Текст книги "Талисман для графа"
Автор книги: Никола Корник
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
Глава четырнадцатая
Роберт встретился с крестным на следующее утро. Ферди и Берти еще не поднялись после затянувшейся ночной выпивки в трактире по соседству. Роб надеялся, что остальные гости тоже рано не встанут и не помешают им с Мерлином придумать правдоподобную историю. Он предложил герцогу чашку крепкого кофе, налил кофе себе и уселся напротив.
– Спасибо, что не встретил меня на заре с пистолетами, – усмехнулся герцог. – Хм. А кофе недурен. Намного лучше, чем та бурда, которой потчевали при жизни твоего отца.
Роб засмеялся.
– Это дело рук Джемаймы. Она творит чудеса, начиная от курятника и кончая буфетной.
Мерлин задумчиво кивнул.
– И с тобой, полагаю, тоже творит чудеса. – Он пристально посмотрел на крестника. – Она тебе все рассказала?
– Прошлым вечером. Конечно, было бы лучше узнать об этом раньше, но… – он пожал плечами. – Сейчас мне известно все.
Роб увидел, что крестный немного успокоился. – Представляю, какие нечестивые предположения относительно меня полезли тебе в голову.
– Простите, сэр, но, какими бы ни были мои подозрения относительно вас и моей жены, они не изменяли моего расположения к вам. Я знал, что вы оба не способны на обман.
Мерлин кивнул, и глаза его одобрительно блеснули.
– Хорошо сказано, Роберт. – Он рассмеялся. – Мне приятно, что ты ценишь меня нисколько не меньше, чем леди Селборн. Ты ведь, разумеется, знаешь, что она – дочь трубочиста?
Роб со стуком поставил кофейную чашку, подавив раздражение, вызванное словами герцога.
– Разумеется, знаю. Крестный улыбнулся.
– Не надо обижаться, милый мальчик. Я не осуждаю – это просто констатация факта. О леди Селборн я очень высокого мнения. Знаешь, какую беседу мы вели, когда впервые встретились?
Философскую. Она делает честь школе миссис Монтагью. – Он снова улыбнулся. – Я должен буду извиниться перед ней за вчерашнюю резкость. Мне следовало сообразить, что она приехала в Берфорд вовсе не для того, чтобы устроить сцену.
Это случайное и весьма неудачное стечение обстоятельств.
– Сэр, возможно, образование, полученное ею у миссис Монтагью, основательно, но в географии Джемайма не сильна, так как понятия не имела, что Делаваль находится недалеко от Мерлинчейза.
Герцог вздохнул.
– А также не знала, что ты – мой крестник?
– Да. Видите ли, сэр… мы могли бы придумать подходящее объяснение? Я имею в виду не нашу семью – им я скажу правду, – а любопытных знакомых…
– Что ты предлагаешь? – Мерлин внимательно взглянул на Роба.
Роб, поколебавшись, сказал: – Я подумал, что племянница Джемаймы вполне могла бы иметь отношение к нашей семье. Ну, например, незаконный альянс у предков.
Мерлин засмеялся.
– Почему нет? Мой дед слыл ужасным распутником, и я уверен, что еще одна внебрачная связь не нанесла бы особого ущерба его репутации. Таким образом, логично, что я стал опекуном маленькой мисс Тилли.
– Замечательно, сэр, – улыбнулся Роберт. – Мы могли бы пойти еще дальше и сказать, что я встретил Джемайму, когда она навещала свою племянницу, и тут же без памяти влюбился.
– Частично это соответствует действительности, – заметил герцог. – Но бабушке ты скажешь правду?
В дверь кабинета повелительно постучали.
– Я тоже так считаю, Роберт! – заявила леди Маргрит, величаво прошествовав в комнату. Она любезно кивнула Мерлину. – Я не желаю, словно горничная, стоять под дверью! Как же я могу помочь бедняжке Джемайме, если не знаю, что происходит? – Она уселась и протянула руку к кофейнику, не обращая внимания на удивленное лицо внука. – Итак, Роберт, я с нетерпением тебя слушаю.
– Мне страшно неловко после вчерашнего, – затараторила Летти. После завтрака она увлекла Джемайму в уголок и предложила им вдвоем немного пройтись. – Я хочу сказать, что мне стыдно за Огасту и… зачем только мы поехали в Берфорд! – Голубые глаза Летти испуганно смотрели на Джемайму. – Я ужасно переживаю из-за того, что стала причиной неприятностей для вас, милая Джемайма. Простите меня…
Джемайма растрогалась. У Летти были все основания плохо о ней подумать, но она, не в пример Огасте, решила, что ее встреча с Тилли имеет вполне нормальное объяснение. Поскольку Роб все рассказал леди Маргрит, Джемайма не стала уклоняться от разговора с Летти. Мисс Экстон сейчас ее единственная подруга, и Джемайме очень не хотелось потерять эту дружбу.
– Милая Летти, пожалуйста, не извиняйтесь! Вы не виноваты в том, что произошло вчера. Виновата я – мне следовало избегать поездки в Берфорд и тем самым не ставить себя в неловкое положение, так как я могла увидеть Тилли… во всяком случае, я не должна была туда ехать до тех пор, пока не поговорю с Робом и мы не решим, что делать.
– Тилли… – Летти из-под полей шляпы бросила быстрый взгляд на Джемайму.
– Ее так зовут? На редкость хорошенькая девочка и так на вас похожа. Ой! – Летти зажала рот ладонью. – Я не хотела…
– Тилли – моя племянница, – сказала Джемайма, чтобы больше не смущать Летти. – Она – внебрачный ребенок, но ей повезло, поскольку ее опекун – герцог Мерлин. Когда я вышла замуж за Роба, то понятия не имела, что буду жить так близко от нее. И я действительно не знала, что Роб имеет отношение к герцогу. – Она вздохнула. – Вы не представляете, что я испытала, увидев ребенка, который поразительно похож на меня. Мало того – окружающие тоже это увидели!
– Да, вы очень похожи. И сам герцог… Джемайма горько усмехнулась.
– Могу себе представить, что все подумали! А герцог решил, что я приехала устроить скандал.
– Вы до этого говорили с Робертом? – осмелилась спросить Летти.
– Нет. – Джемайма с улыбкой покачала головой. – Он ведь подумал то же, что и все, и заподозрил, что Тилли – моя дочь. До прошлого вечера у меня не было возможности с ним объясниться.
– Ох, Джемайма! А за обедом вы выглядели такой спокойной. Представляю, что вы чувствовали на самом деле!
– Мне редко бывало так трудно, – призналась Джемайма.
– Надеюсь, что вы все уладили с дядей Мерлином, – сказала Летти. – Вообще– то он добрый, только на вид такой суровый.
Джемайма вспомнила сегодняшнее утро. К счастью, Роб уже все обговорил с герцогом и с леди Маргрит. Мерлин был обходителен и любезен, а вот как отнеслась к новостям леди Маргрит, еще предстоит узнать.
– Договорились о том, что в наших семьях была незаконная связь, поэтому об этом никогда не упоминалось, – сказала Джемайма. – Тилли – моя дальняя родственница, и, навещая ее, я познакомилась с Робертом – крестником герцога, а герцог – опекун Тилли. – Джемайма улыбнулась. Всё придумали довольно складно.
– Этому поверят, – заявила Летти. – Спасибо, милая Джемайма, что сказали мне правду.
Джемайма указала на полуразрушенную беседку.
– Давайте посидим там. Я хочу поговорить с вами. Теперь, когда ваша бабушка знает все, то наверняка не позволит нам с вами общаться!
– Что вы! Конечно, это неприятная история, но бабушка не станет вас винить.
– Если бы только это! Роб ведь рассказал ей и о том, что я – дочь трубочиста и мы с ним поженились, чтобы выполнить условия завещания его отца. Вот! Я рассказала все!
Летти уронила зонтик на деревянный пол беседки.
– Дочь трубочиста? Вы? – Она была настолько потрясена, что не смогла этого скрыть.
– Да, это так, – улыбнулась Джемайма.
– Вы сказали, что вышли замуж за Роба, чтобы выполнить условия завещания его отца?
– Да, – кивнула Джемайма. – От него требовалось жениться на молодой леди, которую он встретит на свадьбе Энн Селборн, и он сделал предложение мне.
У Летти глаза радостно засверкали.
– Джемайма, но это самое главное! Я-то думала, что у вас брак по расчету, а теперь я вижу, что вы – избранница Роба.
– У него был небогатый выбор, – заметила Джемайма.
– Однако, – с хитрой улыбкой сказала Летти, – неважно, каким был задуман ваш брак изначально, совершенно ясно – Роб вас обожает. – Она вздохнула. – Правда, он красивый? Я безумно была в него влюблена, когда была моложе, и как дурочка ходила за ним по пятам.
– Роб очень к вам расположен, Летти, – сказала Джемайма. – А вы разве никогда не хотели выйти замуж?
Хорошенькое личико Летти погрустнело.
– Да нет. Я пока не встретила никого, кто бы мне настолько понравился, чтобы я захотела выйти за него. И никто еще не сделал мне предложения…
– Никто? – удивилась Джемайма. Она была уверена, что у мисс Экстон нет отбоя от женихов. – А у вас был сезон дебютантки?
– Да, был. – Летти теребила ручку зонтика. – Дядя Саймон, отец Роба, заплатил за мой выход в свет, но Огаста…
Мне не хочется сплетничать, словно я школьница…
– Что сделала Огаста? – нахмурилась Джемайма. – Чем она вам досадила?
Летти взяла Джемайму за руку.
– Видите ли… Огаста загубила мой сезон дебютантки. Я сразу не поняла, что она сделала, но потом…
– Что же случилось?
– Мне было всего семнадцать, и я приехала из деревни. Стоило кавалеру обратить на меня внимание, как тут же появлялась Огаста и… отбивала его. Она уже успела приобрести светский лоск, а я по сравнению с ней выглядела совсем неотесанной…
Огасту необходимо поставить на место, подумала Джемайма.
– Летти, она, скорее всего, завидовала вам. Вы намного ее красивее.
– Блондинки были в тот сезон не в моде, – печально сказала Летти.
– Как обидно, что ваш сезон не удался.
– Не удался. Денег на поездки в Лондон больше не было, и поэтому я осталась в деревне с бабушкой. Сейчас, когда мы приехали в город, я познакомилась кое с кем, но Огаста заявила, что эти джентльмены заинтересовались мной только потому, что я получила в наследство деньги. Признаюсь, что у меня пропало желание с ними встречаться.
– Очень жаль, что вы были вынуждены пригласить мисс Селборн на ваш день рождения! – не сдержалась Джемайма.
– Согласна с вами, – вздохнула Летти. – Огаста может испортить любой вечер.
Джемайма засмеялась и похлопала Летти по руке.
– Помните, что вы красивы и что у вас есть состояние!
У Летти загорелись глаза.
– Вообще-то здорово быть богатой. Мы всегда жили бедно, а иметь иногда на обед бифштекс очень приятно! Экстоны никогда не были богаты. Мои родители умерли, когда я была совсем маленькой, и меня вырастила бабушка.
– Вам хорошо жилось с ней?
– Да! – просияла Летти. – Бабушка очень добрая. Она только кажется сварливой. Вы сами убедитесь, если она вас полюбит.
– Боюсь, что это маловероятно, – сказала Джемайма, и ей стало немножко грустно. – Как она может меня полюбить?
– Для бабушки самое главное, чтобы Роб счастливо зажил в Делавале.
Мне бы уверенность Летти! – подумала Джемайма. Она представила, как возмущенная леди Маргрит покидает их дом, чтобы больше не переступать его порога.
Летти нервно перебирала складки на юбке – ей очень хотелось что-то спросить, но она колебалась.
– Вы говорили, что Тилли – ваша племянница…
– Да, это так.
– Она – дочка вашего брата? А у вас есть еще братья или сестры?
Джемайме стало жалко Летти – она смотрит с такой надеждой, но и без Тилли то, о чем она думает, невозможно.
– Тилли – дочка Джека. Мне очень жаль, Летти. Летти закусила губу.
– Я так и подумала. У нее его глаза.
Они замолчали. Джемайма чувствовала, что Летти хочется еще ее расспросить, но воспитание не позволяло ей проявлять излишнее любопытство. Что сказать Летти?
«Мой брат – трубочист; он полуграмотный; он – отец внебрачного ребенка. Вы – благородная леди, а он… Глупо ждать, что между вами может что-нибудь произойти».
– Я, наверное, в конце концов выйду за Ферди Селборна или за мистера Першора, – вздохнула Летти.
Джемайма улыбнулась.
– Не спешите. Другое дело, если вам один из них нравится.
– О, они мне оба нравятся, но это не любовь. – Летти засмеялась. – Ферди похож на цаплю, и он ужасный повеса.
Да бабушку хватит удар, если я ей скажу, что хочу выйти замуж за Ферди!
– А мистер Першор? Он не похож на повесу. Летти еще пуще засмеялась.
– Берти? Нет, он не распутник. Но вы, наверное, успели заметить, что хотя Берти добрейший человек, но не светоч разума.
– Летти, вы – злючка, – заметила Джемайма.
– И к тому же он любит выпить. Прошлой ночью он так напился в «Пеструшке», что Ферди пришлось тащить его на себе! Он встал к завтраку только потому, что испугался бабушки. Ой, смотрите!
Вон он идет. Не посидите ли с нами, мистер Першор? Вы плохо выглядите.
У Берти Першора действительно был болезненный вид. Он нетвердой походкой направился к девушкам и опустился на скамью, зажмурившись от солнечного света.
– К вашим услугам, леди Селборн. К вашим услугам, мисс Экстон, – пробормотал он. – Прошу извинения… Что-то мне не подошел черепаховый суп!
– Сочувствую вам, – сказала Джемайма. – Приятно провели вчера вечер, мистер Першор?
– Ничего не помню про вчерашнее, мэм, – ответил, поморщившись, Берти. – От этого чертова черепахового супа у меня в голове все смешалось.
– Вам надо полежать, пока не придете в себя после черепахового супа, – смеясь, посоветовала Летти. – Скорее, мистер Першор! Сюда идет бабушка.
Девушки помогли стонущему мистеру Першору подняться на ноги, взяли его под руки и повели к дому.
– Мистер Першор! – к ним быстро приближалась леди Маргрит.
– Не оставляйте меня! – простонал Берти.
– Мистер Першор. – Леди Маргрит смерила незадачливого джентльмена строгим взглядом. – Не слоняйтесь по солнцепеку, раз вам нездоровится. У меня есть снадобье для таких случаев. Идите в дом, и кто-нибудь из лакеев вам его принесет.
– Очень любезно с вашей стороны, мэм, но боюсь, что нет снадобья против черепахового супа…
– Суп! Какая ерунда! Вы выпили лишнего, молодой человек, и очень много лишнего, так что не притворяйтесь.
– Просто не представляю, что они подсыпали в эль, – пробормотал покрасневший Берти. – Клянусь, мэм, что я обычно так быстро не пьянею.
– Идите в дом, Берти. И, если это больше не повторится, Мерлин ничего не узнает.
А Джемайму затошнило от страха, так как в любую минуту леди Маргрит обратит свой взор на нее и начнет метать громы и молнии.
– Вот что, девочки, – леди Маргрит повернулась к ним, – сегодня утром мы наносим визиты. – Она посмотрела на Джемайму. – Моя дорогая, соседским дамам не терпится познакомиться с вами, и я хотела бы представить вас нашим гостям на балу Летти. Таким образом вы с ними познакомитесь заранее и не будете чувствовать себя неловко.
– Как вы добры, мэм. – Джемайма не поверила своим ушам, услыхав, как ее назвали «моя дорогая». Значит, Роб еще не поговорил с бабушкой, решила она.
– Бабушка вас полюбила, – зашептала Летти. – Я же вам говорила!
– Летти, с чего вы взяли, что я нравлюсь вашей бабушке? – прошептала Джемайма.
– Да потому, что Роб вас любит, – простодушно заявила Летти. – Мы все это заметили, дорогая Джемайма. Он без памяти в вас влюблен.
«Роб вас любит… Он без памяти в вас влюблен».
Джемайма не знала, верить Летти или нет. Роб был с ней нежен и внимателен.
Но любовь? Ей трудно судить, так как в вопросах любви она мало разбирается. Он говорил о желании, о страсти, но ни слова не произнес о любви. Правда, в душе теплилась надежда, что Летти права.
Они отправились с визитами. Все с радостью встречали молодую графиню Селборн, и хотя их с Робом внезапная женитьба и вызвала скрытое любопытство, но большинство соседей были настроены благожелательно, а Летти и леди Маргрит предотвращали любую неловкость.
– Я рада, что сэр Генри и леди Вое приедут на бал, – сказала Летти, когда они отъехали от их поместья. – Мне нравится Клоринда. По-моему, она подходящая жена для Берти Першора.
– Одного безмозглого в семье достаточно, – отрезала леди Маргрит. – Берти нужна умная жена.
– А правда то, что рассказывала леди Вое? Про человека, которого убили в «Пеструшке» прошлой ночью. Ферди и Берти как раз там были! Какой ужас!
– Вот к чему ведет выпивка в трактире, – сурово произнесла леди Маргрит. – От Ферди можно ждать только неприятностей.
– Что вы, бабушка, – заступилась за Ферди Летти, – он совершенно безобидный.
Они возвращались в Делаваль и ехали по Уичвудскому лесу. Деревья стояли плотной стеной, на дороге было темно, и Джемайме стало немного страшно – она все еще не привыкла к жизни в деревне.
Летти выглянула из окна.
– Вот в этом месте повесили Тома, Дика и Гарри. Вы слыхали историю о разбойниках с большой дороги, Джемайма?
Как раз здесь, по-моему, живут привидения.
– У вас, молоденьких девушек, слишком богатая фантазия, – сказала леди Маргрит.
– Не думаю, что в наши дни есть разбойники, – заметила Джемайма. – Кражи на больших дорогах устарели.
– Разумеется, – согласилась леди Маргрит. – Подобные истории свидетельствуют о дурном вкусе.
Она не успела произнести эти слова, как раздался выстрел, карета покачнулась, затем послышался громкий шум. Кучер кричал, а конюх кинулся удерживать лошадей, чтобы они не опрокинули карету в канаву.
– Кошелек или жизнь!
– Этого еще не хватало, – проворчала леди Маргрит.
– В Уичвудском лесу нет разбойников? – прошептала Летти. – Вот они.
Дверца кареты распахнулась.
Глава пятнадцатая
На первый взгляд мужчина, стоящий перед дверцей кареты, был типичным разбойником: потертые черные кожаные сапоги, черные штаны, поношенная черная треуголка низко надвинута на глаза, платок закрывает нижнюю часть лица. Глаза были черные словно уголь, а из-под шляпы выбилась такая же черная прядь волос.
На плечи накинут черный плащ, но, присмотревшись, Джемайма поняла, что это большой, разорванный пополам и вымазанный сажей мешок. Посмотрев повнимательнее на лицо мужчины, она уже открыла рот, собираясь с ним заговорить, как один из пистолетов оказался направленным прямо на нее.
– Выходите!
Джемайма закрыла рот, а леди Маргрит презрительно посмотрела сверху вниз на пистолет и заявила: – Я ни за что не выйду из собственной кареты по прихоти какого-то негодяя!
– Бабушка, – испуганно зашептала Летти, – ради бога, сделайте так, как он говорит.
– Нет. – Леди Маргрит с решительным видом откинулась на подушки сиденья. – Меня это затруднит.
А разбойнику такой ответ понравился, так как глаза у него весело заблестели.
– Хорошо, пусть будет по-вашему, мэм. – Он отвесил ей поклон и сделал жест рукой с пистолетом в сторону Джемаймы и Летти. – Леди, прошу вас…
Джемайма сама спрыгнула на землю, а Летти подала руку разбойнику и грациозно спустилась по ступенькам кареты.
– Вы ведь хотите забрать мои украшения? – спросила она. – У меня очень красивые сережки и ожерелье…
– Летти, – вмешалась Джемайма, – зачем вы сами предлагаете…
Но Летти уже успела снять сережки и отдать их разбойнику, а теперь возилась с замочком на ожерелье.
– Ой, я не могу сама расстегнуть… – сказала она. Разбойник приблизился и вежливо произнес: – Позвольте мне, мэм. – Он засунул пистолет за ремень, приподнял у Летти волосы на затылке и запутался в завитках пальцами в перчатке. Летти покраснела. – Прошу прощения, мэм. – Разбойник положил драгоценности в карман. – Не буду больше вам докучать. – Он взял Летти за руку и проводил обратно в карету.
– Не смею вас более задерживать, мэм, – сказал он. – Мне надо переговорить с леди Селборн.
Джемайма отошла от кареты и встала в густой тени на кромке леса. Она наблюдала за тем, как разбойник усаживает Летти в карету. После этого он подошел к ней и сдернул с лица платок.
– Джек! – с раздражением прошипела сквозь зубы Джемайма. – Ты что, сошел с ума? Что, черт возьми, ты здесь делаешь? Это что за игры? Ты разве не знаешь, что грабеж на большой дороге является преступлением?
– Ничего больше не смог придумать, – ответил Джек. Вокруг рта у него залегли складки, а глаза смотрели устало. – Джем, я попал в передрягу. Прийти к тебе в дом я не могу и послать записку тоже не могу. Мне нужна твоя помощь.
Джемайма оглянулась на карету: на них смотрела Летти, она что-то говорила леди Маргрит и выглядела очень возбужденной. Джемайма вздохнула.
– Выкладывай, в чем дело. Говори на уличном жаргоне, чтобы никто не понял.
Отвлекая внимание, Джемайма стала расстегивать ожерелье и старалась делать это как можно дольше.
Джек прислонился к дереву и перешел на говор, принятый в среде трубочистов: – Прошлой ночью в «Пеструшке» одного пришили… И на меня это вешают.
У Джемаймы от удивления глаза полезли на лоб.
– Тебя обвиняют в убийстве?!
– Тише! Зачем мне говорить на жаргоне, если ты кричишь на весь лес?
– Прости. Прежде всего, что ты здесь делаешь?
– Пока не могу всего объяснить. – Джек сунул в карман ожерелье Джемаймы. – Ума не приложу, во что я вляпался.
Не успел налимониться, как очутился в кутузке. Но я смылся.
– Как тебе удалось? – спросила Джемайма. Она знала, что тюрьма в Берфорде находится около церкви и требовалась большая ловкость, чтобы оттуда убежать.
– Карабкаться я еще умею, – не вдаваясь в подробности, сказал Джек.
– А хлопушки? – Джемайма указала на пистолеты.
– Купил у одного мазурика, которого сцапали в Отмурской пустоши. Его посадили вместе со мной.
– А кляча?
– Паршивая кобылка. Купил ее в Эйлзбури. Еле сюда дотащилась. К счастью, она так и осталась стоять во дворе трактира, когда я туда вернулся.
– Вернулся? – Джемайма уставилась на брата. – Зачем?
– Мне же нужно было узнать, как тебя найти.
– Джек, это не шутки.
– Сам знаю. – Джек окинул ее взглядом. – У тебя есть еще украшения, Джем?
А то слишком много суеты из-за одного ожерелья.
– Если бы я знала, что ты появишься, то нацепила бы все содержимое шкатулки, – сухо заметила сестра и, увидев перепуганное личико Летти в окне кареты, сказала: – Мне надо вернуться. В имении есть одно место, где ты можешь спрятаться. Я приду туда сегодня вечером. – И добавила уже громче: – Ах ты, негодяй! Твое место в свинарнике. У нас как раз есть подходящий на ближайшей ферме. А теперь убирайся отсюда!
Она сунула ему в руки кошелек.
– Спасибо, – прошептал Джек. – Принеси поесть.
– Смотри, негодяй, тебя ведь все равно поймают! Лучше сам сдайся властям!
– крикнула Джемайма и побежала к карете.
– Благодарю вас, мэм. – Разбойник отвесил ей поклон и вспрыгнул на лошадь, которая едва не рухнула под его тяжестью.
Как только Джемайма уселась в карету, кучер наконец решился выстрелить из мушкетона, чем перепугал лошадей и ворон. Леди Маргрит строго на него прикрикнула: – Поезжай! Мы и так потратили много времени на этого воришку! Его место на виселице!
– Мне показалось, что он похож на… – снова вздохнула Летти.
– Летти!
– Бабушка, я хотела всего лишь сказать, что он выглядел очень несчастным, – пояснила Летти. – Бедняжка! По– моему, на нем был надет мешок. Как ужасно живется преступникам.
Джемайма отвернулась к окну. Что Джек делает в Делавале? И почему он причастен к убийству в трактире? Джемайма нахмурилась. Джека наверняка разыскивает констебль, а разбойничье нападение – еще одно преступление на его счету. Она сказала Робу, что у нее больше не будет от него секретов. Но это… Даже благородство Роба такое не выдержит. Придется молчать.
Прибывший констебль оказался глуповат, а противоречивые показания свидетелей относительно разбойника в Уичвудском лесу только все запутали.
– Это был крупный мужчина и очень толстый, – заявила леди Маргрит. – У него северный выговор.
– Он высокий, темноволосый и красивый, – выпалила Летти. – Нет, я не видела ни его лица, ни волос. Как же я могла это видеть? – Она наморщила лоб. – Нет, я на самом деле не… Я просто это знаю…
– Он ростом метр семьдесят, – сказала Джемайма, убавив Джеку по крайней мере пятнадцать сантиметров. – И он светловолосый. Я увидела прядь его волос. И он прискакал на гнедой лошади.
– Нет, лошадь была пятнистая, – возразила Летти.
– Пегая, – уточнила леди Маргрит.
Они сидели в гостиной Делаваля, а Роб и Ферди стояли рядом на случай, если надо будет поддержать разволновавшихся дам. Констебль мистер Скоулз обливался потом, стараясь разобраться в показаниях. Он сосал карандаш и нервно перелистывал блокнот.
– Леди Маргрит, – умоляющим голосом произнес он, – вы говорите, что мужчина позволил вам остаться в карете и не взял у вас ни денег, ни украшений?
– Разумеется, не взял, – ответила леди Маргрит. – Я не собиралась отдавать все это какому-то ничтожеству.
– В то же время он забрал ваше ожерелье и серьги, мисс Экстон?
– Да, но я сама их отдала, – объяснила Летти. – Он их не украл…
Констебль нахмурился.
– А у вас, леди Селборн?
– Он взял у меня перламутровое ожерелье и кошелек, – спокойно ответила Джемайма. – У меня не было других украшений.
Она видела, что Роб наблюдает за ней. Он молчал, но его молчание было вынести труднее вопросов. Неужели он уже заподозрил, что она знает больше, чем говорит?
– Итак… – тяжело вздохнув, сказал констебль, глядя в свои записи. – Грабитель был высокий, полный, крепкого сложения, светловолосый… или темноволосый, говорил с северным акцентом и приехал на гнедой пятнистой лошади…
– На пегой, – поправила констебля леди Маргрит. – Я разбираюсь в лошадях – мой отец их разводил.
Констебль убрал блокнот.
– Этот грабитель кажется отчаянным малым, – медленно произнес Ферди. – Не тот ли это парень, которого вы искали прошлой ночью, Скоулз? Тот, что убежал из тюрьмы, совершив убийство?
– Вполне вероятно, сэр, – ответил констебль.
– Убийца! – воскликнула Летти и побледнела. – О, нет!
– Не волнуйтесь, мэм. Думаю, что ему не долго придется скрываться, – успокоил ее констебль и повернулся к Ферди.
– Вы ведь были прошлой ночью в «Пеструшке», сэр?
– Мы с Берти Першором пили там эль, – признался Ферди, избегая неодобрительного взгляда леди Маргрит. – Но я ничего не знаю об убийстве. Жертву закололи ножом?
– Нет, – ответил констебль. – Разбили голову. – Он взглянул на Роба. – Вы, должно быть, помните его, милорд.
Это Генри Нейлор. Он работал конюхом при вашем дедушке. Ушел воевать и вот снова вернулся. – Скоулз покачал головой.
– Печальный конец.
Джемайме вспомнилось имя Нейлор. Но вот когда раньше она его слышала? Она увидела, что Ферди и Роб обменялись взглядами. Ферди явно было не по себе.
– Я не думаю, что разбойник с севера, – вдруг заявила Летти и покраснела, так как все замолчали и посмотрели на нее. – Он говорил на лондонском уличном жаргоне. Я слышала… когда он разговаривал с вами, Джемайма.
Джемайме чуть не сделалось дурно, но она ровным голосом сказала: – Разве? Я его не поняла.
– Я слышала. – Летти сильно покраснела, но стояла на своем. И взглянула на Джемайму.
Джемайма едва заметно покачала головой, и Летти замолкла, но глаза у нее расширились от удивления. Роб вопросительно смотрел на жену.
Констебль встал, и Ферди проводил его до двери, а Роб направился к буфету, чтобы налить бабушке бокал вина.
Джемайма подошла к окну. Она знала, что Роб обязательно последует за ней. У нее закололо кожу, и она подавила дрожь.
– Лондонский жаргон… Очень интересно, – прошептал он ей на ухо.
Джемайма подняла голову и встретилась с ним взглядом.
– Вы догадались? – тоже шепотом спросила она.
– О чем? О том, что у меня шурин – разбойник с большой дороги? – Роб поднял брови. – Джемайма, что вы затеяли?
– Пока я ничего не знаю. – Джемайма оглядела комнату – их никто не мог подслушать. Она взяла Роба за лацкан сюртука и приблизила к себе. Он строго на нее смотрел, но не стал сопротивляться. – Джек попал в неприятную историю, – сказала она. – Прошлой ночью его ложно обвинили в убийстве, и сейчас он прячется. Я пообещала увидеться с ним сегодня вечером.
– Я не желаю, чтобы моя жена бегала ночью по окрестностям. Это опасно. – Глаза его смотрели холодно.
– Пожалуйста, Роб. Со мной ничего не случится. Мне нужно узнать, в чем дело.
Роб сурово сжал губы.
– Почему вы раньше мне не рассказали? Почему ничего не сказали, когда вернулись?
– Я не могла – у нас ведь гости. А потом пришел констебль! У меня не было времени.
– Времени было предостаточно, стоило лишь захотеть, – холодно произнес Роб.
Джемайма понимала, что Роб прав… но не может же она бросить брата на произвол судьбы. Что бы ни говорил Роб, она отыщет Джека.
Заброшенный свинарник оказался вполне пригодным для того, чтобы в нем переночевать. Джек Джуэлл зацепил поводья измученной лошади за сломанную деревянную балку и пошел в лес за дровами, чтобы развести огонь. Дрова были сухими и хорошо горели. Джек понимал, что рискует, но он рассчитывал на то, что кроме Джемаймы, никто не станет бродить ночью по лесу. Ему очень хотелось есть, и он с нетерпением ждал ее.
От жаркого огня стало немного легче. Он уселся на плащ из мешковины и уставился на пламя. Как его угораздило попасть в такую беду? И как теперь выпутаться? Интересно, Джемайма рассказала обо всем своему муженьку? Он рассеянно жевал соломинку. В Роберте Селборне он не был уверен, хотя, кажется, он честный парень и Джемайму очень любит. Джек вспомнил, какими глазами Роб смотрел на Джемайму у алтаря. В его взгляде было нечто большее, чем увлечение хорошенькой девушкой. Но все равно Джек не был убежден, стоит ли доверять Робу.
По стенам заплясали тени от дрожащих языков пламени. Дверь свинарника скрипнула, треснула ветка, и Джек прислушался. Наверное, это Джемайма с большой корзинкой, полной еды. У него потекли слюнки, но на всякий случай он потянулся к пистолету.
Дверь немного приоткрылась. Кто-то идет, но это не Джемайма – она не стала бы колебаться. Джек тихонько встал и на цыпочках, с поднятым пистолетом приблизился к двери. Дверь медленно распахнулась.
– Вы? Вот вас-то я не ожидал.
В сарай вошла Летти Экстон и плотно закрыла за собой дверь.
– Не могли бы вы убрать пистолет, мистер Джуэлл? – сказала она. – Мне страшно.
Летти опустилась на колени и стала выкладывать содержимое корзины на плащ, словно готовила пикник.
– Сыр, пирог с дичью, яблочный пирог – сливок, правда, нет, – ветчина и две сладкие груши прямо из теплицы. Ой, и еще пинта эля. Подходит? – взволнованно щебетала Летти.
– Очень даже, – с трудом выдавил он, сел и начал есть.
Летти надкусила одну грушу, и сок потек у нее по подбородку. Она слизнула сладкие капельки и, увидев, что Джек смотрит на нее, смутилась и стала складывать салфетки обратно в корзинку. Джек продолжал молча есть. Наконец он сказал: – Ничего у нас не получится, и вам это известно. Летти подняла голову.
– Посмотрим, – спокойно ответила она.
Убрав остатки еды, она вытерла руки и поднялась на ноги.
– Мне пора.
– Да, я тоже так думаю, – сказал Джек.