Текст книги "Чудесный сад"
Автор книги: Автор Неизвестен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
А воин протёр глаза кулаками раз и другой и снова уставился на визиря.
«Неужто я ещё сплю? Нет, это он – Алдар-Косе! Нарядился, хитрец, визирем…»
И они вцепились друг другу в горло.
– На помощь! Алдар-Косе прокрался в наш лагерь! Держу Алдара-Косе! – орали они в один голос.
От такого крика и мёртвый из могилы выпрыгнул бы. Повскакали воины с места:
– Кто кричал? Где Алдар-Косе?
Да как глянули друг на друга, так и началась свалка: каждый ведь увидел перед собой безбородого.
– Вот он, Алдар-Косе!
– Сам ты Алдар-Косе!
– Хватайте его! Бейте!
– А, так ты драться! Вот же тебе, вот!..
Все сбились в кучу, перемешались, покатились по земле, все кричат и все молотят друг друга по чему попало. Шум разнёсся по степи, как от сражения, и неизвестно, чем кончилось бы побоище, если б не показалось из-за дальних гор солнце.
При свете солнца опомнились воины и сообразили, что они попали в такую историю, хуже и постыднее которой сам шайтан ещё не затевал.
– Найти хозяина!
Обшарили весь караван-сарай – хозяина нигде нет.
– Пересчитать лошадей!
Стали считать – одного коня, коня визиря, недосчитались.
– В погоню! – прохрипел избитый визирь. – Тот человек, что назвался хозяином, и был Алдар-Косе! Это он, смутьян и богоотступник, обесчестил и погубил нас. В погоню!
Бросились воины к сбруе, – а там, где она лежала, только ворох кожаных обрезков. Какая уж тут погоня!
Все в ссадинах и кровоподтёках, вскарабкались безбородые воины на неосёдланных коней и, держась за гривы, потянулись гуськом на повинную к хану. Последним – пеший – плёлся безбородый визирь. Никто не захотел уступить ему коня, потому что никто его теперь не боялся: песенка грозного визиря была спета!
А Алдар-Косе в это время был далеко-далеко и скакал всё дальше и дальше… И какой мудрец мог бы сказать, где пролегла его дорога и где он остановил коня. Ведь Алдакен, что перекати-поле: катится и катится перекати-поле по степи из края в край, а куда оно катится – спроси у ветра, а где остановится – и ветер не знает.
Словарь
Ай-пырымай! – междометие, выражает удивление, испуг.
Айран – кислое молоко.
Айтыс – состязание певцов-импровизаторов.
Аксакал – буквально «белобородый», старец, старейшина.
Акын – народный поэт.
Албасты – оборотень, ведьма.
Аллах – господь, бог.
Арба – повозка, телега.
Аргамак – порода верховых лошадей.
Аркан – верёвка, верёвочная петля.
Архар – горный баран.
Арык – оросительная канава.
Аспан-жапрак – буквально «небесный листок», лечебная трава.
«Ас-салам-алейкум!» – приветствие. Ответное приветствие: «Валейкум-ас-салам!»
Аул – селение, группа юрт.
Бай – богач, кулак.
Байбише – жена бая, вообще обращение к пожилой женщине.
Байга – призовые конские скачки.
Байгыз – птица козодой.
Байпаки – войлочные чулки.
Баксы – знахарь, ворожей, шаман.
Барымта – разбойничий угон чужого скота.
Батман – старинная мера веса (от 2,5 до 10 килограммов).
Батыр – витязь, богатырь.
Баурсаки – казахское кушанье, комочки теста, варенные в жиру.
Беркут – степной орёл, ловчая птица.
Бешбармак – казахское мясное кушанье.
Бий – судья.
Биз – шило.
Бунчук – украшение из конских волос на пике, знак ханской власти.
Визирь – советник хана, министр.
Гурия – сказочное существо, красавица.
Джайляу – летнее пастбище.
Джигит – удалец, наездник, молодой человек.
Джинн – злой дух.
Джут – стихийное бедствие, мор скота от бескормицы вследствие снежных заносов или гололедицы.
Домбра – казахский струнный щипковый инструмент.
Дяу (дэв) – сказочное чудище, одноглазый великан.
«Жар-жар» – обрядовая свадебная песня.
Жалмауыз-Кемпир – баба-яга казахских сказок, буквально – прожорливая старуха.
Жаулык – головной убор замужних женщин.
3индан – тюремная яма, темница.
Ишан – духовное лицо.
Казан – котёл.
Казы – казахское кушанье из конины, напоминает колбасу.
Калым – выкуп за невесту.
Камча – плеть, нагайка.
Караван-баши – вожатый каравана.
Караван-сарай – постоялый двор.
Карагач (берест) – высокое ветвистое дерево.
Каракурт – ядовитый паук.
Кауырдак – казахское кушанье, зажаренные кусочки мяса.
Кетмень – мотыга.
Кизяк – сухой навоз, используется в степи как топливо.
Кобчик – небольшая хищная птица.
Кобыз – струнный смычковый инструмент.
Коран – главная религиозная книга мусульман.
Кошма – плотный войлок, употребляется для покрытия деревянного остова юрты и как подстилка для сидения и сна. Часто расшивается цветной аппликацией и служит убранством юрты.
Кун – возмещение за убийство родственникам убитого.
Кумай – сказочная гончая собака.
Кумыс, кмыз – напиток из кобыльего молока.
Куржун – перемётная сума, дорожный мешок.
Курык – шест с петлёй на конце, им табунщики погоняют и ловят лошадей.
Мазар – надгробное сооружение, склеп.
Мулла – мусульманский священнослужитель.
Мурындык – часть верблюжьей сбруи, деревянная палочка, которая продевается в ноздри верблюда и заменяет удила.
Нар – одногорбый верблюд, в народном творчестве казахов – воплощение могучей силы.
Насыбай – жевательный табак.
Ой-бой, ой-бай – междометие, выражает горе, досаду, боль и т. п.
Падишах (по-казахски «падша») – самодержец, царь.
Пиала – чашка без ручки.
Сабызги – дудка, род свирели.
Сайга, сайгак – степная антилопа.
Саксаул – дерево, растущее в полупустыне, отличное топливо.
Салем – привет, благопожелание.
Сары-Арка – буквально «рыжая спина», так казахи называют арало-иртышский водораздел.
Саукале – головной убор невесты.
Султан – представитель феодальной верхушки, князь.
Суюнши – подарок за сообщение доброй вести.
Тахсыр, таксыр – владыка, повелитель, обращение к хану.
Теньга – старинная мелкая монета.
Той – пир, торжество, празднество с угощением.
Торсык – кожаный сосуд, бурдюк.
Тугай – лес, кустарниковые заросли.
Тулпар – сказочный крылатый конь, в переносном значении – скакун.
Тушканчик (по-казахски «косаяк») – мелкий грызун с длинными задними ногами, передвигается прыжками.
Тымак – меховая шапка.
Хан – правитель степных племён.
Ходжа – лицо духовного происхождения.
Чайхана – чайная, харчевня.
Чапан – верхняя одежда, тёплый халат.
Чарак – старинная мера веса, 5–6 фунтов.
Шайтан – чёрт.
Шанырак – дымовое отверстие в куполе юрты.
Шолпан – утренняя звезда, Венера.
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
«Белая кость» (ак-сюек) – казахская знать, богачи-феодалы.
2
По-казахски «ай» – луна, «слу» – красавица.
3
«Длинное ухо» (узун кулак) – передача вестей по степи от всадника к всаднику.
4
«Прийдя» – не опечатка, а устаревшая форма слова «придя».
5
Выражение «времена короткого хвоста» означает: баснословные, сказочные времена, когда еще у животных не успели отрасти хвосты.
6
Мусульманские паломники, посетившие «святые места» в Мекке, в Аравии, обычно носили зелёную чалму.
7
Алдар-Косе в переводе на русский язык означает: безбородый обманщик, безбородый насмешник. Ласково-почтительная форма этого имени – Алдакен.
8
Казахское выражение «четыре вида скота» (торт тюлик мал) указывает на полное благополучие, достаток.
9
Соком трав казахи иносказательно называют кумыс и молоко.
10
Шикбермес – по-казахски – «не дающий ни росинки», шигай – «Эй, уходи!»
11
Биз – шило. А дочь бая зовут Биз-Бекеш (сокращённо тоже Биз). На этом и строит свою игру хитрец Алдар-Косе.
12
Перьями филина украшали детские и девичьи шапочки. Случалось, что жестокие «шутники» ощипывали живую птицу и пускали её на потеху в степь.