Текст книги "Чертов герой"
Автор книги: Нэнси Холдер
Соавторы: Джеймс Лавгроув
Жанр:
Зарубежная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
– Нет, всё нормально. Твои слова дальше не пойдут, обещаю. – Бук выждал секунду, а затем задал новый вопрос: – Можешь назвать его имя?
Официантка сжала монету в кулаке, размышляя.
– Его зовут… – сказала она наконец – …Мика Вонг.
Бук едва сумел скрыть удивление. Мика Вонг? Деньги за защиту?
– Ты знаешь, где искать мистера Вонга?
Он приготовил еще одну монету. Это было похоже на игровой автомат. Ты тянешь за рычаг, колеса вращаются, но угадать, какая именно комбинация выпадет, невозможно.
После паузы официантка покачала головой.
– Нет, за это я денег не возьму. Я не знаю, где он, честно.
Факты начинали складываться в одну картинку, и след, похоже, был совсем свежий. А не замешан ли Мика Вонг в исчезновении Мэла? – подумал Бук. Может, скоро поступит предложение о выкупе?
– Спасибо. Ты оказала мне неоценимую помощь, – сказал Бук.
Официантка молча кивнула – очевидно, жалея о своей откровенности.
Бук отодвинул от себя стакан с водой и встал.
– Мне пора.
Он отдал ей последнюю монету – хотя она ее и не отработала, – и официантка положила ее к остальным. Ее декольте было поистине вместительным.
– Благослови тебя бог, – сказал он, и официантка кивнула, не глядя на него. Он похлопал ее по плечу и ушел.
Оказавшись на улице, он посмотрел по сторонам. Его взгляд упал на Данвуди: калека стоял слева от него, в начале узкого прохода; одной рукой он опирался о стену, а второй слабо махал Буку. На его губах виднелась кровь, а сам он казался потрясенным.
– О Господи! – воскликнул Бук. Он подбежал к Данвуди, положил его руку себе на плечо и отвел от грубой кирпичной стены. – Что случилось?
– О, пастырь Бук, – простонал Данвуди, – спрячьте меня. Скорее спрячьте… – Он потянул Бука за руку в проход, такой узкий, что в нем едва могли бы разойтись два человека. – Этот человек… он увидел мои деньги – я, как дурак, считал их на глазах у всех – и напал на меня.
– Он тебя ограбил? – спросил Бук, и Данвуди кивнул.
– Да, но сначала врезал мне исподтишка. Я рассвирепел и высказал ему всё, что о нем думаю. Он сказал, что сейчас приведет дружков, и тогда они мне и вторую ногу сломают.
– Нет, не сломают, – ответил Бук. – Теперь нас двое, друг мой.
Данвуди схватил Бука за куртку и с неожиданной силой потянул его дальше в темный проход. У них из-под ног с писком выскочила крыса.
– Пастырь, они не должны нас увидеть, – умолял Данвуди. – Они на мне живого места не оставят!
– Нет. Я сумею тебя защитить, – пообещал Бук.
Данвуди выглянул на улицу и осмотрелся. Внезапно он отпрянул, выпучил глаза и прикусил кулак.
– Они идут, ох, они идут… – прошептал он. – Господи, они так меня отделают.
Бук повернулся, нащупывая в сумке оружие. Когда его пальцы сомкнулись на шокере, что-то твердое ударило его в плечо сзади. Руку и спину пронзила боль. Шатаясь, он развернулся.
Перед ним стоял Данвуди с занесенным вверх костылем. Он только что ударил им Бука.
Пастырь поднял руку, чтобы защититься, но слишком поздно. Костыль снова с силой опустился. Бук сумел извернуться, и удар пришелся вскользь, но тем не менее ошеломил его. От боли у Бука потемнело в глазах, а в ушах зазвенело.
По проходу к Дандвуди бежали трое. Сообщники. Это была искусно подготовленная афера. Кровь на губах Данвуди, его затуманенный взгляд, его паника – всё это должно было заставить Бука забыть об осторожности. И Бук, как полный идиот, попался в ловушку.
– Извините, пастырь, – сказал Данвуди всё еще ошеломленному Буку. – Мне жаль, честно. Но у меня больная нога, а до аббатства Саутдаун слишком далеко топать. Зря вы так светили деньгами. Они пробудили сильное искушение в моем сердце, вы же понимаете. – Он вытер окровавленный рот рукой и облизал пальцы. – Ага. Сливовый палец.
Затем Данвуди повернулся к своим сообщникам.
– Кошелек в кармане штанов, – сказал он. – Денег в нем полно.
– Давайте сначала его обработаем, – ответил один из троих, держащий в руках бейсбольную биту.
– Ага, – отозвался другой, вооруженный дубинкой. – Я ходил в школу, которой управляли священники. Суровые, гады. Не люблю церковников.
«Образование, похоже, тебе на пользу не пошло», – подумал Бук.
Четверо, как один, принялись колотить Бука. Они нанесли ему несколько мощных ударов и, казалось, окончательно его загнобили. Но Бук удивил их, внезапно засадив под дых человеку с дубинкой. Бандит согнулся в три погибели, задыхаясь. Бук вырвал у него из рук дубинку и замахнулся ей на человека с бейсбольной битой.
Тот отступил так, чтобы Бук не мог его достать, и крутанул битой. Нарочно или намеренно он выбил дубинку из рук Бука, и тот снова остался без оружия.
– Кто-нибудь, выведите его из игры, живо! – крикнул Данвуди.
Однако Бук сражался с яростью, совершенно не характерной для священника, а проход был таким узким, что одновременно на Бука могли нападать только два противника, что немного уравнивало шансы. Бешено зарычав, он бросился на Данвуди головой вперед. Данвуди врезался в стену и ослабил хватку на костыле. Бук отобрал у него костыль и ударил им, словно копьем, в пах Данвуди. Тот захрипел от боли и упал на колени, обхватив руками свои причиндалы. Вид у него был такой, словно его сейчас вывернет наизнанку.
Затем бита ударила Бука сзади по ногам, и он тоже упал. Его ноги совершенно онемели и словно превратились в две резиновые ленты, которые никак не могли стоять на земле.
Бейсбольная бита взлетела над ним во второй раз и стала опускаться на его голову. Бук заблокировал удар костылем, но не так хорошо, как ему хотелось бы: бита всё же врезалась ему в висок. У Бука во второй раз помутилось перед глазами, а в ушах запел ангельский хор.
Четвертый нападавший потянулся к карману брюк священника, твердо намереваясь забрать то, ради чего был разыгран весь этот сложный спектакль. У Бука кружилась голова, и помешать грабителю он не мог.
Вдруг бандит с битой завопил:
– Отвали! Убери руки!
За этим последовали жуткий треск и щелчки – звуки маленьких костей, ломающихся одна за другой. Бита упала на мостовую и укатилась, издавая что-то похожее на мелодию, исполненную на ксилофоне. Бандит, который держал ее, уставился на свою правую руку. Ее пальцы торчали во все стороны, словно раздавленная гроздь бананов. Он смотрел на конечность, словно не веря, что она принадлежит ему. Его лицо исказилось от боли.
Мимо него проскользнула какая-то фигура с неясными очертаниями, и человек, который тянулся к деньгам Бука, внезапно получил удар ладонью в грудь. Могло показаться, что кто-то привязал один конец веревки к его поясу, а второй – к лошади, и пустил эту лошадь в галоп. Бандит вылетел на улицу и упал ничком в канаву. Он попытался встать, но с придушенным стоном упал обратно – то ли в лужу пролитого алкоголя, то ли, скорее всего, туда, где недавно облегчился какой-то пьяный гуляка. Бук, хотя эта мысль и была недоброй, понадеялся на второй вариант.
Человек с поврежденной рукой испытывал такую боль, что сейчас мог только выть и плакать. Оставались только Данвуди и человек с дубинкой. Действия Бука уже подорвали их решимость, но это не помешало стремительно движущейся фигуре – похоже, спасителю Бука – разобраться с ними столь же решительно, как и с их товарищами. Данвуди рухнул, словно карточный домик, от яростного, нокаутирующего удара кулаком. Затем настал черед бандита с дубинкой. Нападавший нанес ему удар ногой в подбородок. Голова бандита дернулась, его глаза закатились, и он потерял сознание еще до того, как упал на землю.
Постепенно в голове у Бука прояснилось. Он увидел протянутую к нему руку – на него не нападали, а пытались помочь ему встать. Он доверчиво взялся за нее.
Когда Бук встал, по его лицу расплылась удивленная улыбка.
– Глазам своим не верю, – хрипло сказал он. – Да неужели?
Его спаситель улыбнулся в ответ.
– Мика Вонг к вашим услугам. Давно не виделись, Дерриал.
15
– Только не проклятый мешок из-под корма, – заплетающимся языком произнес Мэл, когда Донован Филипс двинулся к нему с брезентовым мешком в руках.
Мэл пришел в себя лишь пару минут назад. Он не знал, сколько просидел в отключке, прислонившись к переборке, но его мучила жажда и хотелось отлить. Судя по грохоту двигателей, шаттл всё еще был в космосе. Куда бы он ни направлялся, он еще не начал снижение и даже не вошел в атмосферу. Искусственная сила тяжести еще действовала, а она отличалась от настоящей: на планете твой вес распределялся более равномерно, и тебя не преследовало это легкое головокружение, от которого не мог избавиться даже самый опытный «космоплаватель».
– Это чтобы ты ничего о нас не рассказал, – ответил Филипс.
– Об этом я даже и не думал, – сказал Мэл. – Я не вымолвлю про тебя ни словечка. Клянусь твоими уникальными шрамами на лице, которые позволили бы мне легко описать тебя полиции, а ей – поймать тебя.
Он закрыл глаза и внутренне собрался, предполагая, что эта острота разозлит раздражительного Филипса, у которого сейчас была идеальная возможность дать Мэлу по зубам.
– Обожаешь свой голос, да? – спросил Филипс. – Наверняка ты постоянно встаешь перед зеркалом и говоришь, говоришь, говоришь, и помираешь со смеху, слушая собственные шутки. Но, предатель, на этот раз умные речи и непонятные слова твою шкуру не спасут.
– Только не надо ненавидеть меня за богатый словарный запас, – сказал Мэл.
– Заткнись, – зарычал Филипс. Затем он наклонился, надел Мэлу мешок на голову и подтянул тесемку, чтобы Мэл не мог его стряхнуть.
Запах куриного корма, казалось, был повсюду. Не обращать на него внимания не удавалось – как и на тот факт, что его тюремщик стоит всего в нескольких дюймах. За долю секунды Мэл обдумал мысль о том, что нужно вскочить и попытаться его повалить. Но он понимал, что подобная попытка будет тщетной – ведь сейчас он фактически слеп, и руки у него связаны. Но за это ему, несомненно, еще больше накостыляют.
Что-то зашуршало по веревке, которая связывала его лодыжки, и внезапно его ноги оказались свободны.
– Вставай, – сказал Филипс.
Он схватил его за плечо и резко дернул, едва не вырвав Мэлу руку из сустава. Однако Мэл едва сдвинулся с места.
– Я бы встал, но у меня ноги затекли, – ответил Мэл, и это была чистая правда. Филипс всё равно рывком поднял его. Миллиарды иголочек вонзились в ноги Мэла, и они подкосились. Филипс заворчал и подтолкнул его вперед.
Мэл практически летел над полом, пока Филипс то тянул, то толкал его.
– Впереди комингс, – предупредил Филипс. – Поднимай ноги.
Мэл сейчас ничего не смог бы поднять, однако приложил все усилия и перенес ногу через порог, который был частью люка и переборки. На морских кораблях комингсы задерживали воду, затекавшую с палубы. На космических кораблях они могли остановить огонь или космический вакуум, вместе с люком создав герметичный барьер.
Мэл снова обдумал план побега – и отказался от него. А что если упасть, потянуть Филипса за собой – и когда тот окажется на полу, задушить его ногами? Но пока на голове у него был мешок, а его руки – связаны за спиной, у Мэла было столько же шансов это провернуть, сколько у одноногого – выиграть соревнование по пинкам под зад.
– Куда мы идем? – спросил он.
– Скоро узнаешь, – ответил Филипс. – А теперь стой и не шевелись.
Мэл услышал грохот шагов по металлическому полу – поначалу еле слышный, он становился всё громче. Похоже, шли четверо или пятеро.
– Лао тьян йе, какого хрена ты еще не снял с него мешок? – властно спросил кто-то из вновь прибывших.
Судя по стали в голосе, это был кто-то главный. По крайней мере, начальник Филипса.
– Чтобы он не мог кому-то про нас рассказать, – ответил Филипс.
Мэл не стал объяснять, что он уже знает имя Филипса и мог бы его опознать. То, о чем Филипс не додумался, не причинит ему вреда.
– Не беспокойся, он ничего не расскажет, – отрезал Новичок. – Никогда не слышал, чтобы призраки сплетничали.
«Это прозвучало как-то не оптимистично, – подумал Мэл. – О нет, сэр, совсем не оптимистично».
– Ну, а я всё равно его оставлю, – парировал Филипс. – Так с ним легче управляться.
– На самом деле не настолько, как тебе кажется, – заметил Мэл. – У меня ноги затекли, и меня шатает. Сложно удержать равновесие. В любой момент могу свалиться.
– Ага, – заметил Новичок. – Нам говорили, что ты хитрый, Рейнольдс. Что за тобой нужен глаз да глаз, ведь ты всегда планируешь очередное надувательство.
– Я? Надувательство?! – воскликнул Мэл. – И какой же это хорек так про меня наврал?
– Удивительно, что ты до сих пор не сообразил.
Мэл подумал секунду и сказал:
– Я хочу внести полную ясность, выложить все карты на стол. Поэтому позвольте спросить: я чем-то разозлил Хантера Ковингтона? Я же встретился с ним всего один раз и думал, что он хочет дать мне работу. А теперь я – пропавший без вести пленник. Если это какое-то испытание на верность и личную смелость, то, кажется, я его уже прошел.
– Заткнись, – ответил Новичок. – Донован, ты прав, чёрт побери. Не снимай с него мешок. Он, по крайней мере, приглушает его голос.
«Ха-ха-ха», – подумал Мэл. Капли пота стекали по его лбу, жгли глаза, а также царапины и ссадины, которые – как оказалось – есть у него вокруг рта. Он ощупал языком зубы. Все на месте. Кого он так взбесил? Свою бывшую жену и сообщницу по воровским делам – Йо-Сафф-Бридж? Нишку? Насколько он знал, они оба еще на свободе, и каждый из них способен организовать подобную махинацию. Но ему казалось, что это не в их стиле. Может, та злопамятная конокрадка Пейшенс? Нет. Ей было бы лень покинуть Уайтфолл, луну, которую она сейчас прогибала под себя. Да и она уже всадила бы в него несколько пуль, такая уж она вспыльчивая.
Мэл решил сделать еще одну попытку.
– Если я могу как-то всё исправить…
В ответ на эту протянутую оливковую ветвь мира он получил удар в челюсть, который заставил его пошатнуться. Мэл и упал бы, но один из его мучителей схватил его за плечо, развернул и толкнул головой в стену. На долю секунды Мэл увидел звезды. На самом деле это было лучше, чем вообще ничего не видеть.
– Еще одно слово, – сказал Филипс, – и я тебе язык отрежу.
Мэл подумал, что первым логичным вариантом был бы кляп, но промолчал.
– Вот так лучше, – заметил Филипс. – Видишь, каково мне тут было всю дорогу?
«Ничего подобного! – возмущенно подумал Мэл. – Большую часть времени я провел в отключке».
– Ладно, хватит, – сказал Новичок. – Приготовиться к посадке.
– Садись, – приказал Филипс Мэлу. – И не раскрывай пасть.
Мэл скрестил ноги и неуверенно опустился на пол. Хотя в голове у него стоял туман, а связанные руки отправились вслед за ногами в Страну Онемения, он принялся снова и снова прокручивать цепочку событий, которые произошли после его первого контакта с Хантером Ковингтоном.
Вчера – если с тех пор не прошло больше времени – был День Альянса, и судя по шуму, доносившемуся из бара Таггарта, пока сам Мэл вел бой с Ковингтоном, Зои и Джейн устроили в баре роскошную потасовку. Он надеялся, что его товарищи ушли оттуда живыми и невредимыми и прямо сейчас выясняют, где он, и решают, как его вызволить. Однако существовал и другой, менее восхитительный вариант, в котором они пошли по его следам, после чего их тоже взяли в плен или, что еще хуже, убили в каком-то из переулков Персефоны. Если команда «Серенити» сейчас занимается его спасением, значит, она отложила доставку ящиков на потом. Подобное решение, хотя и полезное для самого Мэла, могло значительно осложнить получение новых контрактов в обозримом будущем. После истории с Нишкой им нужно упрочить свою репутацию как надежных людей, которые доставляют груз точно в срок. Их новый девиз: «Контрабандисты – это мы», или что-то в этом роде.
Эти размышления прервал рев тормозных двигателей. Шаттл входил в атмосферу под совсем неправильным углом. От слишком крутого входа щеки Мэла обмякли и затрепетали о плотно сжатые зубы. Тряска. Тряска. Он молил дьявола о том, чтобы перед спуском кто-нибудь потрудился проверить состояние тепловой защиты. Одна трещина может превратиться в две, а две – в десять, и вот ты уже похож на проклятый метеор. Снова тряска. Сильнее. Мэлу показалось, что он попал в шейкер, в котором нет коктейля.
Затем вибрация исчезла, и долгожданная настоящая гравитация заменила корабельную искусственную. Уши Мэла, прежде заложенные, вновь стали слышать. Но ему всё равно нужно было отлить, и с внезапным появлением нормальной силы тяжести это желание лишь усилилось. С оглушительным хрустом корабль сел на землю и выключил двигатели.
Затем Мэла бесцеремонно подняли на ноги – может, Филипс, может, Новичок. Он стал снова и снова сгибать руки, безуспешно пытаясь восстановить чувствительность в пальцах. Рядом с ним были люди – и не только Филипс и Новичок. По общему уровню теплоты от тел и концентрации пота он понимал, что полностью окружен – его словно бы сопровождал почетный караул. Когда Мэла потащили, он не смог придумать ни единой стратагемы, которая перевернула бы ситуацию и спасла его. У него начисто закончились воображаемые подвиги.
Сначала они лязгали подошвами по металлическому полу, а затем их путь пошел под уклон. Мэл почувствовал порыв холодного воздуха и понял, что его ведут по трапу. Потом земля под ногами стала мягкой – возможно, песок или мелкозернистый грунт. Сквозь вонь куриного корма, которой пропитался мешок, пробивались запахи пыли, почвы, камней.
Они шли вниз – точнее, шли его сопровождающие, а Мэл ковылял. Немного погодя их дыхание и кряхтение стали громче, а у звука шагов появилось эхо. Правым плечом Мэл задел за что-то твердое и острое – возможно, камень. Воздух стал заметно более сырым и промозглым. Теперь они двигались по поверхности, которая шла чуть под уклон. Мэл заключил, что его ведут в какую-то пещеру или тоннель. Справа от него что-то зашипело, и он почувствовал поток тепла, который быстро исчез. Мэл ощутил запах горящих тряпок и масла. Скорее всего, это был факел, вставленный в трещину в стене.
Начался более крутой уклон, и стало еще сложнее не спотыкаться и не падать. Мэлу не хотелось давать этим людям повод его бить. Им и так это слишком сильно нравилось, а он решил, что позднее ему понадобятся все его мозги, все до последней крупицы.
Внезапно их группа остановилась.
– Это он? – спросил незнакомый голос. Вопрос эхом улетел вдаль. Это он… он… он…
«А это еще кто?» – подумал Мэл. В его горле затрепетала слабая надежда на то, что похитители каким-то образом ошиблись, схватили у бара Таггарта не того человека, спутали одного Малькольма Рейнольдса с другим – с тем же именем и наружностью. А затем с головы Мэла сдернули мешок. В лицо ему ударил плесневелый подземный воздух. Факелы – десятки факелов – мерцали на фоне темных каменных стен и потолка.
Человек, стоявший на расстоянии вытянутой руки от Мэла и яростно смотревший на него, показался Мэлу знакомым. У него были большие уши, маленькие глазки и крючковатый нос. Именно этот «клюв» пробудил что-то в памяти Мэла. Этот узкий нос, внезапно заворачивающий вправо, ни с чем нельзя было спутать. Как и тот факт, что две ноздри каким-то чудом не оказались на противоположной щеке под влиянием силы удара. Мэл был уверен в том, что этот раздолбанный к чертям нос когда-то воевал на одной стороне с Мэлом. Им с Мэлом не раз приходилось, так сказать, сталкиваться нос к носу с Альянсом.
Человек молчал, оценивающе глядя на Мэла.
Факелы, рядами висевшие на стенах, шипели и трещали, от них тянулись ленты черного дыма.
– Ну, помогай мне, – сказал Мэл. – Мы знакомы, так?
– У тебя всё получится, – заверил его человек. – Не торопись.
Через несколько секунд на Мэла нахлынули воспоминания.
– Дикинс, – сказал Мэл с радостью и облегчением в голосе.
Это был Стюарт Дикинс из так называемой бригады «Ядра и штыки». В течение двух лет, которые в то время казались сто двенадцатью, рядовой Стю Дикинс служил под командованием сержанта Малькольма Рейнольдса. Во время наступления на Нью-Казимире Мэл вытащил раненого Дикинса из боя под обстрелом Альянса. Сейчас он был рад увидеть своего солдата живым и надеялся, что тот сможет прояснить это ужасное недоразумение.
– Дикинс… Стю… это я. Малькольм Рейнольдс. Сержант Рейнольдс.
– Да, сержант, я знаю, кто ты, – ответил Стю Дикинс, – и кем ты был.
С этими словами он развернул корпус и сильно ударил Мэла в живот. Мэлу показалось, что кулак летит словно в замедленном повторе, и он напрягся, чтобы смягчить удар. Согнулся он скорее от удивления, чем от боли. Но удар всё равно заставил его задохнуться.
Ловя ртом воздух, Мэл в недоумении смотрел на Дикинса. Не успел он ответить, как сопровождавшие подхватили его под руки и потащили дальше. Мэл оглянулся и увидел, как Дикинс плюет на то место, где он только что стоял. Это полностью ошеломило его.
Я его спас. Обычно это не то дело, за которое тебя бьют, а затем харкают на землю. Разве что способы выражения благодарности после войны немного изменились.
Похитители повели его по тоннелю, вырубленному в камне. На стенах и потолке виднелись ниши – места, где когда-то были балки-опоры. Значит, это какая-то старая шахта.
Вскоре они вышли к развилке, и похитители толкнули его в правый тоннель. Они прошли еще немного, и каменный коридор закончился пещерой, пол которой был на двадцать футов ниже. Когда Мэл и его похитители подошли к краю, то услышали крики. На них снизу вверх смотрела группа примерно из сорока мужчин и женщин, подсвеченная факелами и кострами, разведенными в нефтяных бочках. Даже в этом неверном свете он увидел, что эти люди одеты в шинели из бурой замши. У Мэла сердце запело от гордости при виде людей в форме сторонников независимости – независимости, за которую он сражался и проливал кровь, и за которую пошел бы воевать снова, будь у него такая возможность. Это не маскарад: все люди, казалось, были приблизительно его возраста – те, с кем он мог бы служить. Ветераны войны.
Кого-то из них он узнал. Здесь был Алькатрас по кличке «Панда» с родимыми пятнами вокруг глаз, и этот парень Лукас – хитрый гад, который выменял у ныне покойного Трейси Смита банку фасоли на, вероятно, самый тупой штык в галактике. Может, это какой-то мудреный розыгрыш по случаю Дня Альянса? – подумал Мэл. Розыгрыш, который начинается с суровых испытаний, а заканчивается встречей товарищей по оружию. Если так, то испытания несколько отдают садизмом, но ведь всё хорошо, что хорошо кончается, правда?
– Привет, «бурые мундиры», – радостно крикнул он.
Когда эхо его приветствия смолкло, крики прекратились. Сейчас можно было бы услышать даже звон от упавшей на пол булавки.
Мэл вдруг понял, что все уставились на него, но никто ему не улыбается и не подмигивает по-дружески. Он проглотил остальные добрые слова, которые собирался произнести. Он почувствовал на себе силу их взглядов; переполнявшие их гнев и ненависть озадачили его. Чем он заслужил подобный прием?
Он заметил, что в противоположной части пещеры стоит деревянная платформа, а рядом с ней что-то похожее на буровую вышку, только уменьшенную в десять раз. Мэл решил, что это остатки буровой установки, которую могли использовать шахтеры. Она выглядела старой. Когда-то кто-то искал здесь полезные ископаемые, а затем вернулся домой с пустыми руками – несомненно, вложив средства в это предприятие и обанкротившись. Этим можно было объяснить брошенное оборудование. Тратить еще больше денег на шахту не было никакого смысла.
Самая верхняя платформа установки находилась футах в шести от пола. С ее ограждения свисал хорошо знакомый желто-зеленый флаг сторонников независимости. Раньше этот символ поднял бы настроение Мэлу, подбодрил бы его, сообщил ему, что он в кругу друзей. Теперь он уже не был настолько в этом уверен.
Толпа начала что-то скандировать – сначала тихо и разрозненно, а затем крики быстро набрали громкость в закрытом пространстве, что причинили боль его ушам – и ранили его чувства.
– Пре-да-тель! Пре-да-тель!
Мэл недоверчиво заморгал. Они кричали ему.
– Тихо! – загремел чей-то голос. – Успокойтесь, все!
«Бурые» немедленно умолкли и повернулись к платформе, на которой показался какой-то человек. У Мэла упала челюсть: этого человека он знал.
– Привет, Мэл. Добро пожаловать на свою смерть, – сказал Тоби Финн.
16
Планета Тень, давным-давно
Их называли «Четверо амигос». Об их подвигах слагали легенды – по крайней мере, их сверстники, а вот обитатели Семи Сосен, их родного города, и большинства окружающих селений, считали их сорвиголовами и обузой. Они пили. Попадали в передряги. Снова пили. Иногда у них бывали нелады с законом. Тогда они пили еще больше. Но, в общем, это были добросердечные подростки, которые любили немного поозорничать и плевали на последствия.
Самым младшим из них был Тобиас Финн. Друзья называли его «Тоби». Тоби был покладистым и соглашался практически со всем, что они предлагали, радуясь уже тому, что трое приняли его в свою компанию. Остальные иногда этим пользовались. Например, в тот раз, когда они убедили его в том, что лысые мужчины нравятся девушкам, и уговорили его сбрить все волосы на своем теле. Или в тот раз, когда они сказали, что Тоби слабó украсть семиконечную звезду прямо с лацкана шерифа Банди. За это Тоби провел ночь в тюрьме и заплатил крупный штраф.
Одним из них был Джейми Эдер. Он был самым старшим и поэтому считал себя их лидером. Обычно именно Джейми придумывал разные безумства, а другие либо соглашались их провернуть, либо нет, в зависимости от того, сколько они уже выпили и насколько беспечными они себя ощущали. Джейми, умный парнишка, смог бы хорошо учиться, если бы постарался, но он предпочитал думать о развлечениях, и вполне возможно, что для него это было полезнее, чем учить алгебру и продираться сквозь смертельно скучную классическую литературу Старой Земли.
Одной из них была Джинни, сестра Джейми – красавица с длинными пепельными волосами и симпатичным вздернутым носиком с россыпью веснушек, похожей на карту неизведанной звездной системы. Джинни была даже умнее, чем ее брат – если говорить о школьной успеваемости, – но при этом столь же необузданной, как и он. Джейми и Джинни, два необъезженных мустанга, которых невозможно укротить, приводили своих родителей в отчаяние. Мама и папа Эдеры мечтали, чтобы их потомки хоть чего-нибудь добились – возможно, покинули бы Тень, где возможности для карьеры, честно говоря, были ограничены, и переселились бы на одну из планет Ядра. Здесь, в этой глуши, на краю системы Джорджия, не было ничего, кроме ферм и ранчо, что неплохо само по себе, но могло не вполне подходить для людей умных и ненавидящих скуку. Существовали другие планеты, где юноша или девушка с высокими оценками и правильным настроем могли разбогатеть – и, быть может, отправить часть своих богатств домой, родителям.
Четвертым «амиго» был длинноволосый и чертовски самоуверенный красавчик. Ему едва исполнилось двадцать лет, но искорка в его глазах и самоуверенная ухмылка уже разбили сердца бесчисленному множеству женщин – и проложили ему путь в их постель. Не один раз – на самом деле, гораздо больше, чем один раз – этого неисправимого Ромео прогонял из комнаты какой-нибудь девушки ее разгневанный отец с дробовиком в руках. Доказательством тому могли служить многочисленные шрамы от дробин на его ягодицах.
Его звали Малькольм Рейнольдс, но он предпочитал имя «Мэл».
Отец Мэла давно умер, и фамильным ранчо, а также сорока работниками, управляла его мать. У нее было морщинистое, истощенное лицо человека, который если и не процветает, то по крайней мере выживает, несмотря на постоянно тяжелые условия. Ее глаза вечно щурились от постоянного вглядывания в прерии Тени. Время от времени она просила своего сына подковать лошадей, заклеймить скот, перегнать стадо, вспахать поле и так далее – и он ей помогал, но она понимала, что на него нельзя рассчитывать. И чем дальше, тем менее надежным он становился. Его занимало совсем другое – девушки и проказы. Казалось, что эта планета слишком мала для него; она не могла его удержать, и ноги сами тянули его в путь. Миссис Рейнольдс невольно думала о том, что успех ждет его где-то еще – в другой точке галактики. Ей очень не нравилась мысль о том, что он покинет Тень, но она знала, что рано или поздно этот день настанет. Вопрос заключался лишь в том, как скоро это произойдет.
Тем временем похождения «Четырех амигос» становились всё более скандальными. Кульминации их карьера достигла одним особенно жарким и пыльным летом, когда Мортимер Понтичелли угнал несколько голов скота с земель Хендриксонов и отвел в свой корраль. Понтичелли даже решил стереть с коров чужое клеймо с помощью дермальных заживителей и заменить их своим собственным.
Это было чистой воды воровство, и все знали, что он виновен, однако доказательств не было – по крайней мере, с точки зрения шерифа Банди. К тому же Морт Понтичелли и шериф Банди были закадычными приятелями – более того, Банди женился на одной из многочисленных дочек старого хрыча, – поэтому мысль о следствии – не говоря уж о судебном процессе – казалась смехотворной.
– Давайте вмешаемся в это дело, – предложил Джейми Эдер однажды вечером, когда они сидели в салуне «Серебряное стремя», единственном питейном заведении Семи Сосен. – Старик Понтичелли тысячу лет проворачивает такие аферы, и его пора призвать к ответу.
– И сделать это должны мы? – спросил Мэл.
– Точно. Шериф Банди у него в кармане, так что никто другой и пальцем не пошевелит.
– В кармане? – откликнулась Джинни Эдер. – Да шериф Банди так рьяно целует Понтичелли в задницу, что у него вечно болячки на губах.
– Но что, что мы можем сделать? – спросил Тоби Финн.
– Вернуть этих коров, – ответил Джейми. – Просто пойдем туда сегодня ночью и заберем их.
На лице Тоби отразилось сомнение.
– Морт Понтичелли застрелит тебя и глазом не моргнет. Не знаю, как вы, парни, а мне моя жизнь дорога. Я моложе вас, мне жить осталось больше.
– Он нас не убьет, – возразил Джейми. – Не посмеет. Кража – это одно, но от убийства его даже шериф Банди не отмажет. Морт прекрасно понимает, что за такое его повесят.
– Я не знаю…
– Ой, да ладно, Тоби, – сказала Джинни и похлопала его по щеке. – Не бойся, я за тобой присмотрю.
Джинни всегда была с ним приветлива, и от ее прикосновения он расцвел. Хотя Тоби был младше ее на три года, все видели, что он без ума от нее. Он любил ее с тех пор, как пошел в пятый класс, а она – в восьмой. Теперь, когда он наконец повзрослел настолько, чтобы разница в возрасте не казалась непреодолимой пропастью, он собирался признаться ей в своих чувствах – это был просто вопрос времени. Об этом он по секрету сообщил Мэлу. В ответ Мэл посоветовал ему подождать хотя бы еще немного. Нельзя просто так признаваться девушкам в любви, учил он Тоби. Только в том случае, если ты абсолютно уверен, что она для тебя – единственная, можно сказать ей, что любишь ее всей душой, а не просто испытываешь плотское влечение. А пока что – посоветовал Мэл Тоби – нужно приударять за всеми подряд, как, собственно, и делал сам Мэл. Сначала пару раз прокатись на карусели, а потом уж тянись за латунным кольцом. Иначе промахнешься и упустишь свой шанс – и, может быть, навсегда.








