355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Толстой » Цари мира (Русский оккультный роман. Т. VIII) » Текст книги (страница 7)
Цари мира (Русский оккультный роман. Т. VIII)
  • Текст добавлен: 3 мая 2019, 05:00

Текст книги "Цари мира (Русский оккультный роман. Т. VIII)"


Автор книги: Николай Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

XXIII

– Пойди к ним, дитя мое, и скажи, что я здесь и сейчас приду к ним сама, – сказала монахиня, отпуская Жанну.

Та вышла и постучала к товарищам. Те еще не ложились и приводили в порядок свои бумаги. Они удивились появлению Жанны, но когда та сказала им, что здесь сестра Анри, они так изумились, что не хотели ей верить. Оба встали и направились к соседней комнате: она была пуста и темна. Зажгли огонь. Жанна узнала комнату, в которой была монахиня, но теперь от нее не было и следов.

– Жанне померещилось, – сказал Анри.

– Нет, мои друзья, я ее не только видела, я ее обнимала и целовала. Она здесь где-нибудь. Да вот и ее вещи, – радостно вскрикнула молодая женщина, указывая на чемоданчик.

В это время дверь отворилась, и вошла со свечой в руках сама игуменья; она подошла к брату и, видя, что он смотрит на нее во все глаза, как испуганный, сказала:

– Ты меня не узнаешь, брат мой? Как ты странно смотришь! Ведь я не привидение!

Дюваль потихоньку перекрестился. Когда же та хотела к нему подойти, он сперва стал отступать, а когда она прибавила шагу, он заорал и бросился бежать из комнаты…

– Жанна, ради Бога, объясни, что с ними? Ты мне не сказала, что они оба помешались.

Жанна, смеясь, подошла к монахине и, целуя ее, промолвила:

– Они воображают, что вы привидение, так как вошли сюда, и ничего не оказалось!

– Да, я спустилась вниз к хозяевам сказать им, чтобы они сказали моему шкиперу, что я дальше не поеду. Ведь я из Генуи села на каботажный пароход, чтобы ехать в Ниццу, в гавани которой я надеялась вас встретить на «Ла-Стелле». Я разыскала ваши следы в Генуе, куда нарочно прибыла из Лондона, чтобы видеть брата, а он стоит, как дурачок, и не хочет даже поздороваться со своей сестрой.

Анри бросился целовать руки своей сестры. Дюваль осторожно притворил дверь и просунул голову. Видя, что «привидение» спокойно сидит на стуле и все с ним разговаривают, он решил войти и сконфуженно поздоровался с ее высокопреподобием.

Несмотря на усталость, друзья просидели всю ночь. Расспросам и рассказам не было конца. Они разойтись в шесть часов утра, когда ударили к обедне, и кармелитка отправилась к богослужению. Жанна захотела ей сопутствовать. Мужчины – слабый пол – предпочли отдохнуть.

– Где мы? – спросила Жанна монахиню.

– Это Савойя, на пути между Генуей и Ниццей.

– Недалеко мы от Генуи?

– Должно быть, недалеко, я приехала морем, часа три.

Набожно отстояв обедню в ближайшей церкви, обе женщины вернулись в остерию. Они не желали будить друзей, но что-то необычайное у их двери, мимо которой им пришлось идти, остановило их внимание. Сапог Жанны наступил на что-то мокрое. Это «что-то» текло из-под двери. Жанна нагнулась и упала без чувств. Кармелитка, схватив Жанну, нагнулась тоже: «мокрое» – было кровь!

Опустив Жанну на пол, монахиня дернула дверь – она была не заперта – и вошла в комнату. Два дорогих человека лежали без дыхания, зарезанные. Анри, – раскинув руки, с полуоткрытым ртом. Рана была нанесена спящему в сердце. Его друг лежал со стиснутыми кулаками и страшно раскрытыми глазами. Грудь его имела три колотых раны, из которых так обильно струилась кровь.


Среди пола валялись разорванные бумаги. Монахиня стала звать на помощь. Сбежались люди; они рассмотрели над кроватью Дюпона приколотую к стене кровавым кинжалом с надписью «Мафия» карточку Лебюфона. Сестра убитого велела позвать комиссара. Тем временем, она убедилась, что планы похищены. Прибыла полиция. Обе женщины дали все необходимые показания. Убитая горем Жанна объяснилась на итальянском языке, так как она отлично им владела, живя в Ницце среди итальянцев.

Комиссар, видя, что здесь замешана каморра, вел следствие довольно вяло. Вдруг Жанна преобразилась. Улыбка счастья мелькнула на ее лице.

– Сестра, – сказала она тихо монахине, – я чувствую что-то необычайное: я чувствую в себе ребенка. Я беременна… Память и дело Анри не умрут бесследно: сын Анри отомстит за отца…

– Дитя мое, – сказала кармелитка, – а я буду за него молиться. Но, чтобы тебя не нашли его убийцы, я тебя увожу с собою. Господь сохранит его будущего ребенка!

XXIV

Возвратимся к экс-канонику Делла-Кампо, заключенному в душной келье монастыря Святых Иоанна и Павла, устремившему взор в зияющую перед его окном пропасть.

«Нет, я с ума сойду, – подумал он и оторвался от притягивавшей его пустоты, – надо чем-нибудь заняться». Он сел у письменного стола, на котором лежали бумага и перо и стояла чернильница. Машинально он окунул перо в чернильницу – она была без чернил! Тогда он не выдержал. Подойдя к двери, он отворил ее и вышел в коридор. Не успел он сделать двух шагов, как перед ним вырос настоятель.

– Куда это вы идете?

– Ваше преподобие, – ответил Делла-Кампо, – я ни минуты более не останусь в вашем монастыре. Потрудитесь меня выпустить.

– Сделайте одолжение. Берите свои вещи и удалитесь. Мне приказано нисколько не стеснять вашей свободы.

Антонио вернулся в келью, взял свой сак и в сопровождении игумена спустился к воротам. Там он оставил вещи и пошел за извозчиком на площадь Святого Григория. Взяв фиакр, он вернулся к монастырю, положил свой чемодан и, простившись с настоятелем, велел ехать на вокзал железной дороги. Куда он поедет из Рима, он и сам не знал. Только бы подальше от этого города, где у него столько воспоминаний! На вокзале Термина он сдал свой чемодан, а сам, не желая ждать несколько часов на вокзале, вышел на улицу. Жара уже спала, улица была покрыта гуляющими. Пройдя мимо строящегося под кварталом туннеля, он хотел повернуть назад, как вдруг увидел своего знакомого, молодого русского художника Милославского, более известного под псевдонимом Альфред, которым он подписывал свои картины.

Лицо его в первую минуту поражало своей дурнотой, но впечатление это изглаживалось по мере более близкого с ним знакомства. Это был человек души редкой доброты, чудного характера и выдающийся талант или, вернее, два таланта. Он играл на скрипке – как Саразатте[24]24
  …Саразатте – т. е. Пабло де Сарасате (1844–1908), испанский композитор и скрипач-виртуоз.


[Закрыть]
, писал картины – как Рафаэль. Но талант его безбожно эксплуатировался продавцами древностей. Они заказывали ему копии лучших мастеров, которые и продавали иностранцам за громадные деньги, ему же платили так мало, что едва хватало на полотно и краски. Играть же он никогда не решался при чужих. И только друзья его – большинство артисты – имели редкое счастье слышать его игру, которая хватала за сердце и могла извлечь слезы из самых нечувствительных очей.

– Дон Антонио! Вас ли я вижу! – вскричал Альфред, увидав каноника. – Вы в Риме и мне не дали знать?! Пойдемте ко мне, я сегодня получил за картины, и у меня готовится вечеринка, на которой вы встретитесь с нашими общими приятелями, они все дали слово быть! Будет очень весело, будут модели.

– А я собирался сегодня же уехать, дорогой Альфредо.

– Куда?

Тот замялся.

– Думаю, в Париж, но еще не решил.

– В таком случае, вы успеете уехать и завтра. А сегодня повеселимся! Кстати, почему вы в таком костюме? Или вы вернулись к католичеству?

– Что делать, дорогой друг, я овдовел и нашел, что вдовцу приличней быть в сутане, чем в белом галстуке. Но я потерпел фиаско и сам не знаю, что буду делать.

– А убеждения?

– У меня убеждения пока одни: надо жить!

– Вот, смотрите, как люди живут, – сказал Альфред, указав на какого-то типа, остановившегося среди улицы и собравшего толпу.

Они подошли и увидели субъекта в черном хитоне вроде рясы, опоясанного веревкой, босого, с непокрытой головой, с длинными волосами и бородой и без всякого признака белья.

– Какая гадость! – говорила дама, проходя мимо.

Он же стоял на каменной ступеньке и проповедовал:

– Берите пример с меня! Поближе к природе. Только природа, и больше ничего! Ходите босыми и нагими! Не стригите волос! Гуляйте как можно больше! Спите под открытым небом, ешьте все, что хотите, и как можно больше. Пейте, сколько вам угодно! Вино после пива и пиво после вина, только выходите проветрить голову! Кто хочет мою фотографию? Два су! Кому мою брошюрку о здоровой жизни? Два су! Три су то и другое!

Несколько рук с медяшками потянулись к шарлатану, и тот стал раздавать свои брошюрки и карточки. Кто-то протянул ему лиру. Взяв ее, он покончил раздачу и направился в лучший ресторан на Корсо. Наши приятели шли той же дорогой и увидели, как тот сел у зеркального окна и как перед ним поставили бифштекс с хреном и бутылку вина. Несколько человек остановились у окна. Голодные с завистью смотрели на этот спектакль и порывались зайти в ресторан за милостыней, но их гнали гарсоны. Альфред вытащил из бокового кармана мелочь и раздал бедным, которые обступили его так, что он насилу проложил себе дорогу до своего дома на Корсо, куда и завел своего приятеля.

XXV

На четвертом этаже находилась квартира Альфреда, состоящая из двух комнат: ателье, студии, или мастерской художника, и спальни. Рядом с ним жил другой художник, его приятель. Они соединили обе квартиры вместе, вынесли в одну из спален мольберты и начатые картины, а из двух ателье устроили столовую и гостиную. Придя домой, Альфред развернул свои покупки и принялся устанавливать их на большом столе, взятом напрокат у хозяйки. Его сосед Норберто, молодой итальянец, уже вернулся, тоже принеся целый мешок закусок. Увидев приготовления, каноник спохватился и, сказав, что сейчас возвратится, вышел и спустя минут десять вернулся, весь обвешанный пакетами. Компания уже успела собраться, и его встретили дружным «ура!». Среди гостей были две чочары[25]25
  …чочары – от ит. ciociara, простолюдинка, крестьянка.


[Закрыть]
в неаполитанских костюмах, хорошенькие девочки-подростки, служившие моделями для художников. Общими усилиями был накрыт и уставлен стол. Не имея возможности приготовить обеда, ни средств выписать его из ресторана, приходилось довольствоваться готовыми блюдами. Четверо гостей-художников принесли каждый что-нибудь со своей стороны, так что в общем составилось довольно приличное меню. Стол украшали: фузарские устрицы, небольшой омар от Буччи, разные колбасы, саламе и дзамноне от Данино, консервы от Табога. Ростбиф, телятина, небольшой индюк из ближайшей «ростичерии», оттуда же горячие «супли» из риса, итальянская пицца из трактира, помидоры, редиска, арбуз, абрикосы и фиги из зеленной и вина в изобилии: два «Фиаско Кьянти стравеккио», «Фиаско Марсалы», «Фиаско Аликанте», шесть бутылок «Асти спуманте» и неизбежный вермут. Две полбутылки коньяка довершали убранство стола.

– Господа, к столу, – скомандовал приятель Альфреда, ставя два бронзовых светильника на стол и спуская ставни. – Медам, вы будете столь любезны раздеться и прислуживать за столом?

Гнусная власть денег! Полубедные артисты, едва умевшие чем сами прокормиться, были все же богаче этих несчастных детей улицы, торговавших красотой своего тела, и не посадили их с собой как равных, а заставили прислуживать, унижая их, чтобы насытить свою похотливость!


Натурщицы удалились за ширму и спустя минуту вышли нагие, сияющие свежестью красоты и матовой белизной своего молодого девственного тела. Они подходили к каждому из сотрапезников, наливали им вина, клали куски с расставленных блюд, и, разрезая их на тарелках, угощали сидящих мужчин.

Пирушка шла вовсю, когда в дверь постучали. Вошел общий приятель – молодой виконт ди Бролио, дававший частные работы нашим художникам в расписывании аль-фреско своего недавно выстроенного кастелло близ Тиволи. Молодой богач опоздал на вечеринку, его не ждали, так как он не обещался наверное. Его грум нес за ним настоящий страсбургский паштет и три бутылки французского шампанского. Как член кружка, он твердо помнил свои обязанности. Сейчас же он сделается центром всего общества. У него были неисчислимые анекдоты (большей частью из последнего номера «Фигаро»), неиссякаемый запас рассказов, пикантные истории про великих мира сего, с которыми, как он утверждал, он близок и чуть ли не в родстве, а про себя у него было столько приключений, реальных и фантастичных, таинственных и чудесных, на суше, море и в воздухе, что, казалось, ни один чемпион мира не мог с ним состязаться в богатстве фантазии и находчивости. Впрочем, он должен был раз уступить рекорд одному русскому, купеческому сыну Малинину, тоже приятелю Альфреда, известному шулеру, который, проиграв в trente et quarante[26]26
  …trente et quarante – «тридцать и сорок» (фр.), также «красное и черное», старинная карточная игра, распространенная в европейских казино.


[Закрыть]
, на пари прошелся нагишом по всему Корсо…

С появлением ди Бролио компания оживилась. Чочары были приглашены к столу и сели по обе стороны богача. Все оказали честь приношению виконта и его анекдотам. Перешли к десерту. Альфред встал из-за стола, достав скрипку. Норберто сел за пиано, и полились чудные, восхитительные звуки. Первый импровизировал, второй аккомпанировал, предугадывая мелодию и улавливая переходы в другой тон. Альфред пел о любви, о потерянных надеждах, о напрасных усилиях, о бесполезных подвигах, о разочаровании в убеждениях, о разрушенных мечтах, о раскаянии в ошибках, о страданиях мятежного сердца, о сладком покое смерти… Все сидели очарованные, никто не шевелился. Нервно настроенный Антонио перенес столько нравственных потрясений, <что>расчувствовался, и по щекам его катились крупные слезы. Это вдохновило Альфреда. Он остановил импровизацию и начал торжественную фугу Баха. Мощными аккордами аккомпанировал Норберто. Когда они кончили, каноник рыдал, как ребенок.

– Старик напился, – шептала молодежь.

– И чего он забрался в нашу холостяцкую компанию? Чочары смеялись.

XXVI

– Кто этот слезливый ворон? – спросил ди Бролио на ухо Альфреда, когда тот кончил.

– Это мой давнишний приятель, перешедший в протестантство каноник, наделавший столько шума тому пятнадцать лет. Сегодня он почему-то в сутане: уж не хочет ли он идти по стопам Миралия и основать новую общину? Кто знает! Тогда эта община будет называться «Общиной слез» – Delia lagrime. Вернее, Di lacryma Christi[27]27
  …lacryma Christi – букв. «слезы Христовы», знаменитое неаполитанское вино.


[Закрыть]
, до которого он охотник.

– Я бы сказал, Lacryma spumante[28]28
  …spumante – «дымящееся, искрящееся вино» (Прим. авт.).


[Закрыть]
, – ответил виконт, видя, как тот, успокаиваясь, закурил папироску.

Антонио заметил, что шепчутся про него, и сказал:

– Молодые сеньоры, вы молоды, счастливы, беспечны, не знаете, что значит горе; будете в моих летах, испытаете кое-что в жизни, и у вас музыка будет извлекать из глаз слезы. Извините меня, что я нарушил ваше веселье своей грустью. Это прошло, и я хочу вознаградить вас за скуку, которую я внес, веселым и смешным рассказом из быта католического духовенства…

– Просим, просим! – послышались клики.

Ди Бролио присоединился к просителям, а Альфред сказал:

– У него масса остроумных анекдотов, мы посмеемся!

Отхлебнув марсалы, Антонио начал:

– У меня был знакомый французский кюре, очень желчный и раздражительный. Когда его приглашали на требу в неположенное время, он выходил из себя. Однажды одна дамочка вызвала его из-за стола во время его завтрака для исповеди. Он не отказался. Оба идут в церковь. Священник садится в исповедальню, дама опускается на колени. Вдруг по всей церкви раздался крик: «И для такого пустяшного греха вы меня побеспокоили?» Если к нему приходила дама и начинала распространяться о посторонних вещах, он прямо гнал ее и кричал: «Господи! Что за сорока!» Так вот, к этому самому кюре, жившему в Шамбери, приходит на исповедь чета герцогов дю Берри. Кюре, ворча, садится в свою клетку: его только что оторвали от сладкого послеобеденного сна. Герцогиня становится на колени и начинает исповедь. Очевидно по нетерпеливым движениям аббата, что его пациентка не говорит о деле. Частые повороты головы ее по направлению к сидящему на передней скамье герцогу показывают, что она перечисляет скорее его грехи, чем свои. Это предположение подтверждается потерявшим терпение священником, который во всеуслышание произнес: «Теперь, мадам, зовите сюда вашего мужа, и я дам ему отпущение…» Но это не все. Герцогиня остается у конфессионала. Теперь видно, что она говорит свои грехи. Вдруг кюре делает ужасное лицо и произносит: «О-о!» Еще минута, и он делает лицо еще ужаснее и подымает руки к небу. Наконец, герцогиня говорит еще какой-то грех, должно быть, страшнее первых двух, так как кюре вскакивает, в бешенстве плюет и кричит на всю церковь: «Тьфу, что за грязная баба!».

Общий дружный хохот покрыл слова рассказчика.

– Про эту герцогиню ходит масса анекдотов, – сказал ди Бролио. – Она раз с мужем и взрослой дочерью гостила в Эвиансе. Как вы знаете, там крестьяне очень бедны, семьи же у них огромные; редко у какого бедняка менее шести-семи детей. И вот, проходя по улицам и поражаясь количеством ребятишек, она не удержалась, чтобы не заметить: «Такая беднота, и столько детей!». «Что делать, мадам, – ответил ей один из счастливых отцов, приняв на свой счет ее слова, – ночи у нас длинные, а рубашки у наших жен короткие».

– Это про нее рассказывают, – сказал Альфред, – что она каждый раз, когда узнавала об измене мужа, заставляла его делать ей подарок? Ее муж прозвал этот налог payer le bouchon[29]29
  …payer le bouchon – плата за затычку, пробку (фр.).


[Закрыть]
, подобно тому, как в отеле хозяин за всякую бутылку, взятую не в его погребе, платит за пробку…

Господа, – сказал Альфред, – вы все знакомы с «Декамероном» Боккаччо, но уверяю вас, я на каждом шагу вижу типы и сцены куда интереснее и занимательнее, в особенности среди духовенства. Вы не поверите, если я расскажу вам про одного монсеньора, моего друга и приятеля, который ночью вылезал из окна монастыря, в котором жил – как вы думаете, для чего? Чтобы нарвать букет цветов, распускающихся до рассвета! Который ездит по улицам на бициклетке, по окрестностям верхом на лошади, подымается на воздушных шарах. Которого вы одинаково встретите на церковном торжестве, на балу у посланника, на приеме у кардинала, на аудиенции у Папы, на археологическом конгрессе, на Пинчио во время музыки и в театре на первом представлении! Он завсегдатай Араньо, всех биррерий и почетный член городских детских амбулаторий.

XXVII

– Per baccho![30]30
  Per baccho – Богом клянусь, неужели и т. п. (ит.).


[Закрыть]
Альфред, этот монсеньор, должно быть, пустой проходимец, необразованный и невоспитанный авантюрист, не верующий ни в Бога, ни в дьявола, отчаянный развратник, которому все прощается за его богатство и связи в высшем обществе…

– Нет, Энрико, ты не угадал. Это человек глубоко верующий, всесторонне образованный, воспитанный в лучшем обществе, но порвавший с ним всякие связи и совершенно нищий. Насчет нравственности – если судить по наружному виду или его самого послушать – он чудовище. Идет он вечером по закоулку, его зазывает женщина словами: «Воna sera»[31]31
  Bona sera – добрый вечер (ит.).


[Закрыть]
… Он ей, вежливо кланяясь, отвечает: «Bona sera» и идет дальше. Раз одна такая его останавливает, приглашает к себе и говорит: «Будем делать любовь, будем делать еще что-нибудь?» Он, не смущаясь, отвечает: «Синьорина, я уже то и другое сделал и очень утомился. Извините меня на этот раз…»

– Ну, так это какой-нибудь скопец… При встрече с женщиной он, как папский певчий, вздыхает: Che sciagura di non aver[32]32
  …Che sciagura di non aver – Какая досада, что у меня нет… (ит.). (Прим. авт.).


[Закрыть]

– Ошибаешься и на этот раз. Он женат и отец прелестных детей…

– Женат? Латинский поп – и женат!? Может быть, мы тебя не поняли?

– Женат, господа, по всем правилам Церкви и государства.

– Ну, мы тебе не верим, это слишком!

– А я верю, – сказал Делла-Кампо, – я знаю, про кого вы говорите: Лев Гика, румынский священник греческого обряда, который за переход в католичество поплатился своим княжеским титулом и майоратным имением?

– Он самый.

– Это фанатик или сумасшедший! Скандалист! Он месяц тому назад публично обличил патриарха, кажется, коптского, во взяточничестве и симонии, так что бедный арап не знал, куда деваться.

– Так тому и надо было.

– Все знали и молчали, а он высказал!

– Да еще как! Ему поручили передать патриарху 500 франков за постановление одного эфиопа. Он не отказался, и все ожидали, что он их и передаст. Но дон Леоне выбрал время, когда патриарха провожали на станцию. Все прелаты пропаганды, египетский консул, африканские епископы и масса народа. Подойдя к нему, он вынул из кармана пачку денег и, говоря во всеуслышание: «Вот деньги, которые вы требовали за постановление в священный сан Аби-Мулата», поднес их к патриаршему носу, дал ему понюхать, а затем спокойно положил назад в карман и отнес обратно той даме, которая хлопотала за Аби-Мулата.

– Молодец! Что же Аби-Мулат?

– Аби-Мулат чуть не лопнул со злости, думая, что все потеряно. Но патриарх все же посвятил его в епископы Дамиетты, а патриарх, который притом был уличен в растрате 200 000 франков, получил строгий выговор. Гику же заставили извиниться перед патриархом письменно, что он и исполнил.

– Мы тоже знаем этого аббата! – сказали чочары. – Когда мы были маленькими, он давал нам сольдо и покупал наши букетики на Пьяцца-ди-Спанья.

– Когда он на Пинчио бывает утром, дети его обступают, птицы слетаются к нему и садятся ему на плечи. Говорят, он очень скучает по своей семье, которая осталась в Румынии, каждый год он туда ездит, и каждый год его жена приносит ему ребенка…

– Баста про попов! Что говорят о таинственном убийстве в Савойе двух французских офицеров каморристами?

– Говорят, что один из убитых преступник, бежавший из французской тюрьмы. Другой же – его сообщник, бежавший прежде, чем его успели арестовать. Оба обвинялись в причинении взрывов тулонских пороховых складов при помощи беспроволочного телеграфа. Газеты сообщают, что убийцы, желая воспользоваться их изобретением, увезли одного из тюрьмы, другого из его дома, привезли в Геную, где похитили их бумаги, а затем в Савойе с ними прикончили. Кто говорит, что в Генуе убийцы только выследили их тайны и хотели увезти на корабле в Калабрию, но корабль потерпел крушение, и они на двух лодках добрались до Савойи, где злодеи убили несчастных и завладели бумагами. Пишут, что с ними были две женщины, которые скрылись.

– А убийцы пойманы?

– Исчезли, оставив кинжал и карточку. Кинжал с насечкой «Маффия», а карточка с вымышленной фамилией Лебюфон[33]33
  …карточка с вымышленной фамилией Лебюфон. – Шут – Обыгрывается прямое значение фр. bouffon – шут, буффон.


[Закрыть]
.

– Шут.

– Господа, – сказал каноник, просмотрев газеты, – по описанию я заключаю, что я ехал в одном вагоне с одной из жертв из Ниццы в Геную. Могу уверить, что он был совершенно один и ехал по доброй воле. Он мне даже оказал услугу на границе, взяв мой чемодан и выкинув из него кое-какие ненужные вещи…

– «Трибуна»! – пронеслось по улице.

– Девять часов, вышла «Трибуна», посмотрим, что в ней нового, – сказал Альфред и пошел за газетой.

– Есть подробности! – сказал он, возвратясь. – Убийцы арестованы: это пять моряков с яхты «Ла-Стелла», взорванной убитым инженером Дюпоном.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю