355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Повесть о доме Тайра » Текст книги (страница 3)
Повесть о доме Тайра
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:41

Текст книги "Повесть о доме Тайра"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

– В двадцать первый день этой луны во дворце назначено обсуждение предстоящей церемонии совершеннолетия государя, так что его светлость непременно туда поедет. Повстречайте его где-нибудь по дороге, отрежьте пучки волос форейторам и всей свите и отомстите за позор Сукэмори!

Меж тем регент Мотофуса, ни о чём не подозревая, повелел на сей раз устроить выезд даже более пышный, чем обычно – ведь он ехал на совет, чтобы обсудить церемонию совершеннолетия государя, предстоящую в новом году; а также церемонию восшествия на престол и новогодние празднества, когда производят очередные назначения на должность. На этот раз регент решил въехать во дворец через Ворота Приветствия Мудрости, и потому поезд направился по дороге Накамикадо на запад. Неподалёку от Инокумы его уже поджидали триста самураев из Рокухары, все верхом и в полном боевом снаряжении. Со всех сторон окружили они поезд его сиятельства; грянул боевой клич, и тут же кинулись они стаскивать с коней форейторов и прочих свитских. Напрасно те пытались бежать, – самураи гонялись за ними, а поймав, валили на землю, пинали ногами и всем отрезали волосы, собранные в пучок. Среди свитских находился благородный Такэмото из Правой дворцовой стражи, – ему тоже срезали волосы. В особенности же гонялись они за благородным Таканори; поймав его и срезав волосы, крикнули: "Эй ты, скотина, это не тебе мы срезали волосы! Считай, что это волосы твоего господина!" Карету регента во многих местах проткнули кончиками боевых луков, сорвали и бросили наземь бамбуковые завесы, обрезали постромки и хомут у вола, – словом, бесчинствовали как только умели и, наконец, ликуя, с победным кличем умчались обратно, в Рокухару.

"Молодцы! Славно!" – похвалил их Правитель-инок.

В свите регента был некий Кунихиса-мару, один из скороходов при карете, родом из селения Тоба, низкорождённый, но добрый сердцем юноша. Обливаясь слезами, кое-как поправил он постромки и помог его сиятельству вернуться в свою усадьбу. Утирая слёзы рукавом парадной одежды, возвратился регент домой, – словами не описать, какое жалкое зрелище являл теперь собой его поезд!

Никогда ещё не бывало, чтобы с отпрыском славного дома Фудзивары, вельможей в самом высоком ранге, обошлись подобным образом, не говоря уж о великих предках его – Каматари, Фубито, Ёсифусе или Мотоцунэ. С этого и начались все злодеяния Тайра.

Узнав о случившемся, огорчился князь Сигэмори! Всех самураев, участников нападения, он строго наказал и прогнал со службы.

– Пусть даже на то был приказ Правителя-инока, но как же вы от меня его скрыли? А виноват во всем Сукэмори! Недаром говорится: "Сандаловое дерево благоухает с первых же двух листочков!" Тебе уже полных тринадцать лет, пора бы знать правила поведения и поступать благоразумно! Дерзость твоя наносит лишь вред славе Правителя-инока. Поступок твой доказывает, что тебе неведомо почтение к старшим! Ты и есть главный виновник! – И, сказав так, князь Сигэмори временно удалил сына в Исэ. Все – и господа, и вассалы – уважали князя за мудрость и хвалили за справедливость.

12

ОЛЕНЬЯ ДОЛИНА

Из-за этого происшествия обсуждение предстоящей церемонии совершеннолетия императора Такакуры98 в тот день отложили. Совет собрался заново во дворце государя-инока двадцать пятого дня той же луны.

В четырнадцатый день двенадцатой луны регенту Мотофусе пожаловали звание Главного министра – не мог же он бесконечно оставаться Левым министром! В семнадцатый день он, как обычно, отблагодарил за новое звание, устроив пир и торжественную церемонию. И всё же спокойствие в мире не наступило.

Меж тем год подошёл к концу. Наступил 3-й год Као. В пятый день первой луны отпраздновали совершеннолетие государя, в тринадцатый день император Такакура пожаловал во дворец своих августейших родителей. Государь-инок Го-Сиракава с супругой Кэнсюнмонъин ждали его и вышли ему навстречу. Каким же прекрасным показался им сын, когда они впервые увидели его в парадном головном уборе взрослого человека! Дочь Правителя-инока стала его супругой в ранге "нёго" – младшей императрицы. Лет ей было пятнадцать, для вящего почета считалась она приёмной дочерью государя-инока Го-Сиракавы.

Как раз в это время министр Моронага99 вознамерился отказаться от звания главного военачальника Левой стражи. Прошёл слух, что это звание пожалуют вельможе Дзиттэю100. Тюнагон Канэмаса101 также хотел получить это звание. А кроме того, страстно мечтал именоваться военачальником Левой стражи дайнагон Наритика102, третий сын покойного тюнагона Касэя. Этот Наритика был любимцем государя Го-Сиракавы. Уповая на поддержку своего августейшего покровителя, он отправил сотню монахов в храм бога Хатимана103 и приказал им в течение семи дней читать перед алтарём от начала и до конца всю Великую сутру Высшей Мудрости104. И вот в самый разгар молений с Горы Мужей, Отокояма, слетели три голубя, затеяли драку на ветвях большого померанцевого дерева, растущего перед храмом, и вскоре заклевали друг друга насмерть. Голуби – первые слуги великого бодхисаттвы Хатимана. Никогда ещё не случалось столь странного происшествия, и потому преподобный Кёсэй, служивший в то время келарем в храме, доложил о драке голубей во дворец государя Го-Сиракавы. Придворные жрецы обратились к оракулу, и оракул предсказал: "Близится смута". И ещё возвестил он: "Самому государю-иноку ничего не грозит, но вассалам его надо остерегаться".

Дайнагон Наритика, не убоявшись такого предостережения, семь ночей кряду, по обету, ходил пешком из своей усадьбы в Верхний храм Камо105, – днём его могли бы заметить люди. В седьмую, последнюю ночь обета, он, возвратившись домой усталый, прилёг отдохнуть и задремал. Во сне привиделось ему, будто пришёл он в храм молиться, отворил двери, ведущие во внутреннее святилище, и вдруг звучный, красивый голос торжественно возгласил: Вешних вишен цветы!

На ветер с реки Камогава

не таите обид

ибо вашему увяданью

уж ничто помешать не в силах...

Но и этому предсказанию не внял дайнагон Наритика. Он послал в Верхний храм Камо знакомого чародея, приказал ему устроить алтарь в дупле огромной криптомерии, растущей позади храма, и сто дней кряду произносить заклятия, взывая к демону тьмы Дакини;106 внезапно в это огромное дерево ударила молния, вспыхнул пожар, храм чуть не загорелся, сбежавшимся жрецам едва удалось погасить огонь. Тут хотели они прогнать чародея, творящего греховные заклинания, но тот и с места не двинулся, говоря: "Я обязан пробыть тут сто дней. Сегодня пошёл лишь семьдесят пятый, и потому я отсюда не тронусь". Доложили об этом во дворец. "Действуйте согласно закону, – приказал государь-инок, – гоните его взашей!" Тогда жрецы, вооружившись дубинками, стали колотить чародея по голове и прогнали его прочь. Всем известно, что боги не терпят, когда люди нарушают порядок, установленный Небом; дайнагон молился о звании военачальника, коего по положению своему не был достоин, оттого и случились все эти чудеса.

В те времена продвижение в званиях, назначение на должность совершались не по воле императора или государя-инока Го-Сиракавы, не по решению правителя-регента. Всё творилось единственно по усмотрению дома Тайра, а посему ни Дзиттэй, ни Канэмаса так и не получили желанного звания. Оно досталось военачальнику Правой стражи, князю Сигэмори Комацу107, старшему сыну и наследнику дома Тайра, – теперь он возвысился до звания военачальника Левой стражи, а его прежнее звание перешло к следующему за ним брату князю Мунэмори, одним скачком обогнавшему многих и многих вельмож, старше его по рангу. Что сказать о столь дерзком самоуправстве?! В особенности обидно было Дзиттэю ведь он имел высокое звание дайнагона, происходил из благороднейшего знатного дома Токудайдзи108, талантами и умом превзошёл многих, был старшим сыном и наследником в своем семействе, а его обогнал в звании сын дома Тайра, и при этом даже не самый старший! "Не иначе как он уйдёт в монахи!" – шептались между собой люди, но Дзиттэй сказал: "Нет, погляжу ещё немного, как пойдут дела в этом мире!" – и, сложив с себя придворный ранг дайнагона, удалился в свою усадьбу.

А дайнагон Наритика – страшно вымолвить! – думал: "Я стерпел бы, если б звание военачальника Правой стражи досталось благородному Дзиттэю или Канэмасе. Но оказаться ниже второго сына из дома Тайра – это уж слишком! Такой произвол нельзя сносить бесконечно. Будь что будет, а я добьюсь своей цели любой ценой! Пусть даже весь их род придётся для этого изничтожить!"

Отец его, Иэнари, был всего-навсего тюнагоном. А Наритика, даром что младший сын, носил звание второго ранга, титул дайнагона, получил в дар обширные земли, старший сын его и даже вассалы были осыпаны щедротами трона. Чего же ему не хватало, что замыслил он подобное дело? Не иначе как демон его попутал, другого объяснения не сыщешь! В смуту Хэйдзи его уже приговорили однажды к смерти, когда он примкнул к мятежному Нобуёри, но князь Сигэмори всячески за него заступался, и в ту пору голова дайнагона уцелела. И вот ныне, забыв о прошлом благодеянии, он в укромном месте, втайне от посторонних, готовил оружие, подговаривал воинов-самураев и только этим и занимался.

У подножья Восточной горы, Хигасияма, было место, именуемое Оленья Долина. Оно примыкало к владениям монастыря Миидэра. Здесь, в горной глуши, находилось имение Сюнкана – почти неприступная крепость. Часто собирались здесь единомышленники и на все лады обсуждали, оттачивали все подробности заговора против семейства Тайра. Однажды сюда пожаловал даже сам государь-инок Го-Сиракава. Вместе с ним прибыл преподобный Дзёкэн, сын покойного сёнагона Синдзэя109. В этот вечер, под шум пирушки, государь посвятил его в заговор.

– Государь, я поражён, – в смятении воскликнул Дзёкэн. – Здесь не я один многие слышали ваши речи. А раз так, тайна очень скоро выйдет за пределы этого дома, и великая смута начнётся в государстве!

Услышав эти слова, дайнагон Наритика изменился в лице, вскочил с места, но в это время широким рукавом кафтана зацепил стоявшую перед ним бутылочку с сакэ и она упала на пол.

– Что там такое? – спросил государь-инок, и дайнагон, усаживаясь на место, ответил:

– Тайра пали!

Го-Сиракава рассмеялся и молвил:

– Господа, так давайте же веселиться!

Тут вышел вперед монах Ясуёри и сказал:

– Ох, слишком уж много здесь таких "тайра", немудрено, что я захмелел!

А Сюнкан спросил:

– Как же нам с ними поступить?

И тогда инок Сайко ответил:

– Да лучше всего – голову снять! – и с этими словами, отломив бутылочную головку, удалился. Преподобный Дзёкэн чуть не лишился дара речи при виде столь дерзостного поступка. С какой стороны ни посмотри, страшное задумали дело! Кто же были эти друзья сообщники? Инок Рэндзё, в миру Наримаса, Сюнкан, управитель храмов Хоссёдзи, Мотоканэ, правитель земли Ямасиро, придворные Масацуна, Ясуёри, Нобуфуса, Сукэюки, Юкицуна из рода Минамото, боковой ветви, что в Сэтцу; к ним присоединились многие самураи из двоцовой стражи государя Го-Сиракавы.

13

БИТВА В УГАBE

Сей Сюнкан, управитель монастырских земель Хоссёдзи, храмов Торжества Веры, был внуком дайнагона Гасюна из рода Минамото и сыном преподобного Канги из столичного храма Кидэра. Дед его, дайнагон, хотя и не принадлежал к числу самураев, нрав имел столь свирепый, что даже не разрешал людям проходить и проезжать мимо своей усадьбы; постоянно стоял он у главных ворот и, скрежеща зубами, так и кипел от злобы. Кто знает, может быть, оттого, что Сюнкан был внуком такого человека, он тоже, даром что носил духовное звание, нрав имел крутой, несговорчивый. Это и толкнуло его на безрассудный, опрометчивый шаг.

Меж тем дайнагон Наритика, призвав Юкицуну, сказал ему:

– Мы рассчитываем, что вы, как опытный воин, возглавите наше войско. При благополучном исходе дела вы получите поместья и земли сколько душе угодно. А для начала возьмите это хотя бы на колчаны для луков! – и преподнес ему пятьдесят танъов110 дорогой белой ткани.

В пятый день третьей луны 3-го года Ангэн благородный Моронага был назначен Главным министром, а князь Сигэмори Комацу – министром по делам государства, обогнав в звании дайнагона Садафусу111. Военачальник Левой дворцовой стражи и одновременно министр – можно ли желать большего! По этому случаю был устроен великий пир. Почётным гостем был, говорят, Левый министр Цунэмунэ112. Должность Левого министра была наследственной в семье Моронаги, но, памятуя о злосчастной судьбе отца – Левого министра Ёринаги (молва нарекла его "Злобным"), Моронага не хотел носить это звание и добровольно от него отказался.

В старину государи, уступившие трон сыновьям или внукам, не держали дворцовой стражи. Впервые её учредили при бывшем императоре Сиракаве; с тех пор и вплоть до нынешних времён многие перебывали на этой службе. С юных лет служили там Тамэёси и Морисигэ, в ловкости и проворстве не имевшие равных. При императоре Тобе отец и сын Суэнори и Суэёри опять-таки вместе несли там службу, передавали прошения на имя бывшего государя. Но все эти люди знали своё место и вели себя, как подобает в их положении. Однако в дворцовой страже государя-инока Го-Сиракавы служили заносчивые, наглые люди, вельмож и придворных не ставили ни во что, предписанные этикетом правила поведения не соблюдали. Многие из них, имевшие ранги самые низкие, теперь продвинулись к самым высоким, а вслед за тем удостоились права бывать во дворце. Столь стремительное продвижение стало ныне самым обычным делом, оно-то и породило в людях непомерные вожделения, оттого и затеяли они безрассудный, преступный сговор.

Были среди них двое, Моромицу и Нарикагэ, в прошлом вассалы покойного сёнагона Синдзэя113. Моромицу был когда-то низшим чиновником у правителя земли Ава, а Нарикагэ, хоть и вырос в столице, происходил из подлого звания. В своё время оба служили рядовыми стражниками в знатных домах, далеко от столицы, но, будучи от природы смышлёными, даром что простолюдины, в конце концов попали на службу во дворец государя Го-Сиракавы: Моромицу – в Правую, а Нарикагэ – в Левую стражу, одновременно удостоившись звания лучников.

Когда в смутное время Хэйдзи погиб их господин Синдзэй, оба приняли постриг; однако и после принятия духовного звания они по-прежнему оставались на службе, ведая дворцовыми кладовыми. Моромицу стал именоваться в монашестве Сайко, иноком Левой стражи, Нарикагэ – Сайкё, иноком Правой стражи.

У Сайко был сын Моротака. Этот тоже, благодаря покровительству государя, был в большой силе, стал чиновником Сыскного ведомства пятого ранга, а затем, в конце 1-го года Ангэн, при раздаче должностей по случаю Церемонии Изгнания Зла114, стал правителем земли Kaгa. Не успел Моротака получить эту должность, как стал чинить беззакония, нарушать установленные порядки, отнимать и присваивать поместья, принадлежавшие буддийским и синтоистским храмам и знатным семействам, – словом, творил дела, поистине безобразные. Пусть приблизился конец света, пусть столетия отделяют нас от счастливых времён мудрого Шао-гуна115, все же правителю надлежало бы справедливо управлять вверенным ему краем! Моротака же, не помышляя о том, своевольничал и бесчинствовал.

Летом 2-го года Ангэн правитель Моротака назначил своим наместником младшего брата Мороцунэ. И вот что случилось вскоре после того, как сей наместник прибыл на землю Kaгa. Неподалёку от усадьбы наместника, в уединённой горной местности, стоял храм Угава. Как-то раз наместник, проезжая мимо этого храма, увидел, что монахи нагрели воду и совершают омовение, купаясь в бочке; он въехал во двор, всех разогнал и сам залез в бадью для купания, а потом приказал своим подчинённым спешиться и вымыть коней водой, приготовленной для монахов. Монахи, понятное дело, разгневались. "С древних времён ни один правитель не смел и ногой ступить за ограду святого храма! – заявили они. Соблюдайте обычай прошлого и немедленно покиньте пределы монастыря!" Но наместник Мороцунэ дерзко ответил: "Прежние наместники все были дурни, вот вы и своевольничали. Меня вам не удастся морочить. Я заставлю вас повиноваться закону!"

Не успел он договорить, как монахи напали на его подчинённых, пытаясь выгнать их за ограду, те же, со своей стороны, рвались во двор храма. Любимому коню Мороцунэ перебили тут ноги. Обе стороны обнажили мечи, стали рубить и стрелять друг в друга, и началась сеча. Наместник, как видно, поняв, что монахов легко и просто не одолеешь, с наступлением ночи убрался прочь. А наутро окликнул всех чинов земельной управы и во главе тысячи всадников нагрянул в Угаву, где сжёг дотла все строения, не пощадив ни единой кельи.

Сей монастырь Угава подчинялся главному храму на Белой горе Хакусан116. Кто же отправился в главный храм с жалобой на бесчинство наместника Мороцунэ? То были престарелые монахи Тисяку, Какумё, Ходайбо, Сёти, Какуон, Тоса и многие другие.

Услышав такое, поднялись как один все монахи трёх храмов и восьми обителей монастыря Хакусан и в сумерки девятого дня седьмой луны того же года силой в две с лишним тысячи человек подступили к усадьбе наместника Мороцунэ. "Солнце уже зашло. Отложим битву до утра!" – решили они и затаились в засаде.

Дышал прохладой осенний ветер, росой покрылись листва и травы; и молния пронзала тучи, и в блеске молний сверкали стальные украшения шлемов...

Меж тем наместник, учуяв, верно, что ему несдобровать, той же ночью обратился в бегство и отбыл в столицу. Когда на рассвете монахи приблизились к усадьбе и дружно грянул их боевой клич, из усадьбы не донеслось в ответ ни звука. Послали лааутчика на разведку. "Все убежали!" – доложил он. Делать нечего, пришлось монахам ни с чем воротиться домой

Тогда решили они подать жалобу монахам Святой Горы Хиэй; разукрасив священный ковчег117, хранившийся в главном храме монастыря Хакусан, они на плечах понесли его в монастырь на Святую Гору. В двенадцатый день восьмой луны, в час Коня, в тот самый миг, когда ковчег прибыл к восточному подножью Святой Горы, с севера раздался оглушительный удар грома; громовые раскаты с грохотом покатились в направлении столицы. Внезапно повалил снег, и всё кругом – и горы, и строения, и вечнозелёные кроны деревьев, – всё скрылось под белоснежным покровом.

14

СВЯЩЕННЫЙ ОБЕТ

Ковчег поместили в храме Мародо118. Между божествами храмов на Белой Горе Хакусан119 и Мародо связь глубока и тесна, как крепки узы, соединяющие родителей и детей120. Чем бы ни окончилось прошение, которое собрались подать монахи, поражением или успехом, оба великих бога несомненно возликовали при неожиданной встрече, и радость эта была превыше счастья рыбака Tapo Урасимы, когда, вернувшись из подводного царства Царя-дракона, он повстречал своих правнуков в седьмом колене121, превыше радости сына, покинутого отцом ещё до рождения122, когда спустя много лет он впервые улицезрел Шакья-Муни на священном Орлином Пике123. Собрались все три тысячи монахов Святой Горы Хиэй, рядами, плечом к плечу стояли жрецы всех Семи синтоистских храмов. Словами не описать, как торжественно звучали громогласно распеваемые молитвы, непрерывное чтение сутры!

Вскоре монахи Святой Горы подали государю Го-Сиракаве прошение: Моротаку, правителя земли Kaгa, требовали они сослать в дальнюю ссылку, а наместника Мороцунэ – заточить в темницу. Но государь-инок колебался, решения не принимал.

– Не к добру это, не следует медлить! – встревоженно шептались умудренные опытом царедворцы. – С древних времён челобитные монахов Святой Горы ставили превыше всех прочих жалоб. Уж на что безупречными вассалами были министр-казначей Тамэфуса124 или наместник правителя Дадзайфу Суэнака, а пришлось обоим изведать горечь ссылки, ибо этого потребовали монахи. Ныне тем более надлежит уважить их просьбу – ведь речь идет о Моротаке, человеке вовсе ничтожном! Тут и рассуждать нечего!

Но ни один не высказал этого открыто и громко, ибо недаром сказано: "Высшие избегают советовать государю, боясь лишиться щедрых окладов; низшие молчат, опасаясь понести наказание..."125

"Три вещи мне неподвластны – воды реки Камо, игральные кости и монахи Горы Хиэй", – во время оно говорил сам государь-инок Сиракава, признаваясь в своем бессилии обуздать воинственных чернецов. А в царствование императора Тобы, когда монахи Святой Горы пожелали, чтобы храм Источник мира, Хэйсэндзи, в краю Этидзэн, отдали в их владение, государь, глубоко чтивший учение Святой Горы, вынужден был исполнить эту своевольную просьбу, с горечью отметив в своем указе, что ради сохранения мира иной раз приходится попирать справедливость и называть чёрное белым...

Как-то раз Масафуса Оэ126 спросил у государя-инока Сиракавы: "Государь, как бы вы поступили, если бы монахи Горы Хиэй спустились в столицу и, дабы подкрепить свои просьбы, принесли с собой священные ковчеги?"

– Мне пришлось бы удовлетворить любое их прошение! – ответил государь-инок.

15

БУНТ МОНАХОВ

Уже несколько раз подавали монахи Святой Горы челобитную государю-иноку Го-Сиракаве; Моротаку, правителя земли Kaгa, требовали они отправить в ссылку, а Мороцунэ, его наместника, заточить в темницу, однако ответа на свою жалобу так и не получили. Тогда монахи отменили праздник в честь бога Хиёси127, пышно разукрасили паланкины со священными ковчегами трёх храмов – Дзюдзэндзи, Мародо и Хатиодзи128, подняли их на плечи, и утром в час Дракона129 тринадцатого дня четвёртой луны 3-го года Ангэн, устремились к императорскому дворцу. В окрестностях Сагаримацу, Кирэдзуцуми, Тадасу, Умэтады, Янагихары, у реки Камо к ним присоединилось множество рядовых чернецов, послушников, служки из синтоистских храмов, так что шли они теперь уже несметной толпой. Ковчеги двинулись по Первой дороге. Священные сокровища сверкали на солнце, поражая все взоры; казалось, будто солнце и луна спустились на землю.

Тут был отдан приказ – воинам Тайра и Минамото стать боевым заслоном у дворца во главе всех четырёх сторон, дабы преградить путь монахам. Князь Сигэмори Тайра во главе трёх тысяч всадников защищал восточную сторону ворота Ясного Солнца, Приветствия Мудрости и Ворота Благоухания. Его младшие братья Мунэмори, Томомори и Сигэхира вместе с дядьями Ёримори, Норимори и Цунэмори держали оборону с юга и запада. От дома Минамото призван был Ёримаса, служивший в дворцовой страже, вместе с родичами Хабуку и его сыном Садзуку, отпрысками боковой ветви Минамото из местности Ватанабэ. Во главе малочисленного отряда всего в триста с небольшим всадников встали они с северной стороны, у Швейной палаты130. Войска здесь было мало, а место обширно, так что воины растянулись цепочкой далеко друг от друга; порвать столь скудную оборону, казалось, не составит труда.

Увидев, что силы Ёримасы невелики, монахи вознамерились внести ковчеги через северные ворота. Но Ёримаса был человеком мудрым. Он спешился, снял с головы шлем и почтительно склонился перед ковчегами; так же поступили все его воины. Затем Ёримаса отправил к монахам посланца – одного из воинов Ватанабэ, по имени Тонау.

В тот день Тонау надел поверх светло-зелёного боевого кафтана желтый панцирь с узором из мелких цветочков сакуры; на рукояти и гарде его меча блестела насечка из красной меди, стрелы в колчане были увенчаны белыми орлиными перьями, а под мышкой он держал красный лакированный лук. Сняв шлем, Тонау преклонил колени перед ковчегом.

– Послание к святым отцам от благородного Ёримасы! – провозгласил Тонау и передал:

"Нынешняя жалоба Святой Горы обоснована и бесспорна. Человек посторонний, я и то сожалею, что решение по вашей жалобе задержалось. Ваше желание войти во дворец с ковчегом мне тоже понятно. Но вы видите – войска у меня мало. Если мы откроем ворота и пропустим вас, чтобы вы прошли во дворец без помехи, это не послужит вашей славе в грядущем, ибо назавтра даже малые дети в столице поднимут вас насмех, называя трусами. Если вы внесёте ковчег – значит, станете ослушниками, нарушите августейшую волю; если мы преградим вам путь – боги Святой Горы, которых мы издавна почитаем, отвернутся от нас и путь воина будет нам заказан навеки... Любой выбор представляется мне прискорбным! А с восточной стороны ворота обороняет князь Сигэмори, у него могучее войско. По моему разумению, подобает вам пробиваться через те ворота!"

Так передал Тонау; и, услышав его слова, монахи на мгновенье заколебались.

Многие из числа молодых монахов закричали:

– Что за нелепые доводы! Вносите ковчеги через эти ворота, и дело с концом!

Но тут выступил вперед Гоун, старый монах, первый умник и самый учёный из всех монахов Святой Горы.

– Сказано справедливо! – произнёс он. – Раз мы взяли с собой ковчеги, дабы подкрепить нашу просьбу, значит, славу в веках можно заслужить, только пробившись с боем, одолев могучее войско! Ёримаса – прямой потомок Цунэмото131, основателя рода Минамото, он прославленный воин, ни разу не ведавший поражения. Но не только воинской доблестью он известен – он и стихотворец прекрасный! Однажды, когда император Коноэ ещё сидел на троне, во дворце происходило поэтическое состязание, и государь задал тему: "Дерево в дальних горах". Все затруднялись сразу сложить стихи, а Ёримаса без малейшей заминки, тотчас произнес знаменитую танка: Распознает ли взор

деревья, чьи ветви сокрыли

горный склон вдалеке?

Только вишня порою весенней

всех соседей затмит цветами...

Государь был восхищён. Так неужели мы опозорим сейчас человека столь утончённой души? Несите ковчеги в другое место! – так рассудил Гоун, и сотни монахов – и в передних рядах, и в дальних – все согласились: "Правильно! Верно!"

Затем монахи, неся впереди ковчеги, попытались пробиться во дворец с восточной стороны, через Ворота Приветствия Мудрости. А там дело тотчас обернулось бесчинством и святотатством, ибо самураи стали стрелять по толпе из луков. Десятки стрел вонзились в ковчег храма Дзюдзэндзи. Убито было много послушников, служек, много монахов ранено. Казалось, стоны и вопли доносятся до небесной обители бога Брахмы, а в земной глубине в страхе содрогнулись боги-хранители преисподней. Разбитые наголову, монахи побросали ковчеги у ворот и ни с чем возвратились к себе на Гору.

Примечание

1. В начальных поэтических строчках "Повести о доме Тайра" излагаются два сюжета из жития Шакья-Муни (санскр., букв.: "Святой из рода Шакьев"; земное воплощение Будды). В первом из них речь идет о буддийском монастыре Гион (санскр. Джэтавана-вихара), построенном на юге Индии богачом Судатта, прозванным Анатха-пиндада (санкскр. "подающий бесприютным"), ревностным последователем Будды. В монастыре имелся Павильон Непостоянства – лазарет для больных и престарелых монахов. В час кончины кого-либо из обитателей Павильона колокола, висевшие по четырем углам кровли, начинали звонить сами собой, выговаривая слова буддийской молитвы: "Всё в мире непостоянно, всё цветущее неизбежно увянет..." и т.д. (в санскр. подлиннике – стихотворение "гатха").

Второй эпизод описан в "Нирвана-сутре", одной из канонических скрижалей буддизма, и рисует смерть Шакья-Муни, т.е. его переход в нирвану; как только дыхание смертного Будды прервалось, четыре пары деревьев сяра (санскр. "сала" – тиковое дерево) склонилось над его ложем, скорбя о том, что Будда покинул земную юдоль, и окраска их листвы и цветов мгновенно изменилась – они увяли.

Оба сюжета призваны в образной форме иллюстрировать одну из главных идей буддизма – быстротечность и непостоянство всего сущего. В средневековой Японии обе притчи были широко известны и не нуждались в более подробном их изложении. В дальнейшем же начальные строчки "Повести" нередко воспринимались как своеобразный эпиграф ко всему эпосу, интерпретирующий его содержание в духе буддийского мировоззрения.

2. Чжао Гао – евнух первого циньского императора Ши-хуана (годы правления – 246-210 гг. до н.э.), вынудивший совершить самоубийство Второго циньского императора – Эрши-хуана, за что сам поплатился жизнью. Историческая традиция рисует его интриганом и коварным злодеем.

3. Ван Ман (45 г. до н.э. – 23 г. н.э.) – родственник ханьского императорского дома по женской линии. Когда в 1-м г. до н.э. в Китае был объявлен императором девятилетний Пин-ди, императрица-регентша вручила всю власть Baн Maнy. В 5-м г. н.э. Ван Ман убил Пин-ди, а через три года, низложив очередного императора Ин-ди, объявил себя императором. Он пытался проводить многочисленные реформы, но потерпел неудачу. В 23-м г. был убит. Историческая традиция рисует его честолюбцем и жестоким деспотом.

4. Чжоу И (502-556) – могущественный сановник при императоре У-ди династии Лян.

5. Лушань. – Ань Лушань, тюрок по происхождению, военный губернатор Шаньдуна. В 755 г. поднял мятеж против танского императора Сюань-цзуна, но вскоре (в 757 г.) был убит своим сыном.

6. Масакадо. – Масакадо из рода Тайра. В 938 г. поднял восстание в восточных областях о-ва Хонсю, объявил себя императором. Убит карательными отрядами в 940 г. В истории Японии эти события известны как Смута годов Сёхё.

7. ...в годы Сёхё... – т.е. с 931 – 938 гг. Уже на самом раннем этапе своей истории в VI-VII вв. японцы заимствовали систему летоисчисления из Китая. В Китае император, вступая на престол, обычно избирал себе какой-нибудь многообещающий девиз, который, впрочем, мог в любое время сменить на новый. В Японии дело обстояло несколько иначе. Хотя новое название лет часто совпадало с воцарением нового императора, однако случалось, что под одним девизом царствовали несколько императоров. И наоборот – в царствование одного императора девизы могли меняться несколько раз. Обычно название годов заменяли из-за какого-нибудь "несчастливого" происшествия или стихийного бедствия – землетрясения, морового поветрия, засухи и т.п. Так, например, девиз годов Хэйдзи (букв.: Мирное правление, 1159-1160 гг.) был немедленно заменён из-за смуты – попытки дворцового переворота, случившейся в последний месяц 1159 г. и ликвидированной в первом месяце 1160 г. Таким образом, 1160 г., являясь 2-м годом Хэйдзи, в то же время уже считался 1-м годом Эйряку (букв.: Долгий век, 1160-1161 гг.)

Эта система летосчисления сохраняется в Японии по настоящее время, с тою лишь разницей, что после буржуазной революции 1868 г. названия годов стали точно совпадать с началом царствования нового императора.

8. Сумитомо. – Сумитомо из рода Фудзивары, одновременно с восстанием Масакадо выступил в юго-западном районе Японии против центральной власти. Убит карателями в 941 г. – так наз. Смута годов Тэнкэй (938-947).

9. Ёситика. – Ёситика из рода Минамото, правитель Цукуси (древнее название о-ва Кюсю). Был обвинён в жестокости и других злодеяниях и убит карательными отрядами в 1117 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю