Текст книги "Сказания вьетнамских гор"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
Сказание о Дам Шане
I
Стала Хэни сзывать братьев:
– О брат мой, И Зин! О брат мой, И Лин! О братья, И Зан и И Лан, И Сух и И Сах! Живы ли вы, мои братья? Спешите ко мне!
Спросил И Зин:
– Зачем ты сзываешь братьев, сестра?
Отвечает Хэни:
– О братья, не ради пустячных дел я вам кинула клич. Далеко разнеслась добрая слава о нашей семье, даже горные духи о нас прослышали. И в восточной стороне и в западной – повсюду люди заводят речь о сестрах Хэни и Хэбхи. Как на могучем дереве не счесть веток и листьев, так не счесть наших родичей. Отчего тогда мы живем в печали, отчего нет у нас в доме мужа?
И снова спрашивает И Зин:
– Кто тебе полюбился, сестра? К кому ты прилипла сердцем? На чей зов откликнулась?
– Ни на чей я зов не откликалась. Кого нам выберут старшие братья, того мы и полюбим. А наперекор не пойдем – ни братьям нашим, ни родителям.
Говорит И Зин:
– Живут на свете два брата. Одного зовут И Коат, другого зовут И Моат. Старший брат одет в железный панцирь, младший брат одет в стальной панцирь. Оба они воины, богатыри, славятся силой. Хотите вы их взять в мужья, о сестры?
Отвечает Хэни:
– Я не хочу. Ни одного не хочу взять в мужья. И мне все равно, что они могучие вожди, и мне все равно, что они владеют множеством звонкоголосых гонгов.
– Кого же ты хочешь в мужья, если тебе не по нраву воин, одетый в панцирь из стали?
– Я Дам Шана возьму в мужья, бабка мне так велела, и дед нарек Дам Шана моим женихом, но бабка моя, Хэклу, умерла, и отдали меня в жены моему деду – И Кла. Дед сажал меня на колени, а Дам Шана брал на спину. Принес дед в жертву небесным духам буйвола и сотворил молитву. А потом сказал: «Не долго быть тебе моей женою. Я уже стар, я как чахлое поле в горах, как сухое трухлявое дерево».
Когда еще была жива моя бабка, дед ей говорил: «Пусть женою и мужем станут Хэни и Дам Шан. А если Дам Шан возьмет себе в жены девушку из другого селенья, в западной стороне или в восточной, пусть он будет тогда пастухом, пасет табуны для Хэни, пусть он будет погонщиком, пусть стережет слонов для Хэни, пусть подметает за слонами навоз, убирает навоз за лошадьми. А если Дам Шан возьмет в жены Хэни, станет он могучим вождем, будет владеть множеством гонгов. Если Хэни пойдет за парня из другого селенья, в западной стороне или в восточной, пусть пасет у Дам Шана свиней, пусть стережет у Дам Шана кур, пусть задает корм его свиньям и гнезда для кур готовит».
Так говорил мой дед. Если Дам Шан возьмет меня в жены, он станет могучим вождем и будет владеть множеством бронзовых гонгов.
Пойди, о брат, спроси у Дам Шана, чтит ли он заветы, нашего деда, помнит ли, что дед говорил? Или забыл его слова?
Отвечает И Зин:
– Какого же буйвола выбрать и в жертву богам принести в честь сватовства? Какого нам выбрать быка? Какого взять борова? Надобно устроить праздник, забить кур и принести вина. Эй, в доме! Кто лучше всех умеет привязать к столбу кувшин с вином, пусть привяжет! Кто искусен жарить курицу, пусть жарит курицу! Кто горазд вешать гонги, пусть развесит гонги!
Вскричали слуги:
– О госпожа, в какой гонг ударить?
И отвечала госпожа:
– Ударьте в самые громкоголосые гонги, ударьте в самые звонкоголосые гонги! Бейте, пусть их звон дойдет до всех краев! Бейте, пусть услышат в каждом доме этот звон! Пусть он в землю уйдет сквозь настил! Бейте, пусть его небеса услышат! Пусть обезьяны от страха свалятся с ветвей на землю! Бейте, пусть злые духи его услышат и не причиняют зла людям. Пусть мыши и кроты перестанут рыть свои норы! Пусть змеи в испуге выползут из всех расселин! Пусть лани и олени застынут на месте, уши навострят, пусть зайцы навострят уши, выронят травинки изо рта. Пусть все сущее слушает Хэни и Хэбхи!
Вот окончено пиршество. И Зин, И Лин, И Лан, И Сух, И Сах поднялись с циновок и ушли. Вскочили они на коней, а у коней округлы спины, как у белок-летяг. Вскочили они на коней, а у коней коротки спины, как у белок-летяг. И понеслись кони.
Взвились – миновали гору, подпрыгнули – водопад позади остался! Быстрее ветра долетели они до селенья. Или так скажем: прилетели, будто ветром подхваченные.
И увидели братья селенье на вершине горы, горбатой, как черепаха. На склонах горы поля раскинулись. Как муравьи, кишат стада быков. А тропа меж полей до того широка, что если встанут на ней два воина, один протянет копье, другой протянет меч, меч и копье не коснутся друг друга. Разворотили тропу конские копыта, посмотришь издали – похожа тропа на старую лохматую веревку. В селенье ходят юные рабыни – сосок к соску, толпятся юные рабы – плечом к плечу.
Лучше места не сыщешь в целом свете!
Куда ни взглянешь, везде следы копыт – их так много, как следов тысяченожек. От ног слоновьих в земле остались вмятины, огромные, как ступа. А медных котлов в селенье столько, сколько улиток в лесу. Дома там длинные, как звон гонга. Террасы широкие – птице не облететь. Возле каждого дома и на каждом крыльце скачут дрозды, резвятся золотые иволги. Узорные платки сушатся на шестах, им счету нет.
Два брата оставили коней на привязи, одолели двумя прыжками лестницу, потом дважды топнули ногою, и закачался дом – семь раз качнулся вправо и семь влево.
И Зин вонзил нож в стену, И Лин вонзил нож в стену. Потом они уселись, руки положили на колени, тонкие оба, как нити, гибкие, как пламя. Славные гости, доброго обхожденья достойные.
Родные сестры храброго Дам Шана, Хэли и Хэанг, сидели в этот час за плетеной стеной.
Говорят они:
– Надобно гостей приветить! Эй, кто циновки стелет – несите-ка циновки побыстрее, кто стелет одеяла – несите одеяла! И изголовье приготовьте! Кто бетель подает, пусть несет бетель. Табак мелко нарежьте и положите в медную чашу. Бетель приготовьте искусно, в блюдо медное положите! О мужи! – сказали они затем. – Что привело сюда столь уважаемых и чтимых вождей? Что привело вас к нам, ничтожным?
– Мы пришли, сестра, не для того, чтобы валить плетни или ломать изгородь. Нет, мы полны смиренья. Мы лишь хотим одно дело с тобою рассудить.
Слуги постелили белые циновки, а сверху постелили красные циновки.
Направилась Хэли в Дамшановы покои, плывет Хэли, как пава, – стан у нее стройный, гибкий. Распахнула она две створки двери. В покоях – две скамьи и две подушки. Дам Шан в гамаке лежит, рассыпались по гонгу волосы.
И говорит Хэли:
– О брат мой! В дом нагрянули чужеземцы-тьямы, выйди приветить гостей. Старший из них посредине сидит, тебя дожидается.
Отвечает Дам Шан:
– Не стану привечать гостей! А вы зажарьте курицу и принесите кувшинчик вина. Молодого вина, пятидневного.
Холи все сделала, как брат велел. Положила в огонь курицу, – мало ей показалось одной курицы, еще одну зажарила. Рис очистила, и засиял он, как цветок эпанг, засверкал, будто солнце. Варить его стала. Быстро сварила: не успела изжевать листок бетеля, а рис уже и подавать можно. Разложила она яства на блюда чеканной меди, перед гостями поставила:
– Отведайте, гости.
И Зин пододвинулся к блюду, И Лин пододвинулся к блюду.
Говорит Хэанг:
– Отведайте моего риса, который плесенью пахнет, поганой похлебкой моей не погнушайтесь, курицу ястреб задрал, да жрать не стал. А стряпал для вас попугай, тот самый, которого ястреб трепал.
И Зин и И Лин съели самую малость и отодвинули блюдо.
Говорит Хэанг:
– Почему, о мужи, вы едва прикоснулись к рису, отчего погнушались моим угощеньем? Неужто напрасны наши труды?
Отвечает И Зин:
– Так сытно я никогда еще не ел. Дома один огурец грызу три года. А одного арбуза мне на три жизни хватило бы.
Кликнула слуг Хэанг:
– Эй, слуги! Бегите скорей за вином!
– Какой кувшин достать, о госпожа?
– Тот, что с черным-пречерным вином, тот, что восемь лет в земле простоял. Тот, который с натугой поднимают пять пар рабов с шестами, а трое снизу поддерживают.
И закричали слуги:
– Несите мотыги, несите скорее, будем кувшин откапывать!
И обратились они к кувшину с такими словами:
– Не сетуй, господин, на судьбу! Пусть сладким будет твое вино, а не кислым. Пусть выпьют его за доброе дело, а не за злое. Эй, братцы! Дружно возьмемся и взвалим на спину!
И вносят слуги кувшин в дом.
– Кто лучше всех умеет привязать к столбу кувшин с вином, пусть привяжет. Кто горазд вешать гонги, пусть живо развесит гонги.
– А в какой из гонгов ударить, о госпожа? – спросили слуги.
– Ударьте в самые громкоголосые гонги, ударьте в самые звонкоголосые гонги! Бейте! Пусть их звон дойдет до всех краев! Бейте! Пусть услышат в каждом доме этот звон! Пусть он в землю уйдет сквозь настил! Бейте! Пусть его небеса услышат! Бейте, бейте! Пусть обезьяны от страха свалятся с ветвей на землю! Пусть нас духи его услышат и не причиняют зла людям! Пусть перестанут рыть свои норы мыши и кроты! Пусть змеи застынут в изумленье, пусть вздрогнут зайцы. Пусть поднимут уши лани и олени, позабудут о траве. Пусть все сущее слушает гонги Дам Шана!
И говорит Хэанг:
– Пейте вино. Оно будто ягоды в джунглях. Сварено всего три дня назад.
И Зин подошел к кувшину и стал пить. Вино было крепкое – еще не успело по глотке разлиться, а уж в голову ударило и уши у И Зина вниз опустились. Стал тянуть И Зин через тростинку вино. Сделал первый глоток – кувшин на треть опустел. Сделал второй глоток – кувшин опустел наполовину. Сделал третий глоток – в кувшине ничего не осталось.
Говорит И Зин:
– Я кувшин до дна осушил.
– Теперь воды налейте в кувшин, – велела Хэанг.
Тотчас наполнили кувшин водой, и Хэанг опустила в кувшин тростинку, стала пить. А пока она пила, И Зин говорил:
– Не станем скрывать, зачем мы к тебе пришли. Когда идут на рыбную ловлю, совет держат, как ловить рыбу. А у нас к Дам Шану дело, с ним совет хотим держать. Где же он, куда запропастился?
Отвечает Хэанг:
– Дам Шан дома, он в дальних покоях.
– Отчего же он не выйдет гостей приветить? Как льнет юноша к девушке, как ищет пчела цветок, так ожидали мы встречи с вами. А разговор у нас будет особый, без табака и бетеля не обойтись.
Услышала это Хэанг, поднялась и пошла к Дам Шану:
– О брат! Выходи! В дом нагрянули чужеземцы-тьямы. Старший из них ждет тебя не дождется.
– Что же им надобно?
– Сватать пришли тебя, брат. Сватать в мужья Хэни и Хэбхи.
– Нет, сестра! Не нужны мне в жены ни Хэни, ни Хэбхи. Устрой им пированье, вели забить буйвола, пусть и живого буйвола с собой уведут. Мало им покажется – бронзовый гонг прибавь, слона отдай, раба подари!
Вернулась из дальних покоев Хэанг, плавно станом покачивает. И говорит Хэанг гостям:
– Кто от рисовых полей птиц отгоняет, получает в награду бананы и сахарный тростник. В знак добрых чувств вы привезли нам медный браслет. Но не захотел брат принять его – он не сможет верши плести для Хэни, привязывать цепями слона, седлать коней, стеречь добро.
И Зин отвечал:
– Не беда, что он не сможет верши плести, не беда, что он не сможет цепями слона привязывать. Пусть воссядет он на циновке, пусть повторяет заветы, которые оставили нам предки – прабабки наши и пращуры. А если не согласится, пусть узнает тогда, как мы чтим заветы предков. Хочет Дам Шан получить от нас медные гонги в подарок, привезем ему гонги. Хочет слонов или хочет рабов, приведем ему рабов и слонов. Только мы непременно должны его сосватать.
Говорит Хэанг:
– Как из безмозглой черепашьей головы не достанешь мозга, как с увядшего цветка не соберешь меду, как не заставишь благоухать камень, так не прикажешь сыну вождя сделать то, что ему не по нраву. Но он хочет отдариться. Возьмите же эти звонкоголосые гонги.
И Зин удивился:
– На что нам надобны ваши гонги? Разве мы малые дети, разве не можем сосватать мужа сестрам своим? Эй, И Лин, эй, И Лан! Что вы стоите там, во дворе? Найдите веревку, изловите быка из стада, которым владеют хозяева этого дома, мяса покушаем вволю. Пусть не думают, будто мы глупые малые дети, которые не могут сестрам мужа сосватать.
Надела тогда Хэли безрукавку, шпильку воткнула в волосы, как делают женщины из племени бих и из племени мнонг, вошла в покои к Дам Шану, за левое ухо до крови его ущипнула, за правое дернула – кровь потекла. Потом принялась бить его по спине. Скрючился от боли Дам Шан и говорит:
– За что бьешь ты меня, сестра?
Отвечает Хэли:
– За что бью тебя? А ты пойди погляди, что в доме творится. В нем полно чужеземцев. Тесно стало в доме от чужаков. Старший из них посредине сидит, тебя ищет. Теперь что ни день будут братья Хэни съедать по быку, что ни день станут съедать по буйволу. Рассердились они, что ты не хочешь их приветить.
И вскричал тут Дам Шан:
– Эй, слуги! Несите котел с водой, я вымою руки, несите чашу с водой, я омою лицо.
Плащ, что был под рукою, Дам Шан отбросил – он старым ему показался, и другой плащ взял взамен. Рубаху покрасивее надел и набедренную повязку поярче. Вышел из покоев Дам Шан, за ним – пятеро слуг.
Спросил Дам Шан у слуг:
– Хорош ли мой наряд?
– О господин, – отвечали слуги, – отменный наряд! О господин, красивейший наряд!
Но снял Дам Шан набедренную повязку и повязал другую, еще красивее, надел рубаху еще краше. Повязка засверкала, будто цветок кэу. Рубаху ему пожаловало само Небо. Сияла шапка, как цветок эме. Поистине молодой вождь и богатырь отважный. К гостям вышел Дам Шан: впереди сто слуг и тысяча позади, а в середине выступает сам Дам Шан.
Воссел он на скамью, под ноги ему циновки постелили, вниз белые, а сверху алые. Яркий румянец играет на щеках, будто от гнева или от вина. Смеются губы, как спелый арбуз красные, будто побеги чеснока тонкие. Шея гладкая – баклажан созревший. Борода густая, как лиана, извивается. Посмотришь на Дам Шана – глаз не отведешь.
А в это время к дому Хэни, опираясь на посох, пожаловало само Небо, чтобы сватовство уладить.
Спрашивает Небо:
– О дети мои, неужто все еще нету в вашем доме жениха?
Хэни отвечала:
– О том я не знаю. Я даже не ведаю, согласен он или не согласен. Может быть, и не согласен. Братья еще не вернулись.
И молвило Небо:
– Добром вы не кончите дело, если будете полагаться на братьев. Самим вам надобно ехать к Дам Шану и брак с ним заключить.
– Эй, слуги! – крикнула Хэни. – Поймайте завтра на заре слонов и приведите их сюда.
– О госпожа, каких слонов пригнать? – спросили слуги.
– Самцов поймайте длиннохвостых, тех слонов, у которых бивни прямые, а не гнутые. Эти слоны наводят страх на людей и днем и ночью.
Пригнали слуги слонов, седла, плетенные из индийского тростника, укрепили на спинах самцов, на спинах самок – седла чуть помягче. К тому слону, который с одним бивнем, звонкие колокольца привязали. Дважды меняли наряд Хэни и Хэбхи – и один другого был лучше. Сверкали юбки, словно цветок кэу, сияли кофты, как цветок эме. Этот наряд им подарило само Небо.
– Хорош ли наш наряд? – Хэни спросила слуг.
– О госпожа, отменный наряд! О госпожа, красивейший наряд!
На левой руке – золотой браслет, на правой руке – двойное запястье. Точно стальной щит, блестит тело; волосы уложены на затылке в пучок, как у женщин из племени мнонг, как у женщин эдэ перевязаны спереди. Одна только прядь ниспадает свободно, развевается, как перья у павы. Волосы гладко причесаны, блестящий пучок – как шишак на огромном гонге. Что ни шаг – надувается юбка от ветра, будто наседка, которая хочет цыплят защитить, распушив свои перья, что ни шаг, то мерещится хлопанье крыльев взлетающей птицы меланг, что ни шаг – налетает ветра порыв, унося шелуху и мякину от рисовых зерен.
Сели Хэни и Хэбхи на слонов; слуги положили на седла белые циновки, а сверху еще алые; подушки тоже не забыли. Припасли табак и бетель.
И отправились сестры к селенью Дам Шана. Когда подошли совсем близко, Хэни вдруг спрашивает:
– Где тропа, которая прямо к селенью Дам Шана ведет?
Откликнулся прохожий, юный И Дам:
– Подождите меня. Я тоже в селенье Дам Шана спешу, чтобы гонги продать. Я – пеший, а вы – на слонах, почему бы не взять и меня вам с собой?
– Эй, юноша! Взбирайся скорей на слона, вместе поедем.
И поехали они вдвоем на одном слоне. Сначала И Дам попросил у Хэни табака и крепко прильнул к ней. Потом спросил бетеля. Сам же подарил ей звонкоголосый гонг.
И сказала тогда Хэбхи:
– Не знала я, сестра, что у тебя уже есть муж. Не знала я, о ком ты мечтала. А мне такой муж не нужен. Я на слоне ездить хочу, а не босиком ходить. Хочу рабами владеть! Эй, погонщик! Поворачивай-ка слонов. Сестра уже нашла себе мужа.
Сказала Хэни И Даму:
– Оставь меня, юноша, ступай себе.
А Хэбхи не унималась:
– Сестра! Такое постыдное дело я не могу стерпеть.
И снова сказала Хэни И Даму:
– Покинь же меня, юноша. Разве ты не видишь, что сестра сердится? Сестра, – снова сказала Хэни. – И Дам ушел. Теперь мы поедем с тобою вдвоем.
Подъехали сестры к селенью Дам Шана. Увидели слуг, которые рушили рис, и спрашивают:
– Эй, слуги! Где живет здешний вождь, покажите!
Отвечают слуги:
– Откуда здесь взяться вождю? Мы равны меж собою, как воды в ручье, как арековые пальмы в роще.
Сказала Хэни:
– Зачем смеяться над нами, или вы глупцы, которые только и знают, что муравьев ловить?
Сказали ей слуги:
– Ничего мы не знаем. Пойдите спросите того кузнеца. Он скажет вам верное слово.
Так и сделали сестры, подъехали к кузнецу и спросили:
– О, молви, старый, какая тропа ведет к дому вождя?
Ответил кузнец:
– Неужто вы до сих пор не научились отличать богатый дом от бедного дома? Так знайте же: в богатом доме свиней из бамбуковой кадки кормят, а в бедном доме – из бронзовых гонгов.
Рассердилась Хэни:
– Будто глупец насмехаешься ты, старый, над нами!
Подъехали сестры к дому Дам Шана. К помосту слоны подошли. Спрыгнули сестры на землю. И вот сто рабов идут впереди, тысяча идет позади, а посередине Хэни и Хэбхи выступают. Подошли к тому месту, где свалены были дрова и нечистоты, остановились.
Раздался голос Дам Шана:
– О сестры, Хэли и Хэанг! Куда вы смотрите? Разве не видите, что гостьи стоят возле дров, что они повесили на плетень кнут, которым погоняют слонов, что они положили на помост седло? Их слоны ушами прядают, о землю ногами бьют.
Поспешно вышли Хэли и Хэанг, циновки перед гостьями расстелили.
Хэанг сказала:
– Присядьте на циновки, сестры.
– Мы и постоять можем, вы за гостей нас не почитайте.
– За гостей? Гостей я здесь не вижу, – был ответ.
Уселись сестры на циновки – Хэни села на красную циновку, Хэбхи села на красную циновку. Хэли и Хэанг тоже на красные циновки сели.
Тут поднялся с ложа Дам Шан, взял в руки кинжал с изукрашенной рукоятью, спрыгнул на землю и пошел – спокойно и плавно. Шагнет – и руку выбросит вперед, потом другую, да так проворно! Проворнее змеи хюе идет он по тропе, быстрей змеи прао хэмай по траве скользит, везде проходит без труда.
Пришел Дам Шан к дому Хэбиа Дьет Клюить, своей возлюбленной, поднялся на помост, с силой топнул у порога – семь раз качнулся дом. Дам Шан вонзил кинжал в плетень и вошел в покои.
Неласково встретила его Хэбиа:
– Никак, пожаловал тот молодец, которого ястребы клевали да коршуны трепали. Что надобно тебе? Или примерещилось, что умерла я и ты для меня гроб принес?
– Не гневайся! Ведь скоро я буду есть рис в чужом доме, пить вино в чужом доме, буду есть мясо чужих буйволов и быков. А сейчас ты малый кувшин вина принеси, выпьем его с тобой вместе. Табаку и бетелю принеси. А услышишь звон гонгов в моем доме – приходи, только не мешкай.
Возвратился Дам Шан к себе и вскричал:
– Эй, слуги! Кто горазд – вино готовьте! Кто горазд – развешивайте гонги! Кто горазд – буйволятину жарьте побыстрее!
Зазвонили гонги, загремели барабаны, прокатилось вдали эхо, и наступила тишина.
Воскликнула Хэбиа:
– Эй, слуги! Слышите? Гонги звенят в доме Дам Шана, барабаны гремят в доме Дам Шана.
Надела Хэбиа новую юбку. Потом другую, еще краше, надела. И вышла. И вот уже идут сто рабов впереди, позади – тысяча, а Хэбиа посредине выступает. Подошла она к дому Дам Шана, туда, где дрова были свалены. Увидел ее Дам Шан и крикнул сестрам:
– Эй, Хэли и Хэанг! Куда вы смотрите? Разве не видите, что гостья стоит возле дров, повесила на плетень кнут, которым погоняют слонов, положила на помост седло? Ее слон прядает ушами и о землю ногами бьет!
Тут Хэли и Хэанг циновки перед гостьей расстелили.
– Присядь, сестра!
– Могу и постоять. За гостью вы меня не почитайте. Здесь гости-чужаки – другие.
– Какие гости? Гостей я здесь не вижу, – был ответ.
И Хэбиа на циновку села. Стал сравнивать Дам Шан. Сперва сравнил он Хэли и Хэанг, и видит: Хэли красивей на три пальца. Потом сравнил он Хэбхи и Хэанг, и видит: Хэанг красивей на три пальца. Сравнил Хэбхи и Хэни, и видит: Хэбхи красивей на три пальца. Сравнил он Хэни с Хэбиа, и видит: Хэни красивей на три пальца.
И принялись тут все за яства и вина. Народ собрался со всего селенья. Принесли в жертву душам умерших предков и душам вождей пять кувшинов вина и буйвола. Помолились за здравие Дам Шана, и снова жертву принесли: пять кувшинов больших и буйвола. Выпили соседи все вино и удалились восвояси.
Хэни вскричала:
– Эй, слуги! Седлайте слонов!
И слуги водрузили седла. Взобрались на слонов Хэни и Хэбхи.
Хэни опять вскричала:
– Тот, кто должен заменить нам умершего мужа, пусть сядет с нами на слона!
Дам Шан ответил:
– Раз вы владеете слонами, езжайте, а сын вождя пойдет пешком.
Хэни и Хэбхи быстро спрыгнули на землю и пошли пешком, с Дам Шаном рядом. Когда они приблизились к ручью, Дам Шан сказал:
– Давайте побежим к селенью. Если вместе прибежим, возьму вас в жены. А отстанете – не возьму.
И побежали они. Быстро побежали, что есть мочи. Вдруг на ноге у Хэни вскочил волдырь.
– Послушай, Дам Шан! Волдырь хочу проткнуть, дай меч!
– На что тебе меч? Я перевяжу твой волдырь шелковым платком. Я оберну твой волдырь шелковой накидкой!
Так он и сделал, и опять все трое пустились в путь. Бежали долго – мимо пастбищ, где буйволы паслись, мимо тех мест, откуда бумажных змеев запускают, и прибежали прямо к дому Хэни. Только Хэни вошла в дом, как рухнула без памяти. Взметнулась кверху юбка, взметнулась кофта. А Хэбхи лишь до дому добежать успела и на пороге рухнула, ноги торчат наружу, а голова в доме. В лохмотьях кофта, юбка вся в клочья изодрана. А Дам Шан уже сидит спокойно возле дома. После полудня, когда солнце осветило террасу, явились Дамшановы сестры. Долго пришлось им звать Хэни и Хэбхи, еле дозвались.
– О сестры! Сосватали мы вам мужа, и теперь он в вашем доме. Сколько буйволов надобно умершим предкам в жертву принести?
Хэни отвечала:
– Принесем в жертву пять кувшинов вина и буйвола, чтобы почтить умерших предков. Семь кувшинов вина и буйвола принесем мы в жертву за здравие Дам Шана. За здравие Хэни – пять кувшинов вина и буйвола. А Хэли и Хэанг – сестрам Дам Шана – по буйволу подарим. Слона подарим матери Дам Шана, и к слону в придачу – погонщика. Еще ей надо подарить рабынь, чтобы рис варили, рабов, чтоб травы собирали и буйволов на закланье водили.
Ел Дам Шан свинину и вином запивал. Так все до утра пили, а утром родня Дам Шана собралась домой.
На прощанье молвила Хэанг:
– О брат! О женах заботься, пусть они будут счастливы. Смотри, бездельником не стань, гулякой не сделайся. С самого утра, пораньше, в поле выходи, а после полудня расставляй силки и сети, птиц и зверей лови, чтоб жены дичью лакомились.
II
День целый отдыхал Дам Шан и ночь отдыхал. А утром проснулся, увидел во дворе бревно и кликнул парней из селенья:
– Эй, идите все ко мне, придумал я забаву, давайте бревно толкать – посмотрим, кто из нас сильнее.
По одну сторону бревна пятеро рослых парней встало, а по другую сторону – Дам Шан. Начали толкать бревно – кто кого переборет. Верх взял Дам Шан.
Сказал тогда И Зин:
– Свояк, ты стань на наше место, а мы на твое встанем.
И снова встали пятеро против Дам Шана, а он один как перст. Весь день предавались забаве, и каждый раз верх брал Дам Шан.
Но тут Хэбхи подала голос:
– Муж мой, иди скорее в дом! На блюде рис стынет, курица, которую я для тебя зажарила, засохла, стала будто костлявый тощий ястреб.
– Что мне спешить домой? – ответил Дам Шан. – Садитесь, ешьте, если голодны. Я занят: видишь, бревно с молодцами толкаю.
Сказал – и снова забаве своей предался. Но Хэбхи опять его позвала:
– О муж мой! К нам в дом явился незнакомец, слона торгует.
– А мне что за дело? – ответил Дам Шан. – Если хочешь – покупай, не хочешь покупать – не надо. Когда я не жил в вашем доме, кто для вас покупки делал?
Хэни и Хэбхи сами купили слона.
Говорит Хэбхи:
– Только и славы, что у нас есть теперь муж. А в доме все по-прежнему. Муж должен, восседая на циновке, стеречь добро, заветы предков хранить. У нас же будто вовсе нету мужа.
Дам Шан все это слышал – он стоял под помостом, – быстро поднялся в дом, схватил свой нож и ушел.
Хэни вскричала:
– О муж мой, куда ты? Вернись, поешь хоть рису.
Дам Шан не ответил. Не от вина было красно лицо его, а от гнева, когда возвращался он к дому старшей сестры.
Спросила Хэанг:
– Брат мой, где твои жены?
Дам Шан отвечал:
– Какие там жены… Я им не нужен, да и мне они надоели. Не хотел я жениться, но была на то твоя воля, сестра.
Сказал так Дам Шан и ушел в покои, улегся в гамак. Рассыпались волосы по циновке. Весь день и всю ночь он держал дверь на запоре.
Тут явилась Хэни.
– Ты не видала Дам Шана, сестра? – спросила она Хэанг. – Он к тебе в дом не вернулся?
– Дам Шан у себя в покоях. А что меж вами случилось? Вы затеяли ссору?
– Не затевали мы ссоры, – отвечала Хэни. – Хэбхи позвала Дам Шана рису поесть, а он разгневался и покинул дом.
Сказала так Хэни и пошла в Дамшановы покои.
– О муж мой! Возвратись к нам в дом! Родичи там тебя ждут и рабы!
– А что за нужда мне туда возвращаться? Нет, лучше я в своем доме останусь.
Надели тогда Хэни и Хэбхи корзины на плечи, побрели к ручью за водой. Увидел их Дам Шан в окно и грозно вскричал:
– Что смотрите, рабы и слуги, что глаза таращите? Или не знаете, что перед вами дочери вождей самых могучих и богатых?
Тут слуги разом кинулись за сестрами, корзины у них взяли с тыквенными бутылями: кто одну, кто две. Когда же Хэни и Хэбхи возвратились, Дам Шан им сказал:
– Велите изловить слона и сюда привести!
Бросились слуги слона ловить.
– Эй, слон! Эй, слон! – взывали они громко. – Ты ешь побеги бамбуковые, ты жуешь листья в зарослях бамбуковых. Хэни – твоя госпожа, Хэбхи – твоя госпожа.
Услышал это слон, и ярость его обуяла, грозно затрубил он и ринулся на слуг. Укрылись слуги в зарослях бамбука, но слон растоптал и расшвырял бамбук. В другую рощу побежали, слон и ее в щепы разнес, кому-то бедро раздробил, кому-то ногу размозжил. В страхе слуги бросились к дому хозяев, жалобно закричали:
– Не можем мы изловить слона, не можем его сюда привести. Он взъярился, обуздать нам его не под силу. Мы страшимся его. Кто ни пойди из нас, он любого растопчет.
Хэни на мужа посмотрела:
– Как же нам быть, Дам Шан? Выходит, никто тут у вас слона не смеет поймать и привести сюда?
Поднялся тут Дам Шан:
– Я изловлю слона! Вот только длинный железный прут возьму и брусок захвачу тяжелый, медный. Укрощу слона!
Два храбреца пошли на пастбище слонов к лугам. Один – Дам Шан, второй – Прон Мын, известный своим упрямством.
Сказал Дам Шан:
– Зови слона.
Прон Мын ответил:
– Боюсь я звать слона, он – бешеный. Не ровен час придавит да растопчет.
– Смерти страшишься? Трус! Зови слона!
Прон Мын повиновался:
– О слон! Ты ешь побеги бамбуковые, ты жуешь листья в зарослях бамбуковых. Хэни – твоя госпожа, Хэбхи – твоя госпожа.
Опять взъярился слон, грозно затрубил и в дикой злобе помчался на Прон Мына. Испугался Прон Мын и за Дам Шана спрятался.
Дам Шан вскричал:
– Эй, слон! Презренный! Ты бесишься! Как госпожа твоя, Хэни.
Тут на колени слон припал, склонился, внимая словам Дам Шана.
Взобрались Дам Шан и Прон Мын на слона. Но слон к селенью не пошел, а в лес помчался и там остановился перед большим баньяном. Понукает его Дам Шан, а слон и шагу не ступит.
Поднял тогда Дам Шан голову и на баньяне среди листьев увидел две ветви с цветами: на одной сияли нежною красою три цветка, на другой благоухали два цветка.
Сказал Дам Шан:
– Спущусь-ка я и привяжу на цепь слона.
Сказал он так и длинной палицей с крюком захотел достать цветы.
– На что тебе эти цветы? – подивился Прон Мын.
– Хочу их унести с собою, – сказал Дам Шан и стал карабкаться вверх по стволу. Но только он добрался до цветов и прикоснулся к ним, цветы на другие ветки перелетели, на те, что были рядом. Дам Шан за ними потянулся, но цветы, будто на крыльях, дальше перелетели. Как ни старался Дам Шан, не мог он до цветов добраться и наконец, усталый, так и заснул на ветке. Спал крепко, а душа его улетела тем временем к божеству, которое Небом зовется.
Говорит Небо:
– Сорвать те цветы, Дам Шан, тебе не под силу, ими владеют Хэни и Хэбхи. Если ты согласишься жить у них в доме, я подарю тебе эти цветы, наслаждайся ими, сколько душе угодно.
Дам Шан отвечал:
– Уж лучше умереть, чем быть мужем Хэни, лучше любые муки принять, чем быть мужем Хэбхи.
Молвило Небо:
– Коли не хочешь ты, сын мой, пешим ходить, коли желаешь рабами владеть и слонами, ты должен взять в жены Хэни и Хэбхи.
– О Хэни, – спрашивает меж тем Хэбхи, – скажи, отчего Дам Шан до сих пор не вернулся? Быть может, его растоптал слон? Пойдем же поищем его!
И они побрели по следам слона, того, который увез Дам Шана, и добрались до баньяна, увидали цветы и сели в густой тени, ожидая, что будет.
Сказало тогда Небо Дам Шану:
– Взгляни, твои жены пришли.
– Жены? Какие жены? Лучше возьми мою жизнь, лишь не вели жениться на Хэни и Хэбхи.
Грозно нахмурилось Небо:
– Правду ли ты говоришь?
– Правду, – отвечает Дам Шан.
Взяло тогда Небо бамбуковую трубку, длинную, сучковатую, замахнулось, да как стукнет Дам Шана по голове, и погрузился Дам Шан в смертный сон. Оживило Небо Дам Шана и спрашивает:
– Теперь ты согласен жить в доме Хэни и Хэбхи?
– Нет, не согласен, – ответил Дам Шан.
Семь раз ударяло Небо Дам Шана длинной бамбуковой трубкой, семь раз погружался Дам Шан в смертный сон, и семь раз Небо его оживляло. И когда в седьмой раз Небо спросило:
– Что ты теперь надумал, Дам Шан?
Дам Шан отвечал:
– Я согласен. А правда, что пешком я больше не буду ходить, если стану жить с Хэни и Хэбхи, правда, что буду владеть во множестве слонами и рабами?
Отвечает Небо:
– Обещаю тебе это.
Дам Шан очнулся от смертного сна, смело дотронулся до веток цветущих, но упали ветки: одна – прямо в рукав Хэни, другая – в рукав Хэбхи.
Дам Шан им сказал:
– О Хэни, о Хэбхи! Не видали вы, куда делись цветы, те, что с баньяна упали на землю?
Хэни отвечала:
– О муж мой, я не видела их.
Дам Шан спустился с баньяна и вместе с Хэни и Хэбхи стал искать чудо-цветы. Искал, искал – все напрасно. Втроем они в дом возвратились, и Дам Шан сказал: