Текст книги "Бразильские сказки и легенды"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
Агами и краски
Рассказывают, что однажды мать агами, очень грустная, сказала своему птенцу:
– Сынок, почему ты такой некрасивый?
– Не знаю, матушка, – ответил он.
– Ну ладно, полечу искать тебе красоту, – сказала мать и улетела.
Агами, очень довольный, остался в гнезде. Пролетала мимо одна птица, присела на ветке и спрашивает:
– Эй, агами! Отчего ты такой веселый?
– Я веселый потому, что моя мать полетела искать для меня красоту, – отвечал агами. – Она украдет краски у колибри, и я ими выкрашусь!
Птица вспорхнула и улетела.
Вскоре вернулась мать агами с красками и сказала птенцу:
– Вот, сынок, краски колибри. Выкупайся в них.
– Сейчас, сейчас выкупаюсь! – закричал агами и улетел.
Но он на что-то загляделся, и тем временем другие птицы украли краски. Он сразу же полетел обратно жаловаться матери. Увидев его таким же уродцем, как и раньше, она спросила:
– Где же красота, которую я тебе дала?
– Птицы украли, – ответил он.
– А зачем же ты дал им ее украсть? Теперь отправляйся искать ее, лентяй!
И, рассердившись, мать бросила ему в спину пыль, и спина у агами навсегда стала серой. А поискав, агами нашел остаток краски и натер ею себе грудку, которая навсегда стала красной.
Перевод И. Тертерян
Почему собака враг кошки, а кошка – враг мыши
Раньше все звери были друзьями. Собака, кошка, мышь, овца, ягуар, лиса, сумчатая крыса, петух – все жили вместе и никогда не ссорились. И всеми управлял лев.
Однажды бог приказал льву освободить всех зверей и дать им всем вольную, чтобы они могли идти, куда захотят. Все звери этому очень обрадовались. Лев позвал самых резвых зверей и послал их разносить грамоты другим.
Коту он дал грамоту для собаки. Кот помчался изо всех сил. По дороге он встретил мышь, которая лакомилась медом.
– Дружище кот! Куда это ты бежишь сломя голову?
– Я бегу отдать эту грамоту собаке.
– И охота тебе мучиться! Лучше отдохни и попробуй меду. Вкусный!
Кот стал лизать мед и столько лизал и так ему понравилось, что под конец ему стало тошно и он заснул.
Мышь из любопытства стала рыться в сумке, которую кот нес через плечо, и нашла там какие-то бумаги. Она стала их грызть и грызла, грызла, грызла, пока от бумаги не остались одни клочки. Увидев, что она наделала, мышь выскочила из сумки и удрала в лес.
Кот, проснувшись, пустился что было мочи искать собаку и, найдя ее, отдал ей бумагу. Собака собралась читать и обнаружила, что все изглодано и изорвано. Теперь собака не могла доказать человеку, что она свободный зверь, С тех пор собака стала смертельным врагом кота и при каждом удобном случае гонится за ним, чтобы убить. А кот, в свою очередь, зная, что всему виною – мышь, думает только о том, как бы отомстить ей и загрызть ее.
Так они враждуют до сегодняшнего дня.
Перевод И. Тертерян
Черепаха и человек
Забралась однажды черепаха в свою норку и стала играть на свирели. Мимо проходили люди и останавливались послушать черепахину игру. Один человек и говорит:
– Я поймаю эту черепаху! Подошел он к норе и кричит:
– Эй, черепаха!
А черепаха ему:
– Что тебе?
– Иди-ка скорей сюда, черепаха!
– Хорошо, сейчас.
Вылезла черепаха из норы, а человек как схватит ее и понес к себе домой. Дома он посадил ее в ящик, а утром стал собираться в поле и говорит своим детям:
– Смотрите не выпустите черепаху! – и ушёл.
А черепаха сидит себе в ящике и на свирели наигрывает.
Услышали дети черепахину игру, подошли к ящику поближе.
А черепаха сразу же замолчала.
Стали дети ее просить:
– Сыграй еще, черепаха!
А черепаха им:
– Вы находите, что я хорошо играю? Ах, если бы вы могли видеть, как я умею танцевать!
Дети открыли ящик и выпустили черепаху, чтобы посмотреть, как она танцует.
Стала черепаха танцевать по комнате:
Ле, ле, ле, ле…
Ле, ре, ле, ре…
Потанцевала, а потом сказала, что ей надо выйти…
– Мы тебя пустим, – говорят ей дети, – только ты не убегай, черепаха!
Открыли они дверь, а черепаха поскорей отползла подальше за дом и спряталась в кустах.
Хватились дети, а черепахи и след простыл.
Тут один мальчик и говорит:
– Что же нам теперь делать? Что мы скажем отцу, когда он домой вернется? Давайте найдем камень и раскрасим его, как черепахин панцирь, а то надает нам отец тумаков!
Раскрасили они камень и положили в ящик. Вечером приходит отец и говорит:
– Ну, ставьте скорей кастрюлю на огонь, будем черепаху варить!
– Мы уже поставили, отец, – отвечают дети. Бросил отец в кастрюлю камень вместо черепахи и говорит детям:
– Теперь несите тарелки, будем есть черепаху. Вытащил отец черепаху из горшка, стал класть на тарелку, а тарелка – раз! – и вдребезги.
Отец начал бранить детей:
– Ах вы негодники, упустили черепаху!
Они отвечают:
– Нет, отец.
А черепаха как раз и заиграла на свирели. Услышал человек и говорит:
– Пойду-ка я ее снова поймаю!
И зовет черепаху:
– Эй, черепаха!
– Что тебе? – отвечает ему черепаха.
Он ее кличет с одной стороны, а она отзывается с другой. Кричал, кричал человек, наконец надоело ему, ушел он домой и оставил черепаху в покое.
Перевод И. Чежеговой
Черепаха и крокодил
Одна черепаха играла на свирели так искусно, что все звери слушали ее как зачарованные. А крокодил ей страшно завидовал. Однажды приполз он к ручью, куда черепаха обычно приходила пить, и расположился неподалеку. Увидела его черепаха и говорит:
– Здравствуй, братец крокодил, что это ты здесь делаешь?
– А я здесь греюсь на солнышке, сестрица черепаха, – отвечает крокодил.
Напилась черепаха и стала играть на свирели. Тут крокодил начал ее просить:
– Позволь мне, сестрица черепаха, поиграть на твоей свирели.
Черепаха дала ему свирель, а крокодил плюх в воду, да и был таков. Очень рассердилась на него черепаха и поползла прочь. А на другой день нашла она пчелиный улей и проглотила весь пчелиный рой. Затем направилась к тому месту, где крокодил любил нежиться на солнышке, и спряталась там в куче листьев, – только хвостик наружу выставила. А под хвостиком хитрая черепаха хорошенько намазала медом и время от времени выпускала пчелок, одну за другой: з-з-з-ум. Крокодил заметил, что из-под опавших листьев вылетают пчелки, решил, что набрел на улей, – раз, и сунул туда палец. А черепаха зажала его и говорит:
– Отдавай мою свирель, тогда отпущу! – а сама сжимает все больней и больней. Тут крокодил разинул пасть да как завопит:
Ой, сыночек, поскорей
Принеси сюда свирель,
Тангу-ле-ре…
Черепахину свирель
Принеси сюда скорей!
Тангу-ле-ре…
А сын не расслышал и кричит ему:
– Чего тебе, отец, рубашку?
Крокодилу уже мочи нет терпеть, он еще громче:
Нет, Гонсало, поскорей
Принеси сюда свирель,
Тангу-ле-ре…
Черепахину свирель
Принеси сюда скорей!
Тангу-ле-ре…
А Гонсало:
– Чего тебе, отец, штаны?
Долго пришлось крокодилу тянуть свою песенку, изрядно он помучился и палец чуть не вывихнул. Наконец приполз его сынок с черепахиной свирелью, и крокодил отдал ее черепахе. Только тогда черепаха его отпустила.
Перевод И. Чежеговой
Черепаха и родник
Одна черепаха ужасно хотела выйти замуж за ягуарова сына. Но и другие тоже мечтали об этом – например, ящерица и даже кое-кто из людского племени. Решила черепаха непременно настоять на своем. Приползла она к роднику, куда все звери приходили пить, напустила туда лягушат и велела им, как только какой зверь подойдет к воде, громко петь:
Тури-тури,
Ноги всем переломаю.
Выцарапаю глаза…
Пришла к роднику обезьяна, услыхала лягушачью песню, до смерти испугалась, и вскоре среди зверья пронесся слух, что в роднике завелся нечистый. Кто из зверей ни придет к роднику – все убегают со всех ног, не помня себя от страха. Приползла большая ящерица – испугалась, пришел ягуар – тоже струсил. Наконец пришел человек – и тоже убежал. Только черепаха ни разу не подошла к воде. Стали звери ее посылать:
– Пойди, черепаха, посмотри, правда ли в роднике засел нечистый?
– Хорошо, – говорит черепаха, – только пойдемте все со мной.
Взяла она свою свирель, заиграла и пошла к роднику, а звери за ней. Неподалеку от родника остановилась черепаха и велела всем ждать ее здесь. А сама подошла к воде и приказала лягушатам замолчать. Песня смолкла, черепаха наполнила водой свой кувшин и важно удалилась. Удивились звери, что черепахе даже нечистый повинуется, и с тех пор стали ее бояться. Ягуару же ничего не оставалось, как женить своего сына на хитрой черепахе.
Перевод И. Чежеговой
Обезьяна и агути
Пришла как-то раз обезьяна в гости к маленькому грызуну агути – потанцевать. Хитрый агути дал ей скрипку и говорит:
– Поиграй-ка нам, обезьяна, на скрипке!
Стал агути танцевать под обезьянью музыку и так лихо кружился, что не рассчитал, да как стукнется об стену, – хвост у него и отвалился. Все гости, у которых были хвосты, с ужасом смотрели на агути и не решались танцевать.
Тут морская свинка-апереа сказала:
– Чего вы испугались? Эй, дайте музыку, я вам сейчас покажу, как пляшут по-настоящему!
Обезьяна вскарабкалась на скамейку и стала играть.
Апереа завертелась в танце, раз и сшибла обезьяну. Что было делать куме обезьяне? Пришлось тоже пойти танцевать. Тут все, конечно, стали наступать ей на хвост и совсем отдавили. Выбралась она из толпы танцоров и говорит:
– Ну, с меня хватит. Кума апереа и кума жаба не умеют себя вести и все время наступают другим на хвост – им-то хорошо, у них хвостов нет, так что и наступать не на что. А другим каково?
Забралась обезьяна на окно от гостей подальше, взяла, скрипку и принялась играть, уже никого не боясь.
Перевод И. Чежеговой
Ягуар, олень и обезьяна
Однажды позвал ягуар оленя пойти с ним в гости к одному приятелю – молоком полакомиться. Олень согласился. Отправились они, идут, вдруг на пути – речка. Стал ягуар оленя уговаривать:
– Смелей, дружище олень, речка-то неглубокая! Олень и сунься в воду – чуть-чуть не утонул. А хитрый ягуар отыскал брод, даже хвоста не замочил. Пошли они дальше и набрели на банановую рощу. Ягуар сказал оленю:
– Дружище олень, давай поедим бананов! Ты залезай на дерево и ешь зеленые бананы – они самые вкусные, а мне бросай те, что пожелтее.
Олень так и сделал и остался голодный, зато ягуар наелся до отвала.
Пошли они дальше, видят – поденщики работают в поле. Тут ягуар и говорит оленю:
– Как будем мы проходить мимо, дружище олень, ты им скажи: «Черт бы вас побрал, работнички!»
Вот идут они, поравнялись с поденщиками, олень им и кричит:
– Черт бы вас побрал, работнички!
Рассердились поденщики и спустили на него собак – чуть насмерть не затравили. А хитрый ягуар вежливо так поклонился и говорит:
– Бог вам в помощь, работнички!
Поденщики отпустили его с миром.
Идут они дальше, а на дороге коралловая змейка кольцом свернулась.
– Посмотри, – говорит ягуар оленю, – какой красивый браслет, ты можешь подарить его своей дочке!
Олень хвать змейку, а она его и ужалила!
Олень обиделся на ягуара, а тот ему:
– Экой ты глупый, шуток не понимаешь!
Шли они, шли, и пока добрались до дома ягуарова приятеля, уж и ночь наступила. Олень повесил свой гамак в углу и сразу же уснул. А ягуар, когда все уже спали, встал, вышел на цыпочках и неслышно прокрался в загон для скота. Он выбрал себе овечку пожирнее, загрыз ее, мясо съел, а кровь собрал в пустую тыкву и вернулся в дом. Там он вылил кровь из тыквы на оленя, а сам улегся как ни в чем не бывало.
С рассветом поднялся хозяин дома, пошел проведать своих овец и одной не досчитался. Смекнул он, что без ягуара тут не обошлось, но тот стал его уверять:
– Да что ты, куманек, да разве на моей шкуре есть хоть пятнышко? Олень-то, пожалуй, лучше знает, где твоя овца.
Подошел хозяин к спящему оленю, а тот весь в крови.
– Ах, так это ты, разбойник! – закричал хозяин и как ударит оленя изо всех сил дубинкой, из того и дух вон.
А ягуар напился молока и, довольный, пошел домой.
Прошло немного времени, и приглашает как-то раз ягуар обезьяну пойти с ним в гости к его приятелю – молоком полакомиться. Подошли они к речке, ягуар и говорит:
– Голубушка обезьяна, речка неглубокая, ты иди вперед, а я за тобой!
А обезьяна ему в ответ:
– Ну нет, меня ты не проведешь. Я тебе не глупый олень. Иди-ка сам первый, а не то я домой ворочусь.
Делать нечего, пришлось ягуару идти вперед. Дошли они до банановой рощи, ягуар снова:
– Голубушка обезьяна, давай бананов поедим, ты лакомись зелеными, а мне бросай пожелтее.
– Давай! – сказала обезьяна, взобралась на дерево и стала есть спелые бананы, а ягуару бросать зеленые.
Рассердился ягуар и кричит:
– Погоди, голубушка, я тебе все глаза выцарапаю!
А обезьяна ему отвечает:
– Лучше отстань от меня и не начинай скандала, а то я мигом домой поверну!
Стали проходить они мимо поденщиков, ягуар опять к обезьяне:
– Голубушка обезьяна, подойди к этим людям и скажи: «Черт вас побери, работнички!» То-то они обрадуются!
Но умная обезьяна сказала:
– Бог вам в помощь, работнички!
И поденщики ее пропустили. А ягуар уж за ней прошел.
Чуть подальше увидел ягуар на дороге коралловую змейку и говорит обезьяне:
– Посмотри, какое красивое ожерелье для твоей дочки! Подбери-ка его скорей!
Но умная обезьяна даже не взглянула, только бросила на ходу:
– Сам подбери.
Дошли они наконец до дома ягуарова приятеля и расположились на ночлег, потому что было уже поздно. Хитрая обезьяна подвесила свой гамак повыше и притворилась спящей.
Ягуар выждал, пока все в доме уснули, встал, вышел на цыпочках и прокрался в загон. Он выбрал самую лучшую ярочку, съел ее, а кровь собрал в пустую тыкву и понес в дом, чтобы облить обезьяну. Но обезьяна все видела, и, как только ягуар подошел к ней поближе, она как толкнет ногой тыкву, – вся кровь и вылилась на ягуара.
Рано утром пошел хозяин в загон, глядь – нет одной ярочки.
«Что за чертовщина, – думает он, – стоит только этому приятелю заночевать у меня, как непременно овца пропадет!»
Возвратился хозяин в дом, видит – обезьяна уже встала и указывает ему на ягуара, который притворился спящим. Посмотрел хозяин на ягуара, а у того вся шкура в крови.
– Ах, это ты воруешь, дьявол! – закричал хозяин и одним выстрелом уложил ягуара на месте.
А обезьяна напилась молока и, довольная, пошла домой.
Перевод И. Чежеговой
Урубу и жаба
Урубу с жабой были приглашены в гости на небо. Пришел урубу к жабе и стал ее поддразнивать:
– Кумушка жаба, я знаю, что тебя пригласили в гости на небо, и хочу пойти с тобой.
– Пригласили, а как же иначе, – сказала жаба, – пойдем, но только ты возьми с собой гитару.
– Обязательно возьму, – говорит урубу, – а ты уж тогда возьми с собой бубен.
И он удалился, пообещав в день праздника зайти за жабой. Явился урубу к жабе, а та зовет его в дом взглянуть на кума и крестников. Занялся урубу с жабьими детишками, а жаба в это время залезла в гитару и кричит будто издали:
– Куманек, я ведь быстро ходить не могу, так я уж пойду потихоньку вперед!
А сама сидит себе в гитаре. Немного погодя прощается урубу с жабьим семейством, берет гитару и отправляется в путь-дорогу. Добрался он до неба, а там все его спрашивают, почему жаба с ним не пришла.
– Вот еще! Да этой дурехе сюда и не добраться, – отвечает урубу, – она и по земле-то еле-еле шлепает, где уж ей летать!
Тут гостей пригласили к столу, урубу положил свою гитару и тоже пошел за стол садиться.
Стали гости выпивать и закусывать, а жаба тем временем незаметно вылезла из гитары и говорит:
– А вот и я!
Все очень удивились, что жаба всё-таки добралась до неба. Начали гости танцевать и веселиться, а после самбы стали собираться по домам. Видя, что урубу что-то зазевался, жаба улучила минутку и опять в гитару спряталась.
Попрощался урубу с хозяевами – и в обратный путь, на землю. Летит он, а жаба возьми да зашевелись в гитаре. Урубу недолго думая перевернул гитару отверстием вниз, жаба и вывалилась из нее. Падает и кричит:
– Эй, камень, прочь с дороги, а то зашибу!
«Ишь ты! – думает урубу. – Здорово научилась летать кума жаба!»
А жаба плюх на землю, вся как есть, бедняга, разбилась и с тех пор так и ходит сплющенная.
Перевод И. Чежеговой
Братец Куст
Как-то раз, неизвестно из-за чего, вышла у обезьяны с ягуаром ссора. С той поры ягуар только и мечтал расправиться с обезьяной, но та не очень-то попадалась ему на глаза.
Тут наступила засуха, и пересохли вокруг все ручьи и реки.
«Ага, – обрадовался ягуар, – теперь обезьяна от меня не уйдет!»
Он отправился к единственному ручейку, где вода еще не совсем высохла – туда все звери теперь сходились на водопой, – притаился неподалеку и стал поджидать обезьяну. Пришла обезьяна напиться и только чудом спаслась от ягуаровых когтей. До смерти напугалась обезьяна и стала думать, как бы ей избавиться от ягуара. Вдруг видит она, едет крестьянин и везет тыквы с медом. Залезла обезьяна в повозку, вымазалась медом с ног до головы, а потом вывалялась в куче листьев и пошла проказничать по свету. Вскоре среди зверей пронесся слух, что появился новый зверь и зовут его Братец Куст. А обезьяна тем временем напилась воды, и никто ее не тронул. Ягуар только спросил ее, кто она такая. А обезьяна ему отвечает:
Я – Братец Куст, я – Братец Куст.
Едва я из ручья напьюсь,
Как на глазах переменюсь.
И в самом деле, опали с обезьяны все листья, а вместе с листьями и все волосы у нее вылезли. Пришла обезьяна напиться, и опять ее спрашивают звери, кто она такая.
А она им отвечает:
Я – голый Куст, я – голый Куст,
Едва я из ручья напьюсь,
Как на глазах переменюсь…
И я здесь был,
И воду пил,
И всех перехитрил!
Уж было тут хохоту среди зверей! А обезьяна напилась себе и ушла, довольная.
Перевод И. Чежеговой
Черепаха и плод
Было это во время сильного голода. Только одно-единственное дерево во к всем лесу стояло усыпанное спелыми плодами. Ходят звери вокруг да около, а есть не решаются: не знают, что за плоды и какое им название. Вот собрались звери все вместе и отправили посланца на небо – спросить у бога, как зовутся плоды. Сказал бог название плода, и зверек, чтобы не забыть, пошел, напевая:
Мусса, мусса, мусса,
Муссангамбира, муссауэ.
Поблизости жила старая колдунья. Когда зверек проходил мимо дома старухи, она спросила его, какими он здесь судьбами и что делает. Зверек рассказал ей, в чем дело. Ведьма, которая была очень злой, запела:
Мунга, селенга, ингамбела,
Вина, кивина, вининим…
Зверек сбился и забыл название, которое узнал на небе. Отправился к богу другой зверек, и с ним случилось то же, что и с первым. Такая же участь постигла и многих других, отправлявшихся на небо, чтоб узнать название плода, – старуха запутывала их своей песней, и они забывали название. Наконец настал черед черепахи. Бог сказал ей название плода, и она не спеша двинулась в обратный путь, напевая:
Мусса, мусса, мусса,
Муссангамбира, муссауэ.
Проходит она мимо дома колдуньи, а та уже тут как тут. Спрашивает:
– Куда идешь, черепаха?
А черепаха знай себе поет свою песню и никакого внимания на старуху не обращает.
Колдунья снова к ней:
– Куда идешь, черепаха?
А черепаха продолжает петь. Старуха запела:
Мунга, селенга, ингамбела,
Вина, кивина, вининим…
А черепаха и ухом не повела. Не сбивается, ползет себе и поет имя плода. Рассердилась старуха. Схватила черепаху и изо всех сил швырнула ее спиной оземь. Черепаха перевернулась и сказала:
– Прочь отсюда!
И продолжала свой путь, не позабыв названия плода. Еще много раз швыряла черепаху старуха, но, видя, что ничего у нее не получается, ушла, чуть не лопнув от ярости. Пришла черепаха в лес и сказала зверям, как называется плод. Обрадовались звери и очень благодарили черепаху за услугу, которую она им оказала. Но так и остался панцирь у бедняги весь в трещинах от ударов, которыми ее наградила старая колдунья. Эти трещины и по сей день заметны.
Перевод В. Житкова
Черепаха и лисица
Черепаха ушла в нору, заиграла на своей дудке и стала приплясывать:
– Фин, фин, фин, кулу; фон, фин, фин, кулу; фон, фин, кулу; фон, фин, те-теин, теин!
Лисица подошла к норе и позвала:
– Эй, черепаха!
Черепаха отозвалась:
– Угу!
Лисица сказала:
– Давай биться об заклад.
Черепаха согласилась:
– Можно. А какое условие?
Лисица немножко подумала:
– Ну, хоть кто храбрее, что ли.
Черепаха замотала головой:
– Нет, давай лучше так: кто дольше проживет без пищи. Идет?
Лисица вообще-то любила покушать, но решила, что как-нибудь выпутается:
– Идет!
Черепаха спросила:
– А кто начнет?
Лисица сказала поспешно:
– Лучше ты, черепаха.
Черепаха согласилась:
– Ну ладно, лисица, а сколько лет в норе не евши сидеть?
Лисица отвечала:
– Два года.
Ну вот и договорились. Лисица заткнула вход в нору, оставив черепаху внутри.
Потом она сказала:
– Ну, прощай, черепаха, я пошла.
И лисица ушла, но, когда минул год, пришла навестить черепаху. Она подошла к входу и позвала:
– Эй, черепаха!
Черепаха отозвалась:
– Ах, лисица! Скажи-ка, лисица, уже поспели плоды кажá, мои любимые?
Лисица отвечала:
– Нет еще, черепаха; деревья кажа еще только в цвету; прощай, черепаха, я пока пошла.
На следующий год, когда черепахе уже пришло время выходить наружу, лисица опять пришла, подошла к входу и окликнула пленницу.
Черепаха спросила:
– Поспели уже плоды кажа?
Лисица отвечала:
– Вот теперь да, черепаха, поспели; совсем уж поспели, падают, под деревом уже целая куча набралась.
Черепаха вышла из норы и сказала:
– Ну, лисица, теперь иди в нору ты.
Лисица спросила:
– А сколько лет мне сидеть?
Черепаха ответила:
– Четыре года.
Потом подтолкнула лисицу в нору, завалила выход и поплелась прочь.
Минул год, и черепаха приползла побеседовать с лисицей; села у входа и позвала:
– Эй, лисица!
Лисица отозвалась:
– Скажи, черепаха, ананасы уже поспели?
Черепаха отвечала:
– Да что ты! Еще только-только в сок входят! Ну я пошла, прощай, лисица.
Прошло еще два года, и черепаха снова собралась навестить лисицу. Прибыла на место. Позвала:
– Эй, лисица!
Молчание. Черепаха снова позвала. Молчание. Только мухи целой тучей вылетали из норы. Черепаха раскопала нору, сунула нос внутрь и сказала:
– Ну вот, теперь эта мошенница подохла!
Она вытащила дохлую лисицу из норы и все-таки на прощанье к ней обратилась:
– Ну разве я тебе, уважаемая лисица, не говорила? Раньше чем браться за дело, надо свою природу знать. Я-то ведь зиму сплю! То-то! Кишка тонка со мною тягаться! Ну, я пошла.
И, оставив дохлую лисицу у входа в нору, черепаха поплелась своим путем.
Перевод И. Тыняновой