412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нагиб Махфуз » Карьера доктора Фануса » Текст книги (страница 9)
Карьера доктора Фануса
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:01

Текст книги "Карьера доктора Фануса"


Автор книги: Нагиб Махфуз


Соавторы: Махмуд Теймур,Лютфи аль-Холи,Магид Тубия,Ихсан Абдель Куддус,Ридван Ибрахим,Абд аль-Фаттах Ризк,Сухейр аль-Каламави,Юсуф Идрис,Абуль Муаты Абу-н-Нага,Мустафа Махмуд
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

Абд аль-Фаттах Ризк

Умираю со смеху!

Перевод К. Юнусова

Поздняя ночь, я пешком возвращаюсь домой темным закоулком. Вдруг слышу, кто-то шепотом подзывает меня. Замедляю шаги, оборачиваюсь и с трудом различаю старую женщину в черном. Нищенка! Я хочу идти дальше, бормоча подходящие к случаю слова. Но она будто не слышит их и делает несколько шагов в мою сторону. Вид старухи пугает меня. В руке у нее маленький квадратный кожаный чемодан кофейного цвета. Странным, каким-то необычным голосом она говорит:

– Возьми этот чемодан, в нем четыре тысячи фунтов!..

Что за чудеса! С удивлением и испугом отступаю назад.

– Какие четыре тысячи фунтов? Что вам угодно, госпожа?! Вы шутите, наверное?.. Что мне с ними делать?..

– Ни о чем не спрашивай!.. У меня нет ни сына, ни дочери. Если со мной что-нибудь случится, все мои родственники перегрызутся друг с другом. Еще и убьют кого-нибудь. И я решила: пусть все достанется тому, кто первый пройдет здесь. Вот какая история, сынок…

На этот раз голос женщины звучит гораздо приятнее.

– И это все?

– Все.

Растерянно улыбаясь, беру чемодан и начинаю его открывать. Женщина тотчас куда-то скрылась. Руки дрожат, пальцы не слушаются. Внезапно меня охватывает страх: «А вдруг в чемодане не деньги, а что-нибудь другое?!» Но я все-таки открываю его, и мне в нос ударяет запах денег, этот ни с чем не сравнимый специфический запах – смесь пота, духов, лекарств и чего-то еще, пожалуй, крови. Запах людей, которые их печатали, копили, тратили, воровали… Эти ассигнации полны жизни, кажется, они дышат, говорят, плачут и смеются… И я тоже смеюсь. Стою один в темноте и смеюсь: наконец-то мне повезло, и теперь все мои проблемы будут решены. Открою счет в банке, куплю машину, может, даже и квартиру. Жена сошьет себе несколько платьев, о которых давно мечтает. А главное, отдохну от головной боли, что неотступно преследует меня день и ночь, сжимая обручем виски и вызывая бессонницу. И я буду спокойно спать… спать…


* * *

Я неоднократно жаловался врачу из нашей поликлиники на головную боль, но он каждый раз задавал мне несколько стандартных вопросов о дыхании и желудке, а потом успокаивал:

– Ничего не нахожу, очевидно, это нервы… Из-за них и голова болит.

– А как же быть, доктор?

В ответ он многозначительно улыбался, словно давая понять, что видит меня насквозь.

– Нет, освобождения от работы я вам не дам. Вот успокоительное – выпишу…

– И это все?

– Все.


* * *

Недавно я с удивлением обнаружил, что приступы головной боли появляются у меня периодически, каждый месяц в одни и те же дни. Теперь я мог заранее предугадывать их приход, причем так же безошибочно, как, скажем, знал, что за воскресеньем следует понедельник, а за четвергом – пятница. Болезнь начиналась с первыми сигналами об истощении обоих бюджетов: суммы, отложенной на домашние нужды, и суммы моих карманных расходов, включающих стоимость сигарет, фруктов и деньги на транспорт. Вот тогда-то меня и настигает бессонница. Я лежу в темноте с открытыми глазами, проводя в уме сложные операции сложения и вычитания, умножения и деления. Иногда я прибегаю к помощи квадратного корня. Но все бесполезно!..


* * *

Поздняя ночь, я пешком возвращаюсь домой. Вдруг тишину нарушает шум автомобильных моторов. Оборачиваюсь, на бешеной скорости мимо меня проносятся две машины. Вторая машина настигает первую. Из окна первой к моим ногам падает чемодан. Не успеваю к нему нагнуться, как шум моторов уже затихает вдали. Чемодан квадратный, кофейного цвета. Интересно, что там внутри? Поколебавшись, начинаю ощупывать замок. Пальцы не слушаются меня, но все-таки мне удается его открыть. Горло перехватывают спазмы. Я вижу аккуратно перевязанные пачки десятифунтовых банкнот. Наверное, тысяч пять, а может, и все восемь…

Странная история! Куда так неслись машины? Что же мне теперь делать? Оставить чемодан на месте, а самому идти домой? Но разве это возможно – бросить такое богатство посреди улицы? Просто грех! Нет, мне необходимо взять чемодан, другого выхода нет. Но не лучше ли подождать: а вдруг первая машина еще вернется? А как я определю, что это та самая машина, из которой выпал чемодан? Вот если бы вернулись обе машины. Но как узнать, что это те самые? Я ведь не рассмотрел ни номеров машин, ни марок, ни даже их цвета. А вдруг подъедут совсем другие – просто сидящие в них могли видеть, как я открывал чемодан, забыв обо всем на свете.

Да, проблема. Время идет, чемодан в моих руках, и никто его у меня не спрашивает.

Внутренний голос подсказывает мне отнести находку в полицию. Голос слабый и неуверенный… Ведь я сразу же попаду под подозрение. Скажут, что деньги украдены бандой гангстеров, и я один из ее членов, а в полицию пришел, чтобы получить вознаграждение… Усилием воли заставляю себя двинуться в сторону дома. В моей руке чемодан, а там – множество пачек десятифунтовых ассигнаций. Наверное, тысяч пять, а может, восемь, а то и все десять… Теперь мои финансовые операции больше не потребуют вычитания и деления – только сложение и умножение. И обязательно маленькая точка после каждых трех нолей справа. Не нужно будет лежать всю ночь с открытыми глазами, вглядываясь в темноту. С такой суммой можно быть спокойным. Сиди себе в удобном кресле перед электрическим камином английского образца; над камином большая картина масляными красками, а за ней – дверца сейфа, которая открывается особым шифром… И не будет больше головной боли… Только покой и сон… сон и покой…


* * *

Утром меня разбудил плачущий голос жены:

– До получки еще семь дней, а в доме осталось полтора фунта.

– И это все?

– Все.

Собираюсь с силами и начинаю одеваться, чтобы идти к врачу. Голова раскалывается, словно в ней работают отбойными молотками, прокладывая каналы в каменистой породе. Не успеваю дойти до двери, как раздается звонок. Пропускаю вперед жену. Она идет открывать дверь и через минуту возвращается назад. Лицо бледное, голос дрожит.

– Счет за свет.

Спрашиваю ее, едва держась на ногах:

– Сколько?

– Фунт и девяносто четыре кырша.

– И все?

– Все…

Помимо воли начинаю смеяться. Едва не умираю со смеху!..

Коротко об авторах

Махмуд Теймур (1894–1973) – классик современной арабской литературы, член Академии арабского языка, лауреат государственной премии, один из создателей и наиболее значительных представителей жанра короткого рассказа в Египте.

Первые сборники новелл M. Теймура – «Шейх Джума» и «Амм Митвалли» – были напечатаны в 1925 г. Всего им опубликовано десять романов, свыше тридцати сборников рассказов и повестей, около полутора десятков драм и ряд других произведений, а также большой «Словарь культуры».

Перевод рассказа «Я – убийца!» («Ана аль-катиль!») выполнен по тексту, опубликованному в одноименном сборнике (Каир, 1961).

На русском языке переводы рассказов Махмуда Теймура выходили отдельными изданиями: «Шейх Джума» (М., 1957) и «Синие фонари» (М., 1970), в сборниках: «Рассказы арабских писателей» (М., 1955), «Египетские новеллы» (М., 1956), «Арабская проза» (М., 1956), «Место на земле» (М., 1957), «Современная арабская проза» (М. – Л., 1961), «Современная арабская новелла» (М., 1963), «Шесть гиней» (М., 1964), «Живи, Египет!» (М., 1973) и в периодической печати.


* * *

Нагиб Махфуз (род. в 1911 г.) – крупнейший современный египетский писатель и драматург.

Нагиб Махфуз родился в семье мелкого чиновника. В 1934 г. окончил философское отделение Каирского университета. В студенческие годы занимался переводами художественных произведений на арабский язык (с английского). Первый исторический роман Нагиба Махфуза «Игра судеб» («Абас аль-акдар») вышел в 1939 г. За ним последовали романы «Радобис» (Каир, 1943) и «Борьба Фив» («Кифах Тыба», Каир, 1944). Однако известность писателю принесли романы на современные темы. За трилогию «Бейн аль-Касрейн» он был удостоен в 1957 г. Государственной премии. Перу Махфуза принадлежат семь сборников рассказов. В 1969 г. издан сборник рассказов «Под навесом» («Тахта мизалля», Каир, 1969).

Рассказы «Мгновение» (в оригинале «Мир Аллаха» – «Дунья Аллах») и «Заабалави» переведены по тексту сборника «Дунья Аллах» (Каир, 1963, изд. 1; Каир, 1966, изд. 2).

Рассказ «Шахразада» переведен по тексту сборника «Винная лавка „Черный кот“» («Хаммара аль-китт аль-асвад», Каир, 1968).

На русском языке опубликованы повести Н. Махфуза «Осенние перепела» (М., 1965), «Вор и собаки» (М., 1965), а также рассказы: «Жизнь для других» («Современная арабская новелла»), «Убийца» («Шесть гиней», М., 1964), «Ребячий рай» и «Фокусник украл тарелку» (сб. «Живи, Египет!»).


* * *

Сухейр аль-Каламави (род. в 1911 г.) – писательница и литературовед, профессор, доктор наук, декан литературного факультета Каирского университета, член Высшего комитета по делам искусства и литературы АРЕ.

Автор ряда серьезных работ по истории арабской литературы. С. аль-Каламави известна также как переводчица произведений современных западных писателей. Перу писательницы принадлежат пять сборников рассказов, выходивших в разное время, и повесть «Рассказы моей бабушки» («Ахадис джаддати»).

Перевод новеллы «Сахаб» («Сахаб йа ахи») выполнен по тексту, опубликованному в сборнике «Дьяволы забавляются» («Аш-Шайатин тальху», Каир, 1964).

На русском языке произведения С. аль-Каламави не издавались.


* * *

Ридван Ибрахим (1919–1976) – поэт, писатель, переводчик и литературовед. Окончил Каирский университет (1944) и Высшие педагогические курсы (1946), работал преподавателем. В литературу пришел в конце 40-х годов как поэт. Автор лирических стихотворений, отличающихся романтической приподнятостью и мечтательностью.

Первый сборник его рассказов, «Народные раны» («Джирах шааб»), был издан в 1959 г. Перу Р. Ибрахима принадлежит ряд исследований и критических статей по средневековой и новой арабской литературе, им написано несколько предисловий к сборникам стихов современных поэтов в различных арабских странах.

В последние годы писатель активно способствовал пропаганде русской литературы. В 1963 г. окончил русское отделение Каирской высшей школы языков. Переводил на арабский язык рассказы и повести А. Чехова. М. Горького, К. Паустовского, А. Гайдара, Ю. Нагибина, Б. Горбатова и других русских писателей.

Новелла «Горькая дорога» (в оригинале «Дорогой нужды» – «Тарик аль-адам») переведена по тексту, опубликованному в сборнике «Народные раны».

На русском языке произведения Р. Ибрахима не издавались.


* * *

Ихсан Абд аль-Куддус (род. в 1919 г.) – писатель и журналист.

Вырос в семье известной египетской актрисы Розе аль-Юсуф – основательницы одного из наиболее популярных каирских журналов, названного ее именем.

Автор восьми романов, нескольких повестей и сборников рассказов и очерков.

Новеллы «Украли автобус» («Сарик аль-утубис») и «Последняя ошибка» («Аль-Гальта аль-ахиря») переведены по текстам, напечатанным в журнале «Розе аль-Юсуф» (1963, № 1854; 1964, № 1861).

На русском языке опубликована новелла «Купальник для дочери мастера Махмуда» (сб. «Живи, Египет!»). Три романа писателя известны советским зрителям по их киновариантам: «В нашем доме мужчина», «Черные очки» и «Честь моей жены».


* * *

Юсуф Идрис (род. в 1927 г.) – известный арабский писатель и драматург. Окончил медицинский факультет Каирского университета, работал некоторое время врачом.

Начал печататься в 1950 г. Всего им издано шесть сборников рассказов, три романа и пять пьес.

Перевод новеллы «Есть от чего взбеситься» («Шей йуджаннин») выполнен по тексту, опубликованному в сборнике «Конец света» («Ахир ад-дунья», Каир, 1961).

На русском языке издан отдельный сборник рассказов Ю. Идриса «Четвертый пациент» (М., 1960), а также повесть «Грех» (М., 1962); отдельные его рассказы печатались в сборниках «Рассказы арабских писателей», «Египетские новеллы», «19 египетских рассказов» (М., 1957), «Рассказы писателей Востока» (Л., 1958), «Современная арабская новелла», «Шесть гиней», «Живи, Египет!»; в журналах «Новый мир», «Иностранная литература», «Восточный альманах», «Огонек» и др.


* * *

Лютфи аль-Холи – писатель, драматург и журналист. Видный общественный деятель, в течение долгого времени находился на посту главного редактора прогрессивного египетского журнала «Авангард» («Ат-Талиа»).

Известность принес писателю первый сборник его рассказов – «Люди и железо» («Риджаль ва хадид», Каир, 1956), посвященный описанию жизни заключенных в египетской тюрьме накануне революции 1952 г. Большой успех имели и пьесы Л. аль-Холи «Дело» («Аль-Кадыя», Каир, 1964) и «Зайцы» («Аль-Араниб» Каир, 1964).

Перевод новеллы «Кино» («Синема») выполнен по тексту, опубликованному в сборнике «Люди и железо».

На русском языке изданы рассказы «Шесть сигарет» и «Каторжник» («Современная арабская новелла»), «Э-эх, ребятки!» («Шесть гиней»).


* * *

Мустафа Махмуд (род. в 1927 г.) – египетский писатель.

В 1952 г. окончил медицинский факультет Каирского университета. В литературу пришел в 1947 г. Первые произведения М. Махмуда печатают журналы «Ар-Рисаля», «Ахир Саа», «Ахбар аль-йаум» и др. В 1960 г. вышел первый его сборник рассказов «Хлеб насущный» («Акль айш») – о жизни городской бедноты. Его перу принадлежат романы, повести, сборники рассказов, очерки и Философские эссе. Научно-фантастические романы «Паук» («Аль-Анкабут», Каир. 1965) и «Человек с температурой ниже нуля» («Раджул тахта-с-сифр», Каир, 1965) Мустафы Махмуда завоевали большую популярность среди египетских читателей.

В 1967 г. награжден орденом «За заслуги в науке и искусстве», в том же году удостоен Государственной премии.

Перевод новеллы «Карьера доктора Фануса» (в оригинале «Кто богатеет» – «Илли йиксаб») выполнен по тексту, опубликованному в «Хрестоматии арабских литературных текстов» (М., 1968).

На русском языке опубликованы рассказы Махмуда «Обездоленные» (сб. «Современная арабская новелла») и «Нежность» («Азия и Африка сегодня», 1970).


* * *

Абу-ль-Муаты Абу-н-Нага (род. в 1931 г.) – новеллист и романист.

Литературную деятельность Абу-н-Нага начал в конце 50-х годов, свои первые произведения печатал в популярных египетских журналах «Розе аль-Юсуф» и «Аль-Магалля». Писателю принадлежат сборники рассказов «Загадочная улыбка» («Аль-Ибтисама аль-гамиля», Каир, 1963), «Девочка в городе» («Фатат фи-ль-мадина», Каир, 1964) и «Люди и любовь» («Ан-Нас ва-ль-хубб», Каир, 1966).

Абу-ль-Муаты Абу-н-Нага – автор исторического романа «Возвращение в изгнание» («Аль-Авда ила-ль-манфа», Каир, 1969), героем которого является известны» египетский писатель Абдаллах Недим (1845–1896), борец за национальную независимость, участник восстания Ораби-паши. Роман рисует жизнь египетского общества второй половины прошлого века.

Новелла «Умер ли отец?» («Халь йамут абуху?») переведена по тексту, опубликованному в журнале «Аль-Магалля» (1968, № 134).

На русском языке произведения Абу-н-Нага опубликованы в сборниках «Живой мост» (М., 1972) и «Живи, Египет!»


* * *

Махмуд Дияб (род в 1932 г.) – египетский писатель и драматург. Лауреат премий Академии арабского языка, Каирского клуба писателей и Управления по делам театра.

В 1955 г. окончил факультет права Каирского университета, в настоящее время работает следователем.

Писателю принадлежат сборники рассказов «Письмо в моем сердце» («Хитаб фи кальби», Каир, 1962), повесть «Тени на другой стороне» («Аз-Зилаль фи-ль-джаниб аль-ахар», Каир, 1964) и несколько пьес. Его пьесы «Старый дом» («Аль-Бейт аль-кадим») и «Буря» («Аз-Завбаа») с успехом шли на сценах Нового и Национального театров в Каире в 1967–1968 гг.

Новелла «Маленькая заминка» (в оригинале «Единственный недостаток» – «Би накис вахид») переведена по тексту, опубликованному в журнале «Аль-Магалля» (1968, № 116).

На русском языке произведения М. Дияба не издавались.


* * *

Магид Тубия (род. в 1938 г.) – египетский новеллист.

В 1960 г. М. Тубия окончил педагогический институт, в настоящее время работает в средней школе преподавателем математики.

В 1964 г. удостоен премии Каирского клуба писателей.

Первый сборник его рассказов «„Восток“ летит к луне» («„Восток“ йатир ила-ль-камар») вышел в 1968 г. В 1969 г. был опубликован сборник «Пять непрочитанных газет» («Хамса джараид лам тукра»), в 1972 г. – сборник «Грядущие дни» («Аль-Айям ат-талия»). Произведения Магида Тубия публикуют журналы «Ар-Рисаля», «Аль-Магалля» и др.

Перевод новеллы «Необыкновенные любовные письма» («Ашхар расаиль аль-хубб») выполнен по тексту, опубликованному в журнале «Аль-Магалля» (1966, № 116).

На русском языке новеллы М. Тубия не издавались.


* * *

Мухаммед Исмат – египетский новеллист. Первые его рассказы появились в конце 50-х годов в египетском журнале «Аль-Магалля» и ливанском «Аль-Адаб».

Перевод рассказа «Последняя капля» (в оригинале «Аиша в базарной толпе» – «Иша фи Сук аль-газаль») выполнен по тексту, опубликованному в журнале «Аль-Магалля» (1967, № 124).


* * *

Сейид Джад (род. в 1934 г.) – египетский новеллист.

Первый сборник новелл Джада «Стена» («Аль-Джидар») был издан в 1962 г. Основная тема рассказов писателя – жизнь современной египетской молодежи.

Перевод рассказа «Прощание» (в оригинале «Станция» – «Аль-Махатта») выполнен по тексту, опубликованному в журнале «Аль-Магалля» (1965, № 108).

На русском языке его новеллы не издавались.


* * *

Абд аль-Фаттах Ризк – египетский новеллист.

Первые рассказы были напечатаны в конце 50-х годов на страницах журналов «Розе аль-Юсуф», «Ахир саа» и др.

Перевод новеллы «Умираю со смеху!» («Аль-маут дахкан!») выполнен по тексту, опубликованному в журнале «Розе аль-Юсуф» (1968, № 2061).

На русском языке новеллы Ризка не издавались.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю