355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Древнеегипетская книга мертвых, Слово устремленного к Свету » Текст книги (страница 8)
Древнеегипетская книга мертвых, Слово устремленного к Свету
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 23:25

Текст книги "Древнеегипетская книга мертвых, Слово устремленного к Свету"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Философия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

О мой отец Осирис, ты сделал для меня то, что твой отец Ра сделал для тебя. Дай мне пребывать на земле постоянно. Дай мне сохранять владение моим престолом. Пусть мой наследник будет силен. Пусть моя могила и мои друзья, которые суть на земле, процветают. Пусть мои враги будут преданы уничтожению и заточены в оковы богини Серке. Я твой сын. Ра – мой отец. Подобным образом ты мне передал жизнь, силу и здоровье. Гор водружен на его могиле.

Даруй ты, чтобы дни моей жизни могли придти к почитанию и почету.

Глава начинается словами: "Осирис Ани, чье слово – истина, говорит..."

* Здесь повторно говорится: "Осирис, писарь Ани, чье слово – истина, говорит..."

Дополнение из Лейденского папируса Ра сообщает, что эта глава читается над фигурой Гора, сделанной из ляпис-лазури, которая должна быть помещена на шею умершего.

Эта глава – защита на земле, и она обеспечит умершему привязанность людей, любовь богов и духов-душ, которые совершенны. Более того, она (глава) действует и как заклинание в Харт-Нитр, но ее должно читать вслух от имени Осириса-Ра, регулярно и продолжительно миллионы раз.

Глава

о вхождении

в зал богини

My а, дабы

восхвалить

Осириса

Первого

на Западе

(Ханта-Аменте)

Я пришел к тебе. Я подошел близко, чтобы увидеть красоты твоей благодетельной божественности. Мои руки простерты в поклонении твоему имени. Я пришел, я подошел близко к месту, где не существует кедрового дерева, где дерево акации не имеет побегов и где почва не производит ни травы, ни зелий.

Ныне я вошел в обитель, которая скрыта, и я поддерживаю беседу с Сетом. Мой за ступник приблизился ко мне, покрыто было его лицо... на скрытых вещах.

Он вошел в Дом Осириса, он увидал сокровенные вещи, которые там были внутри. Вожди (Князья) Татау с Пилонов были в образе духов (Ах). Бог Анубис говорил с теми, кто был вокруг него, со словами человека, который приходит из Та-Мера, говоря: "Он знает пути и наши города, я примирился с ним. Когда я почувствовал его аромат, он был подобен аромату одного из вас".

И я говорю ему: Я Осирис Ани, чьи слова – истина, в мире, чье слово истина, пришел. Я подошел поближе, чтобы узреть Великих Богов. Я бы жил умилостивительными приношениями, сделанными для их Двойников. Я бы жил на границах области Души, владыки Бусириса.

Он заставит меня выступить вперед в образе птицы Феникс и поддержать беседу с ним.

Я был в водной стремнине, чтобы очиститься. Я приносил жертвы воскурением ладана. Я отправлялся (прибегал) к дереву Акации божественных детей. Я жил в Эле-фантине, в Доме богини Сатис. Я потопил в воде ладью врагов. Я плыл в ладье Нишмит под парусом по озеру в святилище. Я смотрел на Саху (бога?) Камура. Я был в Бусирисе. Я поддерживал мой покой (мир). Я сделал так, чтобы бог был господином своих ног.

Я был в Доме Таптафу. Я видел его, того, кто правитель Зала Бога. Я вошел в Дом Осириса, и я удалил покровы его главы.

Я был спрятан в Рэсэтеве, и я увидал Сокровенного Одного, кто есть там внутри. Я был спрятан, но я обнаружил пределы.

Я странствовал к Нарутафу, и он, кто был там внутри, покрыл меня неким покровом. Я имею мирру женщин, вместе с пудрой "шану" живого народа. Воистину, он (Осирис) поведал мне те вещи, которые касались его самого.

Я сказал: "Пусть весы будут равновесны, как мы того желаем".

И его величество Анубис скажет мне: "Знаешь ли ты имя этой двери и можешь ли ты назвать его?"

И душа умершего (Осириса Ани, писаря), чье слово – истина, в мире скажет: "Харсак-Шу – имя этой двери".

И его величество бог Анубис скажет мне: "Знаешь ли ты имя верхней створки и имя нижней створки (двери)?" Скажешь: "Ниб-Маат-хари-ратиу-ф это имя верхней створки, и Ниб-Пахти-Тхасу-минманит – это имя нижней створки".

И его величество бог Анубис скажет: "Проходи, ибо ты обладаешь знанием, о Осирис, писарь (и) податной чиновник священных приношений всем богам Фив, Ани, чье слово – истина, господин преданной службы Осириса".

Глава начинается словами: "Осирис, писарь Ани, чье слово – истина, говорит..."

В этих речениях говорится о входе души умершего в неф Храма Обеих Маат для взвешивания его души-сердца на Весах Истины.

Исповедь

отрицания

грехов перед

42 богами

посмертного

суда

Слава тебе, о великий Бог, Владыка Истины Ниб-Маат! Я пришел к тебе, о мой повелитель, я принес себя сюда, чтобы я смог увидеть твою красоту. Я знаю тебя,я знаю

твое имя, я знаю имена 42 богов, которые живут с тобой в этом Зале Двух Истин Маат. которые живут тем, что несут охрану грешников и которые питаются их кровью в день, ког -да сознания (Эб) людей рассматриваются в присутствии бога Онуфрия.

Воистину, твое имя – "Рахти-Марити-Нибти-Маа-ти" – возлюбленный Двух Владычиц Истин. Воистину, я пришел к тебе, я принес Маат-истину тебе. Я устранил грех ради тебя:

Я не совершал грехов против людей.

Я не противостоял моим семье и роду.

Я не обманывал там, где обитают Обе Истины.

Я не знал людей, которые были бы незначительными.

Я не творил зла.

Я не думал ежедневно о работе, что должна быть сделана для меня.

Я не выставлял свое имя для почестей.

Я не пытался направлять служащих.

Я не преуменьшал бога.

Я не лишал обманом бедного человека его имущества.

Я не сделал того, что боги отвергают.

Я не поносил раба перед его господином.

Я не причинял боль.

Я не оставил никого голодным.

Я не вынудил ни одного человека заплакать.

Я не совершал убийства.

Я не отдавал приказа, чтобы совершилось убийство.

Я не вызвал бедствий, что пали на мужчин и женщин.

Я не воровал жертвы из храмов.

Я не лишал богов принадлежащих им приношений.

Я не уносил пирогов-финиху, принесенных для духов.

Я не совершал прелюбодеяния.

Я не рукоблудствовал в святилищах бога моего города.

Я не уменьшал меры объема сыпучих веществ.

Я не крал землю от усадьбы моего соседа и не добавлял ее к моему полю.

Я не вторгался на поля других.

Я не прибавлял груза весам.

Я не отжимал указатель коромысла весов.

Я не забирал молока из уст детей.

Я не угонял скот прочь с пастбищ.

Я не ловил в силок гусей в гусятниках богов.

Я не ловил рыбу на наживку, сделанную из тел того же вида рыб.

Я не перекрывал воду, когда она должна течь.

Я не делал отвода в канале текущей воды.

Я не гасил огня, когда он должен был гореть.

Я не нарушал времени жертвоприношений отборного мяса.

Я не угонял скот в поместьях богов.

Я не поворачивал спиной бога при его появлениях.

Я чист. Я чист. Мои чистые жертвоприношения – чистые приношения великого Феникса, который обитает в Хнэсе (Гераклеополе). Ибо смотри, я – нос Ниб-На-фу (господина Воздуха – Амона), который дает средства к существованию всему человечеству, в день исполнения (полноты) Око Уди (луны?) в Гелиополе, во втором месяце сезона Всходов (Парт), в последний (день) месяца, в присутствии владыки этой земли.

Я видел исполнение (полноту) Око Уди в Гелиополе, нот почему да не падет на меня бедствие в этой земле или в этом Зале Маат (Двух Истин), потому что я знаю имена (42) богов, которые там внутри и которые суть спутники (последователи) Великого Бога.

Глава начинается словами: "Осирис Ну, чье слово – истина,

говорит..."

Исповедь

отрицания

грехов

1. Привет, Усах-ниммит, выступающий вперед из Гелиопо-ля, я не совершал греха.

2. Привет, Хапт-Хат (Ха-пат-Садат), выходящий вперед из Хар-Аха, я не совершал грабежа с насилием.

3. Привет, Фанти (Данди), приходящий из Гермополя (Хмун), я не крал.

4. Привет, Ам-Хаибит (Ак-шут), приходящий из Элефан-тины (Карари), я не лишал жизни мужчин и женщин.

5. Привет, Наха-хор, или Наха-хау, приходящий из Рэсэтева, я не воровал зерновых.

6. Привет, Ру(ру)ти, приходящий с неба, я не похищал жертвоприношений.

7. Привет, Арфи-ма-хат, или Ирти-ма-дас, приходящий из Ликополя (Асьюта, Суат), я не крал имущества бога.

8. Привет, Наби, приходящий и уходящий, я не произносил лжи.

9. Привет, Сад-касу, приходящий из Гераклеополя, я не уносил прочь еду.

10. Привет, Уди-насарт, приходящий из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не произносил проклятий (ругательств).

11. Привет, Карарти, приходящий с Запада (Амен-те), я не совершал прелюбодеяния.

12. Привет, Гор-ф-ха-ф, приходящий из своей пещеры, я никого не вынудил плакать.

13. Привет, Басти, приходящая из Бубастиса, я не ел сердца.

14. Привет, Та-Ратиу, приходящий из ночи, я не нападал ни на одного человека.

15. Привет, Унам-санф, приходящий из камеры казней (пыток), я не человек обмана.

16. Привет, Унам-баску, приходящий из Мабит, я не забирал обработанную землю.

17. Привет, Владыка Истины Ниб-Маат, приходящий из (Зала) Двух Истин Маат, я не был подслушивающим (соглядатаем).

18. Привет, Танмиу, приходящий из Бубастиса, я не оклеветал никого.

19. Привет, Сартиу (Аади), приходящий из Гелиопо-ля, я не был в гневе без справедливой причины.

20. Привет, Дуду, приходящий из Анди (Ади, в Бу-сиритском номе), я не опозорил жены ни одного мужчины.

21. Привет, Уам(ан)ти, приходящий из камеры Хабит (место суда?), я не опозорил жены ни одного мужчины.

22. Привет, Муа-на-туф (Манитеф), приходящий из Панополя (Пар-Мина, Фармэне), я не осквернял себя самого.

23. Привет, Хари-уру, приходящий из Нахату (Имад), я не угрожал никому (я никого не запугивал).

24. Привет, Хамиу, приходящий из Кауи (Туи), я не преступал закона.

25. Привет, Шад-хару (Шет-хур), приходящий из Урит, я не гневался (не был в ярости).

26. Привет, Нахну, приходящий из Хакат (Хаха-ди), я не закрывал мои уши для слов истины.

27. Привет, Канамти, приходящий из Канамт, я не богохульствовал.

28. Привет, Ан-хатп-иф, приходящий из Саиса (Сау), я не человек насилия (не насильник).

29. Привет, Сару-Хару, приходящий из Унсит (Унси), я не был возбудителем раздора.

30. Привет, Ниб-Хару, приходящий из Натфит, я не действовал с ненужной поспешностью.

31. Привет, Сахриу, приходящий из Утана, я не совал нос в чужие дела.

32. Привет, Ниб-Абуи, приходящий из Саути, я не нагромождал мои слова в разговоре.

33. Привет, Нуфратум, приходящий из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не вредил никому, я не делал зла.

34. Привет, Там-Сапу, приходящий из Бусириса, я не творил колдовства против царя.

35. Привет, Ари-эм-аб-эф, приходящий из Тиби (Тубу), я никогда не преграждал течения воды.

36. Привет, Ахи (Хай), приходящий из Ну, я никогда не повышал моего голоса.

37. Привет, Уди-Рихит, приходящий из Саиса (Сау), я не проклинал бога.

38. Привет, Нхаб-Ку, приходящий из твоей пещеры, я не действовал вызывающе.

39. Привет, Нхаб-Нафрат, приходящий из твоей пещеры, я не крал хлеба богов.

40. Привет, Дасар-Тап, приходящий из твоего святилища, я не уносил прочь пирогов ханфу от духов умерших.

41. Привет, Инааф, приходящий из Маати, я не забирал хлеба у ребенка и не обращался с презрением к богу моего города.

42. Привет, Хади-ибху, приходящий из Земли Озера ( Тa-ше-Фаюма), я не забивал скот, принадлежащий богу.

Вторая Исповедь Отрицания Грехов*

1. Привет, Усах-Наммит, приходящий из Гелиополя, я не совершал греха:

2. Привет, Хапат-Сади, приходящий из Хар-Аха, я не грабил с насилием.

3. Привет, Фанти (Данди), приходящий из Гермополя (Хмун), я не чинил насилия.

4. Привет, Ам-Хаибиту, приходящий из Элефантины (Карари), я не крал.

5. Привет, Наха-хау, приходящий из Рэсэтева, я не убивал мужей.

6. Привет, Рурути, приходящий с небес, я не сделал меру сыпучих веществ легче.

7. Привет, Ирти-ф-ма-дас, приходящий из Летополя, я не действовал мошеннически.

8. Привет, Наби, приходящий и уходящий, я не крал имущество бога.

9. Привет, Сад-Касу, приходящий из Гераклеополя (Хнеса), я не говорил ложного (не лгал).

10. Привет, Уди-Насарт, приходящий из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не уносил прочь еду.

11. Привет, Карти, приходящий с Запада, я не произносил злых слов.

12. Привет, Хади-Абху, приходящий из Мериды (Та-ше, Фаюма), я не напал ни на одного человека.

13. Привет, Унам-Снаф, приходящий из камеры казней и пыток, я не заклал быка, который был имуществом бога.

14. Привет, Унам-баску, приходящий из камеры Ма-бит, я не действовал мошеннически.

15. Привет, Ниб-Маат (Владыка Истины), приходящий от Двух Истин (богини Маат), я не грабил на полях, которые были вспаханы.

16. Привет, Танми, приходящий из Бубастиса, я никогда не совал нос в чужие дела, чтобы причинить вред.

17. Привет, Аади, приходящий из Гелиополя, я не пустословил (не совершал лишних движений устами).

18. Привет, Дуду-ф, приходящий из Анди, я не предавался гневу без причины.

19. Привет, Уаммати, приходящий из камеры пыток, я не опозорил жену какого-нибудь человека.

20. Привет Муа-Унуф (Манитаф), приходящий из Панополя (Пар-Мина, Фар-Мэне, Дома бога Мина), я не осквернил себя самого.

21. Привет, Хри-Уру, приходящий из Нхату (Имад), я не запугивал кого-либо.

22. Привет, Хами, выдвигающийся из Ахауи (Туи), я не совершал нападений.

23. Привет, Шад-Хру, выдвигающийся из Урит, я не был злобным человеком.

24. Привет, Нахн (Нахм), выдвигающийся из Хак-ат (Хаха-Ди), я не был глух к словам правды.

25. Привет, Сар-Хару, выдвигающийся из Унаси, я не возбуждал распри.

26. Привет, Басти, выступающий вперед из Шатаит, я не заставил никого плакать.

27. Привет, Харфахаэф, выступающий вперед из своей пещеры (из Тапхит-дат), я не совершал действий половой нечистоты, я не мужеложствовал.

28. Привет, Та-Рид, выступающий вперед из Ахху (на заре?), я не съел моего сердца.

29. Привет, Канамти, выступающий вперед из Кан-мит (из мрака?), я не клял ни одного человека.

30. Привет, Анхатпи (Ахтанаф), выступающий вперед из Саиса (Сау), я не действовал насильственным или гнетущим образом.

31. Привет, Ниб-Хру, выступающий вперед из На-Дафит, я не действовал и не судил поспешно.

32. Привет, Сархи, выступающий вперед из Унтха, я не... мои волосы, я не вредил богу.

33. Привет, Ниб-Абуи (Неб-Аци?), выступающий вперед из Ликополя (Саути), я не был слишком болтлив (не умножал мою речь слишком).

34. Привет, Нефертум, выступающий вперед из Мемфиса (Хаи-Ку-Птах), я не действовал с обманом, я не злоумышлял.

35. Привет, Там-Сап (Сан), выступающий вперед из Бусириса, я не творил вещей, чтобы подействовало проклятие на царя.

36. Привет, Ирем-иб-эф, выступающий вперед из Тиби (Тибти), я не преграждал поток воды.

37. Привет, Ахи-му (Хайа), выступающий вперед из Ну (Куну?), я не повышал моего голоса.

38. Привет, Уду (Уди-Рехит), выступающий вперед из твоего дома, я не проклинал бога.

39. Привет, Энхаб-Нафрат, выступающий вперед из Озера Нафра, я не действовал с нестерпимым оскорбительным высокомерием.

40. Привет, Энхаб-Коу (бог-змееборец, борец с мятежниками против Атума, один из стражей входа в Дуат), выступающий вперед из твоего города (Гераклеополь, Малая Эннеада), я не домогался, чтобы мне воздавались не долженствующие почести.

41. Привет, Дасар-Тап, выступающий вперед из твоей пещеры, я не увеличивал моего богатства, кроме как через вещи, которые суть справедливо мои собственные владения.

42. Привет, Ан-а-эф, выступающий вперед из Аугерт, я не презирал и не относился с пренебрежением к богу моего города.

* Приложение из папируса Небсени.

Обращение к богам Дуата

Честь вам и слава, о вы, боги, что обитаете в вашем Зале Маат! Я знаю вас, я знаю ваши имена. Да не попаду я под ваши резаки, и да не принесете вы мои злодейства этому богу, в чьей свите вы состоите. Да не снизойдет на меня никакое случайное зло через вас. Говорите правду обо мне в присутствии Ниб-ар-Тара, ибо я сделал то, что праведно и справедливо в Та-Мари.

Я не проклинал бога, и мое случайное зло не пало на того, кто был царем в его день.

Почет вам, о вы, кто обитает в вашем Зале Двух Маат, кто не имеет ничего ложного (порочного) в своих телах, кто живет истиной, кто питает себя истиной в присутствии Гора, который обитает в его Диске, избавьте вы меня от Бабаи, который питается жизнями великих в день Великого суда.

Даруйте вы, чтобы я мог прийти прежде вас, ибо я не совершал греха, я не творил мошенничества, я не причинял вреда и я не лжесвидетельствовал; вот почему да не будет мне причинено ничего дурного. Я жил истиной, я питался правдой, я претворял распоряжения людей и вещи, которые угодны богам. Я умилостивлял бога, творя по его воле, я дал хлеба голодному человеку, и воду тому, кто жаждал, и одежду нагому человеку, и паромную ладью тому, кто не имел лодки. Я совершил умилостивительные жертвоприношения и дал пироги богам и "вещи, которые появляются по слову", духам.

Избавьте тогда вы меня, защитите тогда вы меня и не делайте доклада против меня в присутствии Великого Бога. Я чист моими устами, и я чист моими руками, вот почему да будет сказано мне теми, кто увидят меня: "Приходи с миром,приходи с миром".

Ибо я слышал то великое слово, которое Саху сказал Коту, в Доме Хапт-Риа. Я сделал свидетельские показания Хара-ф-ха-ф, и он вынес решение относительно меня.

Я увидел вещи, над которыми Персеево дерево, что в Рэсэтеве, простирает свои ветви. Я сотворил моления богам, и я знаю вещи, которые принадлежат их телам. Я пришел, странствуя долгим путем, чтобы принести праведное свидетельство и повесить коромысло весов на его опорные стойки в Аукарт.

Привет, ты, кто вознесен высоко на твой постамент, ты Владыка венца Атеф (Шу или Амон), превращающий твое имя в "Повелителя Ветров", избавь меня от твоих божественных посланников, которые наказывают и огорчают согласно твоим распоряжениям, и которые вызывают подъем бедствий, и чьи лица без покровов, ибо я делал то, что правильно и истинно для Владыки Истины. Я чист, моя грудь очищена возлияниями, и мои наружные части тела очищены тем, что приносит очищение, и мои внутренние части тела были погружены в Озеро Истины.

Нет ни одного-единственного члена моего тела, который бы не имел истины. Я вымылся дочиста в Озере Юга. Я упокоился в Городе Севера, который в поле Кузнечиков (Сахт-Санхаму), где корабельщики Ра сами моются дочиста во втором часу ночи и в третьем часу дня. Сердца богов удовлетворены, когда они прошли через это, будь то днем или ночью, и они говорят мне: "Приближайся же сам". Они скажут мне: "Кто ты ?" И они скажут мне: "Как твое имя?" И я отвечу: "Сапт-хари-нахаит-амми-бак-ф есть мое имя". Затем они скажут мне: "Приближайся прямиком к городу, который к северу от дерева Оливы. Что ты там видишь?" Бедро и Ногу (часть созвездия Нога Be ликана в первом часу ночи). Что ты скажешь им? Позвольте мне увидеть празднования (веселья, ликования) в этих (т. е. под созвездием) землях Финиху (финикийцев-леван-тийцев). Что они дадут тебе? Сполох огня и амулет-скипетр, сделанный из горного хрусталя. Что ты сделаешь с ними? Я похороню их в пахотной борозде богини Маат (Созвездие Девы?), как вещи для ночи.

Что ты найдешь в борозде Маат? Скипетр из кремня, имя которого "Податель Ветров". Что же ты делал со сполохом огня и скипетром-амулетом из горного хрусталя, после того, как ты похоронил их? Я произнес заклинание над ними, и я выкопал их. Я загасил сполох пламени и разбил скипетр-амулет, и я сотворил озеро воды.

Затем 2 и 40 богов скажут мне: "Входи теперь, пройди через преддверие (переступи порог) этой двери Зала Двух Истин, ибо ты обладаешь знанием о нас".

"Мы не позволим тебе войти через нас,– скажут засовы этой двери,пока ты не скажешь нам наши имена". И я отвечу: "Тах-бу-Муа – ваше имя".

Правая створка этой двери скажет: "Я не позволю тебе пройти через меня, пока ты не назовешь мое имя". И я отвечу: "Ханку-на-фат-Маат твое имя".

Левая ствлрка этой двери скажет: "Я не позволю тебе пройти через меня, пока ты не назовешь мое имя". И я отвечу: "Ханку-н-арп – твое имя".

Основание двери скажет: "Я не позволю тебе переступить через меня, пока ты не назовешь мое имя". И я отвечу: "Ауа-нагиб – твое имя".

И шкворень этой двери скажет: "Я не открою двери тебе, пока ты не назовешь моего имени". И я отвечу: "Саах-на-Мут-ф – твое имя".

Углубление для дверного ворота этой двери скажет: "Я не отворю для тебя, пока ты не назовешь моего имени". И я отвечу: "Живое Око Сухоса, Владыки Бахау – твое имя".

Привратник этой двери скажет: "Я не открою тебе и не позволю тебе пройти мимо меня, пока ты не назовешь моего имени". И я отвечу: "Локоть бога Шу, который расположился, чтобы защитить Осириса,– твое имя".

Стойки этой двери скажут: "Мы не позволим тебе пройти внутрь мимо нас, пока ты на назовешь наше имя". И я отвечу: "Дети богинь-Уреев ваше имя".

Привратник этой двери скажет: "Я не открою тебе и не позволю тебе пройти мимо меня, пока ты не назовешь моего имени". И я отвечу: "Бык бога Геба – твое имя". И они ответят: "Ты знаешь нас, поэтому проходи через нас".

Пол этого Зала Двух Истин скажет: "Я не позволю тебе ступать по мне, пока ты не назовешь мне моего имени, ибо я молчу. Я свят потому, что я знаю имена двух стоп, которыми ты будешь ступать по мне. Объяви тогда их мне". И я отвечу: "Басу-Аху – имя моей правой ноги, и Унпат-ант-Хат-Хару – имя моей левой ноги". Пол ответит: "Ты знаешь нас, поэтому входи через нас".

Привратник Зала Двух Маат скажет: "Я не объявлю о твоем приходе, пока ты не назовешь моего имени". И я от вечу: "Распознаватель сердец, исследователь животов – твое имя".

Привратник скажет: "Ты будешь объявлен". Он скажет: "Кто тот бог, кто обитает в его часе? Скажи это". И я отвечу: "Ау-Тауи". Он скажет: "Объясни, кто он есть". И я отвечу: "Ау-Тауи – это Тот".

"Входи теперь,– скажет Тот,– ради чего ты пришел?" И я отвечу: "Я пришел и проделал путь сюда, чтобы мое имя было объявлено богу". Тот скажет: "В каком ты состоянии?" И я отвечу: "Я, даже я, очищен от злых недостатков, и я целиком свободен от проклятий тех, кто живет в свои дни, и я не из их числа".

Тот скажет: "Вот почему твое имя будет объявлено богу". Тот скажет еще: "Скажи мне, кто есть он, чьи небеса из огня, чьи стены – живые змеи, и чей пол – водная стремнина? Кто он?" И я отвечу: "Он Осирис". Тот скажет: "Приблизься теперь, твое имя будет объявлено ему.

Твои пироги придут из Уто (Ока Гора или Ра), твое пиво придет из Уто, и приношения, которые появятся тебе по слову на земле, проследуют из Уто".

Это то, что Осирис распорядился для распорядителя, ответственного за печать, Ну, чье слово – истина.

Из папируса Ну, Брит, муз., No 10477, лист 24.

Следующие слова, которые сердце истины, что безгрешна, должно говорить, когда он приходит со словом правды в Зал Обеих Маат; они должны быть сказаны,

когда он приходит к богам, которые обитают в Дуэте; и они суть те слова, которые следует говорить после того, как он выдвигается вперед из Зала Маат.

Начинается эта глава словами: Ну, распорядитель хранителя печати, чье слово – истина, говорит...

Цель главы – создание представления о том, что случится в этом Зале Обеих Маат.

Эта глава должна произноситься умершим, когда он очищается и омывается, и наряжается в льняное одеяние, и обувается в сандалии из белой кожи, а его глаза подкрашиваются сурьмой, а его тело умащивается мазью из мирры. И он представит как жертвоприношения быков, и пернатую птицу, и ладан, и пироги и пиво, и садовые душистые травы.

И смотри, ты должен нарисовать представление этого в цвете на новом керамическом изразце, сформированном из земли, на которую не ступала свинья или любое другое животное.

И если эта книга будет выполнена в письменном виде, умерший будет процветать, и его дети будут процветать, и его имя никогда не канет в забвение, и он будет, как тот, кто наполнил сердце царя и его князей. И хлеб, и пироги, и сладкие яства, и вино, и куски мяса будут даны ему из тех, что суть на алтаре Великого Бега. И он не будет отброшен назад ни одной дверью в Аментет, и он будет проведен вместе с царями Юга и царями Севера, и он будет среди личной стражи Осириса, продолжи тельно и многократно навеки. И он будет выступать впе ред во всяком обличье, которое ему понравится, как жи вущая душа,– навсегда, на веки вековечно.

Глава

обожествления частей тела

Волосы Осириса Ани, чье слово – истина,– волосы бога Ну.

Лицо Осириса Ани, чье слово – истина,– лицо Ра.

Глаза Осириса Ани, чье слово – истина,– глаза Хатхор.

Уши Осириса Ани, чье слово – истина,– уши Уп-уату.

Губы Осириса Ани, чье слово– истина,– губы Анубиса.

Зубы Осириса Ани, чье слово – истина,– зубы Серке.

Щеки Осириса Ани, чье слово– истина,– щеки Исиды.

Руки Осириса Ани, чье слово – истина,– руки Мендета.

Шея Осириса Ани, чье слово – истина,– шея богини Уто (Уду).

Горло Осириса Ани, чье слово истина,– горло богини Мери.

Грудь Осириса Ани, чье слово истина,– грудь Владычицы Саиса (т. е. Нэит).

Спинной хребет Осириса Ани, чье слово – истина,– хребет бога Сета.

Туловище (Стан) Осириса Ани, чье слово – истина,– туловище владык города Хар-Аха.

Плоть Осириса Ани, чье слово – истина,– плоть Аа-Шафит.

Живот Осириса Ани, чье слово – истина,– живот львиноголовой богини Сехмет.

Ягодицы Осириса Ани, чье слово – истина,– ягодицы Ока Гора.

Фаллос Осириса Ани, чье слово – истина,– фаллос Осириса.

Бедра Осириса Ани, чье слово – истина,– бедра богини Нут.

Стопы Осириса Ани, чье слово – истина,– стопы бога Птаха.

Пальцы рук Осириса Ани, чье слово – истина,– пальцы бога Сааха.

Пальцы ног Осириса Ани, чье слово – истина,– пальцы ног Живущих Уреев.

Подобное уподобление частей тела частям тела богов встречалось уже в "Текстах Пирамид"*.

Голова этого Марити-Риа (Мерит-Ра) – голова Гора; поэтому он выступает вперед и спускается в небесах.

Череп этого Пйапи – деканная звезда бога; потому он восходит и заходит в небесах.

Бровь этого Мерит-Ра – бровь... и бога Ну; потому он восходит и заходит в небесах.

Лицо этого Пйапи – лицо бога Аупута; потому он восходит и заходит в небесах.

Очи этого Мерит-Ра суть очи Великой Владычицы, первой из Душ Гелиополя; потому он восходит и заходит в небесах.

Нос этого Пйапи есть нос бога Тота; потому он восходит и заходит в небесах.

Уста этого Мерит-Ра суть уста Ханс-уира (Шонс-уэра); он восходит поэтому, и заходит поэтому в небесах.

Язык этого Пйапи – язык богини Маат в ладье Истины; потому он восходит и заходит в небесах.

Зубы этого Пйапи суть зубы Душ Гелиополя; потому он восходит и заходит в небесах.

Губы этого Мерит-Ра суть губы... потому он восходит и заходит в небесах.

Подбородок этого Пйапи есть подбородок Нист-хант-Сахм (престола первой /владычицы/ Летополя); потому он восходит и заходит в небесах.

Скула (кадык, ключица?) этого Пйапи есть скула Быка Сма; потому он восходит и заходит в небесах.

Плечи этого Пйапи суть плечи бога Сета; потому он восходит и заходит в небесах.

...этого Мерит-Ра – ...потому он восходит и заходит в небесах.

...этого Пйапи – ...бога Баабу; потому он восходит и заходит в небесах.

Грудь этого Мерит-Ра есть грудь Бастиды; потому он восходит и заходит в небесах.

Живот этого Мерит-Ра – живот богини Нут; потому он восходит и заходит в небесах.

...этого Пйапи – ...потому он восходит и заходит в небесах.

...этого Пйапи – ...Двух Сонмов Богов; потому он восходит и заходит в небесах.

Два бедра этого Пйапи суть два бедра Хакат; потому он восходит и заходит в небесах.

Ягодицы этого Мерит-Ра подобны Ночной Ладье и Дневной Ладье; потому он восходит и заходит в небесах.

Фаллос этого Пйапи есть фаллос Быка Аписа (Хап); потому он восходит и заходит в небесах.

Ноги этого Мерит-Ра суть ноги богини Нэит и богини Серке; потому он восходит и заходит в небесах.

Колени этого Мерит-Ра суть колени Двойни Душ, которые суть во главе Сахт-Тар; потому он восходит и заходит в небесах.

Подошвы этого Мерит-Ра подобны Ладье Двух Истин; потому он восходит и заходит в небесах.

Пальцы ног этого Пйапи суть пальцы ног Душ Ге-лиополя; потому он восходит и заходит в небесах.

Теперь этот Пйапи бог, сын бога; потому он восходит и заходит в небесах.

Этот Пйапи – сын Ра, который любит его; потому он восходит и заходит в небесах.

Ра ниспослал Мерит-Ра; потому он восходит и заходит в небесах.

Ра зачал этого Пйапи; потому он восходит и заходит в небесах.

Ра дал рождение Пйапи; потому он восходит и заходит в небесах.

Это заклинание поэтому есть в теле Мерит-Ра; потому он восходит и заходит в небесах.

Этот Мерит-Ра – власть, великая власть, среди великого совета вождей в Гелиополе; потому он восходит и заходит в небесах.

Он изготавливает ладью; Пйапи восходит потому и заходит на небесах.

Пйапи есть Гор, грудной ребенок; Мерит-Ра восходит потому и заходит в небесах.

Пйапи не имел союза с богиней Нут, она не подавала ему своих рук; он восходит потому и заходит на небеса.

Геб не удалял препятствия с его пути; он восходит потому и заходит на небеса.

Ни один бог не разрушил следов этого Мерит-Ра; он восходит потому и заходит на небеса.

Хотя Пйапи не кадил ладаном, не сетовал, не омылся в сосуде, не почувствовал запаха ляжки, не нес приношение пищи, не пахал землю, не посвящал по обету жертвоприношение, он восходит потому и заходит на небеса.

Смотрите, это не Пйапи сказал эти вещи вам, о вы боги, это Хика, кто поведал об этих вещах вам, а вы, боги, и этот Мерит-Ра – поддержка и опора, которая под Хика; он восходит потому и заходит на небеса.

Всякий бог ударяет стопы Пйапи; он восходит потому и заходит на небеса.

Он пашет землю, он посвящает по обету жертвоприношение, он приносит сосуд крови, он чувствует запах ляжки, и он совершает приношение пищи; он восходит потому и заходит на небеса.

Всякий бог хватает кисть руки Мерит-Ра в небесах, он сопровождает его к Дому Гора в небе.

Это слово души-двойника (Ка) – истина перед лицом бога Геба.

* Приложение из "Пирамиды Пйапи", 1,11. 565ff.

Глава

об отказе

от резни

в Хнэсе

(Гераклеополе)

О ты, земля Скипетра! О ты, Белая корона божественной формы! О ты, остаток паромной ладьи! Я чадо (повторять 4 раза). Привет, Абу-уэр! Ты говоришь ежедневно: "Плаха для казни приготовлена, как ты знаешь, и ты пришел для уничтожения". Я Ра, который укрепит тех, кто восхваляет его. Я Узел бога на дереве Асар, дважды прекрасный, который более блистателен сегодня, чем вчера (повторять 4 раза).

ц Я семь Ра, который укрепит тех, кто восхваляет его.

Я есмь Узел бога в кроне дерева Асар, и моя внеш-ность есть внешность Ра этим днем.

Мои волосы – волосы Ну.

Мое лицо – лицо Диска.

Мои глаза – очи Хатхор.

Мои уши – уши Аупута.

Мой нос – нос Ханти-Хабаса.

Мои губы – губы Анубиса.

Мои зубы – зубы Серке.

Мои щеки – щеки богини Исиды.

Мои кисти рук – кисти рук Мендета.

Мои предплечья – предплечья Нэит, Владычицы Саиса.

Мой спинной хребет – хребет Сета.

Мой фаллос – фаллос Бабаи.

Мои чресла (поясница, почки) – чресла Владык Хар-ахи.

Моя грудная клетка – грудь Аа-Шафит.

Мой живот и спина – живот и спина богини Сехмет.

Мои ягодицы – ягодицы Ока Гора.

Мои бедра и голени – бедра и голени Нут.

Мои стопы – стопы Птаха.

Мои пальцы рук и ног – пальцы рук и ног Живых Богов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю