будто ему сказали, что через секунду земля улетит из-под него и никогда больше не вернётся. У Макса в футболке отказала терморегуляция, поэтому друзья нашли отмеченное алой полоской дерево и достали из дупла мгновенную палатку, вынули из неё батарейки, провели под алой чертой синюю, отмечая, что в этом дупле чего-то не хватает, и, починив футболку, отправились к ручью искать следы странного явления.

По сравнению с персонажами своих любимых старых фантастических книг друзья гораздо меньше думали о контакте и никогда не писали это слово с большой буквы. Построив коммунизм, люди нашли инопланетян – друг в друге. Без господ и рабов, начальников и подчинённых, насильников и жертв, братьев и сестёр, родных и чужих, оказалось, что неимоверный, радостный и требующий отчаянной точности труд – пытаться хоть немного узнать другого, любого, и близкого, и первого встречного, коллегу, любовника. В рассказах об инопланетянах главной прелестью была неизвестность, потому что от человека, жившего до тех пор, пока он мог найти работу, нового ждать было нельзя. Даже восставая, он принимал социальную роль бунтовщика, и как бы грандиозно и бурно ни восхищались люди бунтовщиком, либертином, или поэтом, они знали, кто это такие, и неохотно допускали на эти роли женщину, негра или ребёнка. Инопланетян ждали, как единственного допустимого чуда, а у коммунаров обмен репликами у кофейного автомата содержал столько чудес, что хватило бы на тысячу галактических флотов из старой книжки.

– Что это было? – в сотый раз спрашивал кто-то из четверых.

– Главное, как это было – здорово! – в сотый раз отвечал кто-то другой.

– И не было, а, наверное, пока есть, – в сотый раз добавлял кто-то ещё.

Но больше ничего не было. Друзья вернулись на холм и, развернув спальники, улеглись. Спустя некоторое время, Макс встал и подошёл к кострищу. Присев, он стал задумчиво щёлкать настройками, переключая пламя с оранжевого на пурпурное и обратно. Он думал о древних бумажных журналах и историях про НЛО, похожих на ту, что случилась с ними сегодня. И о других историях, про то, как люди в красивых водолазках прыгают на палубы космических кораблей... или у космических в журналах не было палуб? Или это не водолазки? Ещё он вспоминал описания баррикадных боёв и отчёты о заседаниях каких-то комиссий или трибуналов. Как будто у себя в операторской у экрана, направляя моющие улитки, как боевые машины, "танчики", как кто-то ещё в незапамятные времена прозвал ещё их предшественников.

– Атака роботов!! – Морская Свинка, бесшумно, подобравшись, повалила Макса на траву.

– Хм. Как-то много в этих роботах органического материала, – Макс ткнулся носом в пухлую щёку. – Целая ты. И вообще, не может робот напасть на человека.

– Я безумный робот-психотерапевт. Чего ты сидишь тут?

– Раздумывал, – Макс отодвинулся.

– О себе или о Звезде?

– О своей непригодности для Звезды.

– Вау, как говорили предки. Немного слишком старомодно даже для долбанутого реконструктора. Что это вообще значит?

– То, что она занимается такой математикой... – Макс запустил руку в волосы, а другой неопределённо помахал в воздухе.

– А ты, как вы говорите, "режешься в танчики". Командуешь улитками. И переживаешь, как титульный советник, влюблённый в генеральскую дочь из той твоей песни.

– Титулярный. Из романса. И глупости, нет конечно, не то. Просто... её не интересует то, что я выкапываю по истории... то есть интересует, что-то она даже использует, но... она думает, что я с этим не работаю... она говорит...

Макс сбился и замолчал.

– Наша принципиальная коммунарка, родившаяся на пару веков позже... зато в одно время с нами, – Морская Свинка обняла Макса за плечи. – Ну ладно, что там она сказала?

– Что в тех древних фантастических рассказах, которые я всё время читаю, часто писали про хапуг, стяжателей, – он сделал паузу.

– Милый, я знаю кто это такие. Ты сейчас сам как персонаж рассказа, причём второсортного, состоящего чуть ли не полностью из возгласов "ах, что же такое убийство, что же такое деньги, классовое общество, ангина, дырка в кармане?"

– Хм. Ну вот. Звезда считает, что все боялись, что хапуги могут отравить коммунизм потребительским отношением к вещам, а на самом деле такие, как я, отравляют его потребительским отношением к идеям.

– Как это?

– Ну вот, ты художница, Звезда – математик и логопед, Инна тоже художник по механизмам и заводила у своих католиков... и не просто заводила, у неё же потрясающие работы по философии и истории: про Фому Аквинского, про то, как в Латинской Америке боролись за новый католицизм...

– Да, они грандиозные.

– ... А я... играю с машинками, которые уже лет пятнадцать как могут обходиться вообще без человека, ну там осмотреть раз в месяц.

– Серьёзно?

– Ага.

– Но ты замечаешь разные вещи и рассказываешь о них. И с тобой легко, а это очень важно с такой жизнью, как у нас. Давай сходим к ручью, сделаем пруд и искупаемся, а потом спать? – Морская Свинка встала и потянулась.

– Купаться давай, только я не усну наверное.

– Тогда хочешь последнюю статью Звезды? Она её сегодня дописала, как раз перед твоим приходом.

Они одинаковым движением стряхнули капли с волос, поцеловались перед сном, потом Морская Свинка свернулась, засыпая, а Макс Робс включил на валуне экран и погрузился в чтение. Статья была к последней дискуссии, о том, как современным людям жить рядом с животными и можно ли общаться с теми из них, кто устроен достаточно сложно.

"Мы не можем поговорить с бегемотом или канарейкой, – писала Звезда, – но мы знаем о них слишком много, чтобы ничего им не дать. Мы давно не нуждаемся в зверье и птицах для еды, тепла или медицинских опытов, мы просто живём рядом, а иногда вместе... Пока рано звать к кошкам и хомякам логопедов, да и специалисты по происхождению и философии языка мало ещё что могут сказать и неизвестно, смогут ли в близком будущем. Это пока дело этологов и зоологов... Но любой из нас может видеть в животных и птицах – и только уровень нашего развития и понимания природы мешает на практике распространить это на более примитивные виды – таких же жителей своей планеты или станции, как и люди. Конечно, они не могут сами бороться за свои права. Но ведь когда-то, до распространения флейкса, клеарина и лептиков, благодаря которым дети смогли обходиться без взрослых в городской среде, не было и детских организаций. Животные не присоединятся, как полноправные члены, к нашим проектам, не придут на заседание... но, может быть, однажды придут и выскажутся? Разве вся наша история не более невероятна, чем это? Дружба радфемок и консов, например, – ведь исторически это были не субкультуры, а враждебные партии. Осмысленный разговор человека с попугаем у него на плече – утопия? Пока что у-, а когда-нибудь станет – пантопией..."

Дальше в статье говорилось о трудностях, связанных с новым отношением, разбирались возражения оппонентов, но Макс уже отвлёкся на неописуемого цвета полоски, загоревшиеся вдруг там, где друзья вечером видели летающую тарелку. Потом раздался треск и что-то совсем маленькое спикировало в траву у ручья. Макс бросился туда.

На траве лежало что-то перламутровое, мигавшее цифрами и разными символами, как будто небольшой планшет. Робс поднял его и поднёс к лицу: это была чешуйка флейкса. Парень вгляделся в символы и через несколько секунд понял, что это... очень сбивчивый и неясный... такой, что любопытство только слегка пересиливает желание бросить... такой, что трудно быть уверенным даже в самом простом слове... но всё-таки, кажется, разговор. Или приглашение к нему. Не от инопланетян – от вот этой чешуйки потрясающе сложного материала, захотевшей к людям, показывавшей им картинки и прилетевшей к ним. Жить.

– Как же тебя назвать? – спросил Макс.

В ответ чешуйка заиграла популярную последние несколько недель песню Queerflakes.

– Квирфлейкс? Так тебя называть?

Чешуйка высветила цифру 1.

– В единственном числе? Квирфлейк?

Чешуйка загорелась ровным пурпурным светом, на котором светилось зелёное "ДА".

– Знакомьтесь, – Макс помахал умывавшимся девушкам. – Это Квирфлейк. Кью-Эф.

Они расселись наверху и, пока в недрах валуна готовился завтрак, а на огне закипала вода для чая, успели обсудить все новые перспективы, открывающиеся для человечества и чешуек флейкса.

– А прикинь, Макс, – насаживая сосиску на клеариновый прутик, сказала Инна, – может быть, у тебя в порту сейчас твои улитки собрались на митинг. И тоже так мигают друг другу и планируют достучаться до нас.

– Тогда им в организацию человек нужен, – сказала Звезда. – Иначе слишком долго.

– Макс бы подошёл. Серьёзно, – ответила Морская Свинка.

– Но пока, к сожалению, улитки не такие сложные, – сказал Макс. – Зато я, кажется, знаю, чем теперь буду заниматься.

А Квирфлейк высветил начало статьи, которую они вдвоём начали писать ночью, а потом просигналил, что пора доставать еду.

Пятеро жителей пантопии завтракали на траве над ручьём. Четверо ели печёную картошку, а один заряжался пролетавшими сквозь его собратьев солнечными лучами.

Переводы

Гюнтер Крупкат
Северное сияние над пальмами
Предисловие переводчика

Гюнтер Крупкат был одним из самых известных писателей-фантастов ГДР.

Он родился в Берлине в 1905-м году. Смышленый юноша поступил в университет с целью стать инженером, но из-за недостатка средств не смог закончить обучение. До войны он трудился рабочим на фабрике, продавцом, электромонтером, лаборантом, составлял рекламные тексты и подрабатывал в прессе.

В девятнадцать лет его вдохновил роман Алексея Толстого «Аэлита» – и вот Гюнтер пишет свой первый утопический роман под названием «Од», но увы, издатели не пришли в восторг от «слишком левой» критики общества в этой книге. Роман, как говорится, лег «в стол». Однако автору удалось опубликовать несколько рассказов.

Во времена гитлеровского фашизма, с 1933 года, Крупкат участвовал в Сопротивлении и затем бежал в Чехословакию. После войны он вернулся в восточную Германию и провел всю жизнь в Берлине, в ГДР. Там Крупкат осуществил свое желание и закончил инженерный факультет. Однако в дальнейшем его работа была связана с литературой. Крупкат был главным редактором сразу нескольких крупных изданий, а с 1955-го года посвятил себя в основном писательской работе.

В Союзе Писателей ГДР он основал кружок утопической литературы, где был председателем в 1972-78 гг. В 1985-м году Крупкат был награжден орденом. Писатель умер вскоре после аннексии ГДР западной Германией, в 1990-м году.

В творчестве писателя преобладает фантастика, но есть и один реалистический роман о «Титанике» – Das Schiff der Verlorenen («Корабль обреченных»), переведенный на русский язык. Другие известные романы Крупката:

Die Unsichtbaren (Невидимки);

1958 г. Das Gesicht (Лицо), роман был экранизирован в ГДР;

1960 г. Die große Grenze (Великая граница);

1963 г. Als die Götter starben (Когда боги умерли);

1968 г. Nabou (Набу).

Романы посвящены в основном космической тематике. Так, книга «Когда боги умерли» рассказывает о неудавшейся попытке контакта инопланетян с древними людьми. Ее продолжение – «Набу» – это история высокоразвитого робота, оставленного инопланетянами. «Набу» был неоднократно назван лучшим фантастическим романом ГДР.

Помимо крупной формы, Крупкат написал множество рассказов и небольших повестей, самый известный из них в русскоязычном пространстве – «Остров страха».

Сейчас, разумеется, Крупкат никому не известен и не переиздается. Почему – нетрудно догадаться, если прочитать опубликованный нами перевод маленькой повести. Наивная светлая мечта о высоких технологиях, поставленных на службу человеку, о советском, социалистическом содружестве красивых, сильных и умных людей – кому нужна она в сегодняшней «объединенной» Германии? В мире, где победили «мистеры Тейлоры» с их идеей «людей у нас вполне достаточно» (а если нет – завезем из стран победнее, сами же благодарны будут).

Перевод сделан с издания Verlag Kultur und Fortschritt, Берлин, 1957 год. В оригинале название повести – "Nordlicht über Palmen". Хочется закончить это предисловие цитатой, вложенной в уста одного из главных героев произведения, он говорит здесь о новом мире – мире социализма:

«Конечно, этот остров и люди – не наши, они из другого мира. Но он же здесь, этот новый мир, пусть мы это отрицаем или угрожаем ему, он здесь, и он растет, несмотря на все, что против него делается или готовится».

Этот мир, несмотря на временное поражение, не погиб и сейчас. Он и сейчас продолжает жить и набирать силы, и наша коммунистическая фантастика – одно из свидетельств этого.




– Алло, У-Эс-Икс-Б пять ноль семь... алло, У-Эс-Икс-Б пять ноль семь... вызывает Шпицберген! Отвечайте! Перехожу на прием!

– Я У-Эс-Икс-Б пять ноль семь, слышу вас!

– По вашему курсу ожидается отрог Гренландского циклона. Поднимитесь выше тысячи метров! Тысяча метров! Конец связи.

Самолет У-Эс-ИксБ-507 мчался в кристально чистом небе. Взгляд пилота-капитана Уоррена проскользил до самого горизонта, над которым повисло бледное полярное солнце. Ни малейшее облачко не замутняло обзора.

– Проклятие! – выругался он. – Мы не можем набрать высоту. Придется отклоняться к юго-востоку!

Беррифилд, второй пилот, кивнул: «ОК, капитан!»

Самолет шел полярным курсом Сан-Франциско – Стокгольм. Он принадлежал корпорации Западных Авиалиний, которую контролировал долларовый миллионер Сэм В. Тейлор. Сэм В. Тейлор, банкир «золотого Запада», как его обычно называли, контролировал и разные другие вещи, например, Компанию Лас Вегас, которая занималась вопросами «мирного» использования атомной энергии. Да уж, старик Тейлор обладал острым нюхом там, где речь шла о выгодном гешефте, делать деньги – это был смысл его жизни. Теперь он сидел в самолете, намереваясь соединить приятное с полезным – маленький семейный отпуск с делами бизнеса в европейской области его интересов. Конечно, отпуск совсем небольшой, ведь не надо забывать: тайм из мани! Время – деньги.

В полете его сопровождали жена – миссис Маргарет Тейлор – и сын Эдвард, которого он порой называл «урожденный секретарь». К свите принадлежали также черная Мэри, камеристка, и шофер по имени Джонсон. Если считать обоих пилотов, на борту самолета присутствовало семь человек.

Миссис Тейлор сразу назвала этот полет в Заполярье «плодом белой горячки», однако переспорить мужа и сына не смогла. Пришлось ей со вздохом заняться обеспечением семьи полярным оборудованием, и это ей прекрасно удалось – Тейлоры восседали в складных креслах пассажирской кабины, упакованные как настоящие полярники, хотя в самолете и царила приятная комнатная температура. Но они же, в конце концов, находились в Арктике, и снаружи, должно быть, варварский холод, никак не меньше минус 76 по Фаренгейту!

Сэм В. Тейлор был крупный, сильный мужчина, отличавшийся отменным аппетитом, коему ничто не могло помешать. Именно аппетит, а также мысль о предстоящих многих часах полета в невыносимо тяжелой одежде заставили его потребовать от черной Мэри подкрепления, и Мэри быстро и ловко приготовила и сервировала это подкрепление в форме холодного мяса птицы с белым хлебом и фруктами, дополнив его фужером красного вина.

– Вы есть вообще не хотите? – спросил он, втыкая нож в нежное птичье филе.

– Нет, спасибо! – едко ответила миссис Тейлор и бросила ядовитый взор в сторону окна. Она все еще обижалась, что ее заставили принять участие в этом безумном путешествии, которое абсолютно ничем ее не привлекало.

– Скорее бы уж мы выбрались из этой пустыни и вернулись к людям!

– А мы что, не люди? – проворчал мистер Тейлор и недовольно покачал коротко стриженной седой головой. – Полет над Северным Полюсом! Я об этом мечтал еще мальчишкой. У меня мечта всей жизни исполняется, а ты...

Остаток фразы он смыл глотком красного вина.

Эдвард Тейлор поднялся.

– Успокойся, мама, мы уже большую часть пути прошли. Я пойду спрошу у пилотов, мы, наверное, скоро будем пролетать Шпицберген.

По мнению отца, Эдвард не унаследовал фамильных черт Тейлоров. Как выражался старик, Эдвард был настоящий американец по рождению, но не по духу. Досадное пятно пред очами господа-папаши, которое последний все порывался как-то замазать, да без малейшего успеха. Наоборот, когда Эдвард вернулся из Европы, где изучал экономику в университете, он стал еще более податлив к вольнодумным идеям – хотя и в определенных рамках, которые не мог взломать и Тейлор-младший. Это так, между делом.

Эдвард пробрался вперед, к капитану Уоррену.

– Ну, мистер Уоррен, как дела?

Капитан Уоррен крикнул сквозь грохот моторов:

– Запаздываем! Мы должны отклониться из-за гренландского циклона!

– Почему отклонение? Мы что, не могли его пролететь напрямую? – прокричал Эдвард в ответ.

Уоррен покачал головой:

– Наша «Летучая рыба» не выдержит! – он махнул в наружную сторону. – При таком холоде – нет!

Эдвард бросил взгляд через плечо Уоррена вниз. Там раскинулось белоснежное царство вечного льда. Причудливый ландшафт ледяных гор, чьи вершины и склоны сверкали, как алмазные молнии в дрожащих лучах солнца, едва пробудившегося после четырехмесячной полярной ночи. Резким контрастом ложились тени, меж которыми блистали зубцы и башни паковых льдов. Вечное сияние и блеск царили над этим застывшим миром, чьи формы непрерывно вдохновляли игру фантазии. И все это великолепие венчалось небесным куполом несказанно тонкой голубизны, которая на южном горизонте сливалась с перламутровым венцом солнечного шара. Сказочная страна, заманчивая и смертельная – Арктика!

Внимание Эдварда привлекло серое пятно прямо по курсу самолета. Он коснулся плеча капитана Уоррена и указал вперед:

– Шпицберген?

– Нет, сэр. Он должен появиться справа.

Пятно росло и оказалось облачной стеной. Уоррен нагнулся вперед, затем повернулся к Беррифилду, второму пилоту:

– Циклон? Это же невозможно!

Беррифилд проверил измерительные приборы. Коротко глянув на Уоррена, он крикнул Эдварду:

– Ничего серьезного, сэр! Небольшое атмосферное возмущение! Машина сейчас будет дергаться. Вернитесь в пассажирский салон!

Уоррен кивнул.

– Да, это лучше всего! Пожалуйста, сохраняйте спокойствие. Ничего серьезного нет.

Эдвард пожал плечами и удалился.

– Ну, Беррифилд, что там на самом деле? Выглядит хреново!

Пилот нервно дернулся в своем кресле:

– Вы слышите, Уоррен! Это чужой передатчик!

– Странно. Они где-то совсем рядом! Ну-ка вызовите их!

Связь со станцией не устанавливалась. Шпицберген тоже не отзывался. До пилотов доносилось лишь щелканье и треск мощных атмосферных помех.

– Барометр пляшет. Температура все время растет! – крикнул Беррифилд, указывая на летящую навстречу черно-серую стену. Это была гигантская бурлящая облачная колонна, вскинутая на тысячу метров от поверхности льдов в небо, алые молнии то и дело озаряли ее.

– Непонятная штука, – озабоченно произнес Уоррен. Глаза Беррифилда расширились: он узнал этот феномен.

– Уоррен! Это циклон! – он махнул рукой, показывая направление, – Отворачивайте! Скорее!

Самолет резко забрал в сторону. Но было поздно. Вихрь захватил левое крыло машины, и самолет словно от удара исполинского кулака швырнуло на двести метров книзу. Теперь их окружала облачная масса. Казалось, иллюминаторы кабины сделаны из матового стекла.

Из пассажирского салона послышался грохот, а затем причитания миссис Тейлор: «Я знала, я знала! Это конец!»

Но прежде чем остальные преодолели ужас и поспешили на помощь миссис Тейлор, положение заметно улучшилось. Пилотам удалось выровнять машину. Работая моторами в полную силу, самолет пробивался сквозь молочную мглу.

Черная Мэри наклонилась над своей мадам, сползшей с кресла и затерявшейся в меховых пеленах. Голос миссис Тейлор пробился из мехов: «Я задыхаюсь! Какая жара! Уберите эти меха! Ну быстрее же!»

С помощью шофера Мэри занялась высвобождением хозяйки. Эдвард заботился об отце, который, однако, не понес особых потерь от толчка машины, кроме, правда, пятна от расплесканного вина и вылетевших с тарелки куриных костей.

Пока миссис Тейлор с помощью верных слуг и половины флакона одеколона приходила в себя, пилоты вовсе не были уверены, что приключение счастливо окончилось.

– Температура растет дальше! – крикнул Беррифилд.

Уоррен, нахохлившись, смотрел вперед. Его руки вцепились в управление.

– Высота? – спросил он.

– 230 метров.

– Надо пройти насквозь, и если...

Уоррен не смог договорить. Новый вихрь подхватил и понес самолет, словно осенний ветер – жухлый листок. С душераздирающим треском бурое и серое облачное море со всех сторон пронизывали яркие молнии.

Они летели все выше.

– 500 метров, – сообщил Беррифилд.

Из пассажирского салона не доносилось ни звука. Похоже, все они там онемели от ужаса.

– 1000 метров! Становится светлее!

Действительно, похоже, облачная стена прояснилась. Подъемная сила заметно снизилась. Капитан Уоррен вновь держал машину под контролем. Но левый мотор был поврежден, на пару секунд он отключился.

– Чертова история! – выругался Уоррен, – Так мы не дотянем до Шпицбергена! Придется где-то садиться – но где?

Беррифилд отчаянно пытался вызвать станцию Шпицбергена. Помехи все еще были очень сильными, но наконец это удалось. Пилот передал координаты самолета и сообщил, что требуется срочная посадка.

Шпицберген ответил: «Вы находитесь над...» – но атмосферные помехи перекрыли голос, и больше нельзя было понять ни слова.

Капитан взглянул на альтиметр. 1200 метров высоты! Облака стали уходить под самолет.

Беррифилд крутил ручки рации, пытаясь вновь дозваться до Шпицбергена. Внезапно послышались звуки нового передатчика, и чей-то голос громко и четко произнес по-английски:

– Говорит Механико... Говорит Механико... У вас повреждения... Даю посадку! Даю посадку!

Пилоты переглянулись.

– Механико? Дьявол, это не тот непонятный остров? – крикнул Уоррен.

Беррифилд внимательно рассмотрел спецкарту, но острова с таким названием не нашел.

– Наверное, тот – пробормотал он, – мы сильно отклонились от курса.

– Давай вниз! – решил Уоррен и взялся за ручку управления. – Другой возможности для посадки здесь нет.

В этот момент в кабину ворвался Эдвард:

– Посмотрите! Там, внизу! Что это?

Они увидели гигантскую воздушную шахту меж облаками, не менее десяти километров в диаметре, на дне которой виднелось зеленое блестящее пятно.

– Это же Шпицберген, не так ли? – спросил Эдвард.

Уоррен расхохотался:

– Растительность на Шпицбергене? В это время года? Нет, это не Шпицберген, это остров Механико. Мы должны совершить здесь аварийную посадку. Один из моторов поврежден.

– Механико, советский чудо-остров? Вы не ошиблись?

– Нет, не ошибся.

– Да, но... – с удивительной новостью Эдвард рванулся в пассажирский салон. Он опасался, что отец разозлится из-за того, что они вынуждены садиться здесь, но это оказалось не так.

Старик Тейлор вначале с сомнением покривил лицо, подумал, затем улыбнулся и сказал:

– Вэлл, если уж мы тут должны приземлиться, можем заодно немножко подсмотреть Советам в карты.

– В нашей прессе до сих пор было разве что два-три коротких сообщения об этом острове, – заметил Эдвард.

Сэм В. Тейлор пренебрежительно махнул рукой:

– Наверняка большего он и не стоит.

Миссис Тейлор совершенно иначе отреагировала на сообщение, что через несколько минут им придется ступить на советскую территорию. Пронзительно вскрикнув, она замерла, глядя в пространство:

– О нет, боже мой, я этого не переживу! Лучше уж на морское дно!

Но посадка была неизбежна и необходима.

Пилоты вели машину к земле, закладывая крутые виражи. Самолет опускался в столбе чистого воздуха, окруженного бурлящей стеной облаков. Внутри же этой воздушной шахты веял лишь легкий ветерок. Качая головой, Беррифилд заметил, что температура неуклонно растет.

Вскоре и пассажиры почувствовали, как становится все теплее. Пока семейство Тейлор с любопытством прилипло к иллюминаторам, Мэри и шофер Джонсон должны были собрать и упаковать меховые вещи, которые их господа отложили, то есть попросту сбросили и оставили лежать в салоне.

– Невероятно! Вы это тоже видите или я чокнулся?

– Нет, нет, Уоррен, я тоже вижу!

Они обескуражено смотрели вниз. Уоррен прошептал, словно во сне:

– Пальмы... Это же настоящие пальмы! Здесь, в Арктике... пальмы в Арктике!

Беррифилд в двадцатый, кажется, раз посмотрел на термометр. Он снял капюшон и распахнул куртку и ворот рубашки.

Эдвард появился вновь, совершенно растерянный:

– Скажите, Уоррен, может ли здесь, в Арктике, появиться фата-моргана?

Капитан был сконцентрирован на посадке. Он лишь проворчал сквозь зубы:

– Фата-моргана в виде острова с пальмами в Арктике? Ни разу не слышал, сэр.

Эдвард вытер пот со лба:

– Но там, внизу... вы видите это?

– Да, конечно, – ответил Беррифилд, – остров с пальмами. Субтропики в Арктике. И бетонированная посадочная полоса, кстати, имеется.

Они приземлились. Эдвард выскочил из машины первым. За ним последовал отец. Мистер Тейлор чувствовал себя комфортно – он стоял в одной рубашке и осматривался. Его взгляд упал на пальмовую рощицу, которая доходила до самой посадочной полосы. Вокруг в гаснущем свете дня цвела буйная южная растительность.

– Ну и что ты на это скажешь? – поинтересовался Тейлор-старший.

– Я не знаю, папа. Это как-то жутко. Откровенно жутко. Но с другой стороны – как в сказке.

– А людей нигде не видно. Интересное заведение тут у них. А вон там, смотри! Какие-то павильоны, – старший указал на холм на расстоянии примерно двух километров, перед которым среди зеленых рощ виднелись высокие здания. К ним вела белая полоса бетонированного шоссе.

Эдвард ради лучшего обзора взобрался на одну из несущих плоскостей машины.

– Смотрите, смотрите! Туда!

Взгляды остальных последовали за жестом его руки. Да, там, за небольшой апельсиновой плантацией, сверкала наполовину спрятанная крыша длинного белого здания. И на этой крыше на легком ветру развевался флаг Советского Союза.

Это знамя и то обстоятельство, что до сих пор не было видно ни одного жителя острова, вызвали у мистера Тейлора неприятное чувство. За ним стояла миссис Тейлор с белым от страха лицом, опираясь на Мэри, которой она велела не отлучаться ни на шаг.

– Мы в руках большевиков, – простонала она, дрожа всем телом. – Они нас расстреляют!

– Прекрати ныть, Маргарет, – урезонил мистер Тейлор жену. – Ты действуешь на нервы!

И он велел всем идти за ним в пассажирский салон. Когда все в полном составе собрались вокруг него, мистер Тейлор произнес следующую речь:

– Мы не знаем, как нас тут примут. В данный момент все выглядит так, как будто местные жители вообще нас не заметили. Ну, в любом случае мы не позволим втянуть нас в какие-нибудь безрассудства.

Он предупреждающе взглянул на миссис Тейлор, которая, казалось, ждала своего последнего часа. Затем повернулся к Уоррену:

– Если будут какие-то проблемы, мы обратимся за помощью к ближайшему американскому аэропункту.

Уоррен улыбнулся:

– Почему у нас должны быть проблемы? Они нам дали посадку, потому что у нас поврежден мотор. Вроде бы все ясно!

Миссис Тейлор метнула уничтожающий взгляд на пилота. Ее раздражала подобная беспечность.

– Если мы хотим исключить любую возможность осложнений, – заступился Эдвард за мать, – следует совершить единственный логический возможный ход – снова взлететь.

Миссис Тейлор благодарно кивнула. Милый, хороший мальчик, ее Эдвард!

Хороший мальчик необдуманно добавил:

– Хотя я бы с удовольствием побыл здесь еще, посмотрел бы остров!

– Как вы считаете, Уоррен? – спросила миссис Тейлор.

– Я думаю, дискуссия – останемся мы здесь или взлетаем – бессмысленна. Ремонт займет немного времени, и мы полетим дальше. Если бы они нам не разрешили здесь сесть, пришлось бы совершать посадку на лед. А это большой риск или даже вообще невозможно. Я думаю, уж лучше пару часов провести здесь под пальмами, чем там, в этом варварском холоде. У нас поврежден мотор, так что мы имеем полное право воспользоваться гостеприимством местных жителей.

– Гостеприимством! – возмутилась миссис Тейлор. – Вы такой же чокнутый, как мой сын!

– Я тоже! – прорычал Сэм В. Тейлор. – Я тоже чокнутый, дорогая! И я говорю: мы останемся здесь до тех пор, пока поломку не устранят. Сейчас нам следовало бы установить контакт с местными. Для этого мы пошлем двух человек.

Добровольцами вызвались Эдвард, затем шофер Джонсон и Беррифилд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю