Текст книги "Древнее зеркало. Китайские мифы и сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
БЕЛАЯ ОБЕЗЬЯНА
В конце годов «Датун»{140}140
«Датун» (с 535 г. по 4-ю луну 546 г.) – один из девизов правления императора Лянской династии У-ди.
[Закрыть], когда правила династия Лян, полководец Линь Цинь, посланный умиротворить мятежный юг, выступил в поход, подошел к городу Гуйлину и наголову разбил непокорных Ли Ши-гу и Чэнь Чэ{141}141
…полководец Линь Цинь, посланный умиротворить мятежный юг… разбил… Ли Ши-гу и Чэнь Чэ – Линь Цинь, лянский полководец времен царствования У-ди, совершил по приказу императора поход на юг, в земли нынешней Юньани, против захватившего этот район Чэнь Бэнь-чэ.
[Закрыть].
Другой полководец, Оуян Хэ{142}142
Другой полководец, Оуян Хэ… – Оуян Хэ (538-570) занимал пост цензора в округе Гуанчжоу. Когда войска империи Чэнь напали на империю Лян, Оуян Хэ, сохранив верность Лянской династии, замышлял выступить против Чэнь. Об этом стало известно, и Оуян Хэ был казнен. Автор новеллы, очевидно, спутал Оуян Хэ с его отцом Оуян Бэем, прославленным полководцем, другом и соратником полководца Линь Циня, которого он и сопровождал в молодости в поход на юг против Чэнь Вэн-чэ.
[Закрыть], дошел до Чанлэ и, желая успокоить отдаленнейшие области государства, углубился в неприступные горы. С ним была его красавица жена, славившаяся необычайной белизной кожи{143}143
…славившаяся необычайной белизной кожи… – в танскую эпоху в женской красоте ценилась белизна кожи; чаще всего это достигалось с помощью белил.
[Закрыть].
В войсках судачили: «Зачем понадобилось полководцу тащить за собой жену? Говорят, в этих горах таится чудовище. Оно похищает молодых женщин. И уж такую-то красавицу вряд ли упустит. За ней нужен глаз да глаз».
Оуян Хэ, смущенный и напуганный такой вестью, приказал солдатам всю ночь нести дозор вокруг его ставки, запрятал жену в тайные, накрепко запертые покои, да еще приставил к ней для охраны десяток верных рабынь.
В ту ночь стояла непроглядная темень, завывал северный ветер. Началась пятая стража. Все стихло, кругом ни звука! Всех людей, приставленных для охраны, сморил сон. Вдруг они очнулись, словно их кто-то разбудил. Глядят, а жена полководца исчезла. Двери по-прежнему заперты. Как же могла она выйти из дома? Сразу же за его порогом начинались неприступные горы. Темнота такая, что в двух шагах ничего не видно. С первыми лучами рассвета начали поиски, но никаких следов пропавшей не нашли.
Вне себя от гнева и горя, Оуэн Хэ поклялся, что не оставит поисков, пока не найдет своей жены. Дал он клятву сгоряча, но уже не мог отступить. Приказав войску стать лагерем, он каждый день рассылал солдат во все стороны с приказом искать жену в холодных горных ущельях.
Прошло больше месяца.
И вдруг в доброй сотне ли от лагеря нашли шитую туфельку его жены на ветке в бамбуковых зарослях. Туфелька размокла от дождей, но ее еще можно было узнать. Находка эта опечалила Хэ, но в то же время придала ему решимости. Он отобрал тридцать самых сильных воинов и выступил во главе этого отряда на поиски. Ночевали среди голых скал, ели походную пищу под открытым небом.
Через десять с лишним дней увидели они, что на юге высится гора, примерно в двухстах ли от лагеря. Гора эта была покрыта роскошной растительностью.
Когда они добрались до ее подножия, путь им преградила глубокая и широкая река, кольцом охватившая гору. Переплыли ее на плотах. На вершине скалы, отвесной, словно стена, в густой зелени бамбука слышались голоса и смех.
Цепляясь за ветви лиан, воины взобрались на самую вершину. Кругом правильными рядами росли деревья, усыпанные прекрасными, никогда не виданными цветами. Под ногами стлались зеленые травы, густые и мягкие, как ковер. Прозрачный, тихий воздух гор напоен был ароматом.
На восточном склоне горы стояли каменные ворота. А за ними, в глубине двора, мелькало что-то яркое, пестрое… Это забавлялись играми и пением несколько десятков женщин в ярких шарфах и сверкающих платьях.
Увидев пришельцев, они окинули их удивленным взглядом, неторопливо приблизились к ним и молвили:
– Как вы попали сюда?
Хэ поведал им о своем горе. Переглянувшись, они сказали со вздохом:
– Жена ваша уж с месяц как здесь. Сегодня ей нездоровилось, и она прилегла на постель. Мы проводим вас к ней.
В женские покои вели прочные двери из крепкого дерева. За дверьми находился зал раза в три больше обычной комнаты. Вдоль стен стояли широкие ложа, накрытые парчовыми покрывалами. Жена полководца возлежала на каменном ложе, убранном циновками, перед ней стояли всевозможные редкие яства. Завидев своего мужа, она испуганно замахала рукой, приказывая ему удалиться.
Поневоле он ушел. Женщины рассказали ему:
– Многие из нас попали сюда лет на десять раньше вашей жены. Здесь живет необыкновенное существо. Убить человека ему ничего не стоит. С ним не сладить и сотне опытных воинов. На ваше счастье, хозяин наш еще не вернулся, но лучше вам поспешить с уходом. Вот если бы вы добыли две мерки доброго вина, десяток жирных собак да несколько десятков цзиней пеньковой веревки, то мы придумали бы способ убить его. Хозяин наш появляется здесь ровно в полдень. Мы ждем вас через десять дней, остерегайтесь прийти слишком рано.
И они заставили полководца Хэ уйти. Возвратившись в лагерь, он приказал достать ему прочных веревок, крепкого вина и нескольких жирных собак. Запасся он всем, чем нужно, и в условленный срок отправился на гору.
Женщины стали говорить ему:
– Чудовище это до страсти любит вино и пьет до тех пор, пока вконец не опьянеет. А когда в голове у него помутится, оно не прочь похвастаться своей необыкновенной силой. Велит привязать себя шелковыми веревками за руки и за ноги к тяжелому каменному ложу и единым рывком разрывает путы. На этот раз мы сплели веревки втрое толще обычных. Не порвать их чудовищу! Да еще хотим приплести к ним пеньковых, тут уж ему никак не вырваться. Знайте, что все его тело словно из железа выковано, но в нескольких цунях пониже пупа есть уязвимое место. Чудовище его бережно защищает. Туда-то и нужно нацелить удар боевого меча.
Указав на соседнюю скалу, они добавили:
– Вон там кладовые. Вам лучше спрятаться в одной из них и ждать его прихода. Мы поставим вино на лугу среди цветов, а в роще положим собачьи тушки. Ждите, пока мы не позовем вас.
Хэ послушался совета и спрятался в кладовой.
День клонился к закату, когда с соседней горы медленно, словно паря на крыльях, опустилось что-то похожее на ворох белого шелка и тут же скрылось в пещере. Мгновение, и оттуда в сопровождении женщин вышел мужчина огромного роста, с пышной бородой, в белых, волочащихся по земле одеждах. Увидев собачьи тушки, он недоуменно посмотрел на женщин и вдруг прыжком бросился к собакам, схватив первую попавшуюся, стал рвать на куски и пить ее кровь, пока не насытился. Женщины наперебой подносили ему нефритовые чаши с вином. Все смеялись и были необычайно веселы. Выпив несколько доу вина, мужчина удалился, поддерживаемый женщинами. Послышались игривые смешки и хихиканье.
Так прошло немало времени, но вот наконец женщины начали звать Хэ. Он вошел в дом с оружием наготове и увидел белую обезьяну: лапы ее были привязаны к изголовью ложа. Завидя человека, она вся напряглась, силясь порвать свои путы и освободиться, но не смогла. Глаза ее метали молнии. Хэ начал наносить удары мечом, но меч, звеня, отскакивал, словно от камня и железа, однако едва Хэ ударил пониже пупа, как меч вошел по самую рукоять и был выброшен струей хлынувшей крови. Громко застонав, обезьяна сказала:
– Не твое искусство, нет, само Небо убило меня. Но жена твоя ждет сына, не убивай его. Он будет жить при мудром императоре и возвеличит твой род.
Вымолвив эти слова, обезьяна испустила дух.
В кладовых чудовища Хэ нашел множество драгоценной утвари. На полках были расставлены сосуды, полные редких, изысканных яств. Были там редчайшие благовония и два меча, усыпанные драгоценными каменьями. Что все сокровища мира по сравнению с этим богатством!
В доме чудовища находилось много женщин неописуемой красоты. Те, что попали сюда лет десять назад, поведали со слезами:
– Несчастная была наша жизнь! Стоило только красоте одной из нас поблекнуть, как бедняжка исчезала неизвестно куда. А у чудовища были вот какие повадки. На рассвете оно совершало омовение. Днем, в жару или в холод, носило оно белое платье на подкладке, а поверх него плащ из грубого шелка, на голове – чалму. Тело его покрывала длинная белая шерсть. Чудовище это часто читало какие-то письмена, написанные на деревянных дощечках. Знаки напоминали почерк «чжань», но разобрать их было невозможно. Кончив читать, чудовище прятало дощечки под одну из каменных ступеней. Иногда ярким солнечным днем, взяв в руки два меча, исполняло оно какой-то танец. Движения его были подобны полету молний, а тело, словно луна, излучало сияние. Ело чудовище нечасто. Любило каштаны, но самым лакомым его блюдом были собаки. Оно разрывало их на части и жадно пило собачью кровь. Когда время подходило к полудню, чудовище вдруг исчезало. За несколько часов покрывало оно тысячи ли и к вечеру неизменно возвращалось домой. Таковы были его привычки. Пожалуй, ничего другого добавить нельзя. По ночам чудовище не спало, а забавлялось с красавицами, успевая посетить их всех до одной.
Речи его отличались глубиной мысли, и, слушая их, можно было многому научиться, но по своему виду и поведению чудовище все же походило на обезьяну. В этому году, едва на деревьях появились первые листья, оно сделалось вдруг печальным и однажды сказало: «Божество этих гор возвело на меня напраслину, и теперь меня ждет наказание. Буду просить защиты у бессмертных духов, может быть, кара меня минует».
Долго чудовище проливало слезы, глядя на нас, потом сказало: «Это гора особая, никогда не ступал на нее человек. Даже дровосека и того не увидишь с ее вершины. У подножия бродят тигры, волки и другие дикие звери. Добраться сюда может только избранный Небом».
Набрав драгоценных каменьев, нефрита и жемчуга, полководец Хэ вместе с теми из женщин, что еще помнили свой дом, вернулся в лагерь. Ровно через год жена принесла ему сына. Строением тела он походил на своего истинного отца{144}144
Строением тела он походил на своего истинного отца – по преданию, известный танский каллиграф Оуян Сюнь отличался уродливой внешностью.
[Закрыть], белую обезьяну. Позже полководец Хэ был казнен чэньским императором У-ди. В свое время дружил он с Цзян-цзуном. Тот любил мальчика за ум и смышленость и часто подолгу оставлял его у себя погостить. Поэтому мальчик не испытал особых лишений. Возмужав, он прославился среди современников как замечательный литератор и каллиграф.
ПУТЬ К ЗАОБЛАЧНЫМ ВРАТАМ
Волшебные городские повести
Перевод Д. Воскресенского
Стихи в переводе И. Смирнова
ПУТЬ К ЗАОБЛАЧНЫМ ВРАТАМ
О бессмертных толкуют, но их дела
сокрыты от глаз людских.
А кто из людей в жизни сумел
избегнуть соблазнов мирских?
Нынешним утром впервые прочли
повесть Заоблачных Врат:
Внезапный ветер прохладу принес
и неземной аромат.
Рассказывают, что в далекие времена, когда суйский государь Вэньди{145}145
Династия Суй правила в Китае с 581 по 681 гг. Вэнъди был на престоле с 581 по 604 гг. Начало его правления – с 581 по 600 гг. было названо Кайхуан, что значит Изначальное Правление.
[Закрыть] только-только вступил на престол и назвал свою эру Изначальное Правление, жил в Цинчжоу один богатый человек по имени Ли Цин, семья которого испокон веков владела красильнями. Хотя происходил он из торгового сословия, однако род его был славен и, к слову сказать, весьма обилен: душ этак пять или шесть тысяч – люди все деловые и хваткие, способные, как говорится, добыть деньги голыми руками. Богатство и сила рода Ли вошли в поговорку: «Наши Ли пол-округи замели», – шутили в этих краях. Поскольку Ли Цин был самым старшим, его признали главою рода. Все от мала до велика глубоко уважали почтенного Ли Цина за его справедливость и отзывчивость, а еще за то, что ко всем, будь то далекий или близкий родственник, он относился одинаково сердечно, не проявляя ни своекорыстия, ни двуличия. Неудивительно, что ежегодно в день его рождения все несли ему подарки и желали долгих лет жизни. Поскольку род был велик и славен, каждому хотелось преподнести что-то диковинное: атлас многоцветный иль парчу узорчатую. Человек бережливый и экономный, Ли Цин старался не разбазаривать ценности, а складывал их в особое хранилище, в котором за многие годы скопились неисчислимые сокровища. Однако почтенный Ли Цин не слишком дорожил ими, потому как имел в своей жизни одно пристрастие. Вы спросите какое? Еще с юных лет Ли Цин привык делать доброе людям и всячески старался им помочь. И еще у него была одна особенность: с великим почтением он относился к небожителям и ценил искусство даосов, которым готов был отдать тысячи связок монет. Повстречает, бывало, заоблачного странника{146}146
Заоблачный странник (букв. «гуляющий в облаках») – метафорическое название даоса. По поверьям, тот, кто постигал тайны даосского учения, мог передвигаться, «оседлав облако».
[Закрыть], из мира ушедшего и во всем совершенного даоса, и тут же с низким поклоном зовет его в дом, щедро потчует гостя, а даос взамен разъясняет, как найти эликсир бессмертия, иль вещает о тайнах совершенствования. Правда, многие из этой братии были истинными мошенниками, старавшимися обманом выудить чужие деньги. Никакой учености у них за душой не было, а все их ремесло было сплошным комедиантством. И все же мошенничество ворожеев нисколько не повлияло на простодушного и честного Ли Цина. Ежедневно он воскурял благовония и сидел в созерцательном молчании, укрепляя дух свой и закаляя сердце, и думал об одном: как он найдет путь из этого бренного мира.
В год, о котором пойдет сейчас речь, Ли Цину исполнилось ровно семьдесят лет. Месяца за два до славного дня его дети и внуки устроили совет.
– Семидесятилетие – день не обычный, такой возраст встречается не часто. Поэтому надобно поднести старику редкостный дар, пожелать ему бодрости и здоровья.
Прослышав о приготовлениях, Ли Цин пригласил к себе родственников из разных колен рода. Во время застолья старик им сказал:
– Все вы трудолюбивые люди и живете достойной жизнью. Я знаю, что вы чтите меня, ведь ежегодно вы несете подарки: одежду, сосуды, разные дорогие изделия. У меня скопилось много всякой всячины – тысячи вещей, которые, однако, лежат без употребления. Как вам известно, я человек бережливый: ко мне, как говорится, вещи приходят и не уходят. Вот и получается, что все эти богатства, годами лежащие в хранилище, я даже не успел хорошенько рассмотреть. Большая их часть пришла в негодность. Мне жаль, что ваши деньги потрачены зря и превратились в кучу ненужного хлама. И вот что я решил. Скоро наступит день моего рождения. Слава Небу, что оно еще не определило последний срок моей жизни! Я знаю, что все вы готовите щедрые дары к этому дню. Но именно этого я и не хочу. Вот почему я нынче собрал вас всех вместе, чтобы заранее сказать вам о своем желании.
Кто-то из младших родственников заметил:
– Еще в древности говорили, что подарки по случаю дня рождения способствуют продлению жизни. Вам же исполняется семьдесят лет. Такое бывает лишь один раз. Если мы достойно не отметим годовщины, мы не сможем выразить своей почтительности, а это неприлично!
– Тогда сделаем так, – сказал Ли Цин. – Коли ваше решение твердо, подарите мне то, что я попрошу!
– Слушаем и повинуемся! – обрадовались родственники.
– Я хочу, чтобы за десять дней до моего праздника каждый принес кусок пеньковой веревки толщиной в палец, а длиной в сто чи. В общей сложности получится 50 или 60 тысяч чжанов. Вот это и будет «продление жизни». Что может быть длиннее?
Родственники подивились такому решению, но спорить не стали:
– Мы исполним вашу волю, отец! Правда, не очень понятно, зачем вам эти веревки?
– Сначала принесите, потом увидите, – улыбнулся Ли. – Сегодня это еще секрет.
Весть о чудной просьбе старика разнеслась среди всей родни. Один передал десяти, десять поведали сотне… И вот в назначенное время, за десять дней до праздника, возле дома почтенного Ли на земле лежала высоченная куча – прямо гора из веревок. Но пока что никто не понимал, для чего они нужны.
Надо вам знать, что в десяти ли от Цинчжоу была Гора Заоблачных Врат. Еще ее называли Расколотая Гора, так как вершина, словно рассеченная топором, была увенчана двумя пиками. Жители Цинчжоу, обратившись лицом к югу, могли видеть облака, плывущие меж двух пиков, и летящих над пропастью птиц. Глубины этого провала никто не знал. Некоторые из любопытства кинут, бывало, вниз крупный камень, а звука падения не слышно. Поэтому возникло поверье, что провал бездонный.
В день, когда родственники принесли старику веревки, он велел работникам идти на гору и соорудить над жерлом страшной пропасти ворот, закрепив его меж двух толстых столбов. Затем он пошел к плетенщику и попросил его сплести из бамбуковых прутьев прочную корзину. Из лавки плетенщика он направился в заведение медника и купил у него несколько сот колокольцев разной величины.
Родственники, теряясь в догадках, пришли к Ли Цину с вопросами.
– В свое время я безо всякой утайки вам все объяснял. Как вы знаете, с малых лет я увлекался даосским учением, но за пятьдесят с лишним лет никаких успехов так и не добился. Совсем недавно, листая древние книги, я случайно наткнулся на место, где говорится, что Заоблачные Врата – один из семи путей, ведущих к небожителям. Я подумал: пока я бодр и здоров, руки и ноги еще крепкие, почему бы мне не попытать счастья? Мне уже семьдесят, а ведь прожил я по-настоящему всего года два или три. И вот тогда я решил в день своего рождения спуститься в пропасть. Четыре веревки вы привяжете к краям корзины, а пятая будет с колокольцами. Я залезу в плетеную люльку, а вы станете осторожно меня спускать. Если случится какая беда, я дерну за веревку, и вы, услышав звон, поднимете меня наверх.
Кто знает, быть может, мне повезет и я встречусь с бессмертными. В любом случае я обязательно вернусь обратно, чтобы рассказать вам о том, что увидел.
Слова старика привели родственников в большое волнение. Низко кланяясь, они принялись его отговаривать.
– Нельзя! Никак нельзя этого делать! – сказал кто-то из них. – Конечно, в пропасти не обязательно водится горная нечисть, однако ж змей и прочих гадов там наверняка не счесть. К тому же вы можете задохнуться от черного смрада, что скопился на дне.
– В столь почтенном возрасте нельзя подвергать себя таким испытаниям! – добавил второй.
– Я принял решение и не отступлюсь от него, даже если мне грозит смерть. Не удерживайте меня, я все равно спущусь! Только я уверен, что непременно вернусь!
Один из старейших в роду, хорошо зная упрямство Ли Цина, заметил:
– Почтительность хороша, а исполнительность лучше! Придется нам смириться. Только вот что я скажу: такое серьезное дело никак нельзя совершать втайне! Надо обязательно оповестить всю нашу родню. Мы все проводим вас на гору. И тогда молва об этом чудном событии разнесется за пределы Четырех Морей{147}147
Четыре Моря – одно из образных названий Китая. По старым китайским представлениям, Срединную Империю окружали четыре моря.
[Закрыть]. Разве не прекрасно!
– Я не против… – Ли Цин кивнул в знак согласия.
Как мы уже говорили, Ли Цин принадлежал к роду, в котором насчитывалось пять или шесть тысяч человек. Но когда оповестили всех, то на проводы собралось никак не меньше десяти тысяч человек. В день рождения Ли Цина устроили пиршество, на которое пригласили музыкантов, после чего процессия родичей (а к ним присоединилось немало посторонних зевак) двинулась на Гору Заоблачных Врат. В этот день город, казалось, опустел. Поднявшись на вершину, люди замерли, восхищенные великолепным зрелищем.
Горной гряды
крутая стена
Зубчатыми скалами
окружена.
В глубоких ущельях, в расселинах
скал звенят-поют родники.
По отвесным утесам упрямо ползут
густые травы-вьюнки.
На обрывах причудливые дерева
ветвями тянутся ввысь.
По склонам диковинные цветы
среди камней разрослись.
Тропинок не видно –
дымка густа.
Буйством красок
любуюсь с моста.
Свежая зелень покрыла вершины
ближних и дальних холмов.
Шорохи сосен, журчание вод,
белеет гряда облаков.
Звонко-презвонко капли звенят –
на деревьях роса поутру.
Тихо-тихо, не слышно почти,
шепчет листва на ветру.
Веревки и корзина лежали возле пропасти. Ли Цина обступили родственники. У многих были чарки с вином. Кто-то из старших сказал:
– Почтенный Ли! Тобой завладела мысль о Дао-Пути{148}148
Дао – буквально означает «дорога». В философском понимании это путь жизни, путь познания и прозрения. Этим понятием широко пользовались как конфуцианцы, так и даосы, а также буддисты, вкладывая в него свое понимание и религиозно-философское содержание. Слово «дао» легло в название философии и веры. Дао в даосском понимании – путь постижения Истины бытия, путь гармонического слияния с природой.
[Закрыть], а сердце твое исполнено решимости. Вступив на стезю небожителей, ты непреклонен в своем желании уйти в иной мир. Однако, отпуская тебя, мы должны поступить как положено, чтобы впоследствии не пришлось нам раскаиваться. Ты знаешь, что эта мрачная пропасть бездонна и доселе никто еще не отваживался в нее спуститься. Зачем же столь неосмотрительно рисковать своей драгоценной жизнью? Не лучше ли сначала спустить в люльке собаку? Если с ней ничего не случится, вниз отправится какой-нибудь ловкий парень. Разузнав, есть ли внизу следы бессмертных, он поднимется наверх и расскажет нам. Тогда спустишься ты. Так будет безопасней и надежней!
Ли Цин улыбнулся:
– Спасибо за совет, почтенный! Но человек, который стремится к Дао-Пути, должен быть готов на смертельный риск, иначе бессмертные лишь пожалеют его, но никогда не сделают своим учеником. Что до этого провала, то он, как толкуют, – седьмой путь, что ведет в мир бессмертных. Почему бы мне не проверить самому, вместо того чтобы сидеть на месте, заранее страшась каких-то напастей? Подобные сомнения, я вам скажу, могут лишь ослабить веру в Путь, а с таким чувством невозможно оторваться от нашего бренного бытия. Мое решение твердо, и, как бы меня ни уговаривали, я спущусь вниз… Не беспокойтесь за меня, почтенные родичи! Вспомните поговорку: расставаясь, не станем смеяться над тем, что случится потом.
– Мы внемлем вашим словам, драгоценным, как нефрит или жемчуг, – сказали родственники.
И тогда Ли Цин прочитал такой стих:
Земную жизнь презираю давно,
промелькнула она без следа.
Покинув вас, одиноким не буду
в горах Заоблачных Врат.
Над монахом, что с чайником ищет Дао{149}149
Существует легенда об одном небожителе-даосе, который продавал на рынке лекарственные травы и снадобья, а потом исчез в чайнике, который был при нем. У даосов есть понятие Неба-чайника (своеобразная мистическая формула), в котором чайник уподобляется вместилищу всего сущего.
[Закрыть],
сам я смеялся всегда.
Но чайник таинств на шумном торжище
увидеть – горше стократ!
Прослушав стихи, родственники лишь покачали головой, ничего не уразумев, вздохнули. Кто-то смущенно проговорил:
– Почтенный Ли! Ваше стремление постигнуть Путь воистину безгранично. Желаем обязательно встретиться с бессмертными!
– Спасибо вам всем за внимание и заботы… Ну, а теперь приступим к делу… – сказал Ли Цин.
Обратившись к небесам, он сделал два поклона, а затем, не проронив ни слова, залез в бамбуковую люльку и помахал рукой в знак прощания. Веревка стала разматываться, и корзина поплыла вниз. У многих лица посерели от ужаса.
– Все было у старика, да, видно, показалось мало, – проговорил кто-то из родни. Он покачал головой и даже цокнул языком. – Захватила старого пустая затея полезть вниз искать бессмертных. Зачем? Наверно за смертью своей полез!
Ну, а Ли Цин спускался в пропасть, и никто не знал, когда он вернется обратно. Говорят, что:
Бессмертные кажутся очень похожими
на самых обычных людей,
Но люди живут, не стремясь к совершенству,
в тенетах земных страстей.
Ли Цин спустился вниз на много тысяч чжанов и наконец почувствовал, что корзина остановилась. Он выбрался из нее и огляделся в надежде обнаружить какие-нибудь следы бессмертных. Но кругом царила темнота, не видно ни верха, ни низа – хоть глаз выколи. А земля сырая и вязкая. Ноги скользили. Ли Цин сделал шаг-другой, поскользнулся и упал. С трудом поднявшись, старик сделал еще один шаг и снова грохнулся оземь. Он упал еще раз или два и потерял сознание. Тем временем наверху стало темнеть. Родственники, ожидавшие Ли Цина, потеряли надежду на его возвращение. Веревка больше не дергалась, колокольцы молчали.
– Старик, не иначе, попал в беду. Видно, окутал его смрадный и волглый туман, – предположил кто-то.
Несколько человек принялись крутить ручку ворота, пока не появилась корзина. Но она оказалась пустой: Ли Цин исчез. Родственников охватило беспокойство. Они снова спустили корзину вниз и, немного подождав, вновь подняли, но, как и в первый раз, она была пуста. В толпе послышались вздохи, но кое-где раздались и смешки. Посторонние люди, шумно обсуждая событие, стали расходиться, а родственники все еще стояли возле провала. Некоторые вытирали слезы, другие – горько сетовали.
– Мы уговаривали, всячески останавливали его, а он не послушал, сделал по-своему, полез-таки вниз! – сказал один, и в его голосе проскользнули нотки обиды. – Семьдесят лет прожил на свете, и умереть бы ему по-человечески, чтобы мы прах хотя бы захоронили. А сейчас как быть? Ничего от него не осталось!
Послышались причитания, кто-то всхлипнул. Один из родственников, видно человек рассудительный, заметил:
– Рождение и смерть – великие события в человеческой жизни, и определены они Небом. Сегодняшний день рождения Ли Цина, наверно, означал конец его жизни. Он все равно бы умер, даже если б остался дома, поэтому не следует понапрасну себя терзать. К тому же он сам так захотел, хотя знал, что ему грозит смертельная опасность… Действительно, от него ничего не осталось, только кое-что из одежды. Вот что я думаю. Сегодня мы разойдемся по домам, потому как все равно уже поздно, а завтра утром надо позвать сведущих даосов. Пусть придут на гору и покличут душу Ли Цина. А одежду его мы захороним – так поступали и в древности. Я слышал историю про государя Сюань Юаня{150}150
Государь Сюанъ Юань – легендарный правитель древности Хуанди (Желтый Предок) – своего рода прародитель китайцев. С его именем связано представление о золотом веке. Сюань Юань означает также звезду – божество даосского пантеона.
[Закрыть], который, постигнув Великий Путь, вознесся на Небо возле Динху – Озера Треножника. Меч и сапоги, которые он оставил после себя, положили в гроб и захоронили возле Моста-Горы. Кто знает, быть может, и наш Ли Цин сделался бессмертным и ему следует сделать такую могилу? А если так, к чему напрасно убиваться и заглядывать со страхом в отверстие провала? Кому нужны все эти причитания?
Родственники, согласившись с этими словами, вытерли слезы и разошлись по домам с тем, чтобы утром снова подняться на вершину горы. Собравшись, они воззвали к душе почтенного Ли, после чего устроили церемонию положения во гроб, а когда исполнилось семь седьмин, колоду предали земле. Но об этом можно и не рассказывать.
А сейчас мы вернемся к Ли Цину, который, как нам известно, упав, потерял сознание. Через какое-то время, придя в себя, он осторожно ощупал место, куда попал, и скоро обнаружил, что находится в каменной яме всего в один чжан шириной. Под ногами была все та же вязкая ослизлая глина, поэтому он мог двигаться с большим трудом. Ничего необычного старик пока не почувствовал. У него мелькнула мысль снова забраться в корзину. Стоит дернуть за веревку с колокольцами – его тут же вытащат наверх. Протянул руку в одну и другую сторону – люлька исчезла. Ли Цин крикнул, но звук его голоса словно замер в каменном мешке. Вот уж действительно: когда пришел – была дорога, а как уходить – не видно даже ворот. Что делать? У старика подогнулись колени, и он повалился на землю.
Прошло несколько дней, и он понял, что, если ничего не предпринять, можно умереть с голоду. Он вспомнил, что в древние времена, чтобы утолить голод и спастись от смерти, кто-то ел снег и войлок. Однако в яме нет ни того ни другого, только скользкая глина. Задумавшись, он взял горсть вязкой земли и, отправив в рот, проглотил. О чудо! Глина оказалась съедобной и приятной на вкус. Она утоляла голод и жажду. Мог ли он знать, что в подобных пещерах – обиталищах бессмертных – раз в три тысячи лет разверзается дно и оттуда выползает «синяя глина», которую небожители употребляют в пищу? Ли Цин, съев несколько горстей, почувствовал прилив сил и необычную бодрость. И тут он снова принялся шарить вокруг, и его рука нащупала в стене щель не больше двух чи высотой. «Какой прок здесь сидеть? – подумал он. – Глядишь, еще появятся ядовитые змеи или прочая нечисть. Жизнь моя все равно на пределе. Что мне терять? Попробую втиснуться в этот проход. Интересно, что впереди?»
И так получилось, что на этой мрачной и страшной дороге старик, презревший смерть, увидел новый мир и с жизнью столкнулся иной. Вот послушайте:
По воле Янъвана, властителя ада{151}151
Яньван (Яньло, или Яньцзюнь) – букв. Государь Янь – правитель загробного мира. По китайским религиозным (в основном буддийским) представлениям, ад состоял из нескольких отделов, во главе каждого из них находился свой правитель. Одной из важных функций властителя загробного царства была оценка земных деяний человека и вынесение соответствующего приговора и наказания. Он же определял сроки жизни людей на земле.
[Закрыть],
смерти избегнул старик.
Из страшной пропасти путь
отыскал и в иные миры проник.
Ли Цин, пренебрегая смертельной опасностью, проник в каменный лаз. Он прополз шесть или семь ли и вдруг почувствовал, что проход будто бы расширился. Правда, стоять было невозможно, но зато он уже мог передвигаться на четвереньках. Старик прополз еще около двадцати ли. Устав, он тут же валился и засыпал, а проголодавшись, съедал несколько горстей глины и полз дальше. Ли Цин потерял счет времени и не знал, когда день, а когда ночь. Вдруг впереди что-то блеснуло – будто мигнула звездочка. «Неужели выход?» – обрадовался старик. Сунув в рот горсть глины, чтобы подкрепиться и взбодрить дух, он пополз на свет. Наконец он достиг выхода из лаза и выглянул – перед ним раскинулся прекрасный мир: темнели горы, синела гладь вод. Ли Цин поднялся на ноги и с облегчением потянулся. Поправив одежду и стряхнув грязь с туфель, он сделал поклон и, обратившись лицом к небесам, воскликнул:
– Хвала тебе, о Небо, что ты помогло мне избавиться от беды! – проговорил он.
Ли Цин увидел широкую дорогу, по которой он прошел около пятнадцати ли, пока не почувствовал голод. Дорога была безлюдной – он не встретил ни одного человека, у кого можно было купить чего-нибудь поесть. Впрочем, Ли Цин все равно не мог бы заплатить, так как в кошеле у него не было ни единой монеты. Старик пожалел, что не захватил с собой хоть несколько горстей чудесной глины. Последние силы покидали его, и тут он заметил сбоку от дороги ручей, в котором журчала бирюзово-синяя вода. По берегам росли кусты хризантем. Старик не знал, что это место на языке небожителей зовется Родником Хризантем, и не предполагал, что вода обладает чудесными свойствами – устраняет недуги и продлевает жизнь. Ли Цин поднес ко рту пригоршню воды. Несколько глотков чудесной влаги подкрепили его душевные силы, он почувствовал необыкновенную бодрость, во всех его членах появилась удивительная легкость. Старик прошел еще около десяти ли и вдруг за верхушками деревьев увидел крыши зданий, крытых черепицей, сиявшей позолотой и бирюзой. Куда он попал, он не знал. Он бросился вперед, и тут перед ним выросли кроваво-красные врата, по обе стороны от которых возвышалось сооружение из белого нефрита. Оно состояло из девяти ярусов, каждый больше чжана высотой. Ступеней не было, и он стал карабкаться вверх, цепляясь за лианы, рискуя сорваться вниз. Ворота оказались на запоре. Ли Цин решил, набравшись терпения, ожидать. Ждал он долго, как в поговорке: пока один будда не появится на свет, а второй не вознесется к небесам. Наконец ворота открылись, и в них показался отрок в синей одежде{152}152
Синюю или темную одежду (цинъи) обычно носили люди, находившиеся в услужении.
[Закрыть].
– Ли Цин, почему ты здесь?
Старик распростерся ниц в почтительном поклоне.
– Меня и впрямь зовут Ли Цином, – сказал он. – Я – владелец красильной лавки в Цинчжоу. Ничтожный рискнул отвергнуть бренный мир и проникнуть в чертоги бессмертных. Умоляю сделать меня своим учеником!
– Оставить тебя здесь – не в моей власти, – улыбнулся отрок. – Я провожу тебя к нашему владыке. Попроси его сам!
Отрок в синем удалился, но скоро вернулся опять и предложил гостю следовать за ним. Они оказались возле высокого здания из нефрита, расписанного затейливым узором. Перед ним был поистине небесный чертог. Это место можно описать такими словами:
Вспыхнул под солнцем
пурпур стропил.
Черепицу наверший
восход озарил.
Прекрасный дворец с глазурною
крышей гордо возносится ввысь.
Покрытые белым нефритом террасы
к голубым небесам поднялись.
Из пластин черепаховых венцы
украшают резные врата.
Кораллы вправлены в роспись колонн –
причудливы их цвета.
Карнизы яшмовых башен,
перламутровых теремов,
Круто вверх изгибаясь,
касаются облаков.
В нефритовых чертогах
драгоценный покой
Расписан так, словно стены
окутал туман голубой.
Повороты перил оттеняет искусно
многоцветных агатов кайма.
На бамбуковых занавесках –
жемчужная бахрома.
Пары синих луаней{153}153
Луань – мифическая птица, провозвестник счастливого события. С ней связана также идея бессмертия.
[Закрыть] и журавлей
в вышине небесной кружат.
Цилинь{154}154
Цилинь – фантастическое благовещее животное. Эпитет «киноварный» подчеркивает его сказочный облик. Киноварный цвет, как и киноварь (дань), имели символический смысл, ассоциируясь с идеей бессмертия.
[Закрыть] киноварный и белый олень{155}155
Белый олень – символ долголетия.
[Закрыть]
обходят таинственный сад.
На укромных полянах раскрыли бутоны
удивительные цветы.
Из лесов доносится пение птиц
сказочной красоты.
В центре зала этого прекрасного дворца Ли Цин увидел владыку бессмертных. Его шляпа, в форме лотоса, была украшена пластинами из лазоревого нефрита, одежда из золотистых перьев в поясе подвязана желтым шнуром, на ногах – пурпурные туфли. В руке владыка держал жезл счастья жуи{156}156
Жуи (букв. «согласно желанию») – жезл изогнутой формы, который преподносили как знак счастья и благополучия. Он делался из дорогих пород дерева: бронзы, нефрита и других материалов.
[Закрыть] – знак того, что небожитель способен достигнуть восьми сторон света. По бокам от старейшины – к востоку и западу – восседали по четыре небожителя в разноцветных одеждах, обликом благородные и прекрасные. В зале клубились многоцветные облака – символы счастья, воздух был напоен нежнейшим ароматом. Плыли тихие звуки, и в то же время вокруг царило безмолвие. Все дышало торжественностью и неземным величием.