355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталия Никольская » Мой рыжий ангел (СИ) » Текст книги (страница 10)
Мой рыжий ангел (СИ)
  • Текст добавлен: 4 ноября 2020, 10:30

Текст книги "Мой рыжий ангел (СИ)"


Автор книги: Наталия Никольская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

2.3

Задремать удалось лишь ненадолго. Когда отворилась дверь, Анастасии показалось сквозь сон, что она только на минуту сомкнула глаза.

Девушка встрепенулась, бросив взгляд на дочь, но Сюзанна безмятежно спала, сунув в рот кулачок.

Сия тихонько поднялась с кровати, глядя на входившего в комнату Брэдфорда, и в ее коротком взоре он уловил настороженность.

Его это мало тронуло, ибо, не особо церемонясь, прошел к камину и велел девушке собираться в путь.

– Солнце вот – вот встанет, если не хотите париться на жаре, поторопитесь.

– Брэдфорд, Вы все еще сомневаетесь в моих словах?

– Нет нужды продолжать убеждать меня в обратном. Я Вам уже сказал, что это довольно темная история, но я намерен докопаться до истины. Если Вы утверждаете, что Уильям жив и более того, Вы виделись с ним, я узнаю правду, чего бы мне это не стоило. Но появиться в замке под видом его любовницы не самый лучший вариант, Джордан попросту вышвырнет Вас вон, не поверив ни единому Вашему слову.

– Как же мне быть? – она старалась не расплакаться, осторожно укутывая малышку в одеяльце.

Брэдфорд надменно приподнял бровь.

– А Вы так стремитесь добиться своего, что готовы пойти на все?

– Но я сказала правду! Вы же сами могли убедиться в том, что перстень принадлежит Вашему брату!

– У меня нет времени на споры, леди. Я договорился с местным пастырем, он ждет нас в церкви и нам не нужно доставать специальное разрешение на брак. Я объяснил ему, что хочу жениться на Вас, а спешка в том, что якобы мой брат герцог против нашего союза и потому венчание состоится тайно. Он мне поверил, и я очень надеюсь, что Вы мне подыграете. Тем паче, что актерский талант у Вас присутствует.

Девушка замерла у двери, держа на руках Сюзанну и в немом изумлении обернулась, не в силах поверить в то, что он говорил.

Обвенчаться с ним прямо сейчас? Обвенчаться с Брэдфордом, которого она видела второй раз в жизни?!

– Я… Я не совсем Вас понимаю, – пролепетала она.

Молодой человек открыл дверь, отступив в сторону и пропуская ее, после чего быстро спустился вниз, замешкавшись и ожидая Сию. Она выжидающе уставилась на него.

– Милорд, объясните же мне…

– Я думал, Вы немного умнее, – невозмутимо отозвался Брэдфорд, принимая у нее из рук проснувшуюся девочку.

Сюзи сонными глазами смотрела на его лицо, она была похожа на ангела, однако сейчас это ничуть не умилило Бомонда.

– Ведь я не могу привести Вас в замок и сказать Джордану, что Вы якобы были любовницей Уильяма и что это его ребенок. Он не станет меня слушать, а у Вас не будет шанса и Вам придется отправляться назад, в Америку. Но я не столь деспотичен и безжалостен, как мой высокородный брат. Я женюсь на Вас, естественно, брак этот будет лишь казаться таковым, и со временем мы его расторгнем. Когда минует угроза для Вас очутиться на улице, одной, без средств и с маленьким ребенком.

– Но зачем Вам это нужно? – ошеломленно прошептала она, следуя за ним к лошади.

Ее мысли путались, Анастасии казалось, что она все еще спит.

– Я думал всю ночь о том, что Вы мне рассказали и пришел к выводу, что, возможно, Вы не лгали и Уильям действительно встречался с Вами. Если он жив, но по каким – то причинам не может вернуться домой, я не вправе бросить его женщину и ребенка на произвол судьбы. Он не простил бы мне этого. Не бойтесь, я и пальцем до Вас не дотронусь, но при всех остальных Вам придется изображать счастливую супругу. Ах, да, мы притворимся, что Вы моя женщина и ребенок тоже мой. Я придумаю, как объяснить этот факт Джордану, а так у Вас есть шанс, что он не вышвырнет Вас вон.

Он нетерпеливо ожидал, пока ошарашенная Анастасия заберется на лошадь, после чего передал ей Сюзи, тихонько хныкающую и вскочил в седло позади девушки.

Она хранила молчание, размышляя над его планом и все больше убеждаясь, что он прав.

Если герцог настолько жесток, каким описывал его Уильям, ей действительно некуда будет пойти. Но играть роль возлюбленной Брэдфорда…

А вдруг вернется Уильям и что же тогда будет, как она сможет выпутаться из этой чудовищной ситуации? Но другого выхода у нее сейчас не было и девушке осталось лишь уповать на Бога.

Путь до деревенской церкви они проделали молча. Увидев у крыльца храма приятелей Брэдфорда, Сия уже не удивилась.

Она позволила своему провожатому взять малышку и неловко спрыгнула на землю, зябко кутаясь в шаль, несмотря на теплое утро. Улица была еще пустынна, где – то назойливо гортанно кукарекал петух.

Маленькая церковь казалась неправдоподобно красивой, на ее куполах играли первые лучи золотистого солнца.

Чарльз Бритт учтиво склонил голову, приветствуя девушку и она ответила ему вымученной улыбкой.

Коротышка Ральф молча приподнял шляпу, по его виду было заметно, что ему очень не по душе затея Брэдфорда, однако при даме он не осмелился высказать свой протест.

Сам Брэдфорд, передав Сюзи на руки Чарльзу, подхватил Анастасию под руку и повел внутрь храма, где царил покой и безмятежность.

Сия дрожала, ей было страшно и она прокляла себя за то, что не нашла в себе силы послать Брэдфорда к чертям и отказаться от своего первоначального плана.

Куда ей пойти, ведь у нее нет ни дома, ни родных?

Она совсем одна на этом свете и только призрачная надежда на то, что Уильям все же вернется и позаботится о ней и о своей дочери, грела ее душу.

Святой отец терпеливо ожидал у алтаря, внимательно глядя на приближающуюся пару.

Рука Брэдфорда крепко сжимала похолодевшие пальцы девушки. Она плохо запомнила обряд венчания, как во сне повторяя за пастырем слова клятвы.

Когда настало время обменяться кольцами, возникла заминка.

Об этом они не подумали и Сия беспомощно взглянула на своего «жениха», но и он пребывал в полной растерянности.

Она слышала, как тихо чертыхнулся за их спинами Чарльз, и испытала дикую неловкость. Хорошо, что друзья Брэдфорда не могли видеть ее лица, покрывшегося краской смущения.

Святой отец нахмурил густые седые брови и повторил, что жених может надеть кольцо на палец невесты.

Брэдфорд испустил то ли вздох, то ли рычание и принялся стягивать со своего среднего пальца перстень. Сия пришла в настоящий ужас. Он что же, собирается…

Она затаила дыхание, позволив ему надеть перстень поверх того, который красовался на ее пальце, принадлежащий его брату и быстро спрятала руку в его большой ладони.

Кажется, ни Чарльз, ни Ральф ничего не заметили. По окончании обряда, едва держась на ватных ногах, девушка последней покинула церковь.

Оказавшись на прогретой солнцем улице, она глубоко втянула воздух в легкие.

Смотреть на своего новоявленного мужа Сия не осмелилась, краем уха слыша, как Ральф, кривляясь, поздравляет его с окончанием холостяцкой жизни. Сэр Чарльз хмуро стоял в стороне, наблюдая за девушкой пронзительными темными глазами.

Сейчас, трезвый, чисто выбритый и безупречно одетый, он показался ей суровым и надменным. Сюзанна, дергая Чарльза за отвороты сюртука, что – то лепетала на своем детском языке.

– Ну что, Брэд, теперь тебе предстоит заботиться не только о своей заднице, но и еще о жене и о дочери, – не унимался коротышка, чем приводил Сию в отчаяние, ибо в его насмешках она видела скрытую злобу, явно направленную на нее, – интересно, откуда она у тебя так молниеносно появилась – то?

Оно и понятно, невесть откуда свалившаяся дамочка, да еще с ребенком, положила конец их развлечениям и украла у них предводителя шалостей, подумала Сия.

– А я и не знал, что дети берутся ниоткуда, приятель, – продолжал Ральф, подмигивая Чарльзу, – это может послужить нам уроком, Чарли. Смотри, как бы одна из твоих девочек не принесла тебе в подоле кучу сопливых ребятишек.

– Заткнись, Ральф, – угрожающе произнес Чарльз, сделав в его сторону движение, но вспомнив о малышке, что беззаботно сидела на его руках, немного остыл, сверкнув на дружка разъяренным взглядом.

Сия благодарно ему улыбнулась и поспешила взять к себе дочь.

– Ну, что дальше – то? – на тон ниже сказал Ральф, обмахиваясь шляпой и намеренно не глядя на новоиспеченную леди де Бомонд.

– Нужно отправляться в путь, – отозвался Брэдфорд, нервно оглядываясь по сторонам, словно что – то предчувствуя.

– Ты собираешься предстать пред светлы очи Его светлости? – в притворном ужасе округлил глаза Ральф, – о, слыхали, какой получился каламбур?

– Если ты сию минуту не заткнешься, Ральф, клянусь, я сверну твою тощую шею и брошу твое тело на съедение собакам, – пригрозил Чарльз, теряя терпение.

Выходки приятеля начинали его раздражать. Сам он, конечно, тоже не был в восторге от затеи Брэдфорда, но при даме не решался в открытую выражать протест.

Да и с Брэдфордом они были более близкими друзьями, нежели с непутным балаболом Ральфом, у которого отсутствовало чувство меры, и совсем не было такта.

– Во – всяком случае, я не притворяюсь, что мне все это по душе, – буркнул коротышка. Бросив вопросительный взор на Брэдфорда, но, не дождавшись поддержки, он вскочил на свою лошадь и, не прощаясь, понесся прочь.

После его отбытия Сия вздохнула с явным облегчением.

Общество сэра Ральфа ее здорово накаляло, он ей совершенно не нравился.

Она на дух не переносила таких людей, злобных и насмешливых и потому была только рада, когда он их покинул. Между тем нужно было что – то делать и девушка подошла к Брэдфорду, который прикуривал, стоя у лошади.

– Так мы поедем в Бомонд – тауэр, милорд? Сюзанна скоро проголодается, а останавливаться на дорогах в лесу, чтобы ее покормить, нам крайне нежелательно.

– Конечно, леди, – сказал Брэдфорд, снова оглядывая улицу. Чарльз нахмурился, уловив беспокойство друга.

– В чем дело, Брэд?

– Ччччерт! – неистово воскликнул Бомонд, отшвырнув тлеющую сигару на землю.

От его вскрика Анастасия насторожилась, невольно вздрогнув.

– Проклятье! – отозвался сэр Чарльз, устремив взгляд куда – то за плечо девушки.

У нее тревожно кольнуло сердце. Перехватив малышку поудобнее, она обернулась, чтобы посмотреть, что так взбудоражило молодых людей. но увидела лишь нескольких прохожих, идущих по направлению к лавке мясника. По покрытой красной пылью дороге скакал всадник, а за ним еще один и направлялись они, судя по всему, к церкви. Сия попыталась рассмотреть их, но из – за бивших в глаза ослепительных лучей показавшегося небесного светила не смогла этого сделать.

– Что происходит, сэр Чарльз? – спросила она у приятеля своего мужа, ибо обратиться к нему самому не решилась, видя, как Брэдфорд застыл рядом с лошадью, а его щеки окрасились мертвенной бледностью.

– Крепитесь, леди де Бомонд, – усмехнулся Чарльз, кивнув в сторону всадников, – к нам пожаловал Его светлость брат Вашего супруга.

Девушка оцепенела, ощутив, как сердце ее бухнулось куда – то под ребра.

Приближающихся мужчин она теперь могла хорошо разглядеть и на лице одного из них явно читалась ярость.

Она поняла, что это и есть Джордан де Бомонд по тому, каким разъяренным взором скользнул он по ней, а затем по Брэдфорду. Спутник герцога, высокий, статный мужчина средних лет, невозмутимо остановил коня рядом с ней и склонил голову в знак приветствия.

– Так это правда! – с показным спокойствием произнес Джордан, вновь переместив внимание на Сию, которая испуганно прижимала к себе захныкавшую дочь, – а я уж было решил, что мальчишка – почтальон нагло лжет, ворвавшись ко мне на заре и взахлеб рассказывая о том, что мой братец решил выкинуть такой омерзительный фортель!

– Успокойся, Джордан, – прервал его Люк Блэквуд, коснувшись плеча герцога, – ты еще не разобрался в ситуации, а уже брызжешь слюной.

– Прояви хоть каплю уважения к моей жене, Джо, – заметил Брэдфорд, подходя к Анастасии и успокаивающе коснувшись ее руки.

– Я не стану выяснять причины твоего вероломного поступка прилюдно, – холодно ответил герцог, разворачивая лошадь в сторону дороги, – я жду вас в замке, там мы сможем все обсудить, и не вздумай от меня увильнуть, Брэдфорд. Мое почтение, леди, – даже не взглянув на Сию, он кивнул Люку и помчался прочь, вскоре скрывшись в клубах пыли. Граф Блэквуд, обведя непроницаемым взором всех присутствующих у церкви, последовал за ним.

Чарльз насмешливо посмотрел на застывшего в нерешительности приятеля.

– Давай, дружище, счастливо тебе добраться. Надеюсь увидеть тебя в добром здравии. До свидания, леди.

– До свидания, сэр Чарльз, – тихо сказала Анастасия, в отчаянии глядя, как он садится на лошадь.

В его присутствии ей было несколько неловко, но остаться наедине с мужем – так неожиданно свалившемся на ее голову, она и вовсе боялась.

Однако самое, страшное свершилось, так, во – всяком случае, она думала в тот момент, глотая непрошеные слезы, душившие ее. Что ждало ее впереди, девушка абсолютно не представляла…

* * *

Ночь окутала мир, раскинув над землей свои черные крылья. Нарождающийся молодой месяц воровато заглянул в распахнутое окно спальни, прошелся серебристым лучом по смутно вырисовывающееся в темноте мебели. И, словно воришка, застигнутый на месте преступления, скрылся за портьерами, запутавшись в ткани скудным отблеском.

Белла тихонько приподнялась на кровати, прислушиваясь, ей почудилось, что за дверью поскрипывает пол под чьими – то шагами.

Девушка всмотрелась в лицо спящего мужа, улыбнулась и склонилась, нежно целуя его в губы. Адриан что – то невнятно пробормотал во сне и снова затих.

Она выскользнула из плена его сильных рук, с сожалением покидая постель, и накинула на плечи шаль, прикрывая тело в ночной сорочке, затем выглянула в коридор.

Может быть, Мелани снова шалит и пытается пробраться в их комнату, как в прошлый раз, когда она напугала мать, появившись среди ночи посреди спальни и стащив с нее одеяло…

Девочка отказывалась ложиться спать одна, капризничая и требуя, чтобы Белла или няня оставались с ней, а еще она почему – то боялась темноты.

Девушка спустилась вниз, прошла в комнату дочери и тихонько приоткрыла дверь.

В свете мерцающей свечи на столике она увидела, что Мэл спит, подмяв под себя подушку, а старая Дилси, пристроившись в кресле – качалке, похрапывает там, укрывшись пледом.

Вздохнув с облегчением, Изабель вернулась к лестнице и едва не закричала от ужаса, натолкнувшись на кого – то.

Ее рот зажала мужская ладонь, неизвестный бесцеремонно оттащил ее в сторону и увлек в гостиную.

– Тише, леди Изабель, только не кричите, я не хотел Вас напугать.

Она оказалась на свободе, тотчас отскочив к креслу и спрятавшись за его спинкой, словно прикрывшись щитом.

Уильям, выставив перед собой ладонь, стоял в проеме двери, глядя на девушку и не делая попытки приблизиться.

На нем были все те же обтягивающие штаны и рубашка, расстегнутая на все пуговицы. Мощная грудь, темнея полоской волос, смутно белела в полумраке.

– Сэр Уильям, что Вы собирались сделать, черт Вас побери?! – прошипела баронесса.

– Не кричите, – он оглянулся, опасаясь, как бы не проснулся Адриан и умоляюще уставился на Беллу.

Эта малышка, она была прелестна, он старался не смотреть на ее хрупкие плечи, но против воли не мог оторвать от девушки взора.

– Да объясните же мне! Вы меня до смерти напугали, и я хочу знать, что Вы делали здесь ночью?

– Мне очень неловко. Меня мучила жажда, и я решил сходить на кухню, чтобы взять кувшин с водой.

Она дрожала, но скорее от пережитого ужаса, нежели от холода, ибо в жарко натопленной гостиной было душно.

Осознав вдруг всю нелепость ситуации, Белла плотнее запахнула на плечах шаль и вышла из своего укрытия.

Опустившись на диван, обтянутый темно – зеленой парчой, девушка произнесла уже более спокойным тоном:

– Но ведь кухня находится внизу, милорд. А я столкнулась с Вами на лестнице.

– В темноте я немного заплутал, – Уильям нерешительно приблизился к дивану и присел на краешек, глядя на красавицу пронзительными блестящими глазами.

Изабель отвернулась, чувствуя себя не в своей тарелке под этим раздевающим взором.

Сэр Уильям очень напомнил ей Кайла, они были одинаково беспринципны и хитры и оба умели довести до состояния паники.

Скорее бы их гость отбыл восвояси, чтобы она смогла вздохнуть свободно. Белла вновь нерешительно посмотрела на него.

– Почему же Вы не вернетесь домой, милорд? Как я поняла из Вашего вчерашнего рассказа, Вы провели на войне почти два года, верно? Но ведь сейчас в Атланте и Бостоне заключено перемирие с янки. Что же мешает Вам вернуться домой? У Вас есть семья?

– Сколько вопросов, баронесса, – усмехнулся молодой человек, не удосужившись застегнуть пуговицы, чем приводил Беллу в негодование.

Она старалась не видеть его тела, опустив взгляд на свои колени и судорожно вцепившись в края шали.

– Ответьте же на них, если Вам нечего скрывать.

– Я происхожу из довольно знатного семейства, де Бомонд, мы родом из северной Англии. Мой старший брат унаследовал титул герцога, я же предпочел карьеру военного. Дело в том, что Джордан был против того, чтобы я отправлялся на войну, но я не послушался и поступил так, как велело мне сердце. Именно по этой причине я и не могу вернуться в Бомонд – тауэр. Пока.

– Так Вы брат герцога Джордана де Бомонда? – неуверенно воскликнула Изабель, припомнив, как однажды на балу в честь праздника Белтейна отец представил ей своего давнего приятеля герцога. Джордан показался ей слишком холодным и высокомерным, и потому она не нашла с ним общего языка.

Хотя папенька отзывался о нем как о человеке благородном и поведал о том, что он, Люк Блэквуд и Джордан дружат с самой юности. На вопрос дочери, почему же они так редко встречаются вместе, Итан лишь пожал плечами – у всех есть семьи, неотложные дела.

– Да, именно так, – удивленно ответил Уильям, и в его лице она уловила что – то непонятное. Оно изменилось, глаза потемнели, – Вы знакомы с моим братом?

– Косвенно, один раз я встречалась с ним на празднике. Но… У Вас ведь есть еще и младший брат, Брэдфорд?

– Да, – ей показалось, что это прозвучало неуверенно, и Уильям поспешил перевести разговор на другое, – а Вы, леди Шервуд? Давно ли Вы с Адрианом, ведь мы с ним когда – то были лучшими друзьями.

– Мы женаты два года. Странно, что я никогда не слышала о Вас. Извините, милорд, но нам лучше отправляться по своим постелям, скоро рассвет, а здесь мы привыкли рано вставать, у меня много дел.

– Конечно, – он поднялся и вслед за ней прошел к лестнице. Замешкавшись у перил, Уильям тронул девушку за руку, – Вы очень красивая и милая, леди Шервуд. Мне было приятно с Вами…

Он умолк, услышав какой – то шорох и поднял голову вверх, стараясь рассмотреть, что привлекло его внимание.

Белла отпрянула, ударившись локтем о край перил и тихо вскрикнула. На верхней площадке она увидела мужа, он стоял, прислонившись спиной к стене и, не шелохнувшись, наблюдал за ними.

Девушка похолодела, подумав о том, что Адриан мог неправильно воспринять происходящее, увидев ее, в неподобающем виде, любезничавшую с их гостем.

– Милорд, я как раз собиралась вернуться в комнату. Я ходила взглянуть на дочь, она в последнее время спит очень беспокойно.

– Адриан, все в порядке, – торопливо вмешался Уильям, отступив от девушки, – мы просто поговорили, у тебя замечательная леди, и, признаться, я завидую, приятель. Не прими как оскорбление.

– Ступайте в комнату, Изабель, – непривычно холодно отозвался Адриан, спускаясь по ступеням и не глядя на жену.

Белла возмущенно топнула ногой, но на этот раз это не возымело эффекта и красавица, быстро взбежав наверх, исчезла в темноте. Молодые люди остались одни в полумраке холла. Атмосфера была накалена, и повисшее молчание только усугубляло ее. Уильям решил немного разрядить обстановку.

– Ты же не подумал ничего плохого, Адриан? Я спустился вниз, чтобы взять воды и случайно столкнулся с твоей женой. Мы несколько минут поговорили и все, клянусь, я не сделал ничего предосудительного. Слово чести!

– Что ты так волнуешься, Билли? Разве я сказал, что в чем – то тебя подозреваю? – Шервуд присел перед камином, достал из углубления кочергу и потребушил тлеющие угли.

Вытряхнув из табакерки щепотку ароматного табака, он набил его в трубку и устроился в кресле, выжидающе глядя на гостя.

Уильям, не зная, что предпринять, присел напротив него.

– Вот и славно. Послушай, дружище, мне сейчас некуда податься, могу ли я какое – то время пожить у тебя? До тех пор, пока все не утрясется, ну, ты понимаешь? Мне нужно удостовериться, что Джордан не спустит с меня последнюю шкуру, когда пронюхает, что я жив.

Адриан усмехнулся, слушая его. Похоже, Уильяма здорово контузило на поле брани, коль он совершенно позабыл о хороших манерах. Раньше он никогда не позволял себе выражаться столь непотребно. Странно…

– Я тебя не понимаю, ты же взрослый человек, почему же до сей поры так трясешься над мнением Джо? Тебе двадцать шесть, Уильям, и мне кажется, в твои годы уже не спрашивают разрешения, можно ли ходить на горшок или провести ночь в постели у какой – нибудь красотки.

Насмешливый тон Адриана несколько покоробил Уильяма, это было заметно по его скривившемуся лицу. Он пожал плечами.

– Я не боюсь Джордана, будь он неладен. Но ты знаешь, как он умеет прополоскать мозги и именно по этой причине мне сейчас не хочется попасться ему на глаза. Я напишу ему письмо, сообщу, что вернулся и нахожусь в Англии. Все будет зависеть от его ответа, но обещаю, я не стану навязывать тебе свое общество слишком надолго. И к леди Белле близко не подойду.

– К Изабель, мою жену зовут Изабель, – поправил его Шервуд, размышляя над словами приятеля.

Ему совсем не хотелось, чтобы Уильям оставался здесь дольше, чем требовали его проблемы, но и отказать ему в просьбе он не мог.

Чувство чести было воспитано в нем слишком крепко. Он швырнул трубку на решетку камина и перевел пристальный взгляд на гостя.

– Так ты согласен, Адриан? – повторил Уильям.

– Ладно, договорились, оставайся столько, сколько тебе нужно, Билли. Но я надеюсь, что мы с тобой друзья и ты не станешь переступать границы дозволенного с моей женой.

– Несомненно, – заверил его Бомонд, радостно потирая руки и следуя за хозяином дома к лестнице.

«Черта с два. Все складывается, как нельзя лучше, остается лишь разузнать побольше о семействе герцога и выяснить, наконец, кто такой этот Брэдфорд»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю