Текст книги "Индийские сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
Харисарман
Жил-был в одном селении бедный брамин по имени Харисарман. Был он очень беден и очень глуп и потому не мог подыскать себе никакого занятия и постоянно голодал со своей многочисленной семьей. Наконец ему посчастливилось поступить на службу к одному богатому домовладельцу по имени Стуладатта. Туда же пристроилась и его жена, в качестве прислужницы.
Однажды Стуладатта давал богатый пир по случаю свадьбы одной из своих дочерей. Харисарман, сидя на пороге своей хижины невдалеке от дома, видел, как стекаются к хозяину многочисленные родственники и друзья жениха. «Наконец-то» – думал он – «угощусь я на славу, да и семье моей верно кое-что перепадет в доме хозяина!» Но, увы! время шло, а никто не вспоминал о бедном, голодном брамине.
Он был в отчаянии и вечером, когда жена зашла к нему, сказал ей: «Я знаю, что ума у меня большого нет, да притом же я беден: вот мною, все и пренебрегают. Прикинусь сведущим в колдовстве, может, начнут меня уважать. Право, жена, если представится случай, шепни слово хозяину, что я знаток по этой части».
Всю ночь раздумывал он о своей затее, а к утру, пока все спали, пробрался на конюшню, вывел коня, на котором приехал жених, и припрятал в безопасном месте, невдалеке от дома. Утром друзья жениха тотчас же заметили пропажу. Стуладатта был в отчаянии: пропажа коня могла считаться дурным предзнаменованием. Однако, несмотря на все старания, коня нигде не могли найти. Тут подошла к хозяину жена Харисармана: «Отчего не пошлешь ты за моим мужем, господин? Он человек великой мудрости, испытанной в астрономии и магии. Он найдет тебе коня. Пошли за ним».
Стуладатта тотчас же послал за брамином. Харисарман явился. «Что тебе нужно от меня, господин?» – сказал он с неудовольствием. – «Вчера у тебя был пир, и ты забыл про меня, а сегодня у тебя беда в доме, так ты вспомнил обо мне». – «Прости меня, честный отец», смиренно отвечал Стуладатта, – «и не откажи помочь мне». Тут он рассказал ему о пропаже и просил указать, кто взял коня. Харисарман уселся среди пола, долго шептал и выводил разные диаграммы, наконец, промолвил: «Конь стоит на пограничной линии к югу отсюда. Кто его увел, того там теперь нет. Идите скорее и берите коня». Люди побежали, нашли и привели коня и все восхваляли мудрость Харисармана. С тех пор все стали бояться и уважать брамина, и он зажил спокойно и весело в доме Стуладатты.
Слава о его мудрости скоро облетела весь край и дошла до самого раджи. Как раз в это время пропало во дворце большое количество золота и драгоценных камней, а так как вора никак не могли найти, раджа повелел послать за умным брамином. Бедный Харисарман! Он проклинал тот день, когда вздумалось ему похвастать своими необычайными знаниями, но делать было нечего. Ему оставалось лишь одно – выгадать время. «Завтра открою я тебе тайну, великий государь!» – сказал он. Раджа согласился, но приказал отвести ему комнату рядом со своей опочивальней и приставить стражу к его дверям. Харисарман совсем приуныл и с трепетом стал ждать следующего утра.
Жила в том дворце женщина, по имени Джива (что значит язык). Ей тоже не спалось в эту ночь, так как именно она выкрала драгоценности из дворца и теперь боялась, что мудрый брамин откроет ее преступление. Она осторожно подкралась ночью к двери Харисармана – стража в то время спала – и приложила ухо к щелке, чтоб подслушать, что он там делает. Харисарман тоже не спал; он сидел на полу, жалобно стонал и бранил свое безрассудство: «О, язык мой, язык!» послышалось Дживе. – Вот горькие плоды невоздержанности! Трепещи, жалкое создание, скоро, скоро постигнет тебя достойное наказание!» Так причитал брамин, взывая к собственному языку, но Джива ясно слышала свое имя и решила, что мудрец знает все. Она пробралась к нему и упала перед ним на колени: «О брамин! пощади несчастную Дживу. Я все тебе отдам! Сокровища там, в саду за дворцом… под гранатовым деревом… у меня лишь немного золота при себе… Возьми все, спаси Дживу!» Не мечтал Харисарман, что спасение так близко! Он гордо выпрямился и простер над нею руку. «Отойди, ничтожное создание. К чему твои признания! Мне открыто все, и настоящее, и прошедшее, и будущее… Но ты прибегла к моему покровительству и я спасу тебя. Неси мне все, что осталось при тебе!» Джива поклонилась ему до земли и исчезла, а Харисарман весело рассуждал про себя: «Судьба – великое дело! Но кто бы мог подумать, что свершится невозможное! Я браню свой язык, а язык-вор бросается к моим ногам!»
Успокоенный, он крепко заснул, а на следующее утро торжественно повел раджу в сад и указал ему сокровища, скрытые под гранатовым деревом. «Вор исчез и унес остальное», – заявил он. – «Он теперь вне твоих владений, забудь о нем». Раджа был в восторге от мудрости брамина и назначил ему в награду доход со многих деревень.
Небывалое счастье Харисармана возбудило много завистников. Особенно негодовал великий визирь. «Тебя обошли, великий государь!» – шепнул он радже. «Как может человек знать то, чего не дано знать человеку без долголетней науки. Этот брамин просто бесчестный человек и промышляет темными делами. Кто знает, не в соглашении ли он с ворами? Надо было бы испытать его мудрость какой-нибудь хитростью». Раджа призадумался и решил последовать совету. На следующий день он взял закрытый кубок, велел посадить в него лягушку и потребовал к себе Харисармана. «Брамин, отгадай, что в этом кубке! Отгадаешь, окажу тебе великие почести, не отгадаешь – поступят с тобой как с лжецом и обманщиком!» Задрожал Харисарман и решил, что смертный час его настал. Вспомнил он всю свою несчастную жизнь, свое детство, отца… Вспомнил, как отец в веселые минуты называл его «лягушонком»… и с воплем воскликнул «О, лягушонок, лягушонок! не знал ты, не ведал, что столь чудный кубок будет могилой твоего жалкого существования». «Слышите, слышите? Он сказал – лягушонок!» – закричали все вокруг и все принялись громко восхвалять его и с благоговением шептали: «Ничто не скрыто от мудрого брамина: он знает даже о лягушке». Раджа был поражен. Он выразил Харисарману свое благоволение, щедро наградил его золотом и всякими драгоценностями, даровал ему даже зонтик и почетную колесницу. Так в мире и спокойствии прожил мудрый брамин остальные дни своей жизни.
Странная история
Жили-были в одном государстве царь с царицею и скучали они очень о том, что не было у них детей. Жила тут же во дворце собачка и тоже печалилась о том, что не было у нее щенят. И вот в один прекрасный день получилось, наконец, во дворце желанное прибавление семейства, но, о, странная прихоть судьбы! – у царицы в золоченой люльке оказалось два хорошеньких щеночка, а у собачки в конуре – две прелестных девочки. Легко представить себе ужас и огорчение царской четы. Несколько раз пробовала царица присвоить себе прелестных крошек, но собака всегда ухитрялась унести обратно тех, кого считала своею собственностью. Эта постоянная борьба за девочек совсем измучила бедную собаку. «Кончится тем, что так и отымут у меня крошек, да еще убьют меня вдобавок», – думала собака. «Унесу их подальше в джунгли, а то их измучают вечным перетаскиванием». Она дождалась ночи, схватила малюток в зубы и утащила их далеко, далеко в джунгли. Там она устроила им уютный уголок в пещере у прозрачного родника. Каждый день бегала она в город и приносила оттуда всякого рода пищу. Не упускала она также случая стащить что-нибудь красивое из одежды или драгоценностей для своих дочурок. Таким образом, девочки ни в чем не нуждались и беззаботно росли и хорошели с каждым днем.
Случилось раз, что, пока собака была в отсутствии, в джунглях охотились два молодых царевича. Охота не давалась им в тот день; измученные зноем и жаждой, они остановились на возвышении под деревом и послали приближенных поискать воды в окрестностях, но никто ничего не мог найти. В это время к дереву подбежала одна из охотничьих собак: она была забрызгана грязью. Один из царевичей обратил на это внимание окружающих. «Пусть пойдет кто-нибудь за ней, и она укажет, где нашла воду». Двое из людей пошли за собакой, и она привела их к ручью у той пещеры, где находились дети. Девочки так испугались незнакомцев, что при появлении их запрятались в самый темный угол пещеры. Тем не менее, посланные царевичей успели разглядеть их. Вернувшись к дереву, они доложили: «Мы действительно нашли чудный родник у подножия скалы и у родника пещеру, но, что всего удивительнее, в пещере сидят две очаровательные девочки в богатых одеждах. Они, по-видимому, испугались нас и куда-то скрылись». Тогда оба царевича пожелали пройти к тому месту и, когда увидели прелестных детей, они были так очарованы ими, что стали уговаривать их отправиться с ними в их царство и сделаться их женами. Долго пришлось царевичам уговаривать испуганных бедняжек, но, наконец, они согласились и все вместе отправились домой, где принцы скоро женились на найденышах.
Тем временем собака вернулась к пещере и была в страшном горе, не найдя своих приемных детей. Бедное животное тотчас же бросилось их разыскивать. Много лет пришлось ей странствовать, много бед претерпеть, пока, наконец, на двенадцатом году странствований она не забежала случайно в тот город, где жили царевны. Случилось, что как раз в то время старшая из них, царица, смотрела из окна. Она тотчас же узнала бежавшую мимо собаку, выбежала на улицу, схватила на руки усталое животное, внесла к себе, устроила ей удобную постель на полу, обмыла, накормила ее и, вообще, очень ласково обошлась с ней.
Собака отдохнула немного у нее, затем стала собираться в путь. «Я счастлива, что нашла тебя, дитя мое, и счастлива тем, что ты так добра ко мне, но нельзя мне дольше оставаться у тебя: надо мне разыскать сестру твою, а потом я вернусь к тебе». – «Отдохни, матушка, у меня до завтра», – уговаривала царица. – «Сестра живет поблизости; завтра я пошлю за ней, она сама придет к тебе». Но измученная долгой разлукой собака не захотела ждать: она побежала к дому второй сестры. Вторая царевна тоже сидела у окна и видела, как к дому подбежала какая-то тощая собака. «Неужели наша приемная мать?» – подумала она. – «Что скажет супруг, когда узнает, что эта ужасная уродина моя мать?» И она поспешно приказала прислуг отогнать собаку. Запустили в нее камнем, и камень попал собаке прямо в голову; собака, опасно раненая, бросилась обратно в дом старшей дочери. Царица из окна видела, как ранили бедное животное. Она выбежала к ней навстречу, унесла в дом и принялась всячески ухаживать за нею, приговаривая: «Ах, матушка, зачем ушла ты из моего дома?» Но напрасны были все старания: к вечеру бедной собаки не стало. Что было делать царице? Ей не хотелось оставлять труп без погребения, а между тем каждую минуту мог вернуться раджа и найти во дворце дохлую собаку, животное нечистое. Она взяла труп и отнесла его в небольшую комнатку, куда раджа редко заходил. Для большей безопасности, она прикрыла труп опрокинутой корзиной.
Надо же, чтобы как раз в тот день раджа направился к жене через эту комнату. Он заметил опрокинутую корзину и приподнял ее. Что за диво? Под корзиной оказалось чудное изваяние собаки в натуральную величину из литого золота, усыпанное бриллиантами, изумрудами и другими драгоценными камнями. Раджа позвал жену и спросил: «Откуда у тебя такая собака?» Царица испугалась и не решилась сказать правду, а вывернулась ложью: «Ах, это подарочек от моих родителей».
«Подарочек!» – воскликнул удивленный раджа. – «Ты называешь это подарочком? Да знаешь ли, что цены его хватит купить пол нашего государства? Богатые же люди, твои родители, что могут делать такие подарки! Как это ты никогда мне о них не говорила? Где они живут?»
Пришлось придумывать вторую ложь. Ах, зачем решилась она на первую? «Родители мои далеко отсюда – в джунглях».
– «Что ж? Я непременно хочу навестить их. Проводи меня к ним».
Бедная царица! На этот раз, она искренно пожалела о свой выдумке. «Что скажет теперь царь мой и повелитель, когда узнает, что во всем этом нет ни слова правды? Он, верно, велит отрубить мне голову». – Подумав немного, она сказала царю: «Если позволишь, я поеду сперва предупредить их о нашем посещении; вели приготовить мне паланкин». На самом же деле она решила отправиться в джунгли и там лишить себя жизни, чтобы выйти из затруднения.
Она отправилась. Проехав некоторое пространство, она увидела большое гнездо белых муравьев, а над ним кобру с широко разинутой пастью. «Пойду к кобре, суну ей палец в пасть, пусть укусит меня и покончит мою печальную жизнь» – подумала царица. Она приказала носильщикам подождать ее, говоря, что вернется через несколько минут, а сама побежала к муравейнику и сунула палец в пасть кобры. Оказалось, что в горле кобры торчала большая заноза и очень ее беспокоила. Палец царицы сдвинул занозу, и кобра почувствовала себя значительно лучше. Она приветливо обратилась к царице: «Дитя мое, чем мне отблагодарить тебя за услугу?» Царица со слезами рассказала все без утайки и умоляла кобру укусить ее и дать ей возможность умереть. «О нет, дитя мое, я этого, конечно, не сделаю», – ласково отвечала кобра. – «Ты дурно поступила, что солгала супругу, но ты так добра и так приветлива, что я постараюсь помочь тебе. Веди сюда супруга: я позабочусь доставить тебе таких родителей, чтобы тебе не было стыдно за них». Царица весело вернулась домой и на следующий день пригласила царя ехать навестить родителей.
Когда они подъехали к тому месту, где царица видела кобру, глазам их предстало чудное зрелище. Вместо пустыря, перед ними возвышался чудный дворец, необъятной длины и такой же ширины, с душистыми садами, рощами и пышными фонтанами. Стены были сделаны из литого золота и драгоценных камней; блеск от них сиял до самого горизонта. Сотни слуг, в богатом одеянии, неподвижно застыли в ожидании приказаний вдоль длинного ряда высоких покоев. А в самом роскошном из них, на золотом троне сидела величественная царская чета, которая признала себя отцом и матерью молодой царицы.
Раджа с женой прожили около шести месяцев в чудесном дворце, и все это время было сплошным рядом празднеств и всякого рода увеселений. Наконец, они собрались в обратный путь, нагруженные богатыми подарками. Перед отъездом царица разыскала друга своего, кобру. «Ты устроила все это великолепие, чтобы выручить меня из беды» – сказала она с поклоном, «но что теперь делать? Супругу моему так понравилось здесь, что он собирается снова приехать сюда погостить. Что будет, если он ничего не найдет? Он страшно рассердится на меня». – «Не бойся, дитя мое, успокаивала ее кобра: когда отъедете отсюда миль на двадцать, обернись назад и увидишь, что будет». На этом они расстались. Царица поехала в обратный путь и не преминула обернуться, когда отъехала на назначенное ей расстояние. Увы! Весь роскошный дворец стоял в ярком пламени, и огненные языки поднимались до небес. Раджа тотчас же поскакал назад, в надежде спасти хоть кого-нибудь и предложить им приют в своем дворце: он застал лишь груду развалин и никого в живых.
Добрый раджа был сильно опечален судьбой мнимых родственников жены.
Прослышал другой брат про великолепные подарки, полученные царем от тестя, и стал упрекать жену, что она умолчала ему о своих родителях и ни разу не предложила съездить к ним в гости. Молодая женщина молча выслушала его, и побежала к сестре, узнать, в чем дело, и о каких сокровищах говорит царевич. Царица сначала даже разговаривать с ней не хотела. «Уйди от меня, злая ты, я и говорить с тобой не хочу. Ты убила бедную собаку, нашу приемную мать».
Однако кончилось тем, что она рассказала ей про кобру.
– «Я тоже пойду к кобре и получу от нее сокровища», – сказала сестра.
– «Ах, иди куда хочешь, уйди только с глаз моих!» – отвечала царица, которая не могла простить ей смерти преданного животного.
Царевна заказала себе паланкин и объявила мужу, что едет в джунгли предупредить родственников о его посещении. Так же, как и сестра ее, царица, она увидела муравейник, а над ним кобру с разинутой пастью.
Недолго думая, царевна подбежала к кобре и ткнула ей пальцем в пасть. Но, увы! Змея тотчас же укусила ее за палец, и несчастная царевна упала мертвая на песок.
Подарок Могадео
У жены одного богатого купца не было детей. Она постоянно горевала об этом, а однажды не выдержала и пришла вся в слезах к мужу: «Что я за несчастная, что нет у меня детей! Хоть бы один ребеночек был, и то я была бы вполне довольна!» – «Есть о чем горевать!» – спокойно отвечал муж на ее сетования. «Если у тебя нет ребят, зато у сестры твоей их восемь или девять; отчего бы не взять нам одного из них? И ей будет легче, и тебе веселее». Жена купца действительно пошла к сестре и взяла у нее на воспитание младшего сына, шестимесячного младенца. Добрая женщина всей душой привязалась к ребенку и воспитывала его, как родного сына.
Прошло несколько лет; мальчик начинал уже ходить в школу.
Раз, когда он возвращался оттуда, он повздорил с одним товарищем, и тот во время драки, сшиб его с ног и порядочно избил его. Мальчик с криками прибежал домой. Приемная мать заботливо обмыла и перевязала его раны, но не бросилась за тем мальчишкой, который его избил, рассуждая так: «Невозможно держать ребенка на привязи. Если я теперь того мальчишку поймаю и накажу, он наверное, при случае вдвойне отомстит моему. Оставлю его лучше в покое». Но ребенок не так понял дело. Он остался очень недоволен, как ему казалось, равнодушием своей приемной матери и стал ворчать: «Сейчас видно, что не настоящая мать! Мать не утерпела бы, задала бы этому мальчишке, чтоб он не смел меня больше трогать, a тетке, что за печаль?» Жена купца слышала упрек ребенка и очень огорчилась. «Ведь вот с колыбели рощу я ребенка, а нет у него ко мне настоящего чувства, как к родной матери. Напрасны все мои труды: он все-таки в душе останется мне чужой». И она решила отдать ребенка обратно сестре. «Что так?» – с удивлением спросила та, когда жена купца привела к ней мальчика. – «Ведь ты хотела оставить его себе на всю жизнь?» Жена купца не стала ничего объяснять, а сказала просто: «Мне кажется лучше не отнимать его от матери; пусть он будет общим нашим ребенком и живет то у тебя, то у меня. Мы обе станем заботиться о нем».
От мужа она не стала скрывать правды. «Ты знаешь, как я любила и баловала мальчика, как растила его целых семь лет, а все же он любит меня не так, как любит мать, которую почти никогда не видит. Нет, чужого ребенка растить не стоит! Я не успокоюсь, пока не вымолю себе сына у божества Магадео». «Вот безумная женщина! Пора бы, кажется, покориться своей судьбе. Ну, где ты найдешь Магадео? Полагаю, что путь на небо тебе не известен?»
«Я пойду и буду искать его», – упрямо продолжала женщина, – «буду искать пока не найду, а если никогда не найду, – что ж делать? Знаю только, что домой я не вернусь, пока не буду знать, что молитва моя услышана».
Муж не стал задерживать ее, и она в тот же день ушла из дома. Долго бродила она по джунглям, много дней и ночей скиталась по выжженной пустыне, оставив далеко за собой родную страну, наконец, однажды, дошла до большой реки. Тут она присела отдохнуть и заметила, что по близости расположились еще две женщины, по-видимому, тоже издалека. То была Коплинге, царица соседней страны Мадура, и одна танцовщица.
Ни царица, ни танцовщица, ни жена купца никогда раньше не встречались. Женщины с удивлением посмотрели друг на друга: никто из них не рассчитывал встретить кого-нибудь в этом пустынном месте.
Царица заговорила первая: «Кто ты, и куда идешь?» – спросила она жену купца. «Я жена купца, иду из дальней страны, ищу божество Магадео. Он милосерден, а я так хотела бы иметь ребенка! А ты, благородная женщина, скажи мне, кто ты такая и куда направляешь свой путь?» – спросила она в свою очередь царицу. «Я такая же несчастная как ты», – со вздохом промолвила рани, хотя называюсь царицей страны. Но не радуют меня ни роскошь, ни власть: у меня нет детей и я тоже пошла искать Магадео, чтоб вымолить у него ребенка. А ты кто и куда идешь?» – обратилась теперь уже царица к третьей женщине. «Я – танцовщица и у меня тоже нет детей, и я тоже ищу божество Магадео, чтоб просить у него ребенка». – «Так отчего бы нам не продолжать путь вместе?» – предложила жена купца, – «ведь цель у всех нас одна и та же». Царица и танцовщица тотчас же согласились и три женщины вместе двинулись в путь.
Он шли все дальше и дальше, все глубже заходя в незнакомую пустыню. Нигде не попадалось им живого существа, нигде не решались они остановиться для ночлега; ноги их страшно опухли и болели, одежда лохмотьями висела на исхудалых плечах; они давно уж питались лишь дикими ягодами и кореньями джунглей. Не было у них ни покоя днем, ни сна ночью; час за часом, день за днем, месяц за месяцем, год за годом, так шли и шли они, пока передвигались ноги.
И вот однажды пришли они на берег огромной реки и остановились в отчаянии: перед ними был грозный огненный поток и никакого способа переправы, никого ни на том, ни на другом берегу.
Царица и танцовщица горько заплакали: «Увы! К чему теперь наши страдания и тревоги? Как идти дальше? Пропало все!» Но мужественная жена купца не унывала. «Как? Останавливаться теперь, когда уж так много пройдено? Ни за что: проложим себе путь через огонь!» и она храбро бросилась в огненные волны. Спутницы, однако, не посмели двинуться за нею.
«Идите, идите смело», – кричала им между тем жена купца уже с середины реки, – «огонь не жжет, он не страшен. Идемте искать Магадео; он верно на той стороне!» Но женщины грустно покачали головой. «Нет, страшно решиться, иди одна. Мы будем ждать тебя здесь. Если найдешь божество, вспомни о нас».
Жена купца махнула рукой и поплыла дальше, а огненные волны неслись мимо нее, не причиняя ей никакого вреда.
Когда она выбралась на противоположный берег, она вступила в дикие джунгли где на каждом шагу попадались слоны, буйволы и львы, тигры и медведи. Со всех сторон рычали они на нее и скалили зубы. Но женщина бесстрашно шла мимо их. «Умрешь лишь один раз», – рассуждала она, – «лучше погибнуть здесь, чем вернуться, не достигнув цели». И дикие звери пропускали ее невредимой.
Смотрел с облака на землю Магадео, и жалко стало ему бедной женщины, целых двенадцать лет скитавшейся по свету в надежде встретить его. Он поставил среди джунглей чудесное манго, а рядом с деревом сотворил чистый ручей; сам же принял образ странствующего факира и встал под деревом. Но измученная дорогой женщина так занята была своими мыслями, что даже не заметила факира, и не соблазнилась красивой лужайкой у источника, чтобы немного отдохнуть у него. Тогда факир окликнул ее: «Женщина, женщина, куда спешишь? Иди, отдохни здесь!» Она бегло взглянула на него: «Что тебе до меня, благочестивый отец? Твори свои молитвы и оставь меня!» – «Остановись», – крикнул он опять, – «выслушай меня!» Она молча покачала головой. Тогда Магадео встал прямо перед нею, но уже не в образе факира, а в полном блеске повелителя небес. Бедная женщина пала ниц у ног его. «Куда спешишь ты, женщина, скажи мне?» – «О, милостивый господин, я ищу Магадео. Я двенадцать лет брожу по пустыне, тщетно взывая к нему; я хочу просить его только об одном, да дарует он мне ребенка». – «Не ищи более», – властно отвечало божество, – «я тот, кого ты ищешь. Возьми это манго», – и он подал ей один из плодов с чудесного дерева у ручья, – «съешь его и иди спокойно домой: молитва твоя услышана».
Тут она вспомнила о двух спутницах своих. «Господин мой! Нас трое спешило к тебе, но две остались у огненной реки: их смутил грозный огненный поток. Будь милостив, скажи, как дать и им детей?»
«Если хочешь, поделись с ними своим манго и у них тоже будут дети».
С этими словами божество исчезло, а жена купца, веселая и счастливая, пошла обратно к огненной реке, на другом берегу которой её продолжали ждать царица и танцовщица. «Я нашла Магадео», – отвечала жена купца, переплыв реку и отвечая на их расспросы, – «он дал мне волшебное манго и позволил поделиться с вами, чтоб у всех нас были дети». Она раздавила сочный плод, отдала сок царице, кожицу танцовщице, а косточку оставила себе.
Обрадованные женщины двинулись в обратный путь. Царица и танцовщица скоро достигли своей страны, а жене купца пришлось еще долго странствовать, прежде чем дойти до города, где жил ее муж.
Она так страшно исхудала и изменилась за время путешествия и пришла в таких лохмотьях, что прежние друзья едва узнали ее и все смеялись над нею. Купец тоже сказал жене:
«Не вижу большой пользы от твоего долгого странствования; ты вернулась хуже всякой нищенки и все смеются над тобой».
«Пусть смеются», – спокойно отвечала она. – «Я нашла Магадео, я съела волшебное манго, и теперь у меня будет собственный ребенок».
Действительно, через несколько месяцев у купца родился сын. Около того же времени у царицы Коплинге родилась дочь и у танцовщицы то же.
Все три женщины были вполне счастливы; каждая из них оповестила о радостном событии всех друзей и знакомых и каждая сообразно своему состоянию устроила пир для бедных в виде благодарственной жертвы божеству. Жена купца назвала сына своего Койла, в память о косточке манго, танцовщица – дочь свою Маули, в честь сладкой мякоти плода, а малютку-царевну назвали Чандра, «так как она была прекрасна и нежна, как светлый месяц».
Чандра была так красива и так мила, что один взгляд ее покорял все сердца. Она, бесспорно, была красивейшим ребенком во всей стране и что особенно поражало всех, это то, что она родилась с двумя драгоценнейшими запястьями вокруг ног и эти запястья постепенно росли по мере ее роста. Таких запястьев еще никто никогда не видел; драгоценные камни на них сверкали как солнце, так что глазам было больно смотреть на них, а вокруг висели крошечные золотые колокольчики и они звенели, когда кто-нибудь подходил к ребенку. Царская чета не могла налюбоваться на девочку. Вскоре после ее рождения были разосланы гонцы по всему государству созвать ученых браминов, чтобы узнать судьбу царевны. Собрались мудрые старцы со всех концов страны. Долго молчали они, наконец, самый мудрый из них промолвил: «Если хотите спасти государство, удалите ребенка из страны: она со временем сожжет наш край».
Раджа задрожал от гнева: «Дерзкий лжец и обманщик!» – крикнул он. – «Ты мне головой ответишь за свои слова». – «Голова моя в твоей власти», – покорно отвечал ученый брамин, «но не упрекай меня во лжи. Пусть принесут немного шерсти, я докажу тебе истину своих слов».
Принесли шерсть; брамин приложил ее к волосам ребенка: шерсть мгновенно вспыхнула и сгорела вся дотла, опалив руки окружающих. «Как сгорела теперь шерсть, так сгорит однажды и вся наша страна, если царевна останется в живых», – повторил брамин. Все придворные испуганно переглянулись. «Если так», – мрачно решил раджа, – «пусть немедленно удалят ребенка».
Напрасно плакала и молила бедная царица, тщетно упрашивая раджу отменить суровый указ. Раджа был неумолим. Велено было положить ребенка в большой сундук, снести на границу государства к большой реке, что впадала в самое море, и бросить в поток. Царица заказала великолепный сундук из золота и драгоценных камней с колыбелью внутри, бережно уложила туда Чандру и плача, велела спустить вниз по реке.
Течение подхватило сундук с Чандрой и вскоре он исчез вдалеке за поворотом. Много дней несло сундук с девочкой по водам и принесло его в страну, где жил знакомый нам купец со своей женой. Как раз в это время купец вышел к реке омыть лицо и заметил плывущий мимо блестевший на солнце сундук. «Эй, друг! – крикнул он рыбаку, который по близости раскидывал свой невод: «брось все, да лови вон тот ящик… вон там, на реке… тащи его сюда». – Только, если поймаю, ящик мой? – «Хорошо, хорошо, сундук твой, а что внутри – мое». Рыбак закинул сеть и подтянул ящик к берегу. Трудно сказать, кто был более удивлен – купец или рыбак, когда рассмотрели свою добычу. Сундук оказался почти весь из золота, а внутри, в чудной колыбели спало прелестное дитя! Да и не простое дитя, а, по-видимому, какая-то царевна, так как одежда на ней была из золотой ткани, а на крошечных ножках сияло два запястья чудной работы. Когда купец нагнулся над нею, девочка проснулась и с улыбкой потянулась к нему.
Это сразу пленило его. «Забирай сундук», – сказал он рыбаку, – «а ребенок мой». Рыбак остался доволен дележом: детей у него было много, и он был беден; а купец был богат и у него был один единственный сын.
Он принес девочку домой. «Смотри, жена, вот нам и невестушка в дом! Разве не хорошая жена нашему сыну?»
Жена купца сразу полюбила прелестную малютку и стала холить и лелеять ее как родную дочь. Когда же девочка стала ходить, она обручила ее с сыном своим, Койла.
Годы шли. Пришло время и купец с женой мирно отошли в царство теней, а Койла и Чандра выросли, поженились и считались самой красивой парой в стране: Койла мужественный, сильный, с царственным видом юного льва, Чандра, стройная и нежная как пальма, с лицом спокойным и прекрасным как серебряный месяц.
Тем временем Маули, дочь танцовщицы (и одно из чад волшебного манго), тоже подросла и также обратилась в замечательно красивую девушку. Она плясала и пела так хорошо, что затмевала всех других девушек. Голос ее был как у перепелки и такой звонкий, что разносился по воздуху на двенадцать дней пути. Мать ее постоянно кочевала с места на место, останавливаясь то в том, то в другом городе, так что однажды оказалась с дочерью на границе государства, где жили Койла и Чандра.
Раз Койла гулял по окрестностям города и до него издали донеслись звуки чудного пения. Очарованный пошел он на голос, чтоб видеть поближе певицу. Голос то смолкал, то снова раздавался где-то впереди; Койла все шел, шел, зашел в джунгли, шел день, шел другой. Голос как будто звучал яснее, но все же, никого не было видно, и Койла продолжал идти. Так шел он одиннадцать дней, наконец, на двенадцатый вышел прямо на поляну, где расположился цыганский табор. Он увидел прелестную девушку, среди огромной толпы собравшегося народа. Она пела и танцевала перед очарованными зрителями, и красиво размахивала над головой душистой гирляндой цветов.
Койла был так поражен ее чудным пением, что остановился как вкопанный на опушке джунглей и боялся шевельнуться, чтоб не нарушились очарования.
Смолкло пение, и все столпились вокруг певицы. «О, чудная дева!» – кричали все – «не покидай нас, оставайся здесь! Выбирай себе мужа по сердцу, любого из нас и живи здесь». Девушка подумала с минуту; число ее поклонников было так велико, что она не знала на ком остановиться. «Пусть будет по-вашему!» – смеясь, решила она, – «ловите гирлянду! На кого она упадет, тот будет моим мужем». И она высоко взмахнула гирляндой, перекрутила ею раза три над головой и со всей силы метнула ее от себя.