355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никола Корник » Талисман для графа » Текст книги (страница 11)
Талисман для графа
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:01

Текст книги "Талисман для графа"


Автор книги: Никола Корник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)

Глава шестнадцатая

– Вот: пирог со свининой, яблоки, сыр, кусок говядины и пинта эля, – сказала Джемайма. – Джек, ну что ты уставился? Я-то думала, что ты умираешь от голода!

Брат взял яблоко и надкусил. Видно, он не особенно голоден – наверное, никак не может успокоиться. Джемайма попробовала сыра, который оказался острым и вкусным.

– Выкладывай все, – сказала она, жуя сыр, – у меня мало времени. Роб не знает, что я здесь. И к тому же ему пришлось сообщить гостям, что я плохо себя чувствую. – Она удрученно вздохнула.

– Теперь они наверняка подумают, что я беременна.

– Уже? – Джек метнул на нее взгляд.

– Да нет.

Джек поднял брови.

– Ты не сказала мужу, что это я остановил карету?

Джемайма чувствовала себя очень неловко, но старалась это скрыть.

– Он знает, но у меня не было времени как следует с ним поговорить. Я же тебе сказала – у нас гости.

– Я-то думал, что у тебя нет от него секретов, Джем. Вы не поссорились?

– Нет, не поссорились. – Джемайма сделала большой глоток эля и отвела глаза. – Завтра тебе придется на всякий случай уйти отсюда – вдруг тебя будут искать. На другой стороне поместья есть старая лачуга угольщика. Укройся там. Это не надолго, до тех пор, пока мы все уладим.

– Не уходи от ответа, – сказал Джек. – Мы говорим о тебе и о твоем лорде.

– Мы говорим не об этом, но у нас все хорошо. А ты зачем приехал в Делаваль?

– Увидеть тебя и предупредить. О тебе кто-то расспрашивал. Понимаешь – вынюхивал? Я подумал, что твои благородные родственнички хотят тебя опозорить, вот поскорее и приехал, чтобы дать тебе знать. – Джек вздохнул. – Сказать по правде, сестренка, без тебя невесело. Отец, правда, перестал злобствовать из-за твоего ухода. Кажется, он даже рад, что сбыл тебя с рук. А мама гордится. – Он усмехнулся. – Еще бы! Дочь – графиня!

– А отец знает? – ужаснулась Джемайма.

– Нет. Это наш с мамой маленький секрет. Она счастлива. Что касается отца, то надеюсь, что он когда-нибудь застрянет в трубе.

– Джек!

Джек пожал плечами.

– Как ты думаешь, кому приспичило узнавать про тебя?

– Не знаю. – Джемайма сделала глоток эля и передала Джеку бутылку. – У Роба есть кузина. Мерзкая особа. Может, это она. Она видела меня раньше на свадьбе, а теперь, возможно, узнала и ждет подходящего случая, чтобы уличить. – Джемайма вздохнула. – Отвратительная девица! И она подло поступила с Летти.

Огаста испортила ее выход в свет.

– Вот стерва, – сказал Джек и поник головой. – Значит, это она. Что ж, Джем, по крайней мере ты предупреждена.

– Да. Спасибо. – Джемайма нахмурилась. – Но как же ты попал в эту историю, Джек?

Джек откинулся на спину и закрыл глаза.

– Я случайно встретился с человеком по имени Гарри Нейлор. Он возвращался в Делаваль после того, как был ранен на войне. Он сказал, что воевал в Корунье.

– Нейлор? Да, он когда-то работал здесь конюхом.

– Проныра. Мне он не понравился, но он знал, куда идти, а я дорожные знаки и прочитать-то не умею. – Джек зевнул. – Прошлой ночью мы пришли в «Пеструшку» и там повздорили, кому платить за выпивку. Он всю дорогу клянчил у меня деньги, и я… ну, в общем, мне это надоело. Мы поругались, и он пошел поговорить с приятелем, а я уселся в уголке со своей выпивкой.

– Кто-нибудь видел, как вы ругались? – спросила Джемайма.

– Да, видели.

– О господи. – Джемайма пододвинула Джеку остатки пирога. – Ты разве не голоден?

– Да нет, спасибо. – Джек немного смутился. – Я лучше выпью, пока ты не прикончила весь эль. – Он допил содержимое бутылки, вытер губы рукавом и продолжал: – Потом пришли какие-то франты. Один из них – тот, что был у тебя на свадьбе.

– Это Ферди Селборн.

– Вот-вот. И с ним еще оболтус. Они сыграли в карты, а потом я увидел, как Гарри стал их задирать.

Джемайма опустила руку с недоеденным куском мяса.

– Гарри Нейлор заговорил с Ферди?

– Да. Сам видел. Они начали спорить и едва не подрались.

– Из-за чего?

– Откуда я знаю! Если бы я это знал, то знал бы все. Помню, что я шел по коридору из сортира…

– Хватит, избавь меня от подробностей, – прервала его Джемайма.

– Но это важно, так как сортир находится во дворе и я даже не дошел обратно до пивной стойки. Очухался я в комнате, когда хозяин трактира колотил в дверь и орал, чтобы я выходил.

Оказывается, Гарри Нейлора убили, и они ждут констебля. Я и ахнуть не успел, как меня загребли и отвезли в Берфордскую тюрьму.

– А там ты перелез через ограду и убежал и тем самым подтвердил, что убийца – ты.

– Что же мне сидеть как дураку? Да меня никто не стал бы слушать. Очень удобно приписать убийство мне – я ведь здесь чужой… Да я пикнуть не успею, как буду на виселице. – Джек вздохнул. – Глупо, конечно, но я не мог заявиться к тебе в дом и записку написать не мог. А украшения я верну. Теперь тебе понятно, почему мне нужна твоя помощь… и твоего графа.

Джемайма встала и стряхнула крошки с юбки.

– Я поговорю с Робом. Но… Ферди Селборн… Он – кузен Роба и один из его лучших друзей. Не думаю, что Роб поверит, что Ферди…

Джек удрученно пожал плечами.

– Теперь ты знаешь, что мне грозит.

– Я оставлю тебе еду, – сказала Джемайма. – И не забудь завтра перебраться в хижину угольщика. Мы придем к тебе днем.

Джек встал.

– Джек… хочу сказать тебе одну вещь… Я на днях видела Тилли. Я с ней не разговаривала. – Джемайма положила руку ему на плечо. – Она здорова, Джек. И счастлива.

Джек сжал ей пальцы.

– Ты из-за этого поссорилась со своим лордом?

– Его зовут Роб. Запомни, пожалуйста. Да, мы поссорились… но несерьезно.

А теперь я возвращаюсь домой.

Спокойной ночи, Джек.

– Я так и знал, что вы пойдете. – Роб поджидал Джемайму у нее в спальне.

Он весь побелел от гнева.

Джемайма бросила плащ на спинку кресла и повернулась к мужу лицом.

– Почему же вы не остановили меня, Роберт?

– Да потому, что хотел убедиться, насколько вы уважаете мои желания.

Джемайме сделалось стыдно, и она попыталась оправдаться: – Я не могла оставить брата одного.

– В этом не было необходимости. Я пошел бы с вами к Джеку завтра и постарался бы все уладить. От вас требовалось только одно – доверять мне. Я сказал вам, что мы поговорим об этом, но вы не стали ждать.

Они сердито смотрели друг на друга, и Джемайма первая опустила глаза.

– Извините. Я подумала, что после истории с Тилли вы не простите меня за еще один неблагоразумный поступок.

– Мне трудно простить секреты от меня, – насмешливо произнес Роб.

– Я не хотела иметь от вас секретов. Я сделала это потому…

– Потому, что вы верны Джеку. Он ведь ваш брат.

– Все не так, – сказала Джемайма. Как получше выразить то, что она думает?

– Моя первая обязанность быть верной вам.

– Неужели? – Темные глаза Роба грозно сверкали. – Вы обманываете себя.

Джемайма нахмурилась. В голосе Роба она услышала жесткость. Но разве до сих пор она этого не замечала? Она могла предположить, что у него непреклонный характер: он возмутился жестокостью ее отца, упорствовал в своем стремлении служить в армии и решительно взялся за восстановление Делаваля. Она сразу почувствовала, что у Роба под маской добродушия скрывается железная воля.

– Я полагалась на Джека всю жизнь, – попыталась объяснить Джемайма, – а вас я знаю совсем недолго.

– Понятно. – Голос Роба прозвучал устало. Джемайму вдруг охватил страх, что сейчас она потеряет что-то очень для нее дорогое.

– Роб, чего вы хотите? – спросила она, не сводя глаз с его лица. – Я не понимаю…

– Я хочу вашего доверия, – ответил он.

– Но я вам доверяю!

– Вы постоянно что-то утаиваете.

– Я… – Джемайма хотела возразить, но… Роб говорил правду.

– Джемайма, – Роб взял ее за руку, – я не люблю компромиссов. Мне нужно все. Я хочу все ваше доверие и всю вашу верность. И всю вашу любовь. Подумайте об этом. Все или ничего.

– Ничего? – Джемайма уставилась на него.

– Еще не поздно расторгнуть брак и купить вам дом в Туикнеме. – Роб криво усмехнулся. – Если вы предпочитаете это.

– Нет! – выкрикнула Джемайма. – Какая нелепость!

– Почему нелепость? – Роб насмешливо поднял бровь. – Вначале мы так и собирались поступить.

Джемайма была озадачена. Их первоначальный план претерпел такие изменения, что порой трудно было вспомнить, о чем они раньше договаривались. Но одно она твердо знала – ее жизнь и жизнь Роба так плотно переплелись, что она не переживет, если ей придется с ним расстаться.

– Я ничего не понимаю. – Голос Джемаймы прозвучал хрипло от едва сдерживаемых слез. – Вы так говорите из-за того, что я была у Джека сегодня вечером?

– Нет, – со вздохом произнес Роб. – Это происходит потому, что я не могу быть для вас чем-то второстепенным. – Он подошел к камину. – Я пообещал, что дам вам столько времени, чтобы привыкнуть ко мне, сколько вы захотите, и что мы не будем торопить развитие наших отношений. – Он с такой силой ударил по каминной полке, что подпрыгнула фарфоровая статуэтка. – Я лгал. Больше так продолжаться не может. Я пытался проявлять терпение, но вы дважды утаивали от меня правду, поэтому больше терпеть я не могу. Либо вы доверяете мне, либо нет. Если нет, то вы свободны. Решайте.

Джемайма сжала зубы, борясь со слезами. Она не винила Роба – он сказал правду. Она и вообразить не могла, как близко стоит от того, чтобы потерять самое дорогое, что есть у нее, – Роба.

Роб посмотрел на часы из золоченой бронзы.

– Уже поздно. Завтра, если пожелаете, можете рассказать мне про Джека, а я подумаю, чем могу ему помочь.

Он был уже у двери, когда Джемайма крикнула: – Подождите!

Роб остановился. Выражение его лица было чужим.

– Да?

– Простите. Роб, я не знаю, что говорить. Вы вправе сердиться на меня, но… я не хочу уезжать из Делаваля. Я полюбила это место. – Голос у нее дрогнул. – Ох, Роб…

– Давайте поговорим об этом завтра, – натянуто ответил он.

– Как пожелаете. – Джемайма упрямо вскинула подбородок. – Но я хочу кое– что сказать вам сейчас. Роб, я совершила ошибки, но не собираюсь совершить еще одну – оставить вас либо согласиться на расторжение брака. Это будет не легко сделать.

Она заметила нежность, промелькнувшую в глазах Роба, и сердце у нее подпрыгнуло. Неужели не все потеряно?

– На самом деле, моя дорогая? – растягивая слова, произнес он.

– Да. – Сердце Джемаймы бешено стучало. Она чувствовала, что он весь внимание. – Особенно если пара уже прожила вместе какое-то время, вот как мы. К примеру, вам трудно будет доказать, что вы неполноценны. Роб подавил смех.

– Вот уж не знаю, признаваться мне в этом или нет.

– Если я заявлю в суде о вашей несомненной удали, то расторгнуть брак вам не удастся.

Джемайма понимала, что очень рискует. У Роба дрогнули губы, и он приблизился к ней.

– Но я могу придумать что-нибудь еще.

– А я, возможно, смогу опровергнуть ваши утверждения. – Она смотрела прямо на Роба и шагнула в его сторону. – Или, возможно, мне удастся вас переубедить.

Оба на мгновение замерли, затем Роб схватил Джемайму за руки.

– К черту все, – произнес он. – Вам не придется из кожи вон лезть, чтобы переубедить меня.

Он с силой припал к ее рту, и Джемайма, отбросив стыд, запустила руки ему в волосы и прижалась к нему. Перед глазами у нее все закружилось, она приоткрыла губы, чувствуя такую же необходимость в поцелуе, как и он.

Роб прерывисто дышал, глаза у него потемнели от страсти, а у Джемаймы задрожали ноги.

– Вы меня простили, да? Роб опять ее поцеловал.

– Выходит, что простил.

Джемайма положила голову ему на плечо.

– Роб, клянусь, что это в последний раз.

– Докажите. Пожалуйста. А теперь я должен уйти.

– Вам придется помочь мне раздеться, – сказала Джемайма, избегая его глаз.

– Все думают, что я плохо себя чувствую, и я не могу позвать горничную, так как выдам себя.

Роб застонал.

– Вам нужно только расстегнуть пуговицы, – торопливо пояснила Джемайма. – Я не могу до них дотянуться, но с остальным справлюсь сама.

– Тогда повернитесь.

– Я не собираюсь вас соблазнять, – сказала Джемайма. – Я не забыла про завещание вашей бабушки.

– Уверяю вас, что я на волосок от того, чтобы забыть о нем.

Он повернул ее спиной к себе и начал расстегивать пуговицы. Джемайма вся горела и слышала только стук собственного сердца. Она почувствовала, как лиф платья соскользнул вниз, а затем платье упало на пол.

– Какое счастье – вы без корсета, – пробормотал Роб и, нагнувшись, поцеловал ее в затылок, а потом стал осыпать поцелуями голую спину, видневшуюся над вырезом рубашки.

У Джемаймы мурашки пробежали по позвоночнику. Она повернулась и прикрыла руками грудь.

– Спасибо, теперь я справлюсь сама.

Роб не ответил. Он наклонился, задул свечу и, подхватив Джемайму, уложил на кровать. Джемайма не видела его в темноте, но все ее чувства были обострены. Он лежал рядом, и она ощущала тепло его тела.

– Насколько же вы доверяете мне, Джемайма?

– Э… я… полностью, Роберт.

– Но раньше у вас были сомнения.

– Я знаю, что вы никогда не обидите меня.

– И вы все еще думаете, что любовь – это ловушка?

Джемайма зажмурила глаза.

– Не совсем… Я думаю, что физическая любовь… может быть… довольно приятной…

Она почувствовала, как он снимает с нее рубашку. Теперь на ней не осталось ничего, кроме чулок. Роб провел рукой по ноге, его пальцы гладили нежную кожу над подвязкой.

Джемайма вся пылала. Руки и губы Роба путешествовали по ее телу, то дразня, то пробуждая желание. Он не разделся, а она лежала почти нагая. Это одновременно и возбуждало Джемайму, и мешало ей.

Она попыталась высвободить руки и стянуть с Роба одежду, но он лишь засмеялся и приник ртом к ее груди. Ласки Роба лишали Джемайму сил и порождали желание.

– Вы мне по-прежнему доверяете? – спросил он.

– О, да… Я вижу, что доверять… очень приятно.

Его поцелуи делались все крепче и продолжительнее, а рука скользила вверх по бедру и разводила ноги, пощипывая и щекоча. Джемайма извивалась и не могла сдержать вскриков, а Роб заглушал их поцелуями.

– Раз я не могу по-настоящему заняться с вами любовью, – прошептал он, – то сделаю кое-что другое. Можно?

У нее хватило сил лишь еле слышно выдохнуть, что согласна. Тогда Роб нагнулся, и его волосы коснулись голого живота. Джемайма замерла в ожидании наслаждения. Теперь язык, а не пальцы Роба трогали ее тело. Джемайме казалось, что она разломилась на множество крошечных кусочков, каждый из которых дарил ей блаженство. Восторг ее был настолько велик, что она впилась зубами в подушку, чтобы не разбудить своими криками весь дом.

Глава семнадцатая

– Джемайма? Проснитесь, дорогая…

Утреннее солнце бросало узоры на пол. Джемайма заморгала и потянулась. Ей было тепло, в теле ощущалась приятная тяжесть и благодатная истома. Она лежала в объятиях Роба, а он… был обнажен.

Его дыхание щекотало ей ухо.

– Я должен уйти, пока не появились слуги. Как вы, любимая?

– Божественно, – пробормотала Джемайма. Она раскрыла глаза и перевернулась.

Среди ночи ей вдруг пришло в голову, что утром она уже не сможет взглянуть Робу в глаза. Он завладел ее телом и пробудил чувственный и беззастенчивый ответ. Но сейчас он улыбается ей с такой нежностью, что смущение исчезло.

– Роб, мне было чудесно, но вы…

– Любимая, не волнуйтесь. Я уверен, что скоро у нас появится возможность вознестись до небес.

– Мне нужно было поговорить с вами, но почему-то не вышло.

Роб встал с постели и начал рассеянно натягивать на себя одежду.

– Я договорился с Ферди и Берти пойти пострелять. Постараюсь поскорее вернуться, и тогда мы поговорим. А днем сходим к вашему брату.

– Спасибо. – В освещенной солнцем комнате не было места страхам, но они существовали и только ждали момента, чтобы наброситься на Джемайму. Роб понятия не имел, что Джек подозревает Ферди в убийстве Нейлора. Когда она ему скажет… Она отогнала эту мысль, не желая портить солнечное утро.

После ухода Роба она осталась лежать. Одолевала дрема, и вставать не хотелось. Джемайма смотрела ца потолок в солнечных зайчиках. Неужели это счастливое томление и есть любовь? А вдруг она угодила как раз в ту ловушку, в которую попало уже столько людей, перепутавших физическое влечение с любовью?

Было слышно, как в соседней комнате Роб разговаривает с камердинером.

Джемайма улыбнулась – ей был приятен даже звук его голоса.

В дверь постучали, и вошла Элла с горячим шоколадом. Она осмотрела одежду Джемаймы, разбросанную по полу, затем ее взгляд остановился на голых плечах госпожи, которая лежала, свернувшись калачиком. Элла тихонько засмеялась.

– Я вижу, что вам стало лучше, миледи.

– Да, спасибо, Элла, – с улыбкой ответила Джемайма.

Горничная только начала прибираться в комнате, как раздался стук в дверь, и Джемайма поспешно набросила халат.

– Можно? – На пороге стояла Летти. В руке у нее была какая-то коробка, которую она положила на столик. – Извините меня, Джемайма, за то, что я вот так врываюсь, но мы собираемся сегодня вернуться в Суон-Парк, и я хотела убедиться, что вам лучше. После вчерашнего происшествия я подумала…

Джемайма жестом пригласила Летти войти.

– Элла, пожалуйста, займитесь уборкой позже. Я выпью шоколад в обществе мисс Экстон.

– Спасибо, что вы ее отослали, – напрямик сказала Летти, когда за горничной закрылась дверь. – Я хотела поговорить с вами, милая Джемайма, и боялась, что кто-нибудь услышит…

– О чем же вы хотели поговорить со мной? Летти покраснела.

– Ну… о том, что я вчера сказала констеблю. Я и не думала… А вы так на меня посмотрели, что я поняла – вы не хотите, чтобы я об этом упоминала… – Летти беспомощно развела руками. – Джемайма, что происходит? Я же знаю, что грабитель – ваш брат…

– Знаете?

– Да. Но ведь мистер Джуэлл, я уверена, не разбойник, вот я и подумала – а что, если он просто нарядился разбойником?

Летти, разумеется, болтунья, но ей можно доверять.

– Летти, вы не должны никому ничего рассказывать. И ничего не должны предпринимать.

– Обещаю!

– У Джека неприятности, но я уверена, что вскоре все образуется. Я рассказала Робу, и он поможет.

– Рассказали Робу? Разве стоило это делать? – разволновалась Летти. – Я заметила, что ему не нравится Джек…

мистер Джуэлл… очень не нравится…

– Когда вы успели это заметить? – удивилась Джемайма.

– В конторе мистера Черчуарда. Роб держался так натянуто, и мистер Джуэлл тоже – они друг другу не нравятся.

Интересно, что еще заметила Летти?

– Летти, вы не должны питать к Джеку нежные чувства, – предупредила Джемайма. – Я знаю, что он очень красив, но вы леди, моя дорогая, а Джек – как это ни грустно – не джентльмен. Наша семья – семья ремесленников, а это означает, что он ниже вас по положению.

– Но Роб на вас женился, – заявила Летти.

– Женился, – вздохнула Джемайма. – Летти, вы ведь сами знаете, что жена занимает в обществе такое же место, как и муж. К тому же Роб женился на мне по расчету.

– Ерунда! – захихикала Летти. – По расчету! Ха-ха! Да он по уши в вас влюблен, а вы в него. Джемайма, посмотрите на себя в зеркало, если мне не верите! Я не такая уж утонченная леди, раз не боюсь говорить про это!

– О господи! – Джемайма оглядела комнату. Половина ее вещей валялась на полу, постельное белье смято, а на подушке, там, где лежала голова Роба, вмятина. Она бросила взгляд в зеркало на трюмо: волосы разметались по плечам, выражение лица умиротворенное, счастливое и немного… порочное. Джемайма закусила губу.

Летти сочувственно похлопала ее по руке.

– Не бойтесь показать свою любовь к Робу. Огаста и другие злорадные особы скажут, что это удел простых людей, но Огасту-то никто не любит! Вот бабушка на седьмом небе от радости, что у вас брак по любви, а когда вы родите наследника…

– Летти не договорила. – Ой, я сказала лишнее, да?

– Я не беременна, – Джемайма поспешила разуверить Летти, – хотя знаю, что леди Маргрит считает иначе.

– Надеюсь, что скоро вы будете в интересном положении, – сказала Летти и зажала рукой рот. – Господи, какая я бестактная. Я всегда говорю то, что приходит в голову. Бабушка постоянно меня за это ругает.

Джемайме стало смешно.

– Признаюсь, что порой вы меня удивляете, Летти. Давайте поговорим о чем– нибудь еще.

– Хорошо. – Летти указала на коробку, лежащую на столе. – Я нашла ее вчера в библиотеке, но из-за всех этих волнений забыла вам отдать. Мне очень стыдно, но я не удержалась и посмотрела, что лежит внутри. Кажется, это дневник, но, клянусь, я ни строчки не прочитала. – Летти вскочила. – Я должна идти – надо успеть приготовиться к отъезду в Суон– Парк. Увидимся потом, Джемайма.

– Конечно.

Джемайма взяла жестяную коробку. Она совершенно о ней забыла. Крышка легко открылась, а внутри оказались листки бумаги, исписанные мелким почерком и перечеркнутые. Джемайма сосредоточенно сдвинула брови, легла и начала читать.

– Это надо прекратить. – Джек Джуэлл запрокинул голову на теплую от солнца стену лачуги угольщика. Солнечные лучи били ему в лицо, и он прикрыл глаза.

– Это прекратится.

Летти Экстон сдвинула набок соломенную шляпу, чтобы ее голова находилась поближе к Джеку. Полосатый зонтик затенял ей лицо, тень падала и на Джека, и ему казалось, что это Летти касается его. Он улыбнулся. Даже с закрытыми глазами он ощущал ее присутствие. От Летти пахло розами и жимолостью, и от этого запаха Джек терял самообладание. Он немного отодвинулся от нее.

– Сегодня мы возвращаемся в Суон-Парк, – тихо сказала Летти. – Через два дня у меня день рождения и будет бал.

– И я приглашен? Летти улыбнулась.

– Если вы изъявите желание прийти, мистер Джуэлл, то милости прошу.

Она произнесла это королевским тоном. Джеку хотелось ее поцеловать. Он повернул к ней голову: на него смотрели чудесные небесно-голубые глаза.

– Я видела вашу дочку, – сказала она. – Мне кажется, что я должна вам об этом сказать.

Они замолчали. Черные глаза Джека не отрываясь смотрели прямо в голубые глаза Летти. У него сильно забилось сердце и пересохло в горле.

– Для вас это имеет значение? – спросил он. Летти не сразу ответила. Вид у нее был очень серьезный.

– Нет, – наконец сказала она. – Но мне хотелось бы, чтобы она была моей.

Джек закрыл глаза. Это было почти признание в любви. За прошедшие шесть лет он такого ни разу не слышал. У него заболело сердце. Его маленькая принцесса! Он был потрясен ее уверенностью в том, что им следует быть вместе. Ему бы такой же сильный характер!

– Я вам не пара, – хрипло произнес он, не зная, какие слова надо подобрать, чтобы разубедить ее. – Я даже не умею читать и писать.

– Давайте заключим сделку, мистер Джуэлл, – предложила Летти. – Я научу вас читать…

– А я?

– А вы научите меня жаргону трубочистов. – Летти протянула руку. – Идет?

Джек улыбнулся и взял ее руку в свою.

– Идет.

– Это серьезно и крайне неприятно, – сказал Роб, когда позже вечером они с Джемаймой остались одни после того, как гости уехали в Суон-Парк. Он положил листы бумаги на письменный стол и повернулся к Джемайме, которая сидела на подоконнике, подогнув под себя ноги. – Почерк Ферди… и из записей можно заключить, что в смерти деда виноват он…

– Там так и написано, – прямо заявила Джемайма. – Ваш дед не сам себя случайно застрелил. Это сделал Ферди. – Джемайма спрыгнула с подоконника.

Роб постучал пальцем по дневнику.

– Нельзя не признать, что в своем роде это признание. Судя по написанному, он был страшно потрясен происшедшим.

Ужасный несчастный случай.

– Роберт, как вы думаете, почему он все записал?

– Возможно, не мог больше держать это в себе. Иногда становится легче, когда изложишь что-то на бумаге.

– Но зачем прятать коробку в печной трубе?

– На это может ответить только Ферди, а я не вполне уверен в том, стоит ли нам спрашивать его.

Джемайма с удивлением посмотрела на Роба.

– Но ведь в этом заключена причина убийства.

– Вы имеете в виду Нейлора?

– Конечно. Он же был рядом с Ферди, когда умер ваш дед, и они оба хранили секрет. Нейлор уехал, теперь он возвращается, а Джек видит, как он ругается с Ферди… И вот он мертв.

– Не могу этому поверить. – Роб был очень бледен. – Только не Ферди. Он легкомысленный шалопай, но… – Роб повернулся к Джемайме. – Я не думаю, что Джек врет, просто мне кажется, должно быть другое объяснение.

Джемайма потерла лоб. Она понимала Роба. Ферди в общем-то безобидный и слабый человек.

– Роб, но вы поговорите с ним? – попросила она.

– Хорошо, поговорю, – ответил он, – но после дня рождения Летти. Если я обвиню Ферди в убийстве накануне ее бала, то Летти нечего будет праздновать.

Джемайма вздохнула. Роб прав. Ей самой не хотелось обвинять Ферди, так как она тоже не могла поверить в его вину.

Роб опять взял в руки листы бумаги.

– Спасибо, что отдали это мне, – сказал он, – а не отнесли сразу констеблю. – Он пронзил ее взглядом. – Разве вам не захотелось так поступить, чтобы спасти Джека?

Джемайма не отвела глаз, но с ответом помедлила. Роб тоже молчал, ожидая, что она скажет. В комнате царила тишина, только в камине потрескивали дрова. Джемайма улыбнулась.

– Признаюсь, что я с радостью рассеяла бы сомнения относительно Джека. Ему может надоесть прятаться, если дело затянется.

– Уже не долго ждать, – сказал Роб.

– Понимаю. У меня очень трудное положение, но… – Джемайма пожала плечами, – вы – мой муж, и в первую очередь я должна быть предана вам.

Роб протянул руку и обнял ее.

– Простите меня, – сказал он.

– За что? – Джемайма приподняла голову и посмотрела на него.

– За мои слова прошлой ночью. Я приревновал. Чертовски сильно приревновал.

– Роб потер подбородок.

– Приревновали к Джеку?

– Я позавидовал тому, как вы с ним близки, – сказал Роб, искоса глядя в ее сторону. – Я с самого начала приревновал вас к нему, с того раза, когда он сопровождал вас в церковь. Я знал, что не нравлюсь ему. – Роб убрал волосы с ее лба. – Боюсь, что приревновал не только к Джеку. Когда Ферди начал осыпать вас любезностями, я едва его не поколотил.

– Роб! – воскликнула потрясенная Джемайма. Роб чмокнул ее в губы. Они молча сидели рядом, но наконец Джемайма мечтательно вымолвила: – Как приятно так сидеть, правда? Вы могли бы читать газету, а я – шить.

Ни дать ни взять пожилая супружеская пара. Или мы могли бы заняться еще чем-нибудь… – Роб хмыкнул, а Джемайма продолжала: – Вы говорили, что мы сможем восстановить равновесие после прошлой ночи… – Роб застыл. – Я подумала, вы могли бы показать мне, как это сделать. – Джемайма слегка покраснела, подняла на Роба глаза и вежливо добавила: – Если, конечно, вы не против.

Уголки рта Роба изогнулись в улыбке.

– Я восхищен вашим стремлением к честной игре, – сказал он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю