355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никола Корник » Талисман для графа » Текст книги (страница 3)
Талисман для графа
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:01

Текст книги "Талисман для графа"


Автор книги: Никола Корник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)

Глава третья

Роб спал беспокойно. Его мучили ужасные воспоминания: кругом резня, на улицах валяются тела, женщины и дети бегут, спасая свои жизни. Ему слышались крики, он чувствовал запах пота и крови, мучила жажда, словно он снова был на Пиренеях. И что хуже всего, его охватили отчаяние и безнадежность: как бы он ни старался, помочь всем было выше его сил.

Кругом – искалеченные мужчины, изнасилованные женщины, заколотые, словно поросята, дети. Мысль о собственном бессилии жгла мозг, и ему снился все тот же кошмарный сон. Он едет верхом по городу, а из сточной канавы к нему тянет ручки маленькая девочка, темноволосая и темноглазая. Он наклоняется и вот-вот дотронется до кончиков ее пальцев. И тут ее разрубают на части прямо у него на глазах. Дальше – шум и запах крови. Он просыпается с ощущением невыносимого страдания, весь мокрый от пота и запутавшись в простынях. Несколько минут он лежит неподвижно, пытаясь отдышаться.

Постепенно кошмарные видения блекнут, и он приходит в себя. Уже рассвело, и сквозь занавеси вокруг кровати проникает свет.

Он поднялся, стянул с себя ночную рубашку и плеснул в лицо водой из кувшина. Затем медленно подошел к окну и немного раздвинул шторы. Этим серым августовским утром Лондон выглядел непривлекательным, но, тем не менее, вселял уверенность. Уличные торговцы уже устанавливали ларьки, слышалось громыханье колес по булыжнику и крики морских птиц. Роб со вздохом опустил портьеру. Как же он тоскует по деревне, по буйной зелени полей и полным дичи лесам Оксфордшира! Он подумал о заброшенном Делавале и дал себе твердое слово не допустить того, чтобы имение окончательно разрушилось. Если он не сможет выполнить условий двух завещаний, то тогда Ферди унаследует все деньги, а ему придется поискать другой способ для осуществления своих целей.

Луч света упал на смятую карточку, валявшуюся около камина. Роб поднял ее – это была визитная карточка Альфреда Джуэлла. Он улыбнулся. Мисс Джуэлл посоветовала ему жениться на той даме, которая менее других ему скучна. Но все дамы на свадьбе Энн Селборн показались ему скучными, ходульными светскими леди.

За исключением самой мисс Джуэлл…

Роб в задумчивости постукивал ногтем по листку бумаги. Ему в голову пришла совершенно нелепая, но в то же время такая заманчивая мысль… Что делать: то ли обдумать ее, то ли тотчас отказаться? Но что он теряет? Она запросто может послать его к черту…

Он сунул визитную карточку в карман сюртука и дернул за шнур, вызывая камердинера. Он решил осуществить задуманное, и нет смысла терять время. Он зайдет к мисс Джуэлл сегодня же вечером и сделает ей предложение.

– Я не могу это сделать!

Джемайма все же нарушила данное Джеку слово и сказала отцу, что не выйдет замуж за Джима Вила. Они сидели в гостиной родительского дома на Большой Портлендской улице. Комната была загромождена мебелью, фарфоровыми безделушками и украшениями из меди, с любовью собранными миссис Джуэлл, которая решила возместить долгие годы, проведенные в бедности, и заполнила свою теперешнюю жизнь вещами, говорившими, по ее мнению, о благосостоянии.

Джемайме иногда казалось, что мать просто не может остановиться и поэтому все продолжает покупать и покупать. На каминной полке, где теснились уродливые мраморные часы и несколько подсвечников, уже не хватало места фарфоровым куколкам. На стенах висели сентиментальные картины, а между тремя полированными столиками орехового дерева были втиснуты диван и, по меньшей мере, пять мягких кресел. Нигде не было видно ни пылинки, и печные трубы, разумеется, не дымили. Джемайма помнила слова миссис Монтагью: «В меблировке и нарядах лучше не переусердствовать, Джемайма.

Элегантность там, где простота». Тем не менее Джемайма сочувственно относилась к материнскому увлечению «барахлом».

Альфред Джуэлл был не на своем месте среди вещей, претендующих на изысканность.

Он не часто бывал в этой комнате и чувствовал себя более уверенно, когда занимался делами либо проверял работу клерков. Это был коренастый мужчина с красным лицом, шикарными усами и бакенбардами. А сейчас при словах дочери его лицо еще больше побагровело.

– Не можешь выйти за него? Что значит «не могу», мисс? Ты выйдешь за Джима Вила, и на следующей неделе будет оглашение в церкви!

Джемайма стиснула пальцы. Она съежилась на диване и отпрянула от отца, а деревянный подлокотник больно впился ей в спину. Миссис Джуэлл сидела напротив, и ее бесцветные глаза в страхе перебегали с одного на другого.

– Ой, милочка… милочка, – еле слышно шептала она. – Ты должна поступить так, как говорит отец. Джемайма, дорогая, ты ведь должна…

Джемайма знала, что от матери нечего ждать поддержки. Однажды миссис Джуэлл призналась, как ей досадно, что дочке – такой благовоспитанной барышне – не суждено выйти замуж за джентльмена.

Но когда заговорили о браке с Джимом Видом, она и пикнуть не посмела против этого. И Джека нет рядом – он ушел в пивную, и неизвестно, когда вернется.

Глядя прямо в злые черные отцовские глаза, Джемайма постаралась говорить спокойно:

– Я не могу выйти за Джима Вила, отец. Я просто умру.

– Умрешь? Это что за разговоры? Джим Вил – порядочный человек…

– Знаю, – с отчаянием в голосе произнесла Джемайма. – Просто он… и я…

мы не подходим друг другу.

Она чувствовала, что ее слова не пробьют стену равнодушия. Какое дело Альфреду Джуэллу до того, что она задохнется в благополучном и унылом доме ремесленника? Ему безразлично, что им с Джимом Вилом не о чем говорить, что без книг, бесед и разносторонних интересов ее жизнь станет невыносимой.

Отец тряхнул Джемайму за плечо, и его пальцы впились ей в кожу.

– Послушай-ка, девушка, тебе лучше побыстрее сообразить, что к твоей же пользе! Я отослал тебя в школу лишь для того, чтобы ты научилась читать и писать и потом помогала Джиму вести конторские книги. А ты возомнила о себе бог знает что! Хватит дурака валять!

Он снова с силой тряхнул ее. Джемайма забилась в угол дивана, прячась от злобных, налитых кровью глаз. Отец брызгал слюной, как бывало всегда, когда он приходил в бешенство.

– Отец, пожалуйста! Разрешите мне еще немного подождать…

Альфред Джуэлл рыкнул подобно быку.

– Подождать! Сколько же времени ждать прикажешь?

Он повернулся и смахнул на пол книги Джемаймы, лежавшие на журнальном столике. Книги со стуком разлетелись по натертым до блеска половицам. Он подобрал их, а затем одну за другой побросал в огонь камина, где они быстро начали гореть, превращаясь в пепел.

– Вот тебе за твою ученость и благородные манеры! Мы тебе не подходим, моя девочка? А мне начихать на твое модное образование!

Джемайма изо всех сил старалась держаться спокойно. Ее любимая книжка «Замок Рэкрент»[4]4
  «Замок Рэкрент» – роман английской писательницы Марии Эджуорт (1768–1849).


[Закрыть]
исчезла в пламени. Глаза защипало от слез. Как глупо с ее стороны так сердить отца, но она не смогла сдержаться. Она боялась, что в доме Джима, где она будет лишена всего того, что ей дорого, ее ждет медленная смерть.

Несчастная миссис Джуэлл в отчаянии ломала руки и тонким голосом тарахтела:

– Джемайма, милочка, молодой Джим – такой хороший мальчик, такой добрый и ласковый! Лучшего мужа и желать нечего. У тебя будет прекрасный дом совсем рядом… и детки появятся, а когда Джек женится на Мэтти, мы все станем одной дружной семьей…

– Неблагодарная! – заорал Альфред Джуэлл, а его жена с дочерью в страхе подскочили. – Никчемная сучка!

Джемайме не хватало воздуха. Когда она была ребенком, этот уличный жаргон – и еще похуже – ее не ужасал, так как она слышала это каждый день. Но теперь, после стольких лет обучения наукам и изысканным манерам, ее бросило в жар от отвращения. Видно, это отразилось у нее на лице, так как Альфред Джуэлл зловеще прищурился.

– А, мисс, моя речь оскорбляет ваш нежный слух? Кажется, пора поставить на место эту важную особу!

Первый удар пришелся Джемайме по уху, и у нее зашумело в голове. Она схватила подушку и заслонилась. Перед глазами всплыла картинка детства: она – маленькая девочка и увертывается от ударов, бегая вокруг ног отца. А сегодня миссис Джуэлл повисла на руке мужа. Она пыталась оттащить его в сторону и, запинаясь, бормотала:

– Альфи, прекрати. Как ты можешь бить Джемайму? Она ведь у нас леди! Ты ведь хотел, чтобы она стала леди!

Эти слова только подлили масла в огонь.

– Вот и полюбуйся, к чему это привело! – рычал отец. – Голова забита одним чтением!

Истерический смех застрял у Джемаймы в горле, когда она получила второй удар по щеке и стукнулась головой о подлокотник дивана. Внутри разлилась тупая боль. Сквозь дымку она увидела, как мать с плачем отлетела к камину. В коридоре послышался шум: Джек гневно что-то кричал и колотил кулаками в дверь.

Джемайма не успела вздохнуть с облегчением – отец приближался к ней. Она хотела подняться, но запуталась в юбках. Отцовский ремень стегнул ее по плечам, и она почувствовала знакомую до ужаса боль от пряжки. Джемайма схватила ремень, чтобы выдернуть его из руки отца, но не устояла на ногах и упала на спину, сильно ударившись головой о пол.

Последнее, что она увидела, – это нависшее лицо отца. Затем последовал треск сломанной двери, и Джемайма закрыла глаза.

Роб не думал, что ему будет сложно получить аудиенцию у мисс Джуэлл. Дом на Большой Портлендской улице он нашел сразу – на двери красовались золотые жердь и метла трубочиста. Лишь стоя на пороге, он сообразил, что вся семья, вероятно, дома и объясняться с ними, прежде чем он сможет поговорить с мисс Джуэлл наедине, будет весьма неловко. Он замешкался и вдруг заметил, что парадная дверь приоткрыта. Почти тут же внутри дома раздались грохот и гневные крики.

Роб, не колеблясь, толкнул дверь и вошел.

В прихожей стояла служанка и, прикрыв лицо фартуком, жалобно причитала, а мужчина, в котором Роб узнал Джека Джуэлла, уперся широким плечом в одну из дверей и громко ругался, так как прочное дерево не поддавалось. Услышав шаги, он повернулся, и Роб увидел в его глазах такую злобу, что замер. Из комнаты донесся стук, звук разбитого фарфора и женский крик.

– Помогите мне. Она там, – произнес Джек Джуэлл.

Не дожидаясь дальнейших объяснений, Роб уперся плечом в дверь. Под общим напором замок сломался, и они оба ввалились в комнату. Их взорам предстала ужасная картина.

Она лежала на диване, и под головой у нее была подушка. Кто-то очень нежно держал ее за руки и прикладывал к лицу холодную, влажную ткань. Джемайма услышала голос, спокойный, но властный. Она открыла глаза.

Рядом на диване сидел Роб Селборн и смачивал ей водой виски – в руках у него была салфетка. Он с нежностью смотрел на нее, и она, потрясенная, заморгала, не веря своим глазам. Рука Роба была теплой, и она узнала его запах. Этот запах волновал ее.

Она почувствовала себя такой беспомощной, что захотелось плакать. Одна слезинка выкатилась из-под ресниц, и она снова закрыла глаза. Ей стало стыдно за свою слабость.

– Лежите спокойно, – тихо сказал Роб. – Вы – в безопасности. Брат отвел вашу маму наверх, и, как мне кажется, – тут голос Роба стал жестким, – сейчас он помогает вашему отцу прийти в себя… под краном с водой во дворе.

Джемайма хотела было сесть.

– Я должна пойти к маме…

– С ней служанка. Вам… больно?

Джемайма поморщилась. У Роба заходили желваки на скулах, а глаза смотрели с едва сдерживаемой яростью. Она поняла – он хочет выйти во двор и ударить как следует Альфреда Джуэлла, и лишь уважение к ней не дает ему это сделать.

Джемайма была поражена. Ей и без того стыдно за свою семью…

– Простите… – начала она, но Роб ее прервал:

– Вам не за что просить прощения. – Его голос был резок. – Вы покалечились? Вы можете двигаться?

Джемайме удалось сесть. Она приложила руку ко лбу.

– Голова немного болит… и все. Мне сейчас станет лучше.

– У вас синяк на ключице, – бесстрастным тоном произнес Роб.

Джемайма покраснела и натянула лиф платья, чтобы закрыть синяк.

– Ничего страшного – сюда попала пряжка ремня. Они посмотрели друг на друга.

– Вы не можете здесь оставаться, – заявил Роб. – Я должен быть уверен, что вам ничто не угрожает…

– Ей ничего не будет угрожать. О ней позабочусь я.

Джемайма от неожиданности вздрогнула – в комнату вошел Джек.

Обстановка мгновенно накалилась. Джек воинственно сжал челюсти и окинул Роба Селборна холодным, оценивающим взглядом боксера-профессионала, а Роб смотрел насмешливо и даже немного презрительно.

– Я думаю, – отчетливо произнесла она, – что нам следует поблагодарить лорда Селборна за помощь, Джек.

Мужчины посмотрели друг на друга, но ни один не сделал шага вперед. Тогда Роб со вздохом протянул руку.

– Если ваша сестра будет в безопасности рядом с вами, то мне не о чем беспокоиться, Джуэлл.

Джек уставился на лицо Роба, затем перевел взгляд на протянутую руку.

Джемайма сердито посмотрела на брата, и тот неохотно пожал руку Роба.

– Спасибо за помощь, Селборн.

У обоих был кислый вид. Какие они смешные! Джемайме стало чуть-чуть легче.

Роб повернулся к ней.

– Спокойной ночи, мисс Джуэлл. Я загляну завтра утром узнать, как вы себя чувствуете. – Он поклонился и, не глядя на Джека, вышел.

– Что, черт возьми, ему нужно? – спросил Джек, когда захлопнулась парадная дверь.

– Не знаю, – ответила она. – Я даже не спросила, зачем он здесь.

– Уж ясно, что он пришел не для того, чтобы договориться о прочистке труб у себя дома, – помолчав, сказал Джек.

Джемайма отвернулась.

– Да, я тоже так думаю.

Служанка принесла холодный компресс на голову и мазь от ушибов. Джемайма лежала на спине и смотрела в окно на крыши и на звезды. Джек ушел в пивную, где наверняка напьется. Так бывало каждый раз, когда он ругался с отцом. По– другому он не мог забыться. Джек больше не говорил о приходе Роба Селборна, и, что удивительно, отец, явившись в дом мокрый и злой, тоже ничего не сказал. Джемайма подумала, что отец – единственный, кто решил, что Роб приходил по поводу прочистки печных труб.

Но Роберт Селборн сказал, что вернется, и Джемайма ждала этого. Она знала, зачем он приходил – он хотел предложить ей стать его любовницей. И впервые в жизни она была готова уступить.

Она представила себе Роба, его поцелуй, теплые руки, взгляд. Весь его облик дышал благородством и честностью, а она живет среди людей, у которых ничего этого нет. Но уступить Робу – безумие. Наваждение пройдет, и что дальше? Любовь, которую видела она, заканчивалась несчастьем. Таким способом не приобрести ни обеспеченности, ни независимости, о которых она мечтала. И все-таки…

Джемайма смотрела на квадратик неба в окне – оно было почти чернильно– черным, а звезды яркие и холодные. На черном небе яркой вспышкой промелькнула падающая звезда. Падение длилось всего мгновение, и Джемайма засомневалась, не привиделось ли ей это.

«Я загляну завтра узнать, как вы себя чувствуете».

Она была уверена, что он придет. И ей предстоит решить, что она ему ответит.

Глава четвертая

Роб отдал визитную карточку молоденькой служанке и спросил, дома ли госпожа Джуэлл. Хотя девушка видела его прошлым вечером, она уставилась на него как баран на новые ворота. Было ясно, что прочитать написанное на визитной карточке она не могла, лишь заученно пробубнила, что хозяин и молодой хозяин Джек ушли по делам, и если он желает поговорить с ними, то пусть зайдет позже. Роб снова объяснил, что он хочет повидать госпожу Джуэлл. Служанка продолжала стоять с раскрытым ртом. Ушло еще минут пять, пока удалось объяснить, что ему нужна не миссис Джуэлл, а мисс Джуэлл.

Но служанка все равно смотрела на него с сомнением. Она оставила Роба в гостиной и ушла. Роб был в полной уверенности, что она больше не вернется.

Его удивила комната, в которой он находился. Прежде ему не приходилось бывать в домах богатых коммерсантов, а прошлым вечером он не успел ничего разглядеть. Теперь же он с любопытством все рассматривал. Комната была обставлена современной дорогой, но безвкусной мебелью. У окна мелодично тикали часы в высоком футляре, а все пространство занимали совершенно не сочетающиеся между собой безделушки. На каминной полке между подсвечниками расположилась дюжина фарфоровых танцовщиц. На диване лежало по крайней мере семь пухлых подушечек и по три на каждом кресле. На столиках красовались разнообразные безделушки: пустые флакончики из-под духов, крошечные керамические домики, гномы и эльфы. На спинке одного из кресел лежало что-то похожее на вышитую бисером свадебную вуаль. Книг он не увидел, но на каминной решетке заметил обуглившиеся остатки каких-то напечатанных страниц. Он опустился на колени на коврик у камина, чтобы получше рассмотреть, что это.

– Лорд Селборн?

Роб вскочил на ноги и едва не расшиб лоб о каминную полку. В дверях стояла мисс Джуэлл в бледно-желтом муслиновом платье. Черные волосы были подвязаны желтой лентой, и она выглядела словно дебютантка – свежая, юная и очень хорошенькая. В руке она держала его визитную карточку. Пальцы у нее были запачканы чернилами. Неужели она работала? Ее голос прозвучал ровно и спокойно, с интонациями настоящей леди, словно прошлым вечером ничего не произошло. Но когда он повнимательнее взглянул на нее, то увидел, как предательски бьется жилка на шее, выдавая волнение.

– Как любезно с вашей стороны зайти к нам, – продолжала она. – Это дает мне возможность еще раз поблагодарить вас за помощь.

Ее манеры – холодно-сдержанны, и Робу стало ясно, что она не собирается предлагать ему присесть. И об угощении нет речи. Возможно, она смущена создавшимся вчера положением и не хочет больше об этом с ним говорить. Или – поскольку у нее было на это время – вполне вероятно, что она задала себе вопрос, почему он ищет ее общества, и… пришла к очевидному выводу. Но, что бы она ни думала, он не даст ей возможность диктовать ему свои условия. Он должен как можно быстрее переломить ее холодность.

Роб поклонился и взял ее за руку.

– Доброе утро, мисс Джуэлл. Надеюсь, что сегодня вам лучше?

Он почувствовал, как сильно бьется у нее пульс. Джемайма отняла руку, она раскраснелась, и Робу стало очень приятно оттого, что он как мужчина ей небезразличен.

– Спасибо, – ответила она и отвела взгляд. – Я чувствую себя хорошо.

– Я зашел вчера вечером, надеясь поговорить с вами, – помолчав, сказал Роб.

При этих словах она посмотрела на него, приподняв брови.

– Неужели, лорд Селборн? Не представляю, о чем. Роб указал на кресла.

– Может быть, мы сядем и поговорим?

Она задумалась, затем согласно кивнула и села в кресло, на спинке которого висела свадебная вуаль. Джемайма аккуратно свернула ее и отложила в сторону. Роба вдруг осенило.

– Это ваша? – спросил он, указав на вуаль.

– Да. – Голос прозвучал обреченно, и таким же было выражение ее глаз. – Я выхожу замуж через три недели.

У Роба сжалось сердце.

– В таком случае мое предложение не имеет смысла.

Она не отрываясь, смотрела на него.

– Какое предложение, милорд?

– Вы, должно быть, помните наш разговор несколько дней назад, когда я сказал, что мне необходима жена. Я хотел просить вас выйти за меня замуж. – От изумления у нее глаза полезли на лоб, и он понял – она ожидала, что он попросит ее стать его любовницей.

Совершенно очевидно, что его предложение ее потрясло, и она, разумеется, сочла его сумасшедшим, так как встала и подошла к камину, собираясь дернуть за шнур и позвать служанку. Он вскочил и успел поймать ее руку.

– Подождите! Это не то, что вы думаете. Позвольте мне все объяснить.

Она с минуту смотрела на него широко раскрытыми глазами и вдруг… улыбнулась. Это была шаловливая улыбка, от которой загорелись ее глаза. Роб в ответ тоже улыбнулся. Она слегка покачала головой, словно не могла поверить своим ушам.

– Как же вы меня удивили, – сказала она. – Хорошо, Роберт Селборн, у вас есть пять минут.

Спустя полчаса, когда они выпили чай, Джемайма заявила, что план Роба никуда не годится. Прежде всего – и это неопровержимо – существуют условия отцовского завещания, и этим условиям она не соответствует.

– В завещании вашего отца ясно говорится, что вы должны жениться на одной из леди, присутствующих на свадьбе вашей кузины Энн Селборн, – сказала Джемайма, сосредоточенно наморщив лоб.

– Правильно.

– Но вы же не остановили свой выбор ни на вашей кузине, ни на какой-то другой леди?

Роб по-мальчишески ухмыльнулся.

– Признаю, что от Огасты меня тошнит. Что касается других дам, то всего четверо формально приемлемы, но практически ни одна из них не подходит.

– А я не подхожу, потому что не являюсь леди, – сказала Джемайма. Она заметила насмешливый взгляд Роба и поторопилась уточнить: – То есть я не урожденная леди.

– Возможно, но вы, без всякого сомнения, леди по образованию и поведению, – сказал Роб.

Джемайма взглянула на него. На его губах играла улыбка, и смотрел он на нее очень пристально. От неловкости ее бросило в жар. Казалось, что его карие глаза излучают тепло. К тому же невозможно не придавать значения его красоте.

– Милорд, я – дочь трубочиста.

– Вы были воспитаны как леди, вы говорите как леди, и я уверен, что вы и ведете себя соответственно.

Джемайма не смогла скрыть улыбку.

– Иногда я действительно веду себя как леди. А иногда нет.

Роб рассмеялся.

– Надеюсь быть поблизости, когда вы решите вести себя не как леди, мисс Джуэлл.

Джемайма посмотрела ему прямо в глаза.

– Я хотела всего лишь сказать, что иногда предпочитаю кружку пива глотку мадеры.

– Что ж, и я тоже не откажусь от этого, – сказал Роб. – Мисс Джуэлл, мы с вами обсуждаем выполнение условий завещания, и, хотя женитьба на вас не может являться точным выполнением условий моего отца, я все же не думаю, что кто– либо оспорит это.

Джемайма наморщила лоб.

– Ваш нотариус…

– Он согласится с тем, что вы – во всех отношениях подходящая для меня жена.

Но Джемайма недоверчиво покачала головой – она была уверена, что все не так просто.

Роб взял ее за руку.

– Перейдем к следующему пункту ваших возражений?

Прикосновение его теплой руки отвлекло Джемайму, которая как раз обдумывала, какой же еще привести довод «против». Она подозрительно на него взглянула.

– Откуда вам известно, что у меня есть и другие возражения?

– У вас очень выразительное лицо, мисс Джуэлл, – со смехом сказал Роб. – Я вижу, как ваши сомнения дружно выстраиваются в ряд. – Большим пальцем он легонько провел ей по ладони. – Так в чем же дело?

Джемайма вздохнула.

– Предположим, что я подхожу для роли вашей жены, милорд, но я не совсем уверена, что полностью вас поняла. Вы имели в виду фиктивный брак?

Роб отпустил ее руку и отодвинулся. Джемайма почувствовала – ему надо еще кое-что ей сказать, но почему-то он испытывает неловкость.

– Правильно, – сказал он. – Брак будет формальным. После свадьбы я сразу уеду в Оксфордшир в свое имение Делаваль, а вы останетесь в Лондоне. Я сниму для вас дом и выплачу деньги, чтобы вы смогли уехать от отца…

– …а когда вы вступите в права наследования, то заплатите причитающуюся мне сумму из капитала, – закончила Джемайма. – По получении вами наследства брак будет расторгнут. Все, что потребуется с моей стороны, – это осторожность и мое имя на брачном свидетельстве. – Она нахмурилась. – Все это мне понятно, милорд. Но одного не могу понять: почему вы это делаете.

Роб заерзал в кресле.

– Да, это брак по расчету, – сказал он. – Я приобретаю наследство, а вы избавляетесь от деспотичного отца.

– И мы оба вынуждены вступить в брак, который нам не нравится. – Джемайма вскочила на ноги. План выглядел честно, но, тем не менее, она была убеждена, что эта затея провалится. Она повернулась и взглянула на Роба.

– В чем дело? – спросил он.

– Просто многое говорит о том, что ничего не получится! – Она закусила губу. – Я сомневаюсь в том, что вам удастся держать все в секрете.

– Почему?

– Да из-за вашей семьи! Всегда найдется любопытный родственник, который за всеми подсматривает. Помяните мои слова – кто-нибудь узнает, что происходит, и тогда нам грозит неприятность!

– У меня нет близких родственников, а тех, кто есть, я почти не вижу.

Джемайму это не убедило.

– А мистер и миссис Селборн и ваши двоюродные братья и сестры? Вы с ними, как мне показалось, очень дружны.

Роб пожал плечами.

– Я редко их вижу. Ферди Селборн – мой друг, но когда я вернусь в Делаваль, то сомневаюсь, что буду встречаться даже с Ферди. Он терпеть не может деревню.

– Хмм. – Джемайма сощурилась. – А другие ваши друзья?

– Признаю – у меня есть друзья, а иначе вы сочтете меня странным, – улыбнулся Роб. – Двое-трое близких приятелей, а остальные – просто знакомые. Вас это устраивает?

Джемайма сдержала улыбку.

– Прошу вас быть серьезным, сэр. У меня предчувствие – ваш план сорвется.

Роб пожал плечами.

– Не понимаю, почему. Мы никому не скажем о браке и разойдемся в разные стороны… – Он встал и подошел к ней.

– План прост, а это всегда самое лучшее. Итак, мы пришли к соглашению, мисс Джуэлл?

Джемайма колебалась. Она не могла отрицать того, что это неожиданное предложение подоспело вовремя и спасало ее от нежеланного замужества. С деньгами она сможет осуществить свою мечту – открыть скромное заведение, где будут обучаться музыке, иностранным языкам и многому другому по примеру школы миссис Монтагью. Как это будет замечательно! Она наконец обретет хоть небольшую независимость, и при этом ей не придется продавать свое тело…

– Какое содержание вы будете мне выплачивать? – спросила она и увидела, что Роб немного успокоился.

Он назвал сумму, от которой у нее радостно подпрыгнуло сердце. Тысяча пятьсот фунтов единовременно! А в конце – опять кругленькая сумма… И еще ей нужен дом, где жить…

Она бросила на Роба взгляд из-под ресниц и для смелости сделала глубокий вдох.

– Вы сказали, что снимете мне дом? Мне понадобится дом достаточных размеров. Вилла в Туикнеме[5]5
  Туикнем – предместье Лондона.


[Закрыть]
вполне подойдет.

Роб не обиделся. Наоборот, это его развеселило.

– У меня такое ощущение, как будто у меня будет любовница, а не жена, мэм.

В голове у Джемаймы сами собой закружились фривольные видения: Роб навещает ее на вилле… будуар… смятые простыни… его рука у нее на теле… Ей стало жарко, и она вздрогнула. О чем она думает! Их соглашение исключительно деловое.

– Прошу прощения, – сказала она ровным голосом. – Я выросла на улице и вынуждена за все бороться, лорд Селборн. Извините меня, если мои слова прозвучали так, словно я хочу заключить выгодную сделку.

– Я все понимаю. – Роберт внимательно за ней наблюдал. Джемайма знала, что от него не укрылся появившийся у нее на щеках румянец, и надеялась, что он отнес это к ее смущению, а не к возбуждению. – Поскольку я требую осторожности в этом деле, то сознаю, что должен обеспечить вас подходящим жильем.

Джемайма облегченно вздохнула. Она и не ожидала, что все так легко образуется. Кажется, Роб Селборн – добродушный человек, и, конечно, это соглашение ему нужно не меньше, чем ей. В то же время она чувствовала, что он не бесхарактерный. Ей уже пришлось наблюдать жесткость под веселой наружностью.

Джемайма решилась рискнуть и, преодолев сомнения, выговорила:

– И еще, если можно, я бы хотела карету.

– Мой поверенный всем займется. – Роб улыбнулся Джемайме. – Сделка заключена, не так ли, мисс Джуэлл?

Джемайма улыбнулась в ответ.

– Полагаю, что так, сэр.

– Я достану особое разрешение. – Роб замолчал, словно что-то вдруг вспомнил. – Вы ведь совершеннолетняя, надеюсь, и можете выйти замуж без согласия родителей?

– Мне двадцать один год, сэр, – засмеялась Джемайма. – А вам?

Роб удивленно поднял брови – он не ожидал столь прямого вопроса.

– Мне двадцать шесть, мэм.

Джемайма, склонив голову набок, внимательно на него смотрела, и ему стало неловко от такого разглядывания.

– Временами вы выглядите старше, – сказала она. – Наверное, вы многое повидали.

Взгляд его сделался отстраненным.

– Боюсь, что это одно из последствий военной карьеры, – резко ответил он и взял Джемайму за руку. – Я дам вам знать, когда все будет готово.

– И дом… и деньги?

– Все будет готово, как только мы обвенчаемся, – улыбнулся Роб. – Мой нотариус составит контракт, мисс Джуэлл.

Клянусь, что не обману вас.

– Я знаю, – ответила Джемайма. – Вы сказали это раньше… когда дали мне гинею.

Роб протянул ей руку.

– Благодарю вас, мисс Джуэлл.

Джемайма вложила свою ладонь в его, и, хотя его ладонь была прохладной, ее бросило в жар. Она хотела выдернуть руку, а Роб ее не отпустил и внезапно спросил:

– Как ваше имя?

Неужели он не знает? – удивилась Джемайма. Между ними уже столько всего произошло, а он не знает ее полного имени.

– Мое имя Джемайма Мэри Джуэлл. Вам это надо для разрешения на брак?

– Да. Но я вас спросил не только поэтому. Джемайма Мэри. Звучит красиво. А мое имя вы уже знаете – Роберт.

– Просто Роберт?

– Нет. – Роб смутился. – Роберт Гай Лусиус Кавендиш Селборн.

Джемайма закусила губу, чтобы не улыбнуться.

– Неудивительно, что вы остановились на имени Роб.

У нее навряд ли появится возможность называть его по имени. А жаль.

– Почему вы предложили мне выйти за вас? – вдруг спросила она. – Почему выбрали меня? Я знаю – вы говорили, что другие леди на свадьбе вам не подошли, но почему я?

Наступило молчание. Зачем я спросила? – подумала Джемайма. Она ведь понимала, что он выбрал ее потому, что ее можно купить.

– Я сделал вам предложение, так как подумал, что вы согласитесь, – сказал он и улыбнулся. – И я рад, что вы это сделали. – Роб указал на вуаль, аккуратно сложенную на столике. – Вы уверены, что не передумаете?

Джемайма покачала головой. Неужели он считает, что она ради корысти отвергла жениха, лишь бы принять более выгодное предложение? Если так, то как же он ошибается! Брак с ним – ее единственная надежда на спасение от отца. По крайней мере хоть это он понял.

– Обещаю, что не передумаю, – с улыбкой заверила она и сделала шаг к двери, чтобы проводить его.

– Почему ваш отец так на вас разозлился? – спросил он.

– Я отказалась выйти замуж за того, кого он для меня выбрал. – Джемайма дотронулась до свадебной вуали.

Роб помрачнел.

– И поэтому вы согласились выйти за меня? Чтобы избавиться и от отца, и от жениха?

Джемайма пожала плечами.

– Отчасти. Для женщины выбор ограничен, милорд. И особенно в моем случае.

Роб взял Джемайму за подбородок и приподнял ей лицо.

– Джемайма, вы не должны страдать из-за него.

Она отстранилась.

– Не забывайте, что я выросла в этой среде. На улице жестокость – обычная вещь.

– Я в этом не сомневаюсь, но жестокость не считается ни с кем, благородного ты происхождения или нет. И это отвратительно независимо от того, кто жертва: мужчина, женщина или ребенок, герцогиня или…

– Ученица трубочиста?

– Именно так, – Роб улыбнулся. – Вы точно не хотите пойти со мной сейчас?

– Нет, я не пойду. – Джемайма тоже улыбнулась. – Но благодарю вас за предложение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю