Текст книги "Ведьма и инквизитор"
Автор книги: Нерея Риеско
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)
Она медленно прошла вперед, впитывая босыми ногами холод мраморных плит. Провела кончиками пальцев по спинкам скамей: ей всегда нравилось покрытое резьбой дерево. Она вдруг ощутила, что уже не испытывает страха встречи, а просто счастлива. Бесшумно скользнула по проходу меж скамей позади того ряда, где сидел Иньиго, и опустилась за ним на колени. Он услышал тихий скрип у себя за спиной: послушника охватила радостная уверенность в том, что его ангел находится рядом.
– Это ты? – прошептал он, в одинаковой степени боясь любого ответа.
Она промолчала. Теперь она знала, что он ее помнит, подспудно чувствовала, что он ее ждал. Сердце Май учащенно забилось, у нее перехватило горло.
– Не оборачивайся, прошу тебя, – едва слышно сказала она.
Иньиго, не поворачивая головы, откинулся на спинку скамейки, ощутив дыхание девушки у себя на шее. По телу его пробежал трепет. Май начала говорить еле слышным шепотом.
– Я пришла, чтобы рассказать тебе сказку, – сказала она. – Тебе нравятся сказки?
– Я предпочитаю истории из жизни, – прошептал в ответ послушник.
– Тогда тебе повезло, потому что эта сказка вполне может оказаться явью.
Иньиго решил прикрыть лицо правой рукой, чтобы не будить подозрений, потому что их перешептывание больше напоминало исповедь, чем что-либо еще. Он боролся с искушением обернуться и взглянуть на нее, но так и не сделал этого.
Май начала свой рассказ с того, что жила когда-то маленькая, невзрачная девочка, которая была ни больше ни меньше как дочерью дьявола. Она ходила по лесам и полям с человеком в обличье осла, который умел считать, отбивая копытом результат. Эта бедная девочка, вот горе-то, потеряла свою няню, очень-очень хорошую женщину, которая умела лечить любые хвори, и поэтому ее принимали за ведьму.
Инквизиторы сначала схватили няню, но потом, убедившись в ее невиновности, отпустили, но она разминулась со своей воспитанницей. Затем инквизиторы отправились в новый поход за ведьмами, и девушка отправилась вслед за ними. И вдруг обнаружила, что не она одна интересуется делами сеньоров из святой инквизиции. Что им стараются навредить, притворяясь колдунами, некие злоумышленники, которых подстрекает человек, скрывающийся под именем Патрон. И эти недобрые люди поставили себе целью обмануть инквизитора и его людей, чтобы заставить их увидеть то, чего на самом деле не было. Это они довели до смерти бедную женщину, которая бросилась в реку, намазали одного из помощников инквизитора зельем из мандрагоры, чтобы он поверил в то, что летает, украли важные документы, притворились, давая показания, что вступали в сношения с дьяволом, и, наконец, отправили на тот свет охотника за ведьмами…
– Как заканчивается сказка? – с тревогой в голосе спросил Иньиго, узнав себя в одном из ее действующих лиц.
– У нее пока нет конца, постарайся придумать его сам, – шепнула Май на ухо послушнику. – Ты найдешь мнимых колдунов в лесу, на поляне рядом с водопадом.
– Тогда я представляю себе, как закончится одна из историй сказки, – возразил Иньиго, – а как быть с другой? Что станется с девушкой, которая ищет свою няню?
– Девушка? – переспросила Май. – Девушка раз и навсегда уверовала в силу добрых чувств и в то, что они сами по себе служат оправданием достохвальных поступков. Она была опьянена любовью и нежностью настолько, что утратила стремление к возвышенным целям, которым стоит посвятить свою жизнь. – Она помолчала и добавила грустным тоном: – Но кое-кто убедил ее в том, что лучше умереть, чем предать свои идеалы. Жить без них все равно что умирать каждую секунду.
– А может, этот человек заблуждается, может…
– Нет-нет, – резко вскинулась она, но тут же закончила спокойным голосом: – Этот человек оказался прав.
Май опять умолкла. Закрыла глаза, приблизила лицо к затылку послушника и потерлась о него носом. Он подавил вздох в груди. Вспомнил свою семью, свой обет, обещание не встречаться с этой девушкой, которое дал Саласару. На глаза у него навернулись слезы.
– Я не стыжусь того, что чувствую, – сказал послушник прерывающимся голосом. – Я больше горжусь тем, что стал избранником твоей души, чем тем, что обладал твоим телом.
– Мне нужно идти.
– Подожди, еще одно слово. – Иньиго едва удержался, чтобы не обернуться. – Скажи мне – как тебя зовут? Только это…
Девушка уже открыла рот, чтобы ответить, но тут вспомнила, что Май – это не настоящее имя, а ложное, обманное, существующее для того, чтобы никто не мог ее проклясть. Тогда как истинное имя было известно только Бельтрану и Эдерре. В следующее мгновение она решила, что Иньиго достоин войти в этот тесный круг, куда допускались только люди, заслужившие ее полное доверие. Она наклонилась к уху послушника и медленно произнесла свое имя, боясь ошибиться, потому что никогда не делала этого вслух. Для Иньиго оно прозвучало как пение сирен, и он повторил его шепотом. Произнесенное медленно, оно показалось ему красивой молитвой. И тогда он неожиданно для себя ощутил, что больше не чувствует дыхания сказочницы у себя на затылке. Он обернулся и успел увидеть только голубоватую тень маленькой ножки, переступавшей порог церкви.
Он еще немного посидел там, размышляя о том, что произошло, и об истории, которую только что услышал. Придя в себя, он вскочил с места, выбежал из церкви и быстрым шагом направился к дому, в котором они остановились. Ему нужно было срочно посоветоваться с Доминго. Оказавшись на месте, Иньиго вихрем промчался по комнатам и залам резиденции инквизиции, пересек кухню, выбежал во двор, крича во весь голос, пока не нашел Доминго. Однако юноша был настолько выбит из колеи, что ему понадобилось довольно много времени, чтобы прийти в себя и более или менее связно изложить суть своего сообщения.
– Ты помнишь мнимых колдунов, у которых мы отобрали план нашего путешествия? – выпалил он, все еще задыхаясь после быстрого бега.
– Конечно, помню, но что…
– Я знаю, где они находятся. Быстрее! – воскликнул Иньиго. – Если мы поторопимся, то захватим их врасплох.
Они организовали погоню так спешно, как только смогли. Собрали всех помощников Саласара и попросили алькальда Толосы выделить им в помощь несколько опытных егерей. Иньиго и Доминго ввели их в курс дела, сообщив, что им предстоит охота на весьма непредсказуемых и, возможно, чрезвычайно опасных злодеев, поскольку никто не знает, чего от них можно ожидать. Кроме того, участники экспедиции узнали о том, что при передвижении по лесу необходимо соблюдать особую осторожность, потому что их противники имеют обыкновение окружать свой лагерь нитью с колокольчиками, которые заранее сообщают о чьем-либо приближении. Иньиго и Доминго нарисовали участникам облавы план местности, определили позиции каждого и отправились в лес у болота, уповая на то, что успеют добраться на место до темноты.
Вскоре они увидели мелькавшие меж деревьев огни. Иньиго поднес указательный палец к губам, требуя тишины. Они начали медленно подбираться к становищу, пока не увидели тех, кто там находился: двоих мужчин и двух женщин, которые отравляли им жизнь на протяжении всего путешествия. Все они крепко спали возле одного из костров и не сразу разобрались, кто на них навалился сверху. Поэтому сопротивления почти не оказали. Похоже, он ждали чего-то в этом роде, а может, даже и надеялись на это в глубине души. Их связали и доставили в селение, а там посадили в подвал здания местного совета, не представляя себе толком, что с ними делать. Помощники Саласара, как никогда, нуждались в его возвращении, без него они были жалким отрядом без своего капитана.
В самом конце этого необыкновенного дня, отмеченного славным пленением мнимых колдунов, оба молодых человека шли по коридору резиденции. Каждый из них направлялся в свою комнату, чтобы отойти ко сну. Но если в начале путешествия брат Доминго де Сардо испытывал к Иньиго де Маэсту необъяснимую неприязнь, то теперь все изменилось, и он стал предпочитать общество молодого послушника общению с любыми другими участниками миссии. Они шли молча, но Доминго вдруг почувствовал, что Иньиго смотрит на него искоса с едва заметной улыбкой на губах.
– Почему ты смеешься?
– А почему ты меня не спрашиваешь, как я узнал, где искать эту четверку? – спросил Иньиго с самым загадочным видом.
– Догадываюсь, что ты жаждешь сам мне об этом поведать. – Доминго притворился, что этот вопрос его совсем не интересует.
– Это был мой голубой ангел, – выпалил Иньиго.
– Ну, снова здорово.
Послушник повернулся к нему спиной, замедлив движение, чтобы насладиться видом Доминго, застывшего, как статуя, перед дверью в свою комнату. Иньиго между тем направился к своей опочивальне, которая находилась несколько дальше по коридору, время от времени оглядываясь, чтобы насладиться сменой выражений на лице товарища.
– Что ты там хихикаешь? – спросил его Доминго, изображая досаду. – Ты еще молокосос, не понимаю, кто это додумался послать тебя сюда.
– Я оказался прав, а ты нет.
– Молокосос!
– Да-да, я оказался прав! Именно я!
Иньиго никогда не был так счастлив, как в тот вечер.
Никто не знал, где был Саласар в течение этих двух недель. Иньиго и Доминго прикрывали его, как могли, но прошло уже столько времени, а о нем не было известий. Он словно сквозь землю провалился, что было совсем уж непростительно для человека его положения. Кроме того, ситуация начала выходить у них из-под контроля. Они уже обнародовали эдикт во время главной мессы, уже приняли раскаявшихся и пообещали им утешение, оставалось только вернуть их в лоно церкви, – как раз это и должен был проделать Саласар. Как нарочно, алькальд Толосы начал выражать недовольство тем, что в подвале местного совета заперты четверо колдунов, которые к тому же были не местными.
– Святые отцы, вы должны понимать, что здесь не тюрьма святой инквизиции, – ворчал он. – Это муниципалитет, и откуда нам знать, может, эти люди способны навести на нас порчу или что-нибудь еще похуже того сотворить. Этот малый с бельмом на глазу как-то недобро на меня смотрит.
– Что вполне логично, – успокоил его Иньиго.
Оба клирика уже готовы были отправить письмо главному инквизитору, чтобы сообщить ему об исчезновении Саласара, как вдруг тот объявился, когда его уже никто не ждал. Это случилось вечером, в первых числах ноября. Он был серьезен и сосредоточен, как никогда. Все сошлись во мнении, что инквизитор выглядит постаревшим лет на двадцать, но откуда им было знать, что вместо сердца у него – кровоточащая рана и потребуется очень, очень много времени на то, чтобы она затянулась.
Приехав в Толосу, он вместо того, чтобы объясниться, намекнуть на причину своего отсутствия в течение долгого времени, распорядился собираться в дорогу, а его настоятельные требования и противоречивые распоряжения довели всех членов миссии до полного изнеможения. Он был готов выставить за дверь или даже выгнать любого, кто заговорит о сделках с дьяволом, сектах, магической силе, ведьмах и колдунах. Впервые он с такой ясностью определил для себя отношение к этим вопросам. На земле полно всякой нечисти, но эти упомянутые выше особы, без сомнения, являются самыми обыкновенными человеческими существами.
Единственное, что его хоть сколько-то обрадовало, было известие о поимке четверки мнимых колдунов. Судя по тому, как оживился инквизитор, у него возникла уверенность, что ему удастся выяснить о них всю подноготную. Он допросил каждого из них по отдельности, затем по двое и наконец учинил им очную ставку, посадив за столом друг против друга. Прежде всего, его интересовал внешний вид человека, заказавшего им эту работу. Исходя из полученных примет, он сделал вывод, что речь шла о Родриго Кальдероне, как он и подозревал. Затем он постарался выяснить, откуда взялся платок с вышитой буквой М, в который была завернута стеклянная трубочка с порошком-отравой.
– Знать ничего не знаем про буквы, – сказал ему бородач. – Сеньор сказал мне, что порошок ему дал один важный врач.
– Доктор Меркадо, – пробормотал Саласар.
Когда он спросил их, что они знают о Патроне, те в один голос уверили его, что с ним незнакомы и никогда его не видели. А также не имеют понятия о том, кто такие инквизиторы Валье и Бесерра.
Саласар провел в Толосе церемонию возвращения раскаявшихся грешников в лоно церкви. Четырех преступников передал гражданским властям с тем расчетом, чтобы их судили за убийство охотника за ведьмами Педро Руиса-де-Эгино. А затем приказал своим людям готовиться к возвращению в Логроньо. Им предстояло доставить туда огромное количество бумаг, тысячи страниц документов и вещественные доказательства, которые, будучи собраны вместе, представляли собой в полном смысле слова неподъемный груз.
Саласару не терпелось доложить главному инквизитору обо всем, что ему удалось выяснить. Он уже представлял себе, в какое изумление придет Бернардо де Сандоваль-и-Рохас, узнав, что в результате расследования у него возникла догадка о том, что Патрон вкупе со своим подручным имеет прямое отношение ко двору или к святой инквизиции. У него уже были свои кандидатуры на роль подозреваемых.
XXV
О том, как ведьмы передают свою силу
Решение навсегда расстаться с Иньиго оказалось самым трудным из тех, что когда-либо приходилось принимать Май. Сообщив на ухо послушнику свое секретное имя, девушка перевела дух и поторопилась выскользнуть из церкви, чтобы, не дай бог, не передумать. Май казалось, что за свою короткую жизнь она уже успела хлебнуть горя, однако и представить себе не могла, что разлука с любимым – такая мука. Девушка знала, что до конца жизни ей предстоит носить в себе эту боль, а ведь она еще так молода. Сколько же лет ей придется существовать с этим чувством потери? Единственным утешением было бы снова найти Эдерру. Миновало уже больше года с того времени, когда она видела ее в последний раз. Иногда память играла с ней злую шутку, и ей никак не удавалось представить себе черты лица собственной няни.
В ночь накануне своего приезда в Виторию Май де Лабастиде никак не могла заснуть. Она восстановила в памяти все месяцы, проведенные в одиночестве, и пришла к выводу, что у нее нет повода упрекать себя в трусости; что она сумела неплохо защитить себя, когда в этом возникла нужда; что на свете немало добрых людей и что иногда ее колдовство все-таки действовало. Теперь осталось ждать совсем немного, вскоре она доберется до конца путеводной нити, где и состоится встреча с ее няней. И тогда все начнется сначала.
Рано утром она долго, чуть ли не целую вечность, рассматривала город издали. Вглядывалась в туман, окутывавший здания, стараясь угадать, в котором из них в этот момент могла находиться Эдерра. Совсем скоро она ее увидит. Вместе с неотступно следовавшим за ней Бельтраном она быстро поднялась по склону горы, на которой раскинулся город, и увидела массивные стены церкви Святого Андрея, возвышавшейся посреди зеленого поля. Рассмотрела и улочки, которые в то утро насквозь продувал резкий ноябрьский бриз, одновременно разгонявший и облачко пара вокруг морды и ноздрей Бельтрана. Май решила пойти по одной из них наугад, готовясь спросить о Грасии первого встречного. И вдруг увидела вдали стайку кумушек, болтавших у дверей одного дома. К ним она и направилась, а подойдя ближе, сказала:
– Я разыскиваю Грасию Итурральде или некую… – она почему-то боялась произнести вслух это имя, – Эдерру.
– Ах, вот как?
Женщины окинули ее с головы до ног подозрительными взглядами. Май не хотелось вдаваться в объяснения, но в конце концов она сочла это необходимым:
– Я младшая сестра.
– Младшая сестра обеих? – спросила одна из них, казавшаяся более бесцеремонной.
– Да… Ну, нет, конечно… – Май невольно рассмеялась. – Я младшая сестра одной из них.
– Которой? – не унималась женщина.
– Эдерры, – проговорила она, скрестив за собой пальцы.
Они вновь ее оглядели с головы до ног, словно прикидывая, может ли от этой девчушки исходить какая-либо опасность. И сочли это маловероятным, потому что через секунду указали ей дорогу.
Ей пришлось пойти по дороге, которая вывела ее за город. Перед глазами стоял туман. Желудок свело судорогой, в какой-то момент она почувствовала, что ее вот-вот вырвет. На мгновение остановилась, чтобы перевести дыхание. От земли веяло ароматом папоротников, от которого у нее перехватило горло. Нужно было идти, осталось совсем немного.
Она отыскала небольшую постройку, которую описали ей женщины: она спряталась среди яблонь. Точь-в-точь кукольный домик – белый, с красной крышей, мхом по углам фасада. Сбоку к нему прилепился невысокий навес, а рядом было что-то вроде огородика, где росли неизвестные ей травы. Она остановилась у двери и замерла. Услышала потрескивание горящих дров и бурление жидкости в котле. Сердце готово было выскочить у нее из груди. Она посчитала до трех и решительно постучала. Кровь ударила ей в виски. Открыла женщина лет сорока с тщательно собранными в пучок волосами, легкими морщинками в уголках глаз. У нее была ладная фигура, изящная талия.
– Сеньора Грасия де Итурральде?
Женщина взглянула на Май так, словно земля ушла у нее из-под ног.
– Мое имя – Май де Лабастид д’Арманьяк, – представилась девушка. – Долго пытаться объяснять, что привело меня сюда, но…
– Да-да, я знаю, кто ты такая. Вижу, ты привела Бельтрана, – сказала та с улыбкой. – Мне много о вас с ним рассказывали. Мы так и думали, что ты придешь. Заходи.
И распахнула перед ней дверь, глядя на нее с любопытством человека, который только что увидел знакомого, с которым никогда раньше не встречался. У женщины было так много времени, чтобы представить себе, как выглядела Май, что теперь, когда девушка с удивительным лицом возникла прямо у нее перед глазами, она не могла ее не узнать.
– Ты кажешься моложе, чем я думала, тебе пятнадцать, не так ли? – спросила она.
– Шестнадцать исполнилось в мае.
– Точно, – вдохнула женщина. – Как летит время! – Она помолчала и затем сказала: – Та, кого ты ищешь, в хлеву. Для нее это будет большим потрясением, когда она тебя увидит.
Май выбежала из двери, прижав руки к груди. Бельтран проводил ее недоуменным взглядом, когда она пронеслась мимо него.
– Эдерра здесь, Бельтран, вон там, – сказала она ему, указывая пальцем на хлев.
Казалось, время и пространство обладают свойством расширяться в самый неподходящий момент, когда ей понадобилось обежать дом. Дверь хлева была полуоткрыта, и она бесшумно проскользнула в нее, наслаждаясь этим мгновением, убежденная в том, что самое большое удовольствие заключается не столько в том, чтобы найти человека или впоследствии вспоминать об этом, а как раз в предвкушении встречи. Она так по ней соскучилась! Эдерра, Эдерра, Эдерра…
В хлеву было темно. Лишь через маленькое оконце проникало немного света. Глаза Май не сразу привыкли к темноте, и когда более или менее освоились, она смогла различить силуэт женщины, сидевшей к ней спиной и занятой дойкой коровы. Она увидела точеную талию, вокруг которой был повязан передник, голову, покрытую белым платком. Она медленно подошла ближе, глядя на женщину во все глаза, и не могла поверить. Остановилась в двух шагах: только протяни руку – дотронешься. Наконец-то она нашла Эдерру!
Женщина почувствовала присутствие девушки и повернула голову. Май потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя. Она искала зеленые глаза Эдерры, ее алые губы, белые зубы, искала хотя бы один рыжий завиток, выбившийся из-под платка, но ничего этого не обнаружила. Эдерры здесь не было. Эта женщина была не она.
– Ты Май, правда? – спросила эта чужая женщина, чтобы помочь ей оправиться от потрясения, и, не дожидаясь ответа, продолжила: – Я знала, что рано или поздно ты меня найдешь, твоя няня меня предупредила. Господь знает, что ты будешь последним человеком из моего прошлого, с кем я поговорю, потому что есть долги, которые необходимо отдавать, и услуги, за которые следует неустанно возносить благодарность. А так – я родилась в воскресенье, седьмого ноября тысяча шестьсот десятого года, в тот самый день, когда состоялось аутодафе над ведьмами в Логроньо.
– Но я не понимаю, что такое вы мне говорите. Где Эдерра? – бормотала Май, оглядываясь по сторонам.
– Меня зовут Мария де Эчалеку, и если я сейчас жива, то только благодаря ей. Вот о чем я тебе толкую.
– Но я не понимаю…
– С первого же момента нашего ареста Эдерра не отходила от меня, – продолжила Мария. – Я только и знала, что плакала, чувствовала себя несчастной, скорее потому, что мне пришлось расстаться с Грасией, из страха никогда ее больше не увидеть, нежели из-за того, что могли мне сделать люди из святой инквизиции. Эдерра ласково утешала меня всю дорогу. Когда мы приехали в Логроньо, после того как нам сбрили волосы, потому что, как нам сказали, обнаружили вшей, нас развели по камерам. Все они уже были заняты, потому что было столько арестованных, что места едва хватало. Так как мы с самого начала держались вместе, нас посадили в одну камеру, в которой уже сидели две пожилые женщины; их сыновья были монахами и тоже заперты в подземелье. Но у них не было возможности с ними видаться.
– Хуан де ла Борда и Педро де Арбуро, – пробормотала Май.
– Да, по-моему, их так звали. Старушки растолковали нам, что происходит. Они сказали, что оттуда легче выйти, притворившись, будто принадлежишь к секте ведьм, и раскаяться в этом. Однако обе женщины не хотели этого делать, не хотели возводить на себя напраслину.
Мария де Эчалеку рассказала Май, что крики тех, кто попадал в камеру пыток, проникали сквозь каменные стены, словно те были бумажными.
– Я не могла спать. Не могла есть. Каждый раз, когда я слышала шаги, приближавшиеся к дверям камеры, меня всю начинало трясти, и затем тело сводила судорога. И тогда Эдерра объяснила мне, что ничего не длится вечно, а раз так, нам лишь следует выждать время. Наши тела против воли находились там, но никто не может заключить в тюрьму наши мысли.
Эдерра просила женщин закрыть глаза, представить себе, будто они идут по ковру из листьев в мокром после дождя лесу. Чтобы они вдохнули в себя запах земли и мха, сосен и грибов. Просила, чтобы вообразили, будто их окружает золотая невидимая сеть, которую солнце сплетает в кронах деревьев, тишина, свежесть ветра, нежные ласки, о которых у них сохранились воспоминания, чтобы они ощутили на языке вкус свежеиспеченного хлеба, лимона и меда.
– Вот так, шепотом, она с нами разговаривала, – объяснила ей Мария, – ее нежный, бархатный голос журчал до тех пор, пока с наших лиц не исчезало напряжение, потому что мы оказывались далеко от этого ада. Тогда она умолкала и тоже закрывала глаза – наверное, чтобы представить себя рядом с тобой, – сказала она, глядя на Май. – Мы с Эдеррой подумывали о том, чтобы во имя спасения притвориться ведьмами, но не смогли это осуществить. Людей стала косить какая-то болезнь. Вода и хлеб оказались заражены, и Эдерра почувствовала себя плохо. Надзиратель сказал ей из-за двери, чтобы она потерпела, что он слышал, что против нее нет улик и наверняка ее вскоре отпустят, но она, бедняжка, едва держалась на ногах. Однажды утром она подозвала меня к своей постели и рассказала о тебе, о Бельтране, о вашей жизни… – Мария опустила глаза, Май показалось, что женщина сейчас расплачется, но та подняла голову и продолжила: – Затем она меня попросила поменяться одеждой, сказала, чтобы я развязала бинт на ее лодыжке и забинтовала свою. Посоветовала мне завернуться с головы до ног в ее плащ и, как только мы завершили переодевание, прошептала мне на ухо: «Я ухожу». Когда пришли забирать тело, я сказала, что ее звали Мария де Эчалеку. Обе женщины, матери священников, косо посмотрели на меня, но ничего не сказали. Два дня спустя Эдерру освободили за отсутствием доказательств. Так я и вышла – через главный вход, превратившись в другую женщину, зато оставшись в живых. Я тайком отправилась в свой поселок, чтобы поговорить с Грасией. Узнала, что она оставила своего мужа вскоре после того, как меня увезли. Я вспомнила, что у нее были родственники в Рентерии, подумала – а вдруг она там?.. И к счастью, я ее встретила. Мы решили отправиться в Виторию, потому что здесь нас никто не знает. Обе мы спасались бегством: она от этого несчастного дурака, своего мужа, который разрушил ее жизнь, а я – от того человека, каким я была в прошлом и который уже умер. Единственное, что мне оставалась сделать, это вернуть долг Эдерре. И дождаться тебя.
Они помолчали, слушая, как поскрипывают деревянные ставни, громко жует корова; к этому добавлялся едва уловимый свист дыхания Май. Мария смотрела на нее с жалостью, сознавая, что только что разбила ей сердце.
– Мой отец всегда говорил, что трусы, прежде чем их настигнет смерть, успевают тысячу раз умереть, – отважилась сказать ей женщина, – а вот бесстрашные и смельчаки остаются вечно живыми. Эдерра был самой бесстрашной и благородной из всех, кого я знала. Я ей обязана жизнью. Каждое утро я возношу благодарность за то, что она повстречалась на моем пути.
– Я тоже обязана ей жизнью, – прошептала Май.
– Перед смертью она кое-что передала мне для тебя.
Мария встала, вышла из двери хлева и через некоторое время вернулась. Она принесла розовый платок, завязанный узелком; Май уже знала, что там внутри. Женщина осторожно его развязала.
– Она сказала, чтобы я до этого не дотрагивалась, что магические способности переходят с руки умирающего человека в руку того, кто коснется этого первым.
Это был игольник Эдерры. Место, в котором прятались фамерикелаки, человечки-чертики в красных штанах; они там жили и наделяли магической силой ворожей. Те, за несколько мгновений до смерти, должны были передать игольник другой женщине, если не хотели, чтобы их магия исчезла. Теперь Май могла унаследовать невероятные магические способности Эдерры, дотронувшись до игольника. Она держала его в своей руке, не решаясь вынуть из розового платка, в который он был завернут.
– С тех пор как я вот уже больше года назад вышла из тюрьмы Логроньо, я прошу всех звать меня Эдеррой, в ее честь, – сказала ей Мария. – Но я так и не узнала ее настоящего имени.
Май мгновение колебалась, прежде чем назвать тайное имя няни, но тут же подумала, что уже не имеет значения, если она произнесет его вслух. Никакого вреда ей это уже не причинит, потому что проклятия действуют только в отношении живых людей. Нет ничего плохого в том, что оно станет известно кому-то еще, в конце концов, существует только то, что имеет имя, а она не была сновидением.
– Хакобе, – выдохнула Май удрученно. – Ее звали Хакобе. – И пояснила: – Но она не знала, почему и кто дал ей это имя.
Обе женщины вышли к двери ее проводить, и Май отправилась в путь, вцепившись в поводья Бельтрана, ощущая у себя в горле колкий клубок шерсти, вязкую слюну во рту и скорбь в душе, разрывавшую ее изнутри. И тут она впервые в жизни почувствовала, что по лицу у нее пробежало нечто влажное, как будто кто-то провел сверху вниз по щеке теплым пальчиком. Она поднесла руку к лицу, дотронулась до него и увидела, что это слеза, скупая, одинокая, но, вне всяких сомнений, настоящая слеза. Она скатилась из уголка ее левого глаза, а только Май не сразу это поняла. За первой последовала другая, затем следующая. А чуть позже она обнаружила, что из правого глаза тоже начало капать, и обрадовалась тому, что хотя бы в отношении слез она оказалась не левшой.
Так она и пошла дальше, плача; сначала удивленная, потом безутешная, еще позже смирившаяся, а затем уже плакала и смеялась попеременно, в то время как Бельтран смотрел на нее озадаченно, пока она не объяснила ему, что Эдерре все-таки удалось излечить ее от неумения плакать, как она и обещала несколько лет назад, словно такое маленькое неудобство, как смерть, не могло служить для нее препятствием.
А вот оплакивая ее смерть, Май плакала, плакала и плакала еще долгое время, поскольку в этом деле она отстала на целых шестнадцать лет.
Саласар вернулся в Логроньо. Сразу же по приезде он отказался обсуждать результаты расследования, так же как и выводы, к которым пришел, со своими коллегами Валье и Бесерра, несмотря на то что они ходили за ним по пятам, стучали в дверь в неурочное время и умоляли, чтобы он хоть что-нибудь сказал им по поводу Визита. Однако он не удостоил их вниманием, не собирался сообщать им ни малейшей детали: впоследствии они вполне могли использовать все сказанное ему во вред.
Он заперся у себя в покоях, чтобы привести в порядок все данные и все протоколы, все доказательства, обложившись записями, листами бумаги и перьями, и составил первый краткий вариант своего доклада, озаглавленного:
«Отчет и заключение о результатах Визита, который совершила святая инквизиция в горном королевстве Наварра и других областях в целях доведения до сведения жителей содержания эдикта о помиловании, дарованном тем, кто был вовлечен в секту колдунов, в соответствии с донесениями и бумагами, которые были направлены в Верховный совет королевства».
Он отослал главному инквизитору копию первого краткого варианта и приложил к ней все протоколы допросов четверых мнимых колдунов. Саласар извещал Бернардо Сандоваля-и-Рохаса о том, что эти двое мужчин и две женщины являлись просто-напросто инструментами, которыми воспользовались настоящие преступники, и что он занят сбором доказательств в целях их разоблачения. Он сообщил, что практически установил личность человека, поручившего им работу, и другого, известного как Патрон, еще более опасного, который и приводит в действие тайные пружины, но что об этом он предпочитает сообщить ему лично, а не доверяться почте.
В глубине души Саласар боялся реакции своего покровителя, когда тот узнает имена подозреваемых. Он был уверен, что вина за смерть королевы и все неприятности, имевшие место в ходе Визита, лежит на герцоге де Лерма и его секретаре Родриго Кальдероне, а поскольку герцог доводился главному инквизитору племянником, приходилось действовать крайне осторожно, имея под рукой неоспоримые доказательства. Единственное, чего он не мог взять в толк, так это того, что ими двигало. Чем продиктовано стремление помешать его работе и посеять смуту среди верующих в северных провинциях королевства? Если бы он выяснил причину, все встало бы на свои места.
Саласар трудился четыре месяца, прежде чем представить результаты Верховному совету. Он гордился проделанной работой, уверенный в том, что главный инквизитор согласится с ним и поздравит с удачей. К его удивлению, Бернардо Сандоваль-и-Рохас не ответил на его послание. Саласар написал еще раз, на случай если его выводы затерялись в море государственных бумаг, однако Сандоваль ответил ему, что очень занят и все еще не ознакомился с ними. Прошло еще два месяца, и, когда Саласар стал настаивать на аудиенции, главный инквизитор ответил, что вся его почта дошла благополучно и что он вызовет его на встречу, когда освободится от других дел, которые требовали его внимания.