355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Молли Райс » Свидание с прошлым » Текст книги (страница 4)
Свидание с прошлым
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:15

Текст книги "Свидание с прошлым"


Автор книги: Молли Райс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)

* * *

Войдя в библиотеку, Дерек снял шляпу и осмотрелся. Никого из завсегдатаев не было видно, и Иди сидела за стойкой, неторопливо регистрируя новые книжные поступления.

– Привет, мама, – громко сказал он, подходя к ней.

Иди подняла глаза, и на ее круглом, все еще приятном лице появилось удивленное выражение. За ухом у нее торчал карандаш, а короткие светлые с сединой волосы были взлохмачены.

– Здравствуй, сын. Вот так сюрприз. Я арестована или ты просто заблудился в тумане?

Дерек тихо засмеялся.

– Ладно, признаю, я плохой сын, который редко навещает свою мать.

– Ну, и какое же катастрофическое событие делает сегодняшний день не таким, как другие?

– Мам, ты когда-нибудь слышала, чтобы здесь жила семья Миллман?

– Нет, никогда! – Карандаш упал, Иди нагнулась, чтобы поднять его, и при этом столкнула со стойки стопку книг. Она выругалась шепотом, а Дерек, желая помочь ей подобрать книги, кинулся за стойку. Они стукнулись головами, Иди не удержала равновесия и шлепнулась на мягкое место, смеясь, охая и потирая лоб. Дерек помог матери подняться и усадил ее на табуретку.

– Посиди-ка тут. Я подниму книги.

Сложив их на стойке, он снова повернулся к матери.

– О чем мы говорили? Ах да! О Миллманах. Ты уверена, что никогда о них не слышала?

– Уверена. Но почему эти люди тебя интересуют? Они что, совершили какое-то преступление?

Дерек пожал плечами.

– Да нет, насколько мне известно. Кстати, я даже не знаю, жили ли они здесь.

– Ну, и кто они такие? Откуда ты взял эту фамилию?

Дерек раздумывал, в какой степени ему стоит посвящать мать в это дело. Теперь, когда он стал прокручивать в голове их разговор, ему начало казаться, что она слишком уж быстро ответила на его вопрос, как будто была готова к нему и заранее отрепетировала свой ответ. За то время, что Иди работает старшим библиотекарем, ей наверняка встречалось такое множество фамилий, что она должна была бы какое-то время покопаться в памяти, прежде чем ответить.

– Я познакомился с одной девушкой, которая думает, что ее родители родом отсюда. Ее фамилия Миллман.

– Ее родители? Так она что, толком не знает, откуда они родом? Как ее зовут?

– Стейси. Это сокращенное от Анасгейжиа. Стейси Миллман.

Ему это лишь почудилось или мать на самом деле побледнела, когда он назвал имя и фамилию Стейси? Мать тут же нагнулась за чем-то к полке под стойкой. Когда она подняла голову, то на лице у нее было обычное спокойное и сдержанное выражение, подобающее старшему библиотекарю. В руках она держала свою сумочку и доставала оттуда косметическую салфетку. Деликатно вытерев нос, она покачала головой.

– Извини, Дерек, но я ничем не могу тебе помочь. Кроме того, я считаю, что люди вообще не должны рыться в своем прошлом. Скажи своей приятельнице, что лучше жить в настоящем, чем раскапывать прошлое.

Дерек засмеялся.

– Не уверен, что «приятельница» – подходящее слово. Что же касается твоего совета, то он применим только в том случае, если ты знаешь о чем-то таком, что следует скрывать.

– Ну, Дерек, это уж слишком. Я не вижу тебя по нескольку дней в городишке пяти миль в радиусе, а когда ты наконец появляешься, то пытаешься выудить у меня сведения и обвиняешь в том, что я от тебя что-то там скрываю.

– И как же ты ухитрилась высказать столько упреков в ответ на один маленький вопрос о чьей-то фамилии?

Иди на минуту замолчала и пронзила сына строгим взглядом.

– У меня много работы, Дерек. Ступай отсюда.

Он засмеялся и наклонился вперед, чтобы ущипнуть мать за мягкую разрумянившуюся щеку.

– Пока, Иди.

Взяв со стойки свою шляпу, он неторопливо вышел. Стоя на ступенях перед библиотекой, он аккуратно надел шляпу и окинул взглядом улицу. Туман приподнялся и теперь висел футах в семи над тротуарами, так что можно было по крайней мере ходить и видеть, куда идешь. При такой скорости туман после обеда рассеется, и жизнь снова потечет в обычном русле.

Что было необычным, думал он, спускаясь по ступеням на тротуар, так это поведение матери. Во-первых, она определенно что-то знала… фамилия Миллман явно была ей известна. А во-вторых, мать всегда поражала его тем, что ни при каких обстоятельствах не позволяла себе терять самообладание. Ни разу она не повысила голос, хотя воспитывала не очень послушного мальчишку при отце, который был скорее мечтателем, чем строгим родителем.

Подтверждали ли эти выводы уверенность Стейси в том, что кто-то в их городе решил с ней разделаться или запугать и вынудить ее уехать? Не обязательно. И тут Дерек сообразил, что именно упустил при разговоре с матерью.

Он торопливо вернулся назад и, распахнув дверь библиотеки, застал мать говорящей по телефону.

Увидев сына, она сразу же положила трубку. Он выпалил свой вопрос прежде, чем она успела отреагировать на его возвращение.

– Мама, не знаешь ли ты случайно, почему приезд Стейси Миллман мог обеспокоить Хантеров?

– Хантеров? Откуда ты взял, что они обеспокоены?

И опять мать отвечала слишком быстро. Это заставило Дерека вспомнить еще об одном обстоятельстве, которое начало занимать его мысли в последнее время.

– Мама, а почему Хантеры оплачивали мою учебу в колледже? Всякий раз, когда я оказываюсь поблизости от старой миссис Хантер, она держится прямо-таки неприязненно. Так почему она вдруг давала тебе деньги для меня?

Дерек лишь недавно услышал об этих деньгах. Но в тот момент был слишком ошеломлен, чтобы задавать вопросы.

– Миссис Хантер всегда ценила трудолюбие в молодых людях. Когда ты разрывался между дежурством на пляже и работой садовника в их усадьбе, она решила, что тебе стоит помочь. Ты ведь знаешь, она всегда считала себя благодетельницей города, вот и подумала, что ты заслуживаешь ее благосклонности.

– А почему мы нуждались в благотворительности со стороны Хантеров?

Он видел, что его вопросы начинают раздражать мать. Резким движением она надела очки, как делала всегда, когда хотела показать, что считает разговор оконченным.

– Не знаю, – сердито бросила она. – Ступай спроси у них!

Второй раз Дерек выходил из библиотеки с ощущением того, что мать была с ним не совсем правдива, и второй раз это его встревожило.

Забавно, но еще задолго до появления Стейси Миллман Дерека время от времени посещали мысли о том, что вокруг происходит что-то нездоровое, однако ему всегда удавалось отогнать эти мысли прочь. Он всегда был занят делом и уже с четырнадцати лет меньше чем на двух работах не работал. Потом годы учебы в колледже, потом три года армии – служба в военной полиции. Как только он вернулся домой, то сразу же был принят в департамент службы шерифа округа Уобаш на должность помощника. Когда шериф Таунзенд ушел на пенсию, Дерек выставил свою кандидатуру на этот пост, и, хотя победил на выборах с большим перевесом, в ходе кампании на него свалилось столько забот, что думать еще о чем-то было некогда.

Сейчас сами обстоятельства вынуждали Дерека разобраться в причинах испытываемого им беспокойства, как-то связанного с Хантерами, его собственными родителями и еще кое с кем из жителей города.

Дерек взглянул на часы. В два у него назначена встреча с шерифом Джоубом в округе Дакота. Судя по всему, туман скоро рассеется, так что он сможет добраться вовремя. Даже еще успеет до ланча заглянуть в усадьбу Хантеров. Надо также заскочить в офис, и если все спокойно, можно будет ехать.

Он уже давно не ребенок. Старая миссис Хантер больше его не запугает. Он добьется от нее честных ответов на некоторые вопросы: не в ее правилах уходить от правды – правда была, можно сказать, чем-то вроде оружия в ее руках.

Усадьба Хантеров, состоявшая из огромного белокаменного дома и прилегавшего к нему обширного участка, находилась на расстоянии всего одной мили от города. Дерек осторожно завел машину под навес рядом с входом на кухню на боковой стороне дома.

Дерек был знаком с поварихой Верой еще по тем временам, когда летом работал в усадьбе. В жаркую погоду Вера всегда держала для него свежеприготовленный ледяной лимонад и имела привычку добавлять что-нибудь особенно лакомое к тем ланчам, которые ей было приказано готовить для садового персонала.

Из кухни по внутреннему телефону Вера доложила миссис Хантер о приезде Дерека, и после нарочитой паузы Дерек услышал, как миссис Хантер распорядилась, чтобы Вера послала его в библиотеку.

– Дорогу ты знаешь, Дерек, – напомнила ему Вера. – А когда будешь уходить, загляни ко мне, Я угощу тебя свежим коричным кексом. Хорошо?

– Только если ты дашь мне его с собой, Вера. Я приглашен на ланч, и мне надо будет спешить.

Библиотека представляла собой большую квадратную комнату с камином в южной стене и выходящими в сад высокими окнами – в северной. Полки с книгами доходили до самого потолка, и к верхним можно было подняться по деревянным лестницам, передвигавшимся по потолочным рейкам.

Селма Хантер сидела в кресле с подголовником перед пылающим огнем закутанная в вязаный шерстяной плед. Дереку, не видевшему ее уже очень давно, она показалась более дряхлой, чем он ее помнил, но, возможно, тому виной была игра отсветов огня у нее на лице или мгла, проникавшая в комнату сквозь окна в северной стене.

– Вы хорошо выглядите, миссис Хантер, – вежливо сказал Дерек, подходя к ней.

– Вы тоже, шериф. Садитесь, пожалуйста.

Исходивший от огня жар показался Дереку неприятным, однако он уселся в кресло напротив миссис Хантер, положив шляпу на колени.

– Ваш визит – неожиданность для меня, шериф. Неужели кто-то из моих служащих совершил какой-нибудь проступок?

Это так похоже на нее – заранее считать, что он пришел по поводу кого-то из прислуги, а не ее самой, и обращаться к нему по званию, а не по имени, хотя она знала его почти с рождения и всегда называла Дереком – до тех пор, пока он не стал шерифом. Он понимал, что таким образом она указывала ему его место. Государственные служащие принадлежали к элите не более чем работавшая в усадьбе прислуга.

– Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов, миссис Хантер. Прежде всего меня интересует, известна ли вам некая семья Миллман, жившая где-то здесь поблизости.

На лице у миссис Хантер не дрогнул ни один мускул.

– Нет.

Дерек был неприятно поражен. Он начал узнавать это выражение лица, эту быстроту, с какой люди говорили «нет», не утруждая себя ни малейшим раздумьем.

– Если они вообще здесь жили, то это могло быть лет двадцать пять назад, – попробовал подсказать Дерек. – Может, вам нужно время, чтобы подумать, вспомнить?

– В этом нет нужды, шериф. Что я знаю, то знаю. Время на размышление фактов не изменит. Это все, что вы хотели узнать?

– Не будете ли вы так любезны сказать мне, почему вы платили за мое обучение в колледже, миссис Хантер? – Он понял, что этот вопрос застал ее врасплох.

– Почему… почему… каким образом ты… – Она стукнула маленьким кулачком по подлокотнику. – Я хотела, чтобы дар остался анонимным. Я определенно дам нагоняй твоей матери за то, что она все разболтала тебе.

– И все-таки – зачем вам надо было это делать?

– Молодой человек, что мне делать со своими деньгами – мое личное дело. Тебе следовало бы проявить побольше благодарности и не вмешиваться в то, что тебя совершенно не касается.

Что она имеет в виду – последний его вопрос или первый? Как бы там ни было, Дерек видел, что все равно не добьется от нее никаких ответов.

– Я вам благодарен за столь щедрый дар, миссис Хантер, но моя благодарность была бы намного больше, если б я знал, чем его заслужил. Откровенно говоря, у меня всегда было такое впечатление, что я вам несимпатичен.

Лицо старой миссис Хантер редко выражало удивление. Ее умению владеть собой можно было позавидовать.

– Я никогда не питала к тебе неприязни, Дерек Чанселор. И обращалась с тобой ничуть не хуже, чем с остальными моими служащими.

Его пронзило чувство неудачи и собственного бессилия. Он попусту теряет здесь время.

– Спасибо, что приняли меня, миссис Хантер. А теперь мне пора идти.

– Хорошо.

После ухода Дерека старая женщина снова устремила взгляд на пляшущие языки огня. Итак, Карли Сеймос оказалась права: Анастейжиа Миллман явилась сюда, чтобы мутить воду, и уже успела вовлечь шерифа.

Селма Хантер плотнее закуталась в плед: ей было зябко. Она знала, что надо делать. Она всегда оберегала семью, имя Хантеров. Она и дальше будет оберегать… Любой ценой.

ГЛАВА ПЯТАЯ

– Дерек, какой приятный сюрприз!

Дерек тепло улыбнулся Пэм.

– Какое счастье, что хоть кто-то рад видеть меня сегодня.

– Не знаю, как другие, а я всегда рада тебя видеть.

Пэм неизменно действовала на него ободряюще. Он знал ее всю свою жизнь; он еще помнил, как она присматривала за ним в отсутствие родителей, когда ему было года четыре-пять. Став подростком, он осознал, что она потрясающе красивая женщина, но никогда не упускал из виду разницу в возрасте между ними и всегда относился к Пэм с уважением, как и подобало младшему из друзей. Каждый раз, когда он заходил в гостиницу, ему казалось, что Пэм уделяет ему уж очень много внимания, но, с другой стороны, это можно было отнести на счет естественной в ее положении гостеприимности. Он знал, что она так любезна и приветлива со всеми, и ему было даже чуточку неловко за свою склонность истолковывать ее приветливость как адресованную лично ему. Ты слишком самоуверен, говорил он себе.

– Я подумал, что пора себя побаловать, вот и решил угоститься лучшим в городе ланчем, – объявил Дерек, неторопливо оглядывая элегантный обеденный зал.

– Пока что здесь кормят в основном сэндвичами и салатами, – улыбнулась Пэм, но тут внимание Дерека привлекла одинокая фигурка за дальним столиком у выходящих на улицу окон.

Голова Стейси была склонена над книгой, но даже в тусклом свете ненастного дня волосы ее походили на яркое пламя, которое будто манило его издали, через всю комнату.

– Дерек? Что с тобой?

– А? Да-да, Пэм, извини, салат будет в самый раз.

Пэм проследила за взглядом Дерека и поняла, что он смотрит на Стейси.

– Садись-ка сюда, Дерек, – сказала она, указывая на ближайший к стойке метрдотеля столик. – Мы сможем пообщаться, пока ты ешь.

– Что? – Дерек заставил себя снова повернуться к Пэм. – Это было бы замечательно, Пэм, но я подсел бы к мисс Миллман, если она не будет против.

Реакция Пэм его удивила. Его слова, казалось, почти рассердили ее. Но, прежде чем он успел сосредоточиться на этой мысли, Пэм взяла карточку с написанным от руки меню и повела его к столику Стейси.

Когда он уселся напротив нее, Стейси подняла голову от книги и улыбнулась ему.

– Боже мой, шериф, неужели у нас была назначена встреча за ланчем? Извините, это, должно быть, выскочило у меня из головы. – Она закрыла книгу и поднесла к губам чашку с кофе, внимательно глядя на него.

– Утреннее приключение, по-видимому, никак на вас не сказалось, заметил Дерек, в свою очередь рассматривая ее.

– Ты уже решил, что будешь заказывать? – спросила Пэм.

Дерек поднял на нее глаза. В голосе Пэм явно слышалось раздражение.

– Салат, Пэм. С тунцом или любым другим морским продуктом. И кофе, пожалуйста.

– Похоже, она вас не очень-то жалует, – сказала Стейси, когда Пэм ушла на кухню.

– Странно, обычно она ведет себя так, словно мы с ней – лучшие друзья. – Дерек широко улыбнулся Стейси. – Может, ей не нравится запах моего лосьона после бритья. А вам?

– Что – мне?

– Вам нравится запах моего лосьона?

Стейси наклонила голову набок и глубоко вдохнула носом. На лице у нее сразу же появилось выражение удовольствия, но оно почти так же быстро исчезло, сменившись выражением безразличия.

– Так себе, – сказала она. Потом взяла на вилку кусочек салатного листа из салатника. Дерек засмеялся.

– Знаете, я тут сам немного порасследовал и думаю, для вас есть хорошие новости.

Вилка из руки Стейси упала в салатник.

– Вы нашли кого-то, кто помнит моих родителей?

– Нет. Простите. Никто пока не признается в этом. Но кое-что я действительно обнаружил: все, кого я спрашивал, вели себя очень странно при упоминании вашего имени. Так что вот вам хорошая новость: я начинаю склоняться к мысли, как и вы, что живущие здесь люди что-то скрывают. – Он не сказал ей, что, насколько он может судить, от него также скрывают какие-то сведения, касающиеся его самого.

– Дерек, вот что еще я забыла вам сказать. После вашего ухода из аптеки Мейвис угрожала мне.

У Дерека отвисла челюсть.

– Что?

Стейси кивнула, глазами умоляя его поверить ей.

– Правда. Она сказала, что никто здесь мне не рад и что для меня же самой было бы лучше, если б я поскорее убралась из города.

Дерек засмеялся.

– Извините, – тут же сказал он. – Просто это похоже на диалог из какого-то старого вестерна. Кроме того, Мейвис нельзя принимать всерьез. Она работала у Хантеров, нянчила мальчишек, когда они были маленькие, и с тех пор сохраняет почти фанатическую преданность Хантерам. Думаю, она не всегда знает, о чем идет речь, а просто повторяет как попугай все услышанное из уст любого из них.

Вид у Стейси был разочарованный; она опять взялась за вилку и стала ковыряться в салате.

– Значит, ставим на этом точку, – вздохнула она. – Я начинаю думать, что зря сюда приехала, в конце концов.

Дерек посмотрел в окно и увидел, что солнце пытается прорваться сквозь гряду облаков.

– А может, и не зря, – вырвалось у него. – Я могу показать вам нечто такое, что с лихвой окупит вашу поездку.

– Правда? А что это? – Стейси перестала делать вид, что ест. – Скажите мне.

Дерек засмеялся, обрадованный ее волнением, от которого она стала казаться совсем юной и счастливой.

– Я знаю одно место, где так красиво, что любая художница-пейзажистка продала бы свою душу, чтобы увидеть его.

– А где это? Скажите, где? – настойчиво спросила она, уже шаря в сумке в поисках клочка бумаги и ручки, чтобы записать, как туда ехать.

Дерек схватил ее за руку.

– Ничего писать не надо. Я сам вас туда отвезу.

– Когда?

– Как только покончу с едой. – Он все еще улыбался, когда Пэм подошла к их столу, неся его салат и плетенку с булочками. Сначала Пэм казалась удивленной, потом тоже заулыбалась.

Неужели у всех женщин так быстро меняется настроение или это только у Пэм так, подумал Дерек.

– Спасибо, Пэм, – сказал он.

Она кивнула, постояла в нерешительности, взглянула на Стейси, затем повернулась и пошла в направлении кухни.

Что бы это значило? – подумала девушка.

– Ешьте поскорее, Дерек, в нашем распоряжении не весь день.

Дерек снова повернулся к Стейси.

– Вы правы, не весь. У меня назначена встреча в округе Дакота, но у нас будет достаточно времени заскочить в это место по пути. – Он принялся за салат с крабами. – То есть если вы не возражаете против того, чтобы поехать вместе со мной и подождать конца моей встречи. Она займет не больше часа, а Хейстингс вам обязательно понравится. Там есть несколько замечательных архитектурных сооружений, и город тоже стоит на реке.

Выходя вместе из гостиницы спустя полчаса, они все еще обсуждали свои планы на день.

* * *

– Это похоже на кафедральный собор под открытым небом, – прошептала Стейси, обводя взглядом поляну в лесу, где деревья, казалось, были высотой до неба.

Если бы светило солнце, то свет пробивался бы сквозь ветви, ложась пятнами на то место, где они стояли, а вокруг них лесные великаны оставались бы в тени, загадочные, таинственные, с поблескивающими у основания стволов озерцами воды. Клочки тумана, похожие на сладкую вату, все еще цеплялись за ветви деревьев и плыли над землей.

– Когда растает весь лед, здесь будет что-то вроде болота, – сказал Дерек. – Но именно тогда это место красивее всего. Если, перейдя по висячему мосту, оставаться на тропинке, то даже ног не замочишь. – В его голосе зазвучали благоговейные нотки. – Все здесь покроется мхом, а поверхность воды перечеркнут ветви упавших деревьев.

– О, здесь чудесно даже сейчас! – восторженно воскликнула Стейси. Она полезла в сумку, чтобы достать тетрадь для набросков. – Жду не дождусь, когда можно будет начать.

Дерек посмотрел на часы и покачал головой.

– Сегодня не выйдет, Стейси. Разве что… хотите остаться здесь, пока я буду в Хейстингсе? Сможете порисовать часика три?

Стейси оглянулась кругом, завороженная красотой, но отрицательно покачала головой.

– Вообще-то смогла бы. Но сегодня мне хочется побывать в Хейстингсе, раз уж все равно вы туда едете. Как только я начну работать, у меня не будет времени на осмотр достопримечательностей.

Когда они подошли к подвесному мосту, перекинутому через сплетение трех озер, Стейси вспомнила о фотоаппарате и вынула его из сумочки.

– Я только щелкну раз или два, и назад, – умоляюще сказала она. – Это не займет и минуты.

Дерек решил не отказывать ей в этом удовольствии и наблюдал из окна автомобиля за тем, как она носилась вокруг, снимая висячий мост и озера во всевозможных ракурсах. В эти минуты она действительно была тем, кем назвалась, – влюбленным в свое искусство художником-пейзажистом. Глядя на ее фигурку в плотно облегающих джинсах и куртке от спортивного костюма, Дерек не мог не думать о ее чувственности. Он дал волю своему воображению, представляя ее себе в шортах и маечке на бретельках, с растрепанными волосами, работающей на поляне в потоках теплых солнечных лучей. Он представлял, как незаметно подкрадывается к ней сзади и вдруг хватает ее, заставляя вскрикнуть от неожиданности. Ее удивление сменится радостью, и он добьется от нее желаемого прямо там, в лесу, на ложе из опавших сосновых игл…

Звук захлопнувшейся дверцы вернул его из фантазий в действительность. Его лицо покрылось краской смущения.

– Что с вами, шериф? Неужели я застала вас в грезах о чем-то этаком?

Она и сама не подозревала, насколько права. Дерек крякнул и повернул ключ зажигания.

Обретя наконец дар речи, он пробормотал:

– Надо спешить, а то я опоздаю.

Ни один из них не заметил серого «катлесса», припаркованного чуть в стороне от дороги, метрах в двухстах позади них.

Пэм смотрела через ветровое стекло, раздумывая, стоит ли ехать за ними до самого Хейстингса. Что это ей даст? Она уже и так узнала много всего. Ясно, что эта Миллман собирается здесь рисовать – вон за тем местом, где при слиянии трех озер образуется перекрученный треугольник. Теперь у нее есть что доложить, да и сама она, если захочет, может воспользоваться этими сведениями. Пэм посидела еще немного, думая о том, как было бы хорошо подкараулить Стейси в лесу и треснуть ее по голове самой большой палкой, какую она сможет поднять. Она принесла бы лопату, выкопала бы могилу, прикрыла бы ее сверху толстым слоем опавшей хвои. До конца весны, когда здесь каждый день собираются рыболовы, это место обычно бывает безлюдным, если не считать нескольких водителей, которым известно, как этим окольным путем добраться до казино на Прэри-айленд. Никто ничего не узнает. Подумают, что Стейси просто надоело вынюхивать и раскапывать и она вернулась в Нью-Йорк.

Гудок автомобиля вернул ее к действительности. Разумеется, она не замышляет ничего такого ужасного. Она смотрела, как красный спортивный автомобиль осторожно проезжает по узкому деревянному мосту. Как только автомобиль скрылся из глаз, Пэм завела мотор своей машины. Совсем ни к чему, чтобы кто-то заметил ее поблизости от этого места…

* * *

Стейси отлично провела время, фотографируя и делая наброски в альбоме для зарисовок. В самом центре Хейстингса стояло просто невероятное здание суда, построенное в традиционном русском стиле. Вдоволь налюбовавшись зданием, Стейси прошлась до деловой части города, где первое, на что она обратила внимание, был старинный речной пароход, оказавшийся на поверку рестораном. Она побродила по магазинам и с удивлением обнаружила, что во всех без исключения идет оживленная торговля.

Стейси решила, что факт объясняется либо размерами Хейстингса (это был довольно крупный город), либо его близостью к Сент-Полу. Время пролетело незаметно.

Завидев машину Дерека, ехавшую по Мейн-стрит, она сошла с тротуара и помахала ему.

– Смотрю, вы времени зря не теряли, – сказал он, кивая через плечо на свертки, которые она забросила на заднее сиденье.

– Я нашла магазин, где продают все принадлежности для занятий искусством. Эти вещи для меня такое же искушение, как новая одежда для большинства людей.

– Женщина, которой не нужна одежда, – это неплохо, – заметил Дерек, соблазняюще изогнув бровь. Стейси засмеялась.

– Если вы флиртуете со мной, шериф, то я должна вам напомнить, что вы еще на службе.

Дерек застонал.

– Проклятье, опять я все испортил.

Они улыбнулись друг другу, чувствуя, что становятся друзьями.

Так-то лучше, подумала Стейси, намного лучше, чем иметь его врагом.

– Мне очень нравится Хейстингс, – произнесла она, застегивая ремень безопасности.

– Вам понравится и Ред-Уинг, но больше всего вам понравится Уинона.

– Да, припоминаю, видела эти названия на карте. Так это красивые города?

– Великолепные. Вся территория к югу от Городов и вдоль реки – предмет гордости почти для всех жителей Миннесоты.

– А в ваши планы случайно не входит быть моим гидом? – спросила Стейси в надежде, что не приписывает его предложениям больше того, что он хотел в них вложить.

– Обязательно, – ответил он, бросив на нее короткий взгляд.

Какое-то время они ехали молча, и каждый размышлял над тем, какие возможности могут заключаться в этих последних фразах их разговора, а потом Стейси окунулась в красоту проносившихся мимо миля за милей мест.

Уже почти стемнело, когда они доехали до Хантерз-Бэй. Прощаясь, оба почувствовали, что между ними возникла какая-то неловкость.

– Вам помочь донести покупки?

– Нет, не надо. Спасибо. И еще спасибо за необыкновенно чудесный день.

– Не стоит благодарности.

– Ну вот… до свидания, Дерек.

– Пока, Стейси. Желаю вам приятного вечера.

– И я вам тоже.

Наверное, возвращение в Хантерз-Бэй нарушило то ощущение товарищества, которое они оба испытывали весь день, думала Стейси, идя через холл гостиницы к себе в комнату. Похоже, над городом висело какое-то облако, сродни тому туману, что заполнял улицы города сегодня утром, хотя природа его была скорее психической, чем физической.

Когда Стейси позвонила, чтобы узнать, во сколько обед, и заказать место в зале, то вместо Пэм ей ответил какой-то мужчина, который заверил ее, что в этот период предварительно резервировать место нет необходимости и что они смогут ее накормить в любое время до девяти, когда закрывается кухня.

Спать Стейси не собиралась. Она поставила телефон обратно на стол и, откинувшись навзничь на кровати, решила подумать о прошедшем дне. Веки ее отяжелели, а мысли стали отрывочными. Она почувствовала, что скользит куда-то вниз.

«Надо убрать ее с дороги». Голос, казалось, шел издалека, по какому-то длинному туннелю. Она резко обернулась, ища его источник. Туман надвигался большими ватными губами, скользя по ее лицу подобно паутине, которую она безуспешно пыталась смахнуть. «Избавьтесь от нее, и всем нашим неприятностям придет конец». Теперь голос, казалось, слышался у нее за спиной. Она повернулась в том направлении. Открыла рот, чтобы крикнуть, но слова заглушил туман, который наполнил ей рот и забил горло. Она понимала, что задыхается, но не могла позвать на помощь. «Она должна умереть», – заявил голос, став пронзительным, а потом заглох в тумане.

Вздрогнув, Стейси проснулась под отголоски собственных стонов, все еще отдававшихся в тишине комнаты. Лицо ее было покрыто испариной.

Этот сон был ей напоминанием о том, зачем она сюда приехала. Прежде всего она должна разгадать тайну меняющейся картины, а еще – узнать, кто в действительности были ее родители, если это поможет найти ответ.

* * *

Дерек ехал по темнеющим улицам и думал о том, как у него изменилось настроение. На некоторое время он упустил из виду тот факт, что присутствие Стейси Миллман в городе вызывает панику среди его жителей, куда ни глянь. Люди лгут ему, впрочем, это не значит, что она чиста как ангел, а все другие – грешники. Здесь какая-то тайна, которую нужно разгадать. Что-то связанное с ее родителями?.. Но даже если они действительно когда-то жили здесь, то ведь прошло уже двадцать пять лет, как они уехали. Значит, тайна касается чего-то такого, что произошло тогда. Он подрулил к тротуару перед зданием службы шерифа и остался в машине, глядя на улицу перед собой невидящими глазами.

Он знал человека, который мог бы помочь ему во всем разобраться. Боб Хантер, издатель и редактор еженедельной газеты. У Боба в архиве хранились материалы начиная с того времени, когда вышел ее первый номер.

Но при мысли о том, чтобы обратиться к Бобу Хантеру, у Дерека появилось неприятное ощущение в желудке. Как всегда. Что-то в этом человеке было Дереку не по душе. Он замечал, что Боб держался уверенно и был общителен в своем кругу, но становился неловким, даже робким в присутствии матери, Селмы Хантер. Дерек, которому было всегда легко с его собственной матерью, потому что у них установились отношения взаимной поддержки, неизменно чувствовал себя скованно в обществе Боба Хантера, особенно если миссис Хантер оказывалась где-то поблизости. Он слышал, что когда-то Боб много времени проводил на природе, был заядлым охотником и рыболовом, но, сколько Дерек помнил, вел довольно замкнутый образ жизни и почти никогда не выходил из дому, не сопровождаемый своей женой Изабелл.

Дерек рос с мыслью, что все в клане Хантеров были немного со странностями, но теперь, когда он смотрел на вещи под другим углом зрения, получалось, что Хантеры вели себя странно именно по отношению к нему.

Это само по себе удивляло, ведь мальчишкой он участвовал в движении бойскаутов, брался за любую работу, какую находил, и везде трудился с усердием, в школе получал хорошие отметки и был лидером сразу двух команд футбольной и баскетбольной. В общем, неплохой парнишка, которого все в городе вроде бы любили. За исключением Хантеров.

Однако же именно миссис Хантер платила за его учебу.

Он встряхнул головой и потер глаза. С разгадками пока что придется повременить. У него еще есть на сегодня работа: надо зайти в офис, просмотреть происшествия за день, отпустить дневную смену, отметить заступление ночной смены, заняться бумагами, накопившимися за те несколько часов, что он отсутствовал. Он вышел из машины, чтобы взяться за дела.

* * *

Вечер был изумительно хорош. Небо наконец полностью очистилось, замерцало мириадами звезд и украсилось узким серпиком луны. Из окна обеденного зала Стейси был виден буксир, деловито пыхтящий вниз по реке. Она решила немного пройтись после обеда. Ньюйоркцы такой роскоши не могут себе позволить, по крайней мере те, кто не лишен чувства осторожности.

Но в таком маленьком городке, как Хантерз-Бэй, прогулка в одиночестве не должна представлять опасности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю