355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Пряные ночи » Текст книги (страница 6)
Пряные ночи
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:20

Текст книги "Пряные ночи"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Когда же утро засияло светом, царица Будур послала к царю Арманусу, отцу царевны Хаят-ан-Нуфус, и рассказала ему всю правду о том, что она жена Камар-аз-Замана. Она поведала ему свою историю и сообщила, что дочь его Хаят-ан-Нуфус осталась девственной, как и была изначально. Когда царь Арманус, владыка Эбеновых островов, услышал рассказ царицы Будур, дочери царя аль-Гайюра, он изумился до крайности и приказал записать ее историю золотыми чернилами. А затем он обратился к Камар-аз-Заману и спросил его: «О царевич, не хочешь ли ты стать моим зятем и жениться на моей дочери Хаят-ан-Нуфус?» И Камар-аз-Заман ответил: «Я посоветуюсь с царицей Будур».

И когда он спросил у нее совета, она сказала: «Прекрасен этот план! Женись на ней, и я стану ее служанкой, так как она сделала мне много добра, а отец ее осыпал нас милостями».

Увидев, что царица Будур не испытывает ревности к Хаят-ан-Нуфус, Камар-аз-Заман согласился взять себе вторую жену. Он сказал об этом царю Арманусу, и тот очень обрадовался. Он вышел, сел на престол, призвал всех визирей, эмиров, придворных и вельмож и рассказал им историю Камар-аз-Замана и его жены, царевны Будур. Затем он сказал, что он хочет выдать свою дочь Хаят-ан-Нуфус за Камар-аз-Замана и сделать того султаном над ними, вместо его жены, царицы Будур.

И все сказали: «Раз Камар-аз-Заман – муж царицы Будур, которая была прежде нашим султаном, тогда мы все согласны, чтобы он занял престол. Мы будем служить ему и повиноваться».

Царь Арманус обрадовался и призвал судей и свидетелей. Затем он заключил брачный договор Камар-аз-Замана с дочерью своей Хаят-ан-Нуфус. Он устроил торжества и объявил роскошные пиры, наградил дорогими одеждами всех эмиров и предводителей войск, раздал милостыню беднякам и нищим и выпустил всех заключенных. Люди обрадовались воцарению Камар-аз-Замана и стали молиться о его вечной славе и преуспевании, счастье и величии.

Камар-аз-Заман, сделавшись султаном, отменил пошлины[36]36
  Многочисленные налоги и пошлины были в Средние века бичом для населения Египта. Поэтому первым актом нового султана почти всегда являлась отмена некоторых пошлин, взамен которых, однако, тотчас же вводились новые.


[Закрыть]
и стал править народом справедливо и милосердно. Он пребывал со своими женами в блаженстве, радости, довольстве и веселье, проводя у каждой из них одну ночь. Так он прожил некоторое время. Рассеялись его заботы и печали, и совсем позабыл он об отце своем, султане Шахрамане.

Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде[37]37
  Аль-Амджад – значит славнейший; аль-Асад – счастливейший.


[Закрыть]

Аллах Великий наделил Камар-аз-Замана от обеих его жен двумя детьми мужского пола, и были те юноши подобны двум ясным лунам. Старший из них был от царицы Будур, и звали его царь аль-Амджад, а младший – от царицы Хаят-ан-Нуфус, и звали его царь аль-Асад. И аль-Асад был красивее своего брата аль-Амджада.

Воспитывались они в величии и неге. Отец дал им прекрасное образование. Они научились чистописанию, наукам, искусству управления и верховой езде. Вскоре юноши достигли высшего совершенства в учении и в красоте своей, и прельщались ими как женщины, так и мужчины.

Юноши никогда в своей жизни не расставались. Они вместе ели и спали, и все люди им завидовали. И вот исполнилось им по семнадцать лет. Отец стал приобщать их понемногу к государственным делам, и оба они по очереди стали председательствовать в суде.

И волею судьбы случилось так, что любовь к аль-Асаду, сыну Хаят-ан-Нуфус, разгорелась в сердце царицы Будур, а любовь к аль-Амджаду, сыну царицы Будур, разгорелась в сердце Хаят-ан-Нуфус. И каждая из женщин стала заигрывать с сыном другой жены, целовать его и прижимать к груди. И все думали, что это происходит от нежности и любви к детям. Страсть овладела сердцами женщин, и они прельстились сыновьями друг друга.

Но поскольку эта страсть не находила путей к сближению, то обе женщины в конце концов отказались от питья и пищи и лишились сна.

Однажды царь отправился на охоту и приказал своим детям занять его место, чтобы председательствовать в суде по очереди, как обычно. И в первый день сел, чтобы судить, аль-Амджад, сын царицы Будур.

Тогда царица Хаят-ан-Нуфус написала ему письмо, в котором рассказала старшему царевичу о том, как она влюблена в него и привязана к нему, и попыталась намекнуть, что желает близости.

Она написала такие слова: «От несчастной влюбленной, печальной, разлученной, чья юность из-за тебя скрылась и чье мученье продлилось. Если бы я горе свое описала и ту печаль, что я испытала, и какую страсть переживала, и как плачу я и стенаю, себе сердце печальное разрывая, и как заботы мои сменяются, и горести не прерываются, и как я от разлуки страдаю, с тоски и горя сгорая, – право, было бы долго в письме все это писать, и бессильны счетоводы это сосчитать, земля и небо для меня тесны стали, и на других я надеяться и рассчитывать перестала, и к смерти близка теперь я стала, и ужасы кончины испытала, и велико во мне пыланье и боль от разлуки и расставанья, и, если б тоску свою я описала, на это бумаги бы недостало, и от великих бед и изнуренья я скажу такое стихотворенье:

 
«Коль стану описывать, какой я терплю огонь,
Недуг и любовь мою, тревогу, бессонницу,
 
 
Не хватит на всей земле ни свитков, ни перьев мне,
Чернил не останется, бумага исчезнет вся».
 

Потом царица Хаят-ан-Нуфус завернула эту бумагу в кусок дорогого шелка, пропитанного мускусом и шафраном, и положила с нею ленты из своих волос, которые ценностью были выше денег, а затем она завернула все это в платок, отдала его евнуху и велела доставить царевичу аль-Амджаду.

И евнух, войдя к аль-Амджаду, поцеловал перед ним землю и подал ему письмо. Царевич взял платок, развернул его и увидел бумажку. Он раскрыл ее и прочитал, а поняв смысл написанного, узнал, что жена его отца замыслила измену мужу своему Камар-аз-Заману. Разгневался царевич, стал порицать женщин за их дела и воскликнул: «Да проклянет Аллах женщин-обманщиц, которым недостает ума и веры!» Затем он обнажил меч и сказал евнуху: «О злой раб, и ты носишь письма, заключающие измену жены твоего господина! Клянусь Аллахом, нет в тебе добра, о черный по цвету и по странице твоих грехов[38]38
  Имеется в виду страница «Предвечной книги», предназначенная для записи грехов этого евнуха. По мусульманскому поверью, у Аллаха имеется особая книга для записи поступков людей, где каждому созданию посвящена особая страница. На основании этой записи будет сведен с человеком счет в день Страшного суда.


[Закрыть]
, о гадкий по внешности и по гнусной природе!»

И он ударил его мечом по шее и отделил ему голову от тела. И платок с тем, что в нем было, он положил за пазуху. А потом он вошел к своей матери и сообщил ей о том, что произошло. Он стал ругать и бранить ее и сказал такие слова: «Все вы одна сквернее другой! Клянусь великим Аллахом, если бы я не боялся оскорбить своего отца, Камар-аз-Замана и брата, царевича аль-Асада, я бы, наверное, вошел к ней и отрубил ей голову, как тому евнуху». И он вышел от своей матери, царицы Будур, в крайнем гневе.

Когда до царицы Хаят-ан-Нуфус дошел слух о том, что сделал царевич с ее евнухом, она стала ругать его и проклинать и задумала против него козни. А царевич аль-Амджад провел эту ночь больной от гнева, огорчения и тяжких дум, и не были ему сладки ни еда, ни питье, ни сон.

Когда же настало утро, его брат, царевич аль-Асад, вышел и сел на престол своего отца, царя Камар-аз-Замана, чтобы судить людей. Мать его, Хаят-ан-Нуфус, сказалась больной, услышав, что царевич аль-Амджад сделал с ее евнухом. Аль-Асад судил в этот день подданных и был справедлив. Так засиделся он в зале суда почти до захода солнца.

Царица же Будур взяла листок бумаги, чтобы написать послание царю аль-Асаду, дабы открыть ему силу своей любви и страсти, и написала она такие слова: «От той, кто любовью и страстью убит, тому, чей лучше всех нрав и вид, в красоте своей превозносящемуся, изнеженностью кичащемуся, отвернувшемуся от ищущих сближения, не желающему близости тех, кто покорен в унижении, тому, кто суров и кому наскучил влюбленный, которого он измучил, – царю аль-Асаду, чья превосходная красота и прелесть безукоризненно чисты, чье лицо как луна сияет, чей лоб ярко блестит и чей свет сверкает. Вот письмо мое к тому, кто от страсти мое тело размягчил и кожу с костями разлучил. Знай, что терпенье мое ослабело и не знаю я, что мне делать; страсть и бессонница меня волнуют, и терпенье и покой со мной враждуют. Печаль в бессонницу меня ввергает, и страсть и любовь меня терзают, а изнурение и хворь не оставляют. Пусть душа моя тебя от стыда избавит, если убить влюбленного тебя позабавит, и пусть Аллах тебя навек сохранит и от всякого зла оградит».

И после этих строк она написала такие стихи:

 
«Рассудило время, чтоб быть в тебя мне влюбленной,
О ты, чья прелесть, как лик луны, воссияла нам!
 
 
Красноречье ты и все прелести собрал в себе,
И в тебе одном, средь творений всех, светит блеск красот.
 
 
И согласна я, чтобы стал моим ты мучителем, —
Может, взгляд один подарить ты мне не откажешься.
 
 
Кто умрет, любовью к тебе убитый, лишь тот блажен;
Нету блага в том, кто любви и страсти не ведает!»
 

И еще она написала такие стихи:

 
«О Асад, тебе, в любви сгорая, я сетую,
О, сжалься над любящей, тоскою сжигаемой.
 
 
Доколе рука любви так будет играть со мной?
Доколе бессонница, и думы, и страсть, и хворь?
 
 
То в море я стонов от пламени жгучего
В душе, о мечта моя, – вот диво поистине!
 
 
Хулитель, оставь укоры! В бегстве ищи себе
От страсти спасения, из глаз проливай слезу.
 
 
Как часто в разлуке я кричала от любви: «О смерть!»
Но вопли и выкрики меня не избавили.
 
 
Хвораю в разлуке я – ее мне не вынести, —
Ты врач, помоги же мне в болезни чем следует.
 
 
Упреки, хулители, оставьте и бойтесь вы,
Что может любви болезнь и вам принести конец».
 

Затем царица Будур пропитала листок с посланием благоухающим мускусом и завернула его в ленты из своих волос – ленты из иракского шелка с кисточками из зерен зеленого изумруда, вышитые жемчугом и драгоценными камнями. Она вручила бумажку злокозненной старухе и приказала отдать послание царевичу аль-Асаду, сыну ее мужа, царя Камар-аз-Замана. Чтобы угодить царице, старуха отправилась к царю аль-Асаду сей же час.

Царевич пребывал в одиночестве. Он взял бумажку и стал читать, а старуха простояла некоторое время, ожидая ответа. Когда царевич аль-Асад понял, что в той бумажке было написано, он завернул бумажку в ленты и положил ее за пазуху. Юноша сильно разгневался и стал проклинать обманщиц-женщин. А потом он поднялся и, вынув меч из ножен, ударил старуху по шее и отделил ей голову от тела.

Затем он встал и пошел к своей матери, Хаят-ан-Нуфус, и увидел, что она лежит на постели больная. Но царевич аль-Асад не пожалел ее, а выбранил и проклял, а затем вышел вон. Он случайно встретился со своим братом, царевичем аль-Амджадом, и рассказал ему обо всем. Он поведал о том, как убил старуху, которая принесла ему послание, и воскликнул: «Клянусь Аллахом, о брат мой, если бы я не стыдился тебя, я бы обязательно вошел к твоей матери и срубил бы ей голову с плеч».

И царевич аль-Амджад отвечал ему: «Клянусь Аллахом, о брат мой, со мной случилось вчера то же самое. Твоя мать послала мне письмо с такими же речами. Клянусь Аллахом, о брат мой, если бы я не стыдился тебя, я обязательно вошел бы к ней и поступил с ней так же, как с евнухом».

И провели они остаток этой ночи, разговаривая и проклиная женщин-обманщиц. Братья договорились сокрыть эти происшествия от отца своего, Камар-аз-Замана, дабы он не убил обеих женщин.

Когда настало утро, с охоты прибыл царь со своим войском. Он посидел немного на престоле, а потом отправился в свой дворец. Там он обнаружил, что обе его жены лежат в постели, ослабевшие от болезни (обе они учинили против своих сыновей хитрость и сговорились погубить их, так как убоялись наказания за свою измену). И царь спросил у них: «Что с вами?» А женщины поднялись, поцеловали ему руку и рассказали всю историю с точностью до наоборот: «Знай, о царь, что сыновья твои, которые были воспитаны в милостях и величии, обманули тебя с твоими женами и заставили тебя испытать унижение».

Когда Камар-аз-Заман услышал эти слова, свет обернулся мраком в глазах его, и он очень разгневался. Затем он сказал женам: «Разъясните мне, как это было!»

Тогда царица Будур сказала: «Знай, о царь, что твой сын аль-Асад, сын Хаят-ан-Нуфус, уже несколько дней посылал мне любовные письма и склонял меня к разврату. Я удерживала его от этого, но он не отставал от меня. Когда ты уехал, он налетел на меня пьяный, с обнаженным мечом в руках, ударил моего слугу и лишил его жизни. Он сел мне на грудь, держа меч в руках, и я побоялась, что он убьет меня, если я стану ему противиться. Так он удовлетворил со мною свое желание, заставив меня насильно отдаться ему. И если ты не накажешь его за меня, о царь, я убью себя своей рукой. Нет мне нужды жить на свете после такого унижения!»

А Хаят-ан-Нуфус, плача и рыдая, рассказала царю о себе такую же историю, а потом принялась плакать и рыдать, приговаривая: «Если ты не накажешь его за меня, я все расскажу своему отцу, царю Арманусу!»

Когда царь увидел, что обе жены его горько плачут, он поверил их словам и сильно разгневался. Поднявшись, он хотел броситься на своих сыновей, чтобы убить их. Но повстречался ему на пути царь Арманус, его тесть. Увидев в руке у зятя обнаженный меч, он спросил, что с ним приключилось. И Камар-аз-Заман рассказал ему все, а в конце добавил: «И вот я иду к ним, чтобы убить их, как собак, за содеянное ими злодеяние!»

Царь Арманус тоже разгневался на юношей и сказал: «Правильное решение ты принял, о дитя мое! Да не коснется благословение Аллаха этих юношей и всех детей, которые совершают такие поступки со своими отцами. Однако, сын мой, вспомни такую поговорку: кто не думает о последствиях, тому судьба не друг. Эти двое все-таки твои дети, и не должно тебе лишать их жизни своей рукой, иначе придется тебе выпить горечь убийства и раскаиваться в их смерти, когда это будет уже бесполезно. Пошли одного из невольников: пусть он убьет их где-нибудь в пустыне, подальше от твоих глаз. Ведь не зря говорится: «Быть вдали от любимого лучше мне и прекраснее – не видит глаз, не печалится сердце»».

Услышав от своего тестя, царя Армануса, такие речи, царь Камар-аз-Заман счел их мудрыми. Он вложил меч в ножны и, вернувшись, сел на престол. Затем царь позвал своего казначея (а это был дряхлый старец, сведущий во многих делах) и сказал ему: «Пойди к моим сыновьям, аль-Амджаду и аль-Асаду, скрути их хорошенько, положи их в сундук и взвали на мула, а сам садись верхом и выезжай с ними на середину пустыни. Там зарежь царевичей, наполни два кувшина их кровью и принеси мне». Казначей отвечал ему: «Слушаю и повинуюсь!»

В тот же миг старик поднялся и отправился к аль-Амджаду и аль-Асаду. Он встретил их по дороге. Юноши были одетые в лучшие свои платья, ибо собирались в таком виде отправиться к отцу своему, царю Камар-аз-Заману, поприветствовать его и поздравить с благополучным возвращением с охоты. Увидев царевичей, казначей схватил их и воскликнул: «О дети мои, знайте, что я подневольный раб и что ваш отец отдал мне приказание. Послушны ли вы приказанию его?» И они ответили: «Да!» Тогда казначей подошел к ним, скрутил их, положил в сундуки, которые взвалил на спину мула, и выехал с ними из города.

Старик ехал с ними по пустыне до полудня, а затем остановился в глухом месте. Сойдя с коня, он снял сундуки со спины мула, открыл их и выпустил аль-Амджада и аль-Асада. Потом казначей горько заплакал, а потом обнажил меч и сказал им: «Клянусь Аллахом, о господа мои, тяжело мне совершить с вами скверный поступок, но эти дела мне простительны, так как я подневольный раб, и ваш отец, царь Камар-аз-Заман, велел мне отрубить вам головы». И юноши сказали ему: «О эмир, делай так, как приказал тебе царь. Мы вытерпим все, что судил нам Аллах, Великий и Славный, и ты не ответствен за нашу кровь».

Затем братья обнялись и простились друг с другом, и аль-Асад сказан казначею: «Ради Аллаха, о дядюшка, не продлевай мою печаль о брате моем и убей меня раньше него. Так будет легче для меня». И аль-Амджад сказал казначею то же самое.

Потом они оба заплакали, и казначей разрыдался вместе с ними. Тогда братья снова обнялись и простились друг с другом, и один из них сказал другому: «Все это козни твоей матери и моей. И это нам воздаяние за то, как милосердно поступили мы с ними. Но на все воля Аллаха Великого! Поистине мы принадлежим Всевышнему, и к нему теперь возвращаемся!»

Аль-Асад обнял своего брата и произнес такие стихи:

 
«О ты, к кому я, в страхе сетуя, стремлюсь,
Лишь ты для всех случайностей прибежище.
 
 
Одна мне хитрость – постучаться в дверь к тебе.
А буду я отвергнут – в какую дверь стучаться мне?
 
 
О ты, чьих благ сокровища в словечке «будь»,
Пошли – ведь благо у тебя все собрано».
 

И, услышав эти речи, аль-Амджад заплакал, прижал брата к груди и произнес такие двустишия:

 
«О ты, чья рука со мной всегда не одна была,
О ты, чьих подарков ряд превыше счисления,
 
 
Всегда, коль постигнут был я рока превратностью,
Я видел, что за руку ты тотчас меня берешь».
 

Затем аль-Амджад сказал казначею: «Прошу тебя ради единого покоряющего, царя покрывающего, убей меня раньше моего брата аль-Асада: пусть мой огонь погаснет, не дай же ему разгореться». Но аль-Асад заплакал и воскликнул: «Раньше убит буду только я!» И аль-Амджад ответил: «Лучше всего будет, если ты обнимешь меня, а я обниму тебя, чтобы меч, опустившись на нас, убил нас разом».

Когда же они обнялись, повернувшись лицом к лицу, и прижались друг к другу, казначей, рыдая, связал их веревками, а затем обнажил меч и воскликнул: «Клянусь Аллахом, о господа мои, мне тяжело убивать вас! Нет ли у вас пожелания, которое бы я осуществил, или завещания, которое я бы выполнил, или же послания, которое я бы доставил?» – «Нет у нас ничего, – сказал аль-Амджад, – а что касается завещания, я завещаю тебе положить моего брата аль-Асада снизу, а меня сверху, чтобы удар пал сначала на меня. А когда ты прикончишь нас и прибудешь с вестью об этом к царю, он тебя спросит: «Что ты слышал от них перед смертью?» Ты же скажи ему: «Твои сыновья передают тебе привет и говорят, что ты не знаешь, невинны они или грешны. Ты убил их, не удостоверившись в их проступке и не рассмотрев их дела». А потом скажи ему такие два стиха:

 
«Знай, женщины – дьяволы, для нас сотворенные.
Аллах, защити меня от козней шайтанов!
 
 
Причина всех бед они, возникших среди людей,
И в жизни людей земной, и в области веры».
 

Мы хотим от тебя лишь одного: чтобы ты передал отцу эти два стиха, которые ты услышал», – сказал аль-Амджад.

Потом он горько заплакал и стал говорить следующее:

 
«Цари, ушедшие от нас
В минувшем, служат назиданьем, —
 
 
Ведь сколько этою стезей
Больших и малых проходило!»
 

Услышав от аль-Амджада эти слова, казначей так сильно заплакал, что увлажнил себе бороду, а что до аль-Асада, то, обливаясь слезами, он произнес такие стихи:

 
«Судьба после самых дел следами их нас сразит.
Чего же оплакивать тела нам и образы?
 
 
Чем ночь отличается – оплошность,
Аллах, прости! – от ночи, обманутой рукою превратностей?
 
 
Зажгла против Ибн Зубейра козни свои судьба,
Хоть в храме у камня он защиты искал себе.
 
 
О, если бы, Амра жизнь избавив за Хариджу,
Алия избавила судьба за чью хочет жизнь!»[39]39
  Это стихотворение изобилует намеками на события первых времен ислама.
  Ибн Зубейр (Абд-Аллах ибн аз-Зубеир) – внук халифа Лбу-Бекра, оспаривал власть у первых халифов династии Омей-ядов. После смерти в 680 году халифа Муавии I Ибн Зубейр объявил себя халифом, но вынужден был бежать в Мекку от сына Муавии, Язида, отсюда и получил прозвище «ищущий защиты у камня» («священного камня», находящегося в Мекке).
  Хараджа – египетский судья, убит по ошибке в 661 году фанатиком, принявшим его за завоевателя Египта Амра ибн аль-Аса.
  Халиф Алий (Али) и его будущий преемник Муавия также подверглись нападению. Али был тяжело ранен и умер, Муавия остался жив.


[Закрыть]

 

Затем он оросил щеку ливнем слез и произнес такие стихи:

 
«Поистине ночь и день природой так созданы,
Обманы присущи им, и козни, и хитрости.
 
 
Обманное марево – для них только блеск зубов,
И мрак устрашающий для них лишь сурьма для глаз.
 
 
Проступок пред ночью мой (противен мне нрав ее!) —
Проступок меча, когда храбрец отступает вдруг»
 

А потом, тяжело вздыхая, он произнес такие стихи:

 
«О стремящийся к жизни низменной, поистине
Она смерти сеть и вместилище смущений.
 
 
Вот дом – когда смешит тебя сегодня он,
Ты плачешь завтра, – гибель тому дому!
 
 
Набегам рока нет конца; плененных им
Не выкупить отвагой благородной.
 
 
Сколь многие, обманчивость презрев судьбы,
Враждебны стали ей, превысив силы,
 
 
Но, щит к ним тылом повернув, она
В отместку нож их кровью напоила.
 
 
И знай, судьбы удары нас разят,
Хоть долог срок и лёт судьбы не спешен.
 
 
Смотри ж, чтоб жизнь твоя напрасно не прошла
Неосторожно, по пренебреженью.
 
 
Порви ж любви и желаний узы – найдешь тогда
Ты верный путь и блаженство тайн высоких».
 

Окончив эти стихи, аль-Асад обнял брата своего аль-Амджада еще крепче, а казначей обнажил меч и хотел было нанести удар, как вдруг конь его умчался в пустыню (а он стоил тысячу динаров, и на нем было великолепное и очень дорогое седло). Старик тут же выронил из рук меч и побежал за своим конем. Долго гонялся за ним казначей – до тех пор, пока конь не вошел в заросли, а старик – вслед за ним. Вдруг животное ударило ногою об землю и стало храпеть, сопеть, ржать и распаляться.

В тех зарослях жил лев. Глаза его метали искры, а вид устрашал души. Казначей обернулся и увидел, что этот лев направляется к нему. И не знал старик, как избежать неминуемой гибели, ведь у него не было с собой меча. Тогда казначей воскликнул: «Да будет воля Аллаха Великого! Эта беда случилась со мной лишь из-за аль-Амджада и аль-Асада!»

А в это время братьев нещадно палил зной, и они чувствовали сильную жажду. И стали они звать на помощь, но никто не ответил им. Тогда они воскликнули: «О, если бы нас убили, мы избавились бы от этих страданий! Но мы не знаем, куда умчался конь, а с ним казначей, оставивший нас связанными. Лучше бы он поскорее пришел и убил нас, чем выносить такую муку!»

«О брат мой, – сказал аль-Асад, – потерпи, скоро придет к нам облегченье от Аллаха Великого и Славного, ведь конь умчался не случайно, а нас с тобой мучит только жажда».

И он встряхнулся и стал двигаться направо и налево. Узы развязались, и тогда он поднялся и освободил своего брата, а затем взял меч эмира и сказал: «Клянусь Аллахом, мы не уйдем отсюда, пока не выясним, что с ним случилось!»

И они пошли по следам казначея. Следы привели их к зарослям. «Постой здесь, – сказал аль-Асад своему брату, – а я пойду в эти кусты и поищу эмира». Но аль-Амджад воскликнул: «Я не дам тебе войти туда одному, а отправлюсь с тобой! Если мы спасемся, то спасемся вместе, а если погибнем, то погибнем вместе».

Братья вошли в заросли и увидели, как лев бросился на казначея. Тогда аль-Амджад схватил меч, ринулся на льва, ударил его мечом между глаз, и тот упал и растянулся на земле.

Эмир поднялся, дивясь такому повороту событий, и увидел аль-Амджада и аль-Асада, сыновей своего господина, которые стояли перед ним. Тогда старик кинулся им в ноги и воскликнул: «Клянусь Аллахом, о господа мои, теперь я не смогу убить вас! И никому другому не позволю! Я стану для вас защитой до конца дней моих». Затем он поднялся, обнял юношей и спросил, как они смогли освободиться и найти его. Братья рассказали ему все как было.

Казначей, услышав эти слова, поблагодарил братьев за их поступок и вышел с ними из зарослей. Тогда юноши сказали ему: «О дядюшка, сделай так, как тебе велел наш отец», – но казначей воскликнул: «Не допусти Аллах, чтобы я приблизился к вам со злом! Мы поступим так: я возьму вашу одежду и отдам вам свою, а потом я наполню две бутылки кровью льва, пойду к царю и скажу ему: «Я убил их». Вы же отправляйтесь странствовать по городам. Земли Аллаха просторны. И знайте, о господа мои, что разлука с вами мне будет тяжела».

И все трое заплакали. Потом юноши сняли с себя одежды, а казначей одел их в свое платье. Старик наполнил бутылки львиной кровью и вместе с одеждами положил их перед собою, на спину коня.

Простившись с братьями, казначей отправился в город. Когда он вошел к царю и поцеловал перед ним землю, тот обрадовался и спросил его: «Сделал ли ты то, что я тебе поручил?» Казначей ответил: «Да, о владыка наш!» – и протянул ему узлы, в которых была одежда и бутылки, наполненные кровью.

«Как они себя показали, и дали ли они тебе какое-нибудь поручение?» – спросил царь. И казначей ответил: «Они смиренно приняли свою участь и сказали мне: «Нашему отцу простительно. Передай ему от нас привет и скажи ему, что он не ответствен за то, что убил нас. И мы поручаем тебе передать ему такие два стиха». Вот они:

 
«Знай, женщины – дьяволы, для нас сотворенные, —
Спаси же Аллах меня от козней шайтанов!
 
 
Причина всех, бед они, возникших среди людей,
И в жизни земной, и в области веры».
 

Услышав такие слова, царь надолго опустил голову к земле. Он понял: это был намек на то, что дети его лишились жизни несправедливо. Царь взял узлы, развязал их и, рыдая, принялся рассматривать одежду своих сыновей. И вдруг в кармане платья, принадлежавшего сыну его аль-Асаду, он нашел бумажку, в которую были завернуты ленты из волос жены его, царицы Будур, и в которой содержалось послание, написанное ее почерком. Царь развернул бумажку и прочитал ее. Поняв смысл написанного, он узнал, что поступил несправедливо с сыном своим аль-Асадом. Потом он обыскал одежды аль-Амджада и нашел у него в кармане бумажку, в которой хранились ленты из волос жены его Хаят-ан-Нуфус и в которой содержалось послание, написанное ее рукой. Царь развернул бумажку и, прочитав ее, понял, что и со вторым своим сыном он поступил несправедливо.

Тогда он ударил рукою об руку и воскликнул: «Да простит меня Великий Аллах! Я убил обоих детей своих безвинно». Царь принялся бить себя по щекам, восклицая: «Увы, мои дети! Увы, долгая печаль моя!» – и велел построить две гробницы в одной комнате, которую он назвал Домом печалей. Камар-аз-Заман написал на гробницах имена детей своих и, бросившись на могилу аль-Амджада, застонал, заплакал и произнес такие стихи:

 
«О месяц мой! Под прахом сокрылся он,
О нем рыдают звезды блестящие.
 
 
О ветвь моя! Не может, как нет ее,
Изгиб коснуться взора смотрящего.
 
 
Очам не дам ревниво я зреть тебя,
Пока миров не стану других жильцом.
 
 
И утонул в слезах я бессонницы,
И потому в аду себя чувствую».
 

Потом царь бросился на могилу аль-Асада, стал плакать, стонать и жаловаться, и произнес он такие стихи:

 
«Хотел бы я разделить с тобою смерть твою,
Но Аллах хотел не того, чего хотел я.
 
 
Зачернил я все меж просторным миром и взглядом глаз,
А все черное, что в глазах моих, – то стерлось.
 
 
До конца излить не могу я слезы, коль плачу я, —
Ведь душа моя пошлет им подкрепление.
 
 
О, смилуйся и дай увидеть ты там себя,
Где сходны все – и господа и слуги».
 

С этого дня царь оставил любимых и друзей, уединился в Доме печалей и стал там оплакивать своих детей.

Вот что было с ним.

Что же касается аль-Амджада и аль-Асада, то они, не переставая, шли по пустыне, питались злаками земли и пили остатки дождей в течение целого месяца, пока не достигли огромной горы из черного кремня. Дорога там разветвлялась: один путь простирался вдоль горы, а другой вел на ее вершину. И братья пошли по дороге, которая вела наверх. Шли они по ней пять дней, но не было ей конца. Тогда одолела их слабость и усталость, так как не были они приучены ходить по горам.

Когда братья потеряли надежду достичь вершины, они вернулись и пошли по дороге, которая простиралась вдоль горы. Они шли весь день до самой ночи. Аль-Асад устал от долгой ходьбы и сказал: «О брат мой, я не могу больше идти, так как очень ослаб». И аль-Амджад отвечал ему: «Крепись, о брат мой. Быть может, Аллах облегчит нашу участь».

Вскоре мрак сгустился над ними, и аль-Асад почувствовал сильную усталость и сказал: «О брат мой, я слишком утомился от ходьбы». Он бросился на землю и заплакал. Тогда аль-Амджад взял его на спину и понес, то и дело останавливаясь и отдыхая. Так он шел, пока не наступило утро.

И вот наконец братья увидели ручей, а подле него гранатовое дерево и михраб, и они не могли поверить своему счастью. Юноши сели у ручья, напились из него воды и поели гранатов с того дерева. Затем они легли и проспали в этом месте до тех пор, пока не взошло солнце.

Тогда они сели, умылись в ручье, поели гранатов, что росли на дереве, и проспали до вечера. Дальше они идти не могли, так как у аль-Асада распухли ноги. Поэтому братья отдыхали в этом месте три дня, а затем снова двинулись в путь. Они шли вдоль горы много дней, томясь от жажды и усталости.

Наконец вдали показался город. Братья обрадовались и направились туда, прославляя Аллаха Великого. И аль-Амджад сказал аль-Асаду: «О брат мой, сядь здесь, а я пойду в город и посмотрю, что это за местность и кому она принадлежит. Мы узнаем, через какие мы прошли страны, пересекая эту гору. Воистину, если бы мы шли у ее подножия, мы бы и за год не достигли этого города. Хвала же Аллаху за эту удачу». – «О брат мой, – сказал аль-Асад, – позволь лучше мне отправиться в этот город. Если ты сейчас меня оставишь, я буду слишком волноваться за тебя». И аль-Амджад отвечал ему: «Хорошо, иди, но не задерживайся там надолго!»

Аль-Асад, взяв с собой денег и оставив брата ожидать его, спустился с горы. Попав в город, он пошел по его улицам. По дороге ему встретился один человек – глубокий старец с бородой, доходящей до самой груди и разделенной на две части. Одет он был в роскошную одежду, на голове носил большой красный тюрбан, а в руках держал посох. Увидев старика, аль-Асад подивился его облику, но подошел к нему, приветствовал и спросил: «Где дорога на рынок, о господин мой?» Услышав эти слова, старик улыбнулся и сказал: «О дитя мое, ты как будто чужеземец?» – «Да, я чужеземец», – ответил ему аль-Асад. – «О дитя мое, – сказал старик, – своим приходом ты оказал нам великую радость, но заставил тосковать по тебе своих родных. Чего же ты хочешь на рынке?» – «О дедушка, – ответил аль-Асад, – у меня есть брат, которого я оставил на горе. Мы идем из далеких стран уже три месяца, а когда мы достигли этого города, я отправился сюда купить еды и питья, дабы мы смогли продолжить свой путь».

Старик отвечал ему: «О дитя мое, радуйся своей удаче. Как раз сегодня я устроил пир и пригласил много гостей. Я собрал для своего торжества все лучшие угощения, какие только можно пожелать. Не хочешь ли ты отправиться со мною в мое жилище? Я дам тебе то, что ты хочешь, и не возьму с тебя никакой платы. По дороге я расскажу тебе о нашем городе. Хвала Аллаху, о дитя мое, что именно я встретился на твоем пути». – «Я пойду с тобой, но поспешим, так как брат мой ожидает меня и беспокоится обо мне», – ответил аль-Асад.

Старик взял юношу за руку и повернул с ним в узкий переулок. Добрый человек улыбался аль-Асаду и говорил ему: «Слава Аллаху, который спас тебя от жителей этого города!» И шли они до тех пор, пока не вступили в просторный дом с большим залом.

И увидел аль-Асад сорок стариков, усевшихся в круг, посреди которого горел огонь. Старики поклонялись огню и прославляли его.

Аль-Асад оторопел от этого зрелища, и волосы на теле его поднялись дыбом. Он не знал, что думать. А старик закричал сидящим людям: «О старцы огня, да благословен сегодняшний день!» Потом он крикнул: «Эй, Гадбан!» – и к нему вышел черный раб высокого роста, ужасный видом, с хмурым лицом и плоским носом. Старик сделал рабу знак, и тот повернул аль-Асада к себе спиною и крепко связал его. Затем старик сказал рабу: «Спустись с ним в ту комнату, которая под землей, оставь его там и скажи такой-то невольнице, чтобы она мучила его и днем, и ночью».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю