355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Найо Марш » Убитая в овечьей шерсти » Текст книги (страница 1)
Убитая в овечьей шерсти
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:59

Текст книги "Убитая в овечьей шерсти"


Автор книги: Найо Марш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)

Найо Марш
«Убитая в овечьей шерсти»

Все эти люди жили в доме миссис Рубрик, и у каждого из них нашлось бы достаточно причин, чтобы убить ее:

Дуглас Грейс и Фабиан Лосс – ее племянники, которые вели секретную работу над новым видом противовоздушного снаряда.

Урсула Харм – подопечная миссис Рубрик, влюбленная в Фабиана (браку с которым ее опекунша яростно противилась).

Теренция Линн – секретарша миссис Рубрик, вызывавшая явное восхищение со стороны ее супруга…

Кто же на самом деле убил ее?

ПРОЛОГ

1939

– Я миссис Рубрик с Маунт Мун, – произнесла дама с золотисто-медным цветом волос, – и я хотела бы войти.

Человек, охранявший проход, заглянув ей в лицо. Он обратил внимание на ее нос и веки, бледные и словно обрызганные коричневатыми веснушками. Остальные черты казались словно размытыми, незначительными. Даже рот с выступающими вперед зубами терялся рядом с этим подвижным носом и требовательными глазами навыкате.

– Я хотела бы войти, – настаивала Флосси Рубрик.

Человек через плечо взглянул в зал.

– Есть места сзади, – сказал он, – за скамьями покупателей.

– Не сомневаюсь. Но мне не интересно видеть спины покупателей. Я хочу видеть их лица. Я миссис Рубрик из Маунт Мун, и шерсть моих овец попадет на торги в ближайшие полчаса. Я бы хотела сесть где-нибудь здесь.

Она взглянула поверх человека, стоявшего у двери, на помост, где восседал аукционист в рубашке с короткими рукавами, что-то произнося вполголоса.

– Вон там, – твердо сказала Флосси Рубрик, – это вполне подойдет.

Она двинулась к цели мимо человека у двери.

– Здравствуйте, – раздраженно произнесла она, оказавшись лицом к лицу со второй фигурой, – я миссис Рубрик с Маунт Мун. Можно мне сесть?

Она устроилась на выбранном стуле, выдвинув его вперед, чтобы иметь возможность видеть просцениум и первые ряды в зале. Она была крошечной, а стул высоким, и ноги ее не доставали пола. Помощники аукциониста с любопытством глядели на нее, оторвавшись от бумаг.

– Партия один-семь, шесть – пробормотал аукционист. – Маунт Сильвер.

– Одиннадцать, – выкрикнул чей-то голос. Двое мужчин из зала вскочили с мест с пронзительным возгласом: «Три!». Флосси пригладила свои меха и с любопытством взглянула на них.

– Одиннадцать – три, – произнес аукционист. В первом ряду вместо стульев стояли ряды парт с карточками занимавших их фирм. Ван Гуй. Братья Ривен. Дюбуа. Йен Штейнер. Джеймс Огден. Гартc. Ормерод. Родес. Маркинс Джеймс Барнет. Покупатели, одетые в добротные деловые костюмы, съехались на летнюю распродажу шерсти со всех четырех сторон света. Казалось, они были отобраны специально, настолько ярко каждый выражал свою национальность. Представитель фирмы Ван Гуя в мягкой шляпе, Дюбуа – вкрадчивый, с тонкими усами, старый Джимми Ормерод с лошадиным голосом и красным от напряжения лицом, Барнет, в очках с роговой оправой, который, казалось, лаял, и мистер Курата Кан от Маркино с высоким фальцетом. Каждый покупатель держал перед собой отпечатанные списки и время от времени, словно хор партитуру, переворачивал листы. Аукционист читал вяло и монотонно, тем не менее он был словно кукольником, а они марионетками, покупатели внезапно оживали, затем снова возвращались к бездействию. Некоторые, не сводя глаз со списка, стояли, ожидая, пока не появится определенный тюк с шерстью. Другие писали, сидя за своими партами. Каждый из них поднаторел во внезапных переходах от выжидательного бездействия к хищному и цепкому напряжению. Многие постоянно курили, и Флосси Рубрик разглядывала их сквозь клубы синеватого табачного дыма.

В дверных проходах и галерее стояли группы людей, чьи руки и лица были покрыты грубым загаром и чья одежда выдавала деревенских жителей, оказавшихся в городе. Это были овчары, пастухи, владельцы отар, жители близлежащих сел и ферм. От покупателей зависело, как они проживут ближайший год.

Продажа шерсти являлась заключительным актом, венчавшим долгие переклички на склонах гор, ночи, проведенные в хижинах, хлопья снега, залетавшие в овечьи загоны, шумные ритуалы перед стрижкой овец, путешествие в город с набитыми шерстью тюками – словом, все, что и составляет вкупе трудовой год на овечьей ферме.

Флосси увидела своего мужа, Артура Рубрика, стоявшего в проходе. Она энергично помахала ему. Те, кто был с ним, указали ему на нее. Он неуверенно кивнул и медленно двинулся к ней по боковому проходу. Она оживленно обратилась к нему.

– Взгляни, куда я забралась! Поднимайся ко мне!

Он подчинился, но без особого энтузиазма.

– Флосс, ведь ты должна была быть внизу.

– Но это меня совершенно не устраивает.

– Все смотрят на тебя.

– Это меня не смущает, – ответила она громко. – Покажи мне, дорогой, когда же он доберется до нас.

Ее муж смущенно зашикал и передал ей каталог.

Флосси поиграла лорнеткой, раскрыв ее рукой в белой перчатке, и заглянула в списки. Одновременно с этим взлетели белые листки во всем зале.

– Кажется, мы движемся, – сказала Флосси. Ее муж что-то проворчал и дернул годовой.

– Партия восемьдесят один, – объявил аукционист.

– Тринадцать!

– С половиной! – прорычал Ормерод.

– Четырнадцать!

Мистер Курата Кан на долю секунды опередил его.

– Потолок! – завизжала Флосси. – У нас потолок, правда, дорогой? Какой замечательный япончик!

По залу покатился ручеек смеха. Аукционист усмехнулся. Двое мужчин отошли, зажимая рты руками. Лицо Артура Рубрика, обычно голубовато-бледное, приобрело оттенок багрянца. Флосси вскочила, взволнованно сжав руки в белых перчатках.

– Ну разве он не чудо! – воскликнула она. – Артур, ну скажи, что он лапочка!

– Флосси, ради всего святого, – пробормотал Артур. Но Флосси уже энергично кивала издалека мистеру Курате Кану, и теперь ей удалось завладеть его вниманием. Он сощурился, приподнял верхнюю губу и поклонился.

– Ну вот! – торжествующе произнесла Флосси, стремительно продвигаясь по проходу в сопровождении мужа, пребывавшего в крайнем смятении. – Это же великолепно!

Они вышли в узенький дворик.

– Я бы не хотел подобных эксцессов, моя дорогая, – промолвил он. – Ну зачем было махать этому японцу? Ведь мы незнакомы.

– Нет, – парировала Флосси, – мы должны познакомиться! Ты пригласишь, его, дорогой, приехать в Маунт Мун на уик-энд.

– Нет-нет, Флосси. С чего это вдруг? С какой стати?

– Я всегда за дружбу. И он дал самую высокую цену за нашу шерсть. Он разумный человек. Я хочу познакомиться с ним.

– Ухмыляется, точно маленький хорек. Я их вообще недолюбливаю. С ними нужно быть начеку. Они наши заклятые враги.

– Дорогой, у тебя совершенно допотопные взгляды. Еще немного, и ты заговоришь о желтой заразе. – Она тряхнула головой, и прядь волос, обесцвеченных до оттенка сияющего золота, соскользнула ей на лоб. – Не забывай: на дворе 1939 год.

1942

Однажды февральским днем мистер Сэмми Джозеф, закупщик шерсти для текстильной мануфактуры братьев Ривен, проходил через склады в сопровождении кладовщика. Стекла были покрашены, и пришлось зажечь единственную лампу. Лампа висела высоко и покрылась пылью, от этого лица мужчин казались мертвенно-бледными. Голоса их звучали глухо, воздух был спертым, и чувствовался тяжелый запах.

– С каких это пор мы стали закупать шерсть мертвых овец, мистер Джозеф? – поинтересовался кладовщик.

– Никогда не закупали, – резко ответил Джозеф. – О чем вы?

– В дальнем конце лежит тюк такой шерсти.

– Только не у нас на складе.

– Готов побиться об заклад.

– Почему именно мертвых?

– Господи, я этим делом занимаюсь не первый день, так ведь, мистер Джозеф? Мне ли не узнать мертвую шерсть по запаху? Она воняет.

– Допустим! – произнес Сэмми Джозеф. – Ну и где этот тюк?

– Идемте посмотрим.

Они зашагали по проходу между тюками. Кладовщик включил дополнительное освещение, и проход теперь не тонул во мраке. Наконец он остановился и ткнул пальцем в последний тюк.

– Не угодно ли понюхать, мистер Джозеф?

Сэмми Джозеф склонился над тюком. Его тень легла на трафаретные буквы, цифры и грубый полумесяц.

– Это тюк с Маунт Мун, – сказал он.

– Знаю, – с раздражением произнес кладовщик. – Но ведь воняет?

– Да, – согласился Джозеф, – вы правы.

– Вот я и говорю: мертвая шерсть.

– Никогда я не закупал мертвую шерсть, тем более с Маунт Мун. И запах мертвечины идет из глубины тюка. Вы это чувствуете сами. Так что больше похоже на мертвую крысу. Разворошите-ка тюк.

Кладовщик вытащил складной нож и вонзил лезвие в переднюю часть тюка. Сэмми Джозеф наблюдал за ним молча, стропила у них над головами издавали слабые вздохи.

– Жарко, – сказал Сэмми Джозеф. – Северо-западный ветер. Ненавижу, когда горячий ветер.

– Тяжело, – согласился кладовщик. Он направил лезвие ножа вниз, вспарывая тюк. Нити мешковины треснули.

Над краем горой высилась белая шерсть.

– Вдохните-ка разок, – произнес кладовщик, выпрямляясь. – Вонь невыносимая. Можете сами проверить.

– Спасибо за любезность, я и отсюда чувствую. Хотите сигарету?

– Не откажусь, мистер Джозеф. Этой вонью дышать мало радости.

– Запах явно идет изнутри. Наверное, они прессом что-нибудь закатали в середину. Скорей всего, крысу.

– Мы ее вытащим, правда, сэр?

– Давайте вытряхнем эту шерсть. – Мистер Джозеф взглянул на свой опрятный шерстяной костюм. – Вы в рабочей одежде, – добавил он.

– Минуточку, мистер Джозеф. Она слишком плотно упакована.

Кладовщик вернулся, натянув на правую руку грубую холщовую рукавицу и вооружился крюком, который служил для распарывания тюков. Он вставил его в прореху и стал вытягивать клочья шерсти.

– Сейчас я вам ее вручу, сэр. Это же мертвая шерсть!

– Жуть какая! – проговорил мистер Джозеф. – Невыносимая вонь. Что еще там стряслось?

Кладовщик непристойно выругался. Его ладонь в рукавице была внутри прорехи, глаза и рот широко раскрыты.

– Я нащупал что-то!

– Крюком?

Кладовщик кивнул.

– Я не буду смотреть, – вдруг громко заявил он.

– Какого черта? – взвился Сэмми Джозеф.

– Этот тюк с Маунт Мун.

– Ну и что?

– Разве вы не читаете газет?

Сэмми Джозеф изменился в лице.

– Вы сошли с ума, – произнес он. – Вы просто свихнулись.

– Прошло три недели. Ее так и не нашли. Я был на фронте. Знаю, что эта вонь напоминает мне. Покойника.

– Катитесь ко всем чертям! – яростно заорал Джозеф. – Где, по-вашему, вы находитесь? В радиопьесе, что ли?

Кладовщик выдернул руку из тюка. Резким движением он сдернул рукавицу, с которой на пол полетели ржавые мокрые клочья.

– Вы же оставили крючок в тюке.

– …..с вашим крючком!

– Вытащите его, Арчи!

– ………!

– Да вытащите же его!

Кладовщик посмотрел на Джозефа почти с ненавистью. Незакрепленный лист железа на крыше загремел от ветра, и помещение склада наполнилось каким-то зловещим завыванием.

– Да что вы, в самом деле, – промолвил Сэмми Джозеф. – Ведь это всего лишь крыса!

Кладовщик опустил руку в прореху. Обнаженная выше локтя, рука напряглась. Не без труда он вытащил крюк и с недоверчивым видом держал его перед собой, рассматривая.

– Смотрите! – резко выкрикнул он. Повелительным жестом он отстранил мистера Джозефа, согнулся пополам, и его безудержно вырвало. К ногам Сэмми Джозефа упал железный крюк.

Прядь желтых с металлическим отливом волос обвилась вокруг него.

Глава 1
АЛЛЕЙН И МАУНТ МУН

Служебная машина вырулила из города на Большую тропу. Она круто поднималась вверх по отвесной дороге со свежескошенной травой, пока в поле зрения пассажиров не попала крытая железом крыша трактира и ферма, словно с детского рисунка: с крошечными лошадьми, привязанными к столбам, пятнышками овчарок и похожей на игрушечную одноколкой, съезжавшей вниз. Над этой картинкой из детского альбома холмики, ущелья, клочки пиний расступались и превращались в равнину, которая медленно разрасталась, доходя до пятидесяти миль в ширину, в то время как горизонт поднимался перед глазами пассажиров. Хотя вершины были скрыты тяжелой шапкой облаков, горы выглядели весьма внушительно. Промежуток между небесной крышей и зеленым поясом сокращался. Тропа карабкалась в небо. Пошел горный дождь.

– Въезжаем в полосу плохой погоды? – предположил пассажир на переднем сиденье.

– Выезжаем из нее, вы хотите сказать, – бросил водитель.

– Вы так думаете?

– Взгляните на небо, сэр.

Пассажир выглянул из окна, затем вернулся в прежнее положение.

– Угольно-черное и низкое, – произнес он, – но в воздухе пахнет свежестью.

– Смотрите вперед.

Пассажир с сомнением покосился на ослепшее от дождя ветровое стекло, но не увидел ничего, что подтвердило бы предположение водителя, разве что множество темных конусов с вершинами, срезанными облаками. Очертания Тропы словно размывались дождем. Дорога повисла над расселиной, на дне которой бился поток. Шофер переключил скорость, и машина взревела и застонала. По крыше забарабанил дождь.

– Это и есть вершина? – спросил пассажир и ахнул: – Боже, как великолепно!

Вершины гор, словно в марше, расступались в разные стороны. Тропу увенчивала квадратная площадка пронзительно-синего цвета. Когда они добрались до нее, черное облако исчезло, будто отдернулся занавес. Перед ними словно открылся вход в иную страну.

Просторное плато обрамляли вершины, увенчанные вечными снегами. Его перерезали потоки ледяной воды, три озера матово-зеленого цвета покоились на его поверхности. Над плато почти до уровня вечных снегов зеленели пучки гигантской травы, но лесов не было. В отдалении стояли низкорослые сосны и пирамидальные тополя, отмечая своим присутствием одинокие фермы. Воздух был неправдоподобно чист и, казалось, только что излился из голубой купели неба.

Пассажир опустил окно, которое было еще влажным и теперь курилось паром под солнечными лучами. Он оглянулся на облачный занавес, который чуть приподнялся над барьером гор.

– Это новый мир, – произнес он.

Водитель протянул руку к панели приборов, где перекатывался его сигаретный запас. От его кожаного пальто неприятно пахло рыбьим жиром. Пассажир с нетерпением ожидал конца путешествия, чтобы войти в этот новый мир, который из машины он мог лишь наблюдать. Он смотрел на кольцо гор, обрамлявшее плато. Водитель махнул налево:

– Вас встретят на развилке.

Дорога бледным просветом в пейзаже тянулась к центру плато. Пассажир заметил автомобиль, маленький, отмытый до блеска, стоявший на развилке.

– Это и есть машина мистера Лосса, – пояснил водитель.

В памяти пассажира всплыли отдельные фразы из письма, лежавшего в жилетном кармане. «…Ситуация приобрела все аксессуары современного криминального романа. Мы продолжаем жить в обстановке, которая бьет по натянутым нервам. Некоторые надеются, что со временем все уладится, однако прошло уже более года. Я бы не осмелился отнимать у вас время, если бы не предположение о шпионаже… Я не в состоянии далее терпеть эту изощренную форму моральной пытки…» И почти каллиграфическим почерком выведенная роспись:

«Фабиан Лосс».

Машина теперь спускалась и, сопровождаемая вихрем пыли, покатила по равнине. Скоро облака отступили и на некотором отдалении показался главный пик, Аоранджи, или Пронзающий Тучи. Пассажир был так поглощен зрелищем, что почти не следил за дорогой. Лишь когда они вплотную приблизились к развилке, он разглядел стрелы дорожного знака, поставленные под прямым углом, с надписями: «Основная дорога на юг» и «Маунт Мун».

Кругом разносилось пение кузнечиков. Воздух был нежен и свеж. Высокий молодой человек в коричневой куртке и серых брюках вышел навстречу машине.

– Мистер Аллейн? Я Фабиан Лосс.

Он взял сумку с почтой у водителя, который уже принялся выгружать багаж Аллейна, и большой ящик с припасами для Маунт Мун. Служебная машина отправилась на юг в сопровождении верного облака пыли. А Аллейн и Лосс взяли курс на Маунт Мун.

– Ваш приезд – большое облегчение для меня, сэр, – произнес Лосс после непродолжительной паузы. – Я надеюсь, что не ввел вас в заблуждение туманными намеками на шпионаж. Они и должны быть туманными, ведь это предположение, не более. Я лично вообще не верю в гипотезу о шпионаже, но использовал ее как приманку.

– А кто-нибудь верит в нее?

– Племянник моей покойной тетушки Дуглас Грейс – ее страстный приверженец. Он хотел приехать и встретить вас, чтобы рассказать вам свою версию, но я опередил его. Ведь это я обратился к вам, а не Грейс.

Они ехали по неровной и узкой дороге, поросшей травой. Дорога взбегала к подножиям гор и огибала их. На полпути к плато Аллейн еще различал служебную машину, скрытую облаком движущуюся точку, которая быстро удалялась в южном направлении.

– Честно говоря, я и не ожидал, что вы приедете, – промолвил Фабиан Лосс.

– В самом деле?

– Да. Я бы вообще не знал о вас, если бы Флосси сама не сказала мне. Какое совпадение! Вы встретились незадолго до того, как это произошло. Я помню, она вернулась с какого-то парламентского бдения (она ведь была членом парламента) и туманно намекала на вашу особую миссию в этой стране: «Конечно, я не говорю ничего, что тебе не следует знать, но если ты считаешь, что здесь нет участников Пятой колонны…» Она ведь приглашала вас в Маунт Мун?

– Да. Это было весьма любезно с ее стороны, но в тот момент, к сожалению…

– Знаю, знаю. Более срочные дела. Наше воображение рисовало вас не иначе как с накладной бородкой и в окружения наемных убийц.

Аллейн усмехнулся.

– Вынужден вас расстроить в отношении бороды.

– А как насчет убийц? Что ни говори, а любопытство, как выразилась бы покойная тетя, самое мощное оружие в арсенале Пятой колонны. Флосси, знаете ли, была моей теткой, – неожиданно добавил Фабиан. – Ее муж, долготерпеливый Артур, был моим кровным дядей, если это точное выражение. Он пережил ее на шесть месяцев. Любопытно, не так ли? Несмотря на хронический эндокардит, которым он страдал, Флосси при жизни не нанесла ему заметного вреда. Зато после ее смерти он сразу последовал за ней. Надеюсь, я не кажусь чересчур бессердечным?

– Интересно, – промолвил Аллейн, – была ли смерть миссис Рубрик ударом только для ее мужа?

– Вряд ли, – откликнулся Фабиан, бросая пронзительный взгляд на гостя. – Вы хотите сказать, что за веселой безжалостностью я прячу измученное сердце?

Он помолчал некоторое время, затем громко сказал:

– Если бы жена вашего дяди была обнаружена в плотно спрессованном состоянии в тюке с шерстью, сумели бы вы отнестись к этому факту с полнейшим самообладанием? Хотя при вашей профессии, возможно, сумели бы.

Он помедлил, затем добавил так, словно произносил непристойность:

– Мне пришлось опознавать ее.

– Не кажется ли вам, – сказал Аллейн, – что сейчас было бы как нельзя более кстати рассказать все с самого начала?

– Извините великодушно, я так и собирался. Видимо, я подсознательно считаю вас всезнайкой. Даже оракулом. С которым надо советоваться, а не сообщать сведения. Кстати, насколько вы осведомлены?

Аллейн, у которого было собственное мнение по поводу золотой молодежи, задумался, всегда ли данный экземпляр отличается такой эклектичностью речи, мышления и манер. Ему было известно, что Фабиан Лосс состоял на военной службе. Сейчас он размышлял, что привело его в Новую Зеландию и действительно ли он страдал, как сообщал в письме, от последствий травмы.

– Я хотел сказать, – произнес Фабиан, – что не стоит тратить время на бессмысленные повторения.

– Когда я принял решение посетить вас, – ответил Аллейн, – я ознакомился с делом. Я имел продолжительную беседу с младшим инспектором Джексоном, который, как вам известно, ведет дело.

– Закрыть лицо руками и разрыдаться – вот все, на что он годится, – желчно сказал Фабиан. – Ознакомил ли он вас со своими записями?

– Я получил доступ ко всем протоколам.

– Мне искренне жаль вас. Я должен сказать, что по сравнению с ними даже мой отчет может считаться образцом этого жанра.

– В любом случае, – сухо сказал Аллейн, – я бы хотел его услышать. Будем считать, что я не располагаю никакой информацией.

Он подождал, пока Фабиан переключил скорость на 50 миль в час, зажег сигарету и аккуратно потушил спичку, прежде чем бросить ее в придорожные заросли.

– Вечером, в последний четверг января 1942 года, – начал он, следуя за потоком своих воспоминаний, – моя тетя, Флоренс Рубрик, вместе с Артуром Рубриком, моим дядей, Дугласом Грейсом, ее родным племянником, мисс Теренцией Линн, ее секретаршей, мисс Урсулой Харм, ее подопечной, и со мной, сидела на теннисной площадке в Маунт Мун и готовилась к встрече патриотов, которая ожидалась через десять дней. Вдобавок к своему членству в парламенте Флосси была президентом местного комитета по реабилитации, который сама и учредила с целью адаптации военнослужащих к фермерской жизни. На собрании следовало организовать чай, после него – пиво и танцы. Флосси, вознесясь на импровизированную трибуну, которой служил пресс для шерсти, собиралась взывать к слушателям три четверти часа кряду. Она была неутомимым оратором, наша Флосси. Все это она планировала, сидя в шезлонге на теннисной площадке. Возможно, вы получите представление о ее характере, узнав, что она объявила о своем намерении через десять минут пойти в овчарню апробировать голос. Вечер выдался душный и жаркий. Флосси, которая любила повторять, что мыслить лучше в движении, маршем провела нас по розарию, не обойдя вниманием оранжерею и малинник. Изнуренные жарой, усталые после игры в теннис, ми плелись за ней следом безо всякого энтузиазма. Во время этого шествия на ней было длинное прозрачное одеяние, сколотое двумя бриллиантовыми булавками. Когда мы, наконец, сели, Флосси, разгоряченная движением и ораторскими упражнениями, стянула с себя одеяние и бросила его на спинку шезлонга. Минут через двадцать, когда она собралась снова облачиться в него, одной бриллиантовой булавки на месте не оказалось. Дуглас, будь он неладен, обнаружил пропажу, когда помогал Флосси накинуть эту хламиду, и, как угодливый дурак, тут же обратился ко всем присутствующим с предложением начать розыски. С замирающим сердцем мы сформировали поисковую партию: эти – в розарий, те – в парники… Мне достались грядки с овощами. Флосси, подстрекаемая Дугласом, настаивала, чтобы мы разделились и охватили поисками весь участок. Она имела сверхъестественное нахальство заявить, что идет репетировать речь и просит себя не беспокоить. Она проследовала по длинной садовой дорожке, обсаженной лавандой, и это был, кажется, последний раз, когда ее видели живой.

Фабиан выдержал паузу, бросил взгляд на Аллейна и сделал глубокую затяжку.

– Я позабыл о классическом исключении, – произнес он. – Ее видели в последний раз все, кроме убийцы. Ее обнаружили спустя три недели на складе братьев Ривен, закатанную в овечью шерсть с Маунт Мун, бедняжку. Я не забыл сказать, что у нас как раз шла стрижка овец? Но вы, конечно, в курсе.

– Вы искали булавку?

Фабиан откликнулся не сразу.

– Не очень охотно, разумеется, – сказал он. – Но, тем не менее, мы искали минут сорок пять. Когда стало уже слишком темно, чтобы продолжать поиски, пропажу нашел Артур, ее муж, на клумбе с цинниями, которую он уже обшаривал дюжину раз. Устав от поисков, мы пришли в дом, и все, кроме меня, выпили по порции виски с содовой. К сожалению, мне запрещен алкоголь. Урсула Харм поспешила вернуть застежку Флосси. Сарай был не освещен. Ни в гостиной, ни в кабинете Флосси тоже не было. Когда Урсула подошла к ее спальне, она наткнулась на ядовитую и лукавую записку, которую Флосси обычно вешала на дверную ручку, когда не хотела, чтобы ее беспокоили:

Стучать не стоит в эту дверь:
Услышишь только храп, поверь.

Урсула не удивилась и почла за благо удалиться, но не ранее, чем нацарапала добрую новость на клочке бумаги и сунула записку под дверь. Она вернулась и рассказала об этом. Мы разошлись по своим спальням, считая, что Флосси находится в своей. Мне продолжать, сэр?

– Да, пожалуйста.

– Флосси должна была выйти на рассвете, чтобы успеть на почтовую машину, затем поездом и паромом добраться до парламента, где она обычно появлялась, исполненная отваги и рвения. Накануне она всегда ложилась рано, и горе тому, кто потревожил бы ее.

Дорога, спускаясь, перешла в ложе, устланное галькой, и из-под колес выплеснулся поток чистой воды. Теперь горы высились над ними почти вплотную. Среди одиноких валунов и гигантских зарослей, которые при ярком солнечном освещении походили на факелы, клочки обнаженной земли казались красноватыми в позднем свете дня. В отдалении виднелись силуэты пирамидальных тополей над извивами холмов, где проплывала струя голубого дыма.

– Никто не встал на другое утро, чтобы проводить Флосси, – продолжал Фабиан. – Почтовая машина проходит в половине шестого. Это вид местного транспорта. Ее водит фермер, который живет отсюда миль за восемь. Он выезжает на развилку три раза в неделю и встречает правительственную почтовую машину, которой вы и воспользовались. Томми Джонс, управляющий, как правило, довозил ее до ворот. Она звонила ему, когда была готова отправиться. Когда в то утро она не позвонила, по его словам, он подумал, что кто-то из нас подбросил ее.

Фабиан повторил:

– Он подумал, что ее подвез кто-то из нас, и не встревожился. Мы, в свою очередь, не сомневались, что это сделал он. Никто не беспокоился о Флосси. Она говорила Артуру, что собирается выступить на открытом заседании. Он настроился на палату представителей и, кажется, был разочарован, не услышав, как его жена со свойственной ей энергией принимает участие в высказываниях типа «А сами вы каковы!» и «Сядьте на место», столь характерных для наших парламентских дебатов. Флосси, решили мы, не хочет тратить свой пыл преждевременно. В день ее предполагаемого отъезда прибыл грузовик, который увозит шерсть, и забрал наши тюки. Я сам видел, как их грузили.

Град мелкой гальки забарабанил по ветровому стеклу, когда они двинулись вдоль высохшего русла речки. Фабиан уронил сигарету на пол и затоптал каблуком. Костяшки его пальцев побелели, когда он вновь взялся за руль. Теперь он говорил медленнее и спокойнее.

– Я видел, как грузовик спускался по дороге. Потом он свернул сюда и двинулся по этой речушке. Тогда здесь было больше воды. Отсюда вам видна овчарня. Она под железной крышей. Дом невозможно различить за деревьями. Виден ли вам навес?

– Да. Какое расстояние между ними?

– Около четырех миль. Все кажется неправдоподобно близким в этом воздухе. Мы задержимся, если не возражаете. Я бы хотел закончить рассказ до нашего прибытия.

– Обязательно.

Запахи и звуки плато потоком свежести ворвались в окна машины. Согретая солнцем трава, почва, лишайник, пение кузнечиков, отдаленное блеяние овец…

– Не так уж много, – заметил Фабиан, – осталось мне рассказать. Первое подозрение, что стряслась беда, посетило нас на пятый вечер после того, как она ушла от нас по тропинке, обсаженной лавандой. Оно материализовалось в виде телеграммы, полученной от ее брата, тоже члена парламента. Он хотел знать, почему она не появилась на заседании. Телеграмма вызвала у нас чувство пустоты и бессилия. Сначала мы подумали, что она по какой-то причине изменила свое решение и не уехала с Южного острова. Артур позвонил в ее клуб, потом некоторым ее друзьям в городе. Затем он позвонил ее адвокатам. Она условилась с ними о встрече и впервые нарушила договоренность. Адвокаты считали, что речь шла о завещании. Она часто вносила поправки и уточнения, как именно Дуглас должен распорядиться разными золотыми и серебряными побрякушками. Затем последовала целая серия открытий. Терри Линн нашла чемодан Флосси, уже упакованный, который был спрятан за буфетом. Кошелек с проездным билетом и деньгами оказался в ящике ее туалетного столика. Томми Джонс сказал, что не отвозил ее к машине. Тогда появились поисковые партии, сначала стихийные, затем более организованные.

Река Мун течет по ущелью за нашим домом. Флосси иногда выходила туда по вечерам. Она говорила, что это, Господь упокой ее душу, помогало ей думать. Когда, наконец, появились полицейские, они накинулись, как ястребы, на эти сведения и, обшарив все вокруг, ожидали, что бедняжка Флосси обнаружится десятью милями ниже по течению, там, где есть какой-то встречный поток. Они все еще пребывали в неведении, когда кладовщик на складе братьев Ривен сделал свое страшное открытие. К этому времени след остыл. Овчарню вычистили, стригали ушли, прошли обильные дожди, никто уже не мог припомнить все подробности рокового вечера. Ваши коллеги из вдохновенной детективной службы по-прежнему символизируют собаку-ищейку, берущую след. Они возвращаются временами и задают нам одни и те же вопросы. Вот, собственно, и все. По крайней мере, на первый взгляд.

– Что ж, вы очень точно описали все события, – проговорил Аллейн, – но боюсь, что мне придется уподобиться моим коллегам и задать немало вопросов.

– Я готов.

– Хорошо. Во-первых, изменился ли домашний уклад с момента смерти миссис Рубрик?

– Артур умер от сердечной болезни вскоре после ее исчезновения. У нас появилась домоправительница, двоюродная сестра Артура, по имени миссис Эйсуорси, которая ссорится с чужими, но сохраняет благопристойность с двумя девушками, Дугласом и со мной. В остальном никаких перемен.

– Итак, вы сами, – произнес Аллейн, подсчитывая, – капитан Грейс, племянник миссис Рубрик, мисс Урсула Харм, ее подопечная, и мисс Теренция Линн, ее секретарь. Что вы можете сказать о слугах?

– Кухарка, миссис Дак, которая работает в Маунт Мун пятнадцать лет, и мужчина-слуга, Маркинс, наняв которого Флосси сразу стала притчей во языцех. Это своего рода феномен. Слуг-мужчин в стране практически не существует.

– А те, кто работает вне дома? Насколько я помню, в тот момент имелся Томас Джонс, управляющий, его жена и сын Клифф, разнорабочий или грузчик? Эльберт Блек, три пастуха, пять приезжих стригалей, сортировщик шерсти, трое мальчиков, два садовника, ковбой и повар на ферме. Верно?

– Все точно, вплоть до ковбоя. Я вижу, что мне нечего добавить.

– В ночь исчезновения стригали, садовники, мальчики, повар, сортировщик и ковбой развлекались где-то за несколько миль отсюда?

– На танцах в Сошнал-холл, Лейксайд. Это через главную дорогу, по низине. – Фабиан дернул подбородком куда-то в необозримые просторы плато. – Артур разрешил им взять грузовик. Тогда у нас было больше бензина.

– Следовательно, оставались хозяева, семья Джонсов, миссис Дак, разнорабочий и Маркинс?

– Совершенно верно.

Аллейн обхватил колено длинными руками и повернулся к спутнику.

– А теперь, мистер Лосс, – медленно проговорил он, – объясните мне, зачем вы меня сюда пригласили.

Фабиан ударил открытой ладонью по вращающемуся колесу.

– Я писал вам. Я живу в кошмаре. Оглянитесь вокруг. Наш ближайший сосед удален на десять миль. Как вы думаете, приятное это ощущение? А когда в январе снова пришла пора стрижки, опять те же люди, те же заботы, такие же долгие вечера, и тот же запах лаванды, жимолости и промасленной шерсти. Стригали говорят об этом. Они умолкают, когда мы подходим, но каждый перекур и перерыв они обсуждают убийство. Как вкрадчиво и жутко звучит это слово! Они, естественно, пользуются прессом. Я поймал одного из мальчишек, которые подметают в овчарне, когда он сидел, скорчившись, под прессом, а другой пытался обернуть его шерстью. Тоже мне экспериментаторы! Я их здорово напугал, этих маленьких подонков. – Он круто повернулся к Аллейну. – Мы об этом не говорим. Поставили на этом крест шесть месяцев назад. Но всем худо от этого. Мне это мешает в работе. Я почти ничего не делаю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю