355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Стихи современных поэтов » Текст книги (страница 13)
Стихи современных поэтов
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:47

Текст книги "Стихи современных поэтов"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)

ВАРИАЦИЯ

Ладно, думаю я как-то однажды, Помереть-то я помру, не проблема. А вот, как бы мне себя увековечить? чем к потомкам, так сказать

прорости? Превращусь-ка я пожалуй в

фонограмму. Но на плёнке изготовленной в

Казани, Врядли буду я кому-то интересен. А другой у нас в продаже не найдёшь. Так что, лучше стану я фотоснимком. Но ведь ясно, не пройдет и недели, Пожелтеет фотоснимок, поблекнет, Недостаточно был кислым фиксаж. Так что, лучше я прольюсь

дождём весенним, С гор потоками стеку к водозабору, На подстанции в меня напустят

хлору, И засунут головой в водопровод. Ну а больше ничего не случиться, Ничего произойти со мной не сможет. Скуден выбор вот я всё и терзаюсь. Перспективы нет.И я всё живу.

ПОЭТ

Чтобы всё успеть сочинить, Чтобы успели издать его стихи, Чтобы успели его заметить, Чтобы успели воздать должное,

А я ждать не люблю Написал что хотел и помер. Лучше не буду поэтом.

ОГЛАВЛЕНИЕ Великий руский писатель..........3 ЛЕТАЮЩИЕ ТАРЕЛКИ.................4 Николай Кузмич Варнаков, и я.....10 ЦЕЛЬ ЖИЗНИ.......................10 КОЗЁЛ............................13 ЁЖ...............................14 Жаль не волшебники мы и не маги..14 Разные бывают волны..............15 Между 8 и 9 вагонами.............15 Старею...........................17 Пришёл отдавать долги............18 ПУШКИН...........................18 БОГА НЕТ.........................19 Странная нынче зима..............20 СОР..............................20 Перехожу улицу на зелёный цвет...23 Не пейте сырой воды..............25 Будто и не было..................27 БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ.................28 ПРО АНГЕЛОВ......................30 Если хоть иногда не захворать....32 Есть такая песенка...............33 Не обязательно...................34 Ты думаешь ты одна такая.........35 Пингвин, по образованию..........36 Дёргался, дёргался...............37 Ну вот и коснулась разруха.......37 Приятно, рискуя сойти с ума......38 ТЕМА С ВАРИАЦИЕЙ.................39 ПОЭТ.............................42

PRINT BY AMSTRAD PC1640DD

" ПТИЦИЗДАТ "

ЛЕНИНГРАД

1990

ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТОЛКИЕНА

Перевод В. Агроскина

От двери Путь разбег берет,

Его уже не удержать.

Ведь он давно ушел вперед,

Но я смогу его догнать,

Устать преследовать, и вдруг

Пути другие повстречать,

Что в новой край нас поведут.

А дальше? – Не могу сказать...

Перевод К.Злобина

Три кольца – для эльфов под куполом небес,

Семь – владыкам гномов под сводами пещер,

Девять – смертным людям с гибельной судьбой,

А одно – владыке темному на троне

В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.

А одно – найти их всех, а одно – созвать их,

А одно – собрать их всех и в черной тьме сковать их

В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.

Песня Галадриэли

Перевод Е.Яхиной

Я пела вам о золотых деревьях и листах,

О ветре пела, что звенит и шелестит в ветвях.

Он прилетает в Илмарин и днем и по ночам,

И листья с веток золотых, сорвав, несет к волнам.

О, Элдамар! В твоем краю сияет солнца свет,

Рождается в садах листва уж много сотен лет.

Здесь яркий день, а там, вдали, за моря синевой,

Давно уж слез эльфийских соль сливается с водой.

Настанет день, зима придет, и листья упадут,

И золотые корабли потоки понесут.

О, Лориэн! В твоей земле жила я много лет,

Увял венец мой, в нем блестит лишь Эланора свет.

Но если спеть могла бы я о древнем корабле,

Что через море мог меня нести к родной земле...

Песня Галадриэли

Перевод А.Кистяковского

Я пела о золотистой вешней листве, и леса шелестели листвой;

Я пела о ветре, и ветер звенел в шелковистой траве луговой;

В Заокраинный Край уплывала луна,

И за нею спешила морская волна

В Эльдамар, где среди светозарных долин

Возвышается гордый гигант Илмарин

И, горами от Мстительной мглы заслонен,

Полыхает огнями Святой Тирион,

А на Дереве Белом, как искры утрат,

В каждой капле росы наши слезы горят....

О Златой Лориэн! Слишком долго я здесь

Провела в окружении смертных и днесь

Безнадежно пою про корабль в те Края,

Где зажглась бы для нас прежней жизни Заря...

Песня Галадриэли

Перевод Н.Митяниной

Я пел, и песнь моя была о листьях золотых,

О ветре, том, что прилетал играть в ветвях густых...

За краем солнца, за луной, за пеною пучин

Сиял мне деревом златым далекий Илмарин.

Под вечным светом вечных звезд побег его взращен

Там, в Элдамаре, где стоит мой светлый Тирион.

Там с каждым годом все пышней златых листов наряд,

А здесь лишь слезы – мой удел, что на щеках горят.

О Лориэн! Что медлил я на этих берегах?

Венец из листьев золотых увял, рассыпан в прах.

И коль спою о корабле – он сможет ли прийти?

За безграничный Океан ведут ли вновь пути?

Из дальних пределов, с бескрайних равнин, с бездонных слепых болот

Проносится Западный Ветер, кружа, и в древние стены бьет.

О ветер бродячий! Какая весть летит на твоих крылах?

Где странствует ныне герой Боромир? В каких безвестных краях?

– Я видел: скакал он чрез семь стремнин бурлящей седой воды.

Я видел: в сыпучих песках пустынь остались его следы.

Он скрылся на север, и с этих пор я видеть его не мог.

Но Северный Ветер, быть может, слыхал героя стозвонный рог?

О Боромир! С высокой стены я взор устремляю вдаль.

Но ты не вернулся с пустынных земель, и в сердце моем печаль.

С горячих и вспоенных губ морских, от дюн, чей песок палящ,

Приносится Южный Ветер, и в нем тоскующий чаек плач.

О стонущий ветер! Какая весть сегодня пришла с тобой?

Где странствует ныне герой Боромир? Вершит ли жестокий бой?

– Увы, мне не ведом героя путь. Но горы недвижных тел

На белых и черных морских берегах я видел, пока летел:

Их много легло по пути на юг – искателей светлых вод...

Но Северный Ветер, быть может, тебе счастливую весть несет?

О Боромир! К дороге на юг я взором своим приник,

Но слышу лишь шелест печальных волн и чаек тревожный крик.

Из сумрачных стран, от Ворот Королей, где в бездне шумит поток

Проносится Северный Ветер, трубя в холодный и чистый рог.

О ветер могучий! Какую весть сегодня принес ты мне?

Где странствует ныне герой Боромир? Быть может в твоей стране?

– Я видел, как вел он неравный бой, я слышал призывный клич,

Я видел, как злая рука врага сумела его настичь...

И тело его приняла вода, умчав похоронный челн...

Героя укрыл Золотой Водопад в дыханье летящих волн.

О Боромир! Я смотрел туда, где ты погрузился в сон.

Я там, где поет Золотой Водопад – с тобой до конца времен...

Плач по Боромиру (другой вариант)

Через Рохан по болотам и полям,

Где растет трава, как серебро,

Мчится ветер, приносящий лишь печаль,

Мчится ветер, отвергающий добро.

– Что за новости из Западных земель

Ты принес сегодня под мое окно?

Боромира не встречал ты на заре

Или вечером, когда уже темно?

– Я встречал его, но много лет назад,

Шел он вдаль через болота и пески,

Гнал он лошадь сквозь пустыни и леса,

И исчез он среди северной тоски.

– Боромир, я долго-долго вдаль глядел

С башен западных, с высоких серых скал,

Но нигде твой рог не прогремел,

Но нигде твой шлем не засверкал.

Ветер зноя, жаркий южный ветер мчит

От песчаных берегов и камышей.

Гонит он, с собою гонит птичий свист,

Запах моря, яркость солнечных лучей.

– Что на Юге ты услышал, ветер-вздох,

Где прекрасный Боромир теперь плывет?

Где он едет, нет его со мной давно.

Я горюю, ну а он все не идет.

– Ты не спрашивай меня, где Боромир,

Много храбрых полегло на берегах.

Ветер с Севера их шлет в мой тихий мир,

И плывут они на маленьких ладьях.

– Боромир, на Юг ведет тропа людей,

Много шло по ней бродяг и моряков,

Но никто тебя не видел средь морей

У далеких и суровых берегов.

От Рауроса, от Каменных Столбов

Мчит холодный ветер Северных земель.

Он трубит в свой звонкий рог среди холмов,

Он дыханьем холодит сердца людей.

– Что на Севере, о Ветер-пилигрим,

Не видал ли Боромира ты в лесах,

Не встречался ли на Андуине с ним,

Не живет ли он на Северных холмах?

– Он сражался против множества врагов,

Меч его в бою изрублен, щит пробит.

Отдыхает он у древних берегов,

У Рауроса на острове он спит.

– Боромир, тоской полны сердца людей!

Башня Стражи, золотой Минас-Тирит

Будет к Северу глядеть до поздних дней,

Будет к Северу глядеть, пока стоит.

Гондор

Перевод Н.Митяниной

О, Гондор, Гондор! От гор до моря

Закатный ветер могуч и свеж,

И, с Белым Древом сияньем споря,

Потоком льется полдневный свет.

Здесь мощь и слава вовек нетленны

Царей великих поры былой.

О, белых башен крутые стены!

Венец крылатый! Трон золотой!

О, Гондор, Гондор! Взойдет ли снова

Росток заветный? От волн до гор,

Играя светлой его листвою,

Промчится ль ветер, будя простор?

Песня Энтов

Когда весна придет в леса, зашелестит листвой

И недра сумрачных озер наполнит синевой,

И станет горный воздух чист и сладок, как елей

Приди ко мне и пой со мной: Мой край всего милей!

Когда весна придет в сады, и зашумят поля,

И пряным запахом весны наполнится земля,

Когда раскроются цветы среди густых ветвей

Я не приду к тебе, мой друг. Мой край всего милей!

Когда настанет летний день, и грянет птичий звон,

И оживут лесные сны под сенью ясных крон,

Когда зальет чертог лесной златой полдневный свет

Приди ко мне и пой со мной: Прекрасней края нет!

Когда горячий летний день согреет юный плод,

И в каждом улье у пчелы созреет светлый мед,

Когда зальет цветущий луг златой полдневный свет

Я не приду к тебе, мой друг. Прекрасней края нет!

Когда обрушится зима, и землю скроет тень,

И ночь беззвездная убьет короткий серый день,

И Лес умрет в туманной мгле – под снегом и дождем,

Найду тебя, приду к тебе, чтоб быть навек вдвоем.

Когда обрушится зима, и смолкнет птичья трель,

И сад в пустыню превратит свирепая метель

Найду тебя, приду к тебе, чтоб быть навек вдвоем,

И мы начнем – в руке рука – на Запад долгий путь,

И там, вдали, отыщем край, где можно отдохнуть.

перевод Л.Денисюк

С зеленых западных равнин,

Где пенится поток,

Летит проворно и легко

Веселый ветерок.

Какие новости принес

Ты мне в вечерний час?

Быть может, встретился тебе

Друг, что покинул нас?

– Да, он на север держит путь,

Туда, где тьма лежит.

То по волнам седой Реки,

То берегом спешит.

Я вслед ему смотрел, пока

Не скрыла тень его.

Как ни старался, больше я

Не видел ничего...

У ветра с севера спроси,

То знает он один,

Где нынче твой угрюмый друг

И Денэтора сын!

– О, Боромир! С высоких стен

Я вдаль гляжу, скорбя,

Но ты не с запада придешь,

Откуда ждать тебя?

С печальных дюн, печальных дюн

И каменных высот

Доносит ветер чаек крик

До крепостных ворот.

Какие новости принес

Ты, Южный Вихрь, днем?

Вернуться медлит Боромир,

Тревожусь я о нем.

– Не спрашивай, где он теперь,

Не шли гонцов за ним:

Костей немало там лежит

Под небом штормовым.

Но не могу тебе сказать

Наверняка, чей прах

+Лежит на светлых, чей гниет

На черных берегах...

У ветра с запада спроси,

То знает он один,

Кого на юг, к морской волне,

Приносит Андуин.

– О Боромир! Пустынен путь

К тревожным берегам,

И с криком чаек с южных дюн

Ты не вернешься к нам...

От трона Северных владык

Летит, трубя в рога,

Над Башнею сторожевой

Могучий ураган.

О грозный ветер! Что за весть

С тобою Север шлет?

Скажи, где славный Боромир

И скоро ль он придет?

– Близ Амон-Хена слышал клич

Я нынче боевой:

Там множество врагов сразил

Тогда приятель твой.

Но там и сам обрел покой

Он до конца времен,

И светлый Раурос его

Оберегает сон.

И ясный лик, и гордый взгляд,

И рог, теперь немой,

Все скрыл могучий водопад

Сверкающей стеной...

– О Боромир! Очнешься ль ты

Когда-нибудь опять?

Пока стоит Минас-Тирит,

Он вечно будет ждать!

Глядя в огонь

перевод Л.Денисюк

Мне грезятся у очага

Среди большой зимы

Весны цветущие луга

И летние холмы,

Встающий утренний туман,

Лесное озерцо,

Веселый ветер дальних стран,

Ласкающий лицо.

Все чаще, сидя у огня,

Я думаю о том,

Каким все будет без меня

Когда-нибудь потом.

Ведь сколько б я ни прожил лет,

Не счесть вокруг чудес:

По-новому в зеленый цвет

Весна оденет лес.

И с каждым годом все ясней

Я вижу белый свет:

Людей давно прошедших дней,

Людей грядущих лет...

Но, вновь один, под стук часов,

Не веря тишине,

Я жду знакомых голосов,

Вернувшихся ко мне.

перевод Л.Денисюк

Гил-Гэлад был эльфийский царь,

Последний, властвовавший встарь,

При ком страна лесов была

Еще свободна и светла.

Блестящий шлем его был прост,

Щит отражал сиянье звезд,

И виден был издалека

В сраженьи луч его клинка.

Но в Мордоре, где скрылся Враг,

Сошла звезда его во мрак.

Он принял бой в недобрый час,

И грустен лирников рассказ.

Перевод В.Фирсова

Золото может и не блестеть,

Не все седеют от лет,

Если ты странник – ты не забыт

Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,

Пепел костром взовьется,

Снова клинок на солнце блеснет

Когда Король вернется.

перевод О.Леденева

Нас завтра в путь зовет рассвет

За серых Мглистых гор хребет.

Уж сколько лет нас ждет во мгле,

Мерцает злата бледный свет.

В глубинах гор былых времен

Был слышен стук, был слышен звон:

То молот бил что было сил,

То гном ковал красу корон.

И для себя и для друзей

Ковали гномы сталь мечей.

И звездный свет, и цвет планет

Вливали в дивный блеск камней.

Они сплетали бег волны

С лучами солнца и луны,

И сто чудес застыли здесь,

На стенки ваз нанесены.

И часто в сумерках ночных

Звучали струны арф златых.

Ах, на земле уж много лет

Никто не слышит голос их.

Нас завтра в путь зовет рассвет

К глубоким шахтам прежних лет,

Хоть стерся след, дороги нет,

Но мы увидим злата свет.

Той страшной ночью грянул гром,

И алым полыхнул огнем

Столетний лес,– и вниз с небес

Слетел дракон... Спасайся, гном!

И ночь была, и смерть пришла,

Звонили все колокола,

И Дэйл пылал, от крови ал...

Разрушен город был дотла.

Дымилась под луной Гора,

И гномы молвили: – Пора.

– Прощай, наш дом, но мы придем,

Домой вернуться мастера.

Нас завтра в путь зовет рассвет

В путь, полный бед, или побед.

Но отвоюем мы в бою

И арфы звук, и злата свет.

перевод О.Леденева

Все перевернем вверх дном!

Всю посуду разобьем!

Бей тарелки! Бей стаканы!

Все ковры залей вином!

Это что? Фарфор? Фаянс?

Ну-ка тростью раз – и в таз!

Что не срзу разобьется,

Мы на том устроим пляс!

Бильбо Бэггинс будет зол:

Вылей молоко на стол!

Урони большую люстру,

И натри сметаной пол!

Но его сердить нельзя,

Осторожне, друзья!

Прощальная песня Берена

перевод О.Леденева

Прощай, земля и свод небес!

Благословляю вас, ведь здесь

Ступала легкою стопой

Под ясным солнцем и луной

Лутиэнь Тинувиэль...

Словами кто б ее воспел?

Пусть будет мир разбит, сожжен,

И ввергнут в бездну, где рожден,

И там исчезнет, догоря

Он был к добру. И все не зря

Вода, земля, рассвет и мгла

Коль Лутиэнь хоть миг была.

Берег

перевод Е.Подгаеца

Где Лунный Запад, Солнечный Восток,

Стоит извечно одинокий Холм,

Там море светлой зелени у ног,

И крепость белая спокойна,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

Не бродят звезды там, одна лишь

Из всех охотится с Луной,

Два Дерева нагих в молчанье

Хранят цветок серебряный ночной

И полдня жаркий плод,

О Валинор.

Так знайте же, что у границ Фэери

Омыты скалы лунным светом,

Сквозь музыку серебряную пены

Мерцает дно;

Там в удивительном туманном море

Песчаный берег затерялся где-то,

Хоть бесконечны водные просторы

У золотых подножий Кор,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

О! Лунный Запад, Солнечный Восток,

Где звездная земля

И белый город Странника,

Где камни Эгламар,

Там на причале Вингелот,

И Эарендел смотрит вдаль

На чудеса иных миров,

На камни Эгламар,

Чей страж Таникветиль

От нас далек, о Валинор.

Походная песня

перевод Е.Яхиной

Вот нас дорога в даль зовет,

И мы идем по ней вперед,

Пусть ждут нас тайны впереди,

Но не изменим мы пути,

И только будем вспоминать

Наш дом родной, очаг, кровать.

Деревья и листы, трава на пути,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Холм и гора, река и родники,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Вот вновь дороги поворот,

А сколько тайн за ним нас ждет?

Сегодня страхи обойдем,

А завтра мы сквозь них пройдем.

По этим тропам сможем мы

Дойти до Солнца и Луны.

Колючки и шипы, орех и терн,

Мы все пройдем, все пройдем,

Камень и песок, болотная вода,

Прощайте навсегда, навсегда.

Вот дом позади, весь мир впереди,

Любой тропой вперед иди,

Сквозь ночи тень и звездный свет

Пройдешь и встретишь ты рассвет.

Вот мир остался за спиной,

А впереди ждет дом родной.

Туман и ночь, дожди и лед,

Все пройдет, все пройдет.

Вино и хлеб, очаг, кровать,

А там и спать, там и спать.

Песня Бильбо

перевод Е.Яхиной

Я сидел у камина и думал о том,

Что встречал на дороге своей,

О медовых лугах, мотыльках над цветком,

И о летней прохладе ветвей;

О седой паутине и желтых листах,

Что в осенней дымке дрожат;

О серебряном солнце, ветерке в волосах

И о травах, что в поле лежат.

Я сидел у камина и думал о том,

Каким будет мир в тот час,

Когда зима придет без весны

И застанет кого-то из нас...

Но еще есть вокруг столько много всего,

Что мне не пришлось посмотреть...

Любит каждый лес каждой новой весной

По своему зеленеть.

Я сидел у камина и думал о тех

Древних людях, ушедших давно,

И о людях, что вступят в тот будущий мир,

Который нам знать не дано...

Три Кольца – для эльфов в небесных шатрах.

Семь для гномов – гранильщиков в каменном лоне.

Девять для людей, облаченных в могильный прах.

Одно наденет Владыка на черном троне

В земле по имени Мордор,

Где распростерся мрак.

Одно соединит их, скует в одну цепь,

Черную Силу неразделимую

И будут знать они одну цель

Службу Великому Властелину.

В очаге яркий огонь,

Под крышей ждет постель,

Но ноги наши не устали,

А за углом мы все еще можем встретить

Дерево или камень,

Который никто никогда не видел,

Дерево, цветок, лист, трава

Мимо, мимо!

Холмы, вода, небо

Мимо, мимо!

За углом все еще могут ждать

Новая дорога или таинственная калитка,

И хотя сегодня мы прошли мимо них,

Завтра мы можем на них ступить

И оказаться в неизвестных местах,

Которые уходят к солнцу или к луне

Яблоко, репейник, орех и терн

Мимо, мимо!

Песок, камень, омут, долина

Мимо, мимо!

Дом за нами, мир впереди,

И ждет нас много дорог, идущих

Сквозь тени на краю ночи,

Пока горят звезды.

А потом мир будет за нами, а дом впереди

Хорошо вернуться после странствий домой.

Туман и сумерки, облака и тени

Пусть уходит! Пусть уходит!

Огонь и лампа, мясо и хлеб

А потом в постель! А потом в постель!

О прекрасная, белоснежная! О, ясная леди!

Королева за западными морями!

О, свет, что приходит к нам сюда,

В зеленый мир!

Гилтониэль! О, Элберет!

Ярки твои глаза и чисто дыхание!

Белоснежная! Мы поем о тебе,

В далекой земле за морем.

О звезды, которые в бессолнечный год

Засевались ее сияющей рукой,

В ветренных полях, теперь чистых и ясных,

Твое серебрянное цветение.

О, Элберет! Гилтониэль!

Мы, те, кто живет, все еще помним

В этой земле между деревьями

Твой звездный свет из-за западных морей.

Хо! Хоб хо! Я обращаюсь к бутылке,

Чтобы исцелить сердце и разогнать печаль.

Пусть дует ветер и идет дождь,

Пусть мне идти в такую даль,

Но сейчас я лежу под высоким небом,

И надо мной плывут облака.

Пой веселей! Потому что ванна в конце дня

Смывает усталость и грязь!

Деревенщина тот, кто не поет!

О, горячая вода – прекрасная вещь!

О! приятен звук падающего дождя

И голос ручья, текущего с холма:

Но лучше дождя и ручья

Горячая вода, которая дымится и парит.

О! Холодную воду мы можем лить в горло,

Когда хотим пить, и она приятна:

Но если хочешь пить, лучше пить пиво,

А приятней всего горячая вода, льющаяся на спину.

О! Прекрасная вода, высоко падающая

Из белоснежного фонтана под небом

Но никогда фонтан не звучит так сладко

Как плеск горячей воды у моих ног.

Прощай, говорим мы очагу и холму!

Пусть дует ветер и идет дождь,

Мы должны идти,

Идти в леса и высокие горы.

В Ривенделл, где живут эльфы

На полянах между туманных низин,

По пустыням и торфяникам

пойдем мы торопливо,

А придем ли куда, кто знает?

Враги впереди, опасность сзади,

А небо будет нашей крышей,

Пока не будет выполнен наш тяжкий труд.

А наше путешествие окончено

и задача решена.

Мы должны идти! Мы должны идти!

Мы уходим до начала дня!

О! Путешественники в земле теней,

Не отчаивайтесь, потому что мрак рассеется,

Деревья когда-нибудь кончатся,

И вы увидите небо и солнце:

Опускающееся солнце, поднимающееся солнце,

Конец дня и начало дня.

На запад или на восток, но лес кончится...

Гей до! Мерри дол! Звучит донг дилло!

Звенит донг! Звенит донг! Далеко видно!

Том бом, веселый Том, Том Бомбадил.

Гей! Вперед, Мерри Дол! Дерри Дол!

Дорогая моя!

Свет горит над землей, где гуляет ветер,

Вниз по холму, в свете солнца,

К входу в дом, где живет моя прекрасная леди.

Дочь речной женщины, стройна как ствол ивы,

Чище, чем речная вода.

Старый Том Бомбадил принес водяные лилии.

Он теперь идет домой.

Слышите, как он поет?

Гей, вперед Мерри Дол! Дерри Дол! И Мерри-о,

Золотинка, Золотинка, Мерри-дерри-о,

Бедный старик вяз, он раскинул свои ветки!

Том сейчас торопится, приближается вечер.

Том несет домой водяные лилии.

Гей, вперед, Дерри Дол! Слышите, как он поет!

Вперед, мои маленькие друзья, вдоль по

Витивиндл!

Том идет впереди, показывая путь.

Солнце заходит, скоро будет темно,

Когда поползут ночные тени, перед вами

раскроется дверь,

Откуда вырвется приветливый свет.

Ничего не бойтесь! Не бойтесь

старика вяза!

Том топает перед вами.

Гей Мерри дол! Мы ждем вас!

Где рог, который трубил когда-то?

Где теперь пламя пылает,

Где волосы яркие цвета заката?

Где теперь песни арфы,

Где лук и стрелы, шлем и кольчуга?

Где же весна и где пашня,

Где поле, изборожденное плугом?

Они ушли, словно ветер,

Прошедший по полю густой волной.

Они ушли, словно песня,

Как дождь далекий в степи пустой.

Кто может собрать легкий пепел

Давно сгоревшей сосны лесной,

Кто может услышать песню,

За море ушедшую давней весной?..

СОДЕРЖАНИЕ

"От двери Путь разбег берет..." – перевод В. Агроскина

Кольца – перевод К.Злобина

Песня Галадриэли – перевод Е.Яхиной

– перевод А.Кистяковского

– перевод Н.Митяниной

Плач по Боромиру – первый вариант

– другой вариант

Гондор – перевод Н.Митяниной

Песня Энтов

"С зеленых западных равнин" – перевод Л.Денисюк

Глядя в огонь – перевод Л.Денисюк

"Гил-Гэлад был эльфийский царь" – перевод Л.Денисюк

"Золото может и не блестеть" – Перевод В.Фирсова

"Нас завтра в путь зовет рассвет" – перевод О.Леденева

"Все перевернем вверх дном!" – перевод О.Леденева

Прощальная песня Берена – перевод О.Леденева

Берег – перевод Е.Подгаеца

Походная песня – перевод Е.Яхиной

Песня Бильбо – перевод Е.Яхиной

"Три Кольца"

"В очаге яркий огонь..."

"О прекрасная, белоснежная!"

"Хо! Хоб хо! Я обращаюсь к бутылке..."

"Гей до! Мерри дол!"

"Где теперь лошадь и всадник..."

О. Григорьев

П О Э Т

I

Сачком поймал я гения И оторвал крылышки. Сижу на кухне весь день я. Рвется пар из-под крышки.

Теперь мы с гением братья. – Однако, отменный бульон! А если не буду летать я, Не полетит уж и он.

I I

Мне нужен был дельный совет, Резко двери открыл я. Сидел за столом поэт И жадно ел чьи-то крылья.

Голенький как Эрот Лежал мальчишка в кровати. Поэт газетой утер рот! Выпятил губы, а брюхо впятил.

Махровой, в цветах простыней Ревниво накрыл мальчишку, И, увлажняя пальцы слюной, Стал листать мою книжку.

(читает текст)

– Мы вцепились жадно друг в друга И пошли обниматься в парадное. Я хотел негритянку как уголь, А она была шоколадная.

Я хотел, чтобы грудь сапогом, Чтоб как туфель была лакированой. А у этой чай с молоком, Вот и стал я разочарованный.

Как на газе сковорода Раскалилась в руках девица...

– М-да... – сказал он, и снова – м-да... В печать это не годиться...

Безбожный провин – циализм, Ни деревня, ни город, а – пригород. И, потом, тут какой-то расизм, Только шиворотом-навыворот!

Что-то еще он такое сказал; Сказал, как отрезал крылья. Скорей у него я рукопись взял И дверь за собой закрыл я...

Во дворе завывает вьюга; Нет, не поняли мы друг друга.

I I I

Стоит гранитный пьедестал, Здесь будет монумент. Я ловко – прыг – и в позу встал, Меня низвергнул мент.

Оштрафовал на сто рублей; А где я их достану?.. На пьедестале мне ей-ей Стоять не по карману...

Г Е Н И Й

Гений летал над моей головой Вроде растрепанной книжки, Хлопали крылышки за спиной, Как на кастрюлях крышки.

Сбоку висел пустой пенал, Не было стрел в нем и перьев. Гений все стрелы свои расстрелял, Был безопасней теперь он.

Спущен лук, потускнел его нимб, С виду мальчишка жалкий. Громко ругаясь летели за ним Злые вороны и галки.

Не смеется он и не поет, А все-равно раздражает, Тем что летает, а не полезет, Выше стаи летает.

23.10.84

Щ И

Купил я капусту и свеклу, Стою на кухне, варю щи. Раздался звон, посыпались стекла, В дом ввалились товарищи.

Притащили девицу пьяную, Она орет как помешанная. В кастрюлю я зелень пряную Бросаю, и ложкой помешиваю.

Джинсы стащили ловко, Крик ее храпом стал. Аккуратно шумовкой Я мутную пену снял.

Сижу и тихо из миски Ложкой хлебаю щи. А рядом девицу тискают Бурно товарищи.

24.09.84

Л Ю Д И

1.

Вышел на Невский из кабака, На окне мальчишка лохматый Показал мне три языка, Потом четвертый, потом пятый...

Рядом из люка какую-то грязь

Рабочий вываливал длинным совком.

В этой куче я чуть не увяз;

Бросил в мальчишку грязи ком.

Постовой покинул свой пост, Говорит мне: "Следуй за мной!" (Так в пятой главе сказал Христос) И повел меня за собой.

Толкнул в подвал вытрезвителя,

А там уже нету мест.

Посадил на стул усмирительный

– Таков на сегодня мой крест.

Ночью, часм к трем, Тихо домой вернулся. Уснул я с кошкой вдвоем Утром один проснулся...

Сижу у окна истуканом

Голова лежит на ладони;

Пусто в граненом стакане,

Кто-то за стенкой стонет...

2.

Пришли какие-то люди, Таких никогда я не видел: Один с головою на блюде (Тот видно кого-то обидел).

Другой с тесаком на макушке, А этот – с язвами на руках. На стол поставили кружки, Блюдо с башкой – (просто страх).

Из кухни принес колбасы я, Дал им домашние тапки, (Ведь люди пришли босые, Одетые в рваные тряпки).

Выпили молча, без закуса. – Траур у них, видать Схватил девицу я за косу, И попросил сплясать.

И стала плясать девица, И скидывать с тела тряпье... А все же знакомые лица... И где-то встречал я ее.

Но где? Но когда? – не припомню, Только уж было такое: Пьянка в комнате темной, И голова покойника.

Гости с рубцами и язвами, Особенно этот сивый, С язвами безобразными. Не красавец, однако, красивый.

– Иван! – кивнула девица блюду. Иван вдруг открыл глаза. – Давай предадимся блуду! И запрыгала, как коза.

Скинула тряпки последние, Стала совсем гола. Седой вынул нож из темени Воткнул в середину стола.

Второй почесался в затылке, И руки простер к окну. Появились еще три бутылки, Я сразу припрятал одну.

На колени мне села девица Худоват оказался зад. Недовольный Иван косится. Покосился, – закрыл глаза.

Седой опрокинул кружку; Потом они в угол легли. Я дал им диван-раскладушку, Но они им пренебрегли.

Тогда я спросил у девицы, Раздвинув ножки дивана: – Скажи мне, что это за лица? – Да просто два шарлатана!

– А как заовут тебя? – Ира. – Вот и жену мою так. Прости, что простыня не стирана Теперь уж я холостяк.

Прижались мы тесно друг к другу, И я погрузился в сон; Страшный сон. Я вскочил с испугу, Отключил будильника звон.

На диване от тела впадина А от гостей – ни следа. Приложился к бутылке краденой Там лишь уксусная кислота.

27.01.84

3.

Я в комнату к другу шагнул И двери захлопнул тяжко. Увидев меня, он икнул И выронил на пол чашку.

Брошенная на тахту

Моя тут невеста лежала,

С ватным кляпом во рту.

Лежала и еле душала.

Я развязал ей руки, Вынул кляп изо рта. Не издавая не звука Трусы натянула та.

Надела колготки и платье,

Туфли, шапку, пальто,

И вышла, спиною пятясь,

Ни хлопнув и дверью притом.

Ну что же – прощай, подруга! Вот так – навсегда, прощай. Тронул плечо я друга: – Ну что же, давай пить чай.

.10.83

Жену свою я не хаю, И никогда не брошу ее. Это со мной она стала плохая, Взял то ее я хорошую.

Ем я восточные сласти, Сижу на лавке, пью кефир. Подошел представитель власти, Вынул антену, вышел в эфир:

– Сидоров, Сидоров, я Бровкин, Подъезжайте к садовой семь, Тут алкоголик с поллитровкой, Скоро вырубиться совсем.

Я встал и бутылкой кефира Отрубил его от эфира.

А меня уж везли зарывать. Ну что же, в почву, так в почву, Шла за гробом печальная мать, Я всегда настроенье ей порчу.

А жена с моим другом под ручку, Как на свадьбу шла улыбаясь. Ненавижу я эту сучку! Сказал бы, да мать стесняюсь.

Умер, так лежи спокойно, Как подобает покойнику.

Д У Ш А

Принимал я больных в кабинете, Поздно ложился, вставал рано. Пациенты при ярком свете Раскрывали свои мне раны.

Однажды приходит девица – Доктор, я в душу ранена! Говорит и на стол ложится В зимнее утро раннее.

Груди я вскрыл ей скальпелем, Чтобы душу достать, Вдруг вскочила на плиты каменные И стала больная плясать.

– Вот так душа человеческая! Просто прозрачный ребенок. Будто божок древнегреческий Без трусов и пеленок.

– Все, я поправилась, доктор! Пытка была хуже ада. А душу возьмите на опыты. Не болит и не надо.

Так девица сказала, Оделась и удалилась. Душа ее затрепетала, И в руке моей растворилась.

С бритой головою В форме полосатой Коммунизм я строю Ломом и лопатой.

П Р О М Е Т Е Й

Украл у богов факел, Принес людям свет. А люди по норам спрятались Никого как бы нет.

Только из тьмы камни Градом летят в меня. Однако, крепко руками Держу я букет огня.

Людям меня видно, А мне людей – нет. Конечно же, мне обидно. Ведь несу-то я им свет.

Чтобы грелись от холода, Готовили дичь и питье, Не знали болезней и голода, Но видно напрасно все.

Ползу я, покрыт синяками, Идти уже нету сил, А какой-то большой камень Вовсе огонь загасил...

Мало того, что люди прибили, Так потом еще боги к скале прибили.

30.05.84

Иду я среди голодный И кушаю хлеб с ветчиной. И каждый – кто мило, кто злобно Здоровается со мной.

А сала осталось так мало! Последний кусок проглотил. И сразу меня как не стало, Как будто я вовсе не жил.

30.05.84

Пьет оса кисель из чашки, Ловко сидя на краю. Мне нисколечко не страшно Я с другого края пью.

Застрял я в стаде свиней. Залез на одну, сижу. Да так вот теперь я с ней И хрюкаю, и визжу.

Я мялку вынимаю И начинаю мять. Кого не понимаю Не надо понимать.

А то если подумаешь, И что-нибудь поймешь. Не только мялку вытащишь, А схватишься за нож.

Петров лежал с открытым ртом В фуфайке на спине. И сверху вниз кубинский ром Лить приходилось мне.

Вдруг замечаю – что за черт! Осталось мне так мало Я лью да лью, а он уж мертв, Грамм восемьсот пропало.

Г Н О М И К

Я проснулся и увидел Плачет гном в моих ногах. – Слушай, кто тебя обидел? – Это ты в своих стихах!

Гном носатый, краснорожий, Гном горбатый и хромой, На будильник мой похожий Круглый маленький и злой.

Он порвал мою газету И поджег над газом трость, А меня ведь даже нету... Отчего такая злость?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю