412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нэн Райан » Солнце любви » Текст книги (страница 17)
Солнце любви
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 14:57

Текст книги "Солнце любви"


Автор книги: Нэн Райан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)

Глава 29

Та же самая полная майская луна, которая в Орилье освещала двух пылких любовников, стоящих на коленях на присыпанном сеном полу конюшни, лила свои лучи и в роскошно убранную спальню в развеселом районе Сан-Франциско, на набережной Барбери-Кост. В то время как на высоком расписном потолке резвились изображенные там нимфы и сатиры, внизу, под ними, нимфа из плоти и крови с кожей медного оттенка и угольно-черными волосами резвилась в обществе склонного к излишествам, ненасытного белокурого сатира.

Его затуманенные от виски голубые глаза следили за каждым сладострастным движением гибкого тела черноволосой женщины; сам же он, раздетый догола, сидел, широко расставив колени, на кровати, застланной малиновым атласным покрывалом, с длинной сигарой в одной руке и стаканом кентуккииского бурбона в другой.

Женщина танцевала для него, потому что он так приказал.

Танцевала уже больше часа. Ей было жарко, она устала и струйки пота стекали по округлым формам ее тела цвета меди. Густые черные волосы, разделенные прямым пробором и спадавшие до бедер, были растрепаны и влажны. Они хлестали ее по лицу и плечам, когда она кружилась на месте, извивалась и замирала в непристойных позах ради угождения светловолосому зрителю.

Женщину звали Накори. Ее матери из народа апачи было пятнадцать лет, когда она родила Накори – а случилось это двадцать четыре года назад – от пожилого (за пятьдесят) англичанина, который явился в Америку с намерением пополнить число американских скотоводов.

Скотоводство не пришлось по вкусу сэру Альфреду Виттингтону, равно как не обрадовала его и перспектива стать отцом индейского младенца. Когда живот его краснокожей сожительницы слишком явно округлился, сэр Альфред прогнал ее, а сам отбыл обратно в Англию, где его дожидалась семья: степенная супруга с лошадиным лицом и пятеро детей разного возраста.

Беременная девочка-апачи вернулась к своему народу. Ее дитя увидело свет в поселении апачей-мимбреньо на севере Мексики, и все племя заботливо выхаживало младенца, а когда Накори выросла и превратилась в красивую девушку, за ней стали увиваться самые отважные из юных воинов.

Мать учила дочку английскому языку, которому сама научилась от несостоявшегося скотовода, и частенько рассказывала о великолепном доме, где жила с отцом Накори, но при этом не забывала предупредить, что от того мира ничего нельзя ожидать, кроме разбитого сердца. К двадцати годам Накори успела дважды выйти замуж и дважды овдоветь; теперь в ней понемногу разгоралось желание самой посмотреть, что же собой представляет этот мир белых людей. В одну из жарких летних ночей, улучив подходящий момент, Накори под покровом тьмы тайком покинула поселение. На ее беду, по дороге ей скоро повстречалась тройка апачей, принадлежащих не к той ветви этого народа, к которой относилась она сама, а к другой – к апачи-мескалеро. Эти трое отвезли ее к себе, в холодное становище в горах Чисо. А там их рослый худощавый вождь, устрашающе-уродливый верзила по имени Змеиный Язык, бросил на красивую светлокожую женщину один-единственный взгляд и тут же приказал своим воинам доставить ее к нему в хижину.

Все крики и протесты Накори не привели ни к чему. Через несколько минут ее втолкнули в тускло освещенное жилище Змеиного Языка. Она в ужасе обернулась: хозяин хижины вошел следом.

Отвратительный вождь-мескалеро с крошечными глазками-бусинками, огромным бесформенным носом и широким, от уха до уха, ртом, из которого привычно высовывался неправдоподобно длинный язык (отсюда и его племенное прозвище), стоял так близко, что она ощущала тепло его тела.

Накори зажмурилась и застыла от напряжения. В тишине послышался шорох и звук от падения кожаных штанов на пол. Через несколько секунд он уже стоял перед ней, обнаженный ниже пояса, но его мерзкое страшное лицо теперь было спрятано за столь же безобразной и пугающей маской дьявола.

То была грубо вырезанная маска с рогами, сделанными из выкрашенных алой краской оленьих рогов, с длинным кожаным языком и жуткими клыками и наводящими ужас мраморными глазами с прорезями под ними.

Накори стряхнула с себя оцепенение и пронзительно вскрикнула, когда вождь грубо сорвал с нее платье из оленьей кожи и все, что было под этим платьем надето. Какое-то время она еще боролась, но добилась только того, что ему это надоело. Высунув свой собственный длинный язык в отверстие над мягким кожаным языком маски, он швырнул Накори на постель из бизоньих шкур и без промедления последовал за ней.

При первом же прикосновении его длинного мокрого языка к ее голой левой груди Накори содрогнулась от гадливости, ее по-настоящему затошнило. Но это было лишь началом долгого знойного дня, в течение которого вождь, не снимая дьявольской маски, в полумраке наглухо закрытой хижины медленно и методично вылизывал каждый дюйм ее тела, как ни корчилась она от отвращения.

Когда на ней не осталось ни одного кусочка кожи, который бы вождь не облизал – будь то пятки ног, или ладони, или глубоко внутри ушей, – он плюхнулся на спину и приказал ей сесть на него верхом. Готовая на что угодно, лишь бы кончился этот кошмар, Накори приняла в себя его торчащий кол, покрутила бедрами и уже через несколько секунд услышала его удовлетворенный возглас.

Осторожно соскользнув с его тела, она уже пыталась встать на колени, когда он схватил ее и притянул обратно.

На языке индейцев-апачи он уведомил ее:

– Ты останешься здесь со мной. Будешь моей женщиной.

Когда она решительно затрясла головой, он выхватил острый нож, приставил лезвие к ее шее и повторил:

– Будешь моей женщиной.

С того самого дня Накори была женщиной вождя по имени Змеиный Язык. За ней пристально следили. Все знали, что вождь оказал ей предпочтение из-за красивого лица и более светлого цвета кожи, чем у женщин его племени. К женщинам со светлой кожей вождь относился с особым пристрастием. Однажды ему удалось захватить пышнотелую белую женщину, и уж до того он на нее не мог надышаться, что, как говорили в племени, он и впрямь любил ее до смерти. Никто не знал наверняка, как это вышло, но только белая женщина, прожив с вождем меньше года, исхудала и подурнела до крайности, так что никто и не удивился, когда она умерла.

Накори была сотворена из более крепкого материала. Она не исхудала. Не подурнела. Она не умерла, хотя бывали моменты, когда ей не хотелось жить. Она никогда не открывала вождю своих чувств. За несколько недель она научилась ловко притворяться, что безумно полюбила этого развратного урода.

Ни на мгновение не позволяя себе расслабиться, она теперь была неизменно нежна с человеком, чье бронзовое тело могло служить образцом мужского совершенства, а лицо вызывало тошноту. Она делала вид, что не может вынести ни минуты, когда он не с ней. Она следовала за ним неотступно, как верная собака, и ее обожающий взгляд всегда был прикован к его чудовищному лицу.

Уединяясь с ним в полутемной хижине, она шла навстречу любым его извращенным капризам, словно и сама находила в них наслаждение. Часами она лежала, задыхаясь и Издавая стоны, изображая неимоверное удовольствие, пока он вылизывал ее, не зная устали.

Накори провела с вождем полтора года, прежде чем ей представилась возможность удрать. Все окружающие были убеждены в ее страстной преданности вождю – так мастерски она играла свою роль. И вот однажды в серый ненастный январский день, после того как чуть ли не с утра до вечера она ублажала нагого вождя, Накори подловила момент, когда он уснул, высвободилась из его рук, торопливо оделась и вышла за пределы поселения. Ее даже никто не окликнул.

Сердце у нее громко стучало, исполненное надежды и возбуждения. Она легко вывела из загородки самую резвую лошадку и, не оседлав ее, просто села верхом и помчалась по дороге вниз с холмов.

Больше двух месяцев понадобилось ей, чтобы добраться до Сан-Франциско, но именно туда она всегда мечтала попасть. Это был один из немногих городов, о которых ей довелось слышать. Ее сразу же покорил большой шумный город, и, разглядывая всех этих нарядно одетых джентльменов, которые толпились на деревянных тротуарах, она твердо решила вскружить голову какому-нибудь богатому франту настолько, что он начнет умолять ее стать его женой.

В первый же вечер, который она провела в многолюдном городе, она повстречалась с героем своих грез. Высокий красивый щеголь с яркими голубыми глазами и блестящими золотистыми волосами, быстрыми шагами выходивший из заведения под названием «Эльдорадо», просто столкнулся с Накори.

Он адресовал ей ослепительную улыбку, и у Накори замерло сердце. Когда же он учтиво взял ее за руку и спросил, не желает ли она зайти в дом вместе с ним, она не в силах была поверить, что ей выпала такая удача.

– Да… Да, я с радостью…

Накори старалась отчетливо выговаривать слова: незачем ему знать, что она всю жизнь прожила в глуши, среди невежественных дикарей. Ей вдруг опротивело надетое на ней платье из мягкой оленьей кожи. И еще она решила, что отрежет свои длинные черные волосы и соорудит на голове какую-нибудь замечательную прическу.

Оказавшись внутри здания, Накори рот разинула от изумления. Никогда еще она не видела такого великолепия. Они находились в большом прямоугольном помещении, стены которого были украшены росписью, изображающей нагих белокожих женщин в дразняще-небрежных позах. Мебель была из красного дерева, а на потолке сверкали тысячами искр хрустальные люстры. В одном конце зала виднелось возвышение, обрамленное гирляндами из флажков и цветных лент, и на этом возвышении громко играл оркестр.

В другом конце работал бар, и позади стойки красовались огромные узорные зеркала. На игорных столах, разбросанных по всему залу, громоздились столбики золотых и серебряных монет. За каждым столом восседал банкомет в строгом черном костюме.

Потрясенная зрелищем таких богатств, Накори вцепилась в руку своего белокурого джентльмена и проследовала за ним в дальний конец битком набитого зала. Он протянул руку, отдернул занавес из пунцового муслина и завел спутницу в маленький отдельный кабинет с длинной низкой кушеткой.

Без единого слова он освободился от пиджака сшитого на заказ серого костюма и начал расстегивать пуговицы белой рубашки.

Накори изумилась, но все-таки спросила:

– Ты хочешь, чтобы я была твоей женщиной?

– Да, – сказал он и одарил ее такой лучезарной улыбкой, что счастье захлестнуло ее радужной волной. Впрочем, он позабыл добавить, что желает сделать ее своей женщиной только на ближайшие пятнадцать минут.

Через полчаса, когда он застегивал брюки, Накори, все еще в чем мать родила, спрыгнула с кушетки и спросила:

– Ты возьмешь меня с собой, к себе в особняк?

Он захохотал и сообщил:

– Душенька, единственный особняк, который у меня есть, – это жалкая старая асиенда в юго-западном Техасе. Если я когда-нибудь туда вернусь, я прихвачу с собой и тебя.

Теперь, спустя пять месяцев, Накори знала все о техасском доме своего любовника: недаром же она расспрашивала его в те моменты, когда он бывал пьян или настроен поболтать. Она мечтала, что в один прекрасный день отправится туда с ним, и станет хозяйкой его большого особняка, и подарит ему красивых голубоглазых ребятишек.

Мысль о том, что этого придется ждать долго, не омрачала дневных грез Накори. Не омрачало их и то, что из-за постоянного безденежья, в котором пребывал ее красавец любовник, ей приходилось продавать свое тело многим изысканным джентльменам, которые приходили играть в «Эльдорадо» или в «Паркер-Хаус», в «Эмпайр» или в «Аркадию»… в любое из дюжины злачных мест Барбери-Кост.

Она не особенно возражала. Джентльмены, с которыми она имела дело, большей частью были чистыми, и от них приятно пахло; угодить им обычно бывало легко.

Развлекать каждую ночь другого джентльмена было и вполовину не так мучительно, как то, что ей приходилось терпеть в хижине вождя по имени Змеиный Язык.

И кроме того, деньги, которые она зарабатывала, позволяли им оплачивать не только этот роскошный гостиничный номер, где кровать была застлана малиновым атласным покрывалом, а стены украшены драпировками из малинового бархата с золотыми узорами, но и сшитые у хорошего портного костюмы для ее белокурого любовника-джентльмена. Но скоро все это останется позади.

В минувший вечер, несколько часов тому назад, развлекая высокого костлявого техасца, Накори узнала кое-какие поразительные сведения, – сведения, которыми она собиралась поделиться с любовником, когда он разрешит ей кончить танцевать.

Наконец ее ненаглядный красавчик громко щелкнул пальцами. Накори сразу же остановилась, усталая и вспотевшая.

Она улыбнулась и начала:

– Любимый, у меня для тебя есть потрясающие новости!

– Новости потом, – оборвал он ее. – Ты что, не видишь, что я сейчас не расположен к болтовне?

Накори радостно кивнула и подошла к нему. Она уже собралась было обнять его, но он ее остановил, скомандовав:

– На колени!

Она повиновалась, опустившись на пол между его раздвинутыми ногами. Она взяла в руки его нержавеющее орудие, а потом, облизнув пересохшие губы, приняла его в покорный горячий рот. Вознаграждением ей был его громкий стон удовольствия.

– А теперь можно я тебе расскажу новости?

Он улыбнулся, засунул пальцы в ее густую шевелюру и милостиво разрешил:

– Валяй, говори.

Накори передала ему все, что стало ей известно. От клиента, хорошо знакомого с юго-западным Техасом и со многими его обитателями, она выведала, что ранчо Орилья – а она уже знала, что это ранчо принадлежит ее дружку – снова процветает. Испанец-полукровка привел на ранчо отряд мексиканских солдат и всем теперь там заправляет. Давно пересохшая река снова течет по прежнему руслу, трава растет на равнинах, и коровы быстро набирают вес.

Она говорила и говорила, и он слушал ее с интересом, какого никогда не проявлял раньше: его голубые глаза превратились в узкие щелочки.

Нежно поглаживая его бедра, густо поросшие золотистыми волосками, Накори спросила:

– Мы туда поедем? Поселимся в твоей большой асиенде и станем богатыми скотоводами? И у меня будут красивые платья и драгоценности? И колыбельки с атласной подбивкой для наших детей? А я буду…

– Ты будешь… что? Я не расслышал.

– Бэрон, милый мой, единственный, мы теперь поедем в Орилью?

Его пальцы высвободились из ее растрепанных волос. Он смахнул ее руки со своих бедер. Грубо отпихнув ее ногой в грудь, он поднялся и заявил:

– Я, может быть, и вернусь в Орилью. А вот ты… Ты что же думаешь, я привезу с собой в Техас шлюху-полукровку?

Оторопев, она смотрела на него. Горячие слезы хлынули из ее глаз и потекли по смуглому лицу, освещенному лунным иянием.

– Но я думала… что… что же мне делать?

Бэрон Салливен положил руки на колени и наклонился, так что их головы почти касались друг друга.

– Ты же всегда сможешь вернуться к Змеиному Языку, – напомнил он ей, и в ярком лунном сиянии его блестящие светлые волосы казались короной из серебра.

В полутора тысячах миль от Сан-Франциско, высоко в горах Чисо, в Техасе, та же луна освещала маленькое поселение апачей-мескалеро.

Полночь уже давно миновала. В поселении все дышало тишиной и покоем. Семьи, жившие здесь, находились в своих хижинах и наслаждались глубоким сном.

А в это время вождь Змеиный Язык лежал нагишом на берегу журчащего ручья в обществе молодой и красивой женщины своего племени.

Вождь бодрствовал. И настроение у него было хуже некуда.

Хотя женщина, помогавшая ему коротать ночь, считалась одной из самых красивых в поселении, угодить ему она не смогла. Так же как не смогли угодить ему и три другие, которые – одна вслед за другой – посетили и покинули в этот вечер его хижину.

Когда он, так и не получив удовлетворения, отослал домой последнюю из этих трех, один из воинов напомнил ему, что сейчас полнолуние, и быстро присоветовал вождю привести женщину, которая еще не побывала в его руках, не в хижину, а на луг около ручья. В свете высокой полной луны она будет выглядеть почти как белая женщина.

– Верно! – с воодушевлением подтвердил вождь. – Ее кожа будет казаться светлее. Кто же это будет? Кого я еще не испробовал? И чтобы была достаточно красива? Есть у нас такая?

Воин, который подал этот умный совет, тут же сообщил:

– Мою сестру, по имени Быстроногая Лань, считают достаточно красивой, чтобы на нее стоило посмотреть. Она сочла бы для себя честью, если бы могла угодить тебе.

– Разбудите ее и сейчас же пришлите ко мне!

И вот теперь, лежа на шерстяном одеяле под полной луной – в этот час здесь было светло как днем, – вождь пребывал в самом скверном расположении духа. Больше часа он провел с женщиной по имени Быстроногая Лань. Она щедро предоставила свое тело в его распоряжение, она охотно выполняла все, о чем он ее просил.

Она и впрямь была красоткой, и ее твердые, как дыньки, груди и крепенькие бедра были хороши и на взгляд, и на вкус. И все равно он не был удовлетворен. Хотя в лунном свете ее кожа казалась намного светлее, чем была в действительности, этого было недостаточно. Все равно она была женщиной из индейского племени, женщиной с темной кожей, темными волосами и смиренными повадками.

Вождь Змеиный Язык внезапно перестал облизывать пальцы ног Быстроногой Лани, выпустил из рук ее ступню и приказал ей уйти. Огорченная и разочарованная, она собрала свою разбросанную одежду и, вся в слезах, побежала к себе в хижину.

Через пару минут все поселение было разбужено громким звуком сигнальной трубы, далеко разносящимся в ночи. Проворные воины, схватив свои ружья, выбежали из хижин, а перепуганные женщины собрали вокруг себя детей и ждали, что будет дальше.

Вождь Змеиный Язык, надев свою дьявольскую маску, что было сил дул в старую трубу, захваченную в одном из давних набегов на отряд белых солдат. Когда он трубил в трубу, это был сигнал, по которому каждому мужчине следовало бросить любые свои занятия и немедленно мчаться к вождю.

Змеиный Язык опустил трубу.

Он стоял широко расставив ноги; мраморные глаза маски блестели, красные рога казались почти черными. Он высунул свой собственный длинный язык в отверстие над кожаным языком маски, что придавало ему вид рогатого дьявола с двумя языками.

Внезапно он отбросил трубу. Сорвал дьявольскую маску и тоже швырнул ее на землю. Сцепив пальцы рук за спиной, вождь принялся расхаживать взад-вперед перед ожидающими бойцами. Не переставая шагать, он поведал им, что недоволен. Сообщил, что никогда не будет полностью удовлетворен, пока не получит желаемое.

Вождь остановился. Несколько раз высунул язык. Затем отдал им приказ:

– Доставьте мне белую женщину. Мне все равно, где вы ее раздобудете. Схватите дочку фермера. Устройте нападение на дилижанс. Выкрадите жену хозяина какого-нибудь ранчо. Мне нужна красивая белая женщина с шелковыми желтыми волосами и кожей белой, как молоко.

Все воины что-то забормотали, заерзали и начали переглядываться. Голос вождя возвысился до душераздирающего вопля:

– Достаньте мне белую женщину!

Глава 30

На следующее утро Эми проснулась оттого, что луч теплого майского солнца коснулся ее лица. Первым чувством, которое она испытала, было удивление: почему это ей так хочется пить и почему у нее так болит голова? Она медленно открыла глаза и, откинув с лица спутанные волосы, приподнялась на локте и с трудом обвела взглядом комнату.

В хозяйской спальне она была одна. Нагишом, на широкой белой кровати без одеял и подушек, – в общем, как это бывало каждое утро. Только солнце стояло выше и грело жарче. Очевидно, она слишком заспалась.

Спустив на ковер длинные стройные ноги, Эми потянулась за серебряным кувшином с холодной водой, стоявшим на ночном столике, безуспешно поискала стакан, пожала голыми плечами, наклонила кувшин к губам и сделала несколько жадных глотков.

Глубоко вздохнув, она подняла серебряный кувшин повыше, осторожно покачивая его и прижимая ко лбу, где, казалось, стучали молотки, а потом опустила кувшин пониже, чтобы остудить грудь и живот. От прикосновения холодного серебра к разгоряченной коже Эми ахнула и задрожала.

И тут она вспомнила.

Вспомнила все.

Глаза Эми расширились от ужаса, и губы у нее сложились так, чтобы выдохнуть недоуменное «нет», но ни звука она не смогла произнести. Прижимая к себе кувшин с холодной водой, она вздрагивала, и встряхивала головой, и отчаянно пыталась отрицать то, что случилось. Просто ей сон такой приснился, вот и все. Она не… Она никогда бы не… о Боже!

Маленькая соломинка, застрявшая в волосах, упала на кровать.

Эми припомнила, как она в одиночестве пустой гостиной читала книгу и как она подняла глаза и увидела Луиса, стоящего в арочном проеме. Как потом поспешно оделась и вышла в толпу веселящихся гостей. Как он обнял ее, чтобы начать танец, и сказал, что остается так мало времени… Заставил ее поверить, что он уезжает.

Ублюдок! Он нарочно навел ее на мысль, что его вызывают для участия в сражении, что он уйдет на рассвете и они больше никогда не увидятся! Он все продумал с самого начала! Он имел наглость предположить, что при мысли о его отъезде она совершенно утратит осторожность и… и…

Все новые и новые воспоминания жгли душу.

Вот она слизывает соль у него с ладони, а он – у нее. Вот она танцует с ним снова и снова, забыв, что в мире есть кто-то еще. Связана с ним… носовым платком. Ревущий костер. Им обоим становится жарко. Они обливаются потом, выходят из толпы… и… и…

Дрожащими руками Эми осторожно водрузила кувишин на место – на ночной столик, плотно сжала дрожащие колени и обхватила себя руками. Закрыв глаза, она чувствовала, что к горлу подступает комок и она вот-вот разразится рыданиями.

Перед ее закрытыми глазами неотступно маячило видение – пара обнаженных человеческих существ, связанных красным шелковым шарфом, совокупляющихся в сене на полу конюшни, как пара животных.

Глухое рыдание вырвалось у Эми из груди.

Они и были настоящими животными. Она сама была ничем не лучше животного. Там, в объятиях Кинтано – человека, который в открытую презирал ее, – она была тварью, которой неведом стыд. Почему? Что же с ней происходит? Неужели она совершенно потеряла рассудок?

«Господь всемогущий, что же мне делать? Я не вижу выхода из этого нескончаемого кошмара!»

И тут Эми увидела – впервые увидела – аккуратно сложенную желтую депешу, лежащую на ночном столике рядом с серебряным кувшином.

Она сразу же поняла, что это такое. Приказ, полученный капитаном. Приказ, который она безуспешно пыталась найти раньше.

Стиснув зубы, Эми потянулась за бумагой и быстро прочла ее. Все было сказано совершенно ясно: капитану предписывалось оставаться в Орилье. Ярость горячей волной поднялась в душе Эми. Он оставил здесь депешу специально – в насмешку над ней.

Опять он ее одурачил! Опять показал ей, что против него она беспомощна. Он мог заставить ее не только делать и говорить все, что он пожелает, но и быть такой, какой ему заблагорассудится.

Содрогаясь от отвращения к себе, Эми положила желтую депешу Хуареса туда, откуда взяла, и встала с кровати. Внезапно ее пронзила ясная мысль: она должна уносить ноги сию же минуту. Он не собирается уезжать, значит, уезжать придется ей. Она не сможет больше провести в Орилье ни одной ночи!

Эми поспешила в гардеробную. Ей мучительно хотелось принять ванну, но нельзя было терять время. Судя по всему, час был отнюдь не ранний. В любую минуту может войти капитан; он застанет ее, когда она будет купаться, и вытащит из ванны, и…

Одевшись как можно быстрее, Эми схватила с полки большой саквояж и наспех набросала туда несколько платьев и кое-что из белья. Потом сообразила, что не сможет ничего взять с собой, если не хочет возбудить подозрений. С сильно бьющимся сердцем она выглянула в коридор и, никого не обнаружив, шагнула за порог. Она беспрепятственно сбежала по лестнице и миновала пустую столовую.

Она не рассчитывала, что в кухне помимо Магделены встретится и с Педрико Вальдесом. Краска бросилась ей в лицо, когда она увидела этих двоих, сидящих за столом и пьющих кофе. Она почувствовала себя так, словно была непослушным ребенком, которому предстоит выслушать нотацию от взрослых.

Но ее встретили не нотацией, а теплыми улыбками, и в глазах у обоих было такое выражение, как будто они полностью одобряли ее поведение. Возможно, они ничего не знали. Может быть, они, как все прочие, от души развлекаясь минувшей ночью, просто не заметили, как капитан увел ее в конюшню.

– Доброе утро, – поздоровалась она, стараясь держаться как можно беспечнее.

– Сеньора Эми! – приветливо откликнулся Педрико, учтиво поднявшись со стула.

– Сегодня вам надо позавтракать поплотнее, – заметила Магделена.

Посмеиваясь, она налила в чашку дымящийся кофе, подала эту чашку Эми и пообещала:

– Я подам вам особенный…

– Мне не хочется есть, – перебила ее Эми. Беспокойно оглянувшись по сторонам и приняв от Магделены чашку, она добавила: – Я… ах да… я подумала, что мне бы надо сейчас съездить в город.

Магделена подбоченилась:

– В город? Зачем? Нам ничего не нужно. От праздника столько еды осталось, что нам ее ни в жизнь не съесть!

– Да, я знаю. – Эми как-то еще умудрялась говорить ровным беззаботным тоном. – Но я подумала… Ты могла бы собрать корзинку с гостинцами, а я бы отвезла это Маку для его детишек.

– Вам нужен отдых, у вас такой вид, как… как… – Магделена на мгновение опустила глаза. А потом спросила: – Вы уверены, что в состоянии съездить в город?

– Я чувствую себя прекрасно, – отрезала Эми и обратилась к Педрико: – Отвезешь меня?

– Капитан уехал прокатиться верхом, – с улыбкой ответил Педрико. – Как только он вернется, я отвезу вас в Сандаун.

– Нет! – раздраженно фыркнула Эми. – Я не желаю ждать, пока вернется капитан. Я хочу ехать сейчас же.

– Но, сеньора, к чему такая спешка? Если вы только…

– Я еду в Сандаун, Педрико. Если ты отказываешься отвезти меня, тогда я вполне и сама обойдусь!

Обменявшись взглядами с Педрико, Магделена сказала:

– Раз уж вы настаиваете, он вас отвезет. Угощение я соберу, это и минуты не займет.

Не прошло и получаса после отъезда Эми и Педрико из асиенды, как капитан вернулся с утренней прогулки. Спешившись, он отвел Ноче в его отдельный кораль, держа длинные кожаные поводья в одной руке, а в другой – пламенеющий букет оранжевых мексиканских маков.

Управляясь одной рукой, Луис снял с неоседланного жеребца уздечку и вошел в темноватый сарай, чтобы повесить уздечку на крюк. Несколько раз моргнув, чтобы глаза привыкли к темноте после яркого солнца, он двинулся в глубь сарая. И тут на глаза ему попалось нечто лежавшее на сене.

Он осторожно отложил в сторону букет маков, сделал несколько шагов вперед и присел на корточки. Его лицо расцвело радостной улыбкой, когда он поднял яркий красный шарф. Шарф, который ночью пришлось разрезать.

Пальцы Луиса играли с погубленным шелком; накинув ткань на колено, он нежно поглаживал ее, а тем временем перед его мысленным взором проносились волнующие картины.

Вот нагая несравненная Эми – здесь, на сене; связанные между собой этим длинным красным шарфом, они занимаются любовью.

Потом, все еще связанные шарфом, они ласкали и целовали друг друга, пока взаимное влечение не разгорелось снова в полную силу. Они опять устремились к соединению – на этот раз лицом к лицу; Эми была под ним. Лицом к лицу. Глаза в глаза. Сердцем к сердцу.

Шарф натягивался, ограничивая движения, и становился помехой.

– Разрежь его, – прошептала она, не отводя от его лица взгляда прекрасных глаз, обнимая ногами его стан. – Разрежь шарф, дорогой мой. – Она порывисто подалась к нему бедрами. – Мы и без него все равно будем связаны.

Он достал нож из стоящего рядом сапога и разрезал нарядный шарф у нее на тонкой талии. Потом она забрала у него нож, подсунула острие под красный шелк, туго натянувшийся у него на ребрах, и тоже разрезала ткань.

И теперь, когда Луис медленно поднялся на ноги, он аккуратно сложил обрезки шарфа, расстегнул среднюю пуговицу рубашки и засунул находку внутрь.

Наклонившись, он поднял букет оранжевых маков. Эти цветы он собрал для Эми.

Пересекая западное патио, Луис чувствовал себя как взволнованный мальчик. Оказавшись в широком коридоре, он беспокойно оглянулся по сторонам и шумно вздохнул, с облегчением увидев, что коридор пуст. Он взбежал по лестнице, перемахивая разом через две ступеньки, и сердце его билось гулко и неровно.

Остановившись перед тяжелой резной дверью спальни, он пригладил пальцами волосы, окинул себя быстрым взглядом (надо же было удостовериться, что выглядит он прилично) и поднял руку, чтобы постучать.

Потом опустил, так и не постучав.

Он повернул ручку, молча вошел в спальню и прикрыл дверь за собой. Его глаза сразу же устремились к большой белой кровати. Увидев, что кровать пуста, он нахмурился.

Видимо, Эми отмокает в ванне после той бурной ночи, которую разделила с ним. Он не мог и придумать лучшего времяпрепровождения на остаток утра, чем, никуда не торопясь, смотреть, как она купается.

Сжимая букет мексиканских маков обеими руками, Луис двинулся через комнату, негромко окликая Эми по имени. Но когда он добрался до белой мраморной ванны, он увидел лишь собственное отражение в стенных зеркалах. Ванна была пуста.

Едва уловимая тень беспокойства мелькнула где-то на самом краю сознания. Руки у него опустились, когда его охватило предчувствие, что она сбежала. Нервно похлопывая букетом по собственному бедру, он стоял рядом с кроватью, смотрел на смятую постель и вспоминал, как они вдвоем поднимались по лестнице в пять часов утра… полуодетые, смеющиеся, одержимые мечтой добраться до этой самой кровати.

Его черные глаза сузились. Луис наклонился и поднял с белой шелковой простыни маленькую соломинку. Он бросил букет маков на кровать и отправился вниз – разыскивать Эми.

Он уже понимал, что не найдет.

Эми не теряла времени зря. Как только Педрико остановил лошадей перед парадным крыльцом заведения Мака, она спрыгнула с подножки коляски на деревянный тротуар со словами:

– Тебе незачем заходить. Я постараюсь не слишком задерживаться.

Не ожидая ответа, она поспешила внутрь и испытала немалое облегчение, не увидев здесь никого из отряда Луиса. Она нашла взглядом Мака, стоявшего за прилавком, быстро подошла к коренастому ирландцу и спросила, не может ли его старший сын Рауль выполнить одно ее поручение.

Мак добродушно рассмеялся:

– Если вам удастся его растолкать. Он спит на солнышке во дворе за лавкой. Где, интересно, мы с его матушкой сплоховали?

Эми посмеялась вместе с ним, повернулась и направилась к выходу во двор.

Она осторожно разбудила одиннадцатилетнего Рауля. Паренек тер глаза и моргал, но слушал внимательно, когда Эми попросила его сейчас же сбегать в платную конюшню, взять там самую лучшую лошадь, какая у них найдется, проследить, чтобы ее оседлали, и привести на задний двор отцовского заведения. Нужные для этого деньги Эми ему дала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю