Текст книги "Дразнящий аромат"
Автор книги: Мишель Жеро
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)
Глава 2
Только в том случае, если его кастрируют, а еще лучше – просто прикончат!
Пока Тесса поднималась по трапу, Лукас ловил каждое ее движение, выдававшее тщательно скрываемый гнев. Он не мог не обратить внимания на то, как плотно сидят форменные брюки на ее тугих ягодицах, и даже разглядел под тонкой тканью очертания трусиков. Она по-прежнему носила трусики с вырезом, оставлявшим открытой большую часть бедер, спрятанных сейчас под формой.
Ему пришлось на секунду зажмуриться и подождать, пока ветерок отнесет в сторону запах ее любимого детского шампуня. Прошло столько лет, а он все еще не мог оставаться равнодушным, когда чувствовал этот сладковатый запах. Он всегда напоминал ему девятнадцатилетнюю слушательницу морского кадетского корпуса на Великих озерах, чьи губы и пальцы обладали далеко не детскими навыками и достоинствами.
Почему-то ему казалось, что она давно должна была перерасти эту смешную привычку пользоваться детским шампунем. Потому что, черт побери, во всем остальном она явно повзрослела – да еще как!
Лукасу пришлось встряхнуться, чтобы прийти в себя. Опираясь о поручни, он последовал вверх по трапу за своим несговорчивым первым помощником.
Им следует прийти к какому-то соглашению, и чем скорее – тем лучше. В противном случае кто-то из них вынужден будет покинуть корабль. И черта с два это будет он, капитан Холл! Впрочем, можно было не сомневаться, что Тесса скорее умрет, чем согласится оставить службу на «Талисине». Есть такие черты в человеческом характере, которые не меняются вплоть до самой смерти – поэтому совсем не важно, сколько времени прошло с их последней встречи.
Словно в ответ на его мысли, Тесса кинула на него презрительный взгляд через плечо.
Кроме характера, есть еще и такие вещи, которых женщины не забывают. И не прощают никому.
Оказавшись на палубе, Лукас направился в ту сторону, где Ковальски своим прокуренным басом излагал гостям историю «Талисина»:
– …был построен в 1908 году и в сороковых годах сменил деревянную обшивку бортов на металлическую. В 1974 году, когда стало ясно, что ремонт корабля обойдется слишком дорого, его списали на металлолом. Миссис Стенхоп приобрела его шесть лет назад и начала реставрационные работы, пользуясь поддержкой благотворительного фонда…
Пока Ковальски старательно излагал гостям подробности этой душещипательной истории, украшая ее статистическими выкладками и короткими анекдотами, Лукас старался держаться как можно дальше от жадных линз телекамер и чутких микрофонов репортерской братии, заполонившей всю палубу.
Легче выйти один на один против загнанного в угол наркокурьера, вооруженного автоматом Калашникова, или обратить в бегство катер с нелегальными иммигрантами, чем снова отвечать на каверзные вопросы о «Макки».
Лукас украдкой покосился на своего первого помощника и залюбовался гордо посаженной головой Тессы и ее шелковистыми темными волосами, в которых запутался легкий морской бриз. Черт побери, ну почему судьбе было угодно сделать так, чтобы даже внешний вид этой неотразимой, удивительной женщины стал горьким напоминанием о его самой ужасной, роковой ошибке?
На него снова навалилось застарелое чувство вины, и внутренности моментально скрутило в тугой тошнотворный комок, подкативший к самому горлу. Единственное, что помогло бы сейчас снять напряжение, – это хороший заплыв на несколько миль, после которого уже не останется сил на самоуничижение и горькие мысли. И с чего он взял, будто достаточно оправился после своего поражения и способен справиться с этим кошмаром?
– Мы переходим на капитанский мостик, в командную рубку. Вы с нами?
Лукас встрепенулся, услышав обращенный к нему вопрос. Ковальски, Жардин, репортеры и гости – все стояли и смотрели на него. И ждали ответа.
– Простите. – Он многозначительно посмотрел на Жардин. – Я позволил себе на минуту отвлечься.
Темные глаза мисс Жардин, опушенные густыми черными ресницами, широко распахнулись от неожиданности. Затем она резко повернулась и пошла вперед, всем своим видом выражая презрение. Лукасу ничего не оставалось, как присоединиться к стаду репортеров, которых Ковальски и Ди загоняли в рубку.
Конечно, ему не следует давать волю языку, но если Жардин и впредь будет доставать его своими шпильками, то пусть не удивляется, если Лукас станет отвечать ее же оружием.
Пока все пытались разместиться в тесном помещении рубки и разглядывали прогулочную палубу, любуясь ровными рядами полотняных шезлонгов для пассажиров, Лукас постарался найти такое место, чтобы оказаться как можно дальше от Тессы. В рубке все еще стоял запах моющих средств и краски, а огромные окна сверкали просто вызывающей чистотой и даже казались немного влажными.
Ди с неподражаемым упорством возрождала к новой жизни свой «Талисин», не обращая внимания на скандально известную тяжбу мистера Ярвуда со «Стенхоп шиппинг» по поводу несчастного случая с «Макки». Розовая Вдова прибегла к самому эффектному ответу на отрицательные отзывы в прессе, породив этим новую волну слухов и сплетен. Она назначила капитаном своего корабля человека, сыгравшего главную роль в трагедии с затонувшим танкером.
– Капитан Холл, – Лукаса оторвал от размышлений голос репортера из «Милуоки джорнэл сентинел», – вас не затруднит объяснить нам, как действует вся эта механика?
Стоило Лукасу шагнуть вперед – и все расступились перед ним, не дожидаясь просьбы.
– Ну, прежде всего вы и сами, конечно, догадались, что вот это – штурвал. – Он сжал полированное дерево и слегка повернул колесо штурвала туда-сюда, а затем положил руку на гладкую бронзовую рукоятку, приятно холодившую ладонь. – Здесь – внутренний телеграф. Он связывает рубку с машинным отделением, чтобы можно было передавать команды непосредственно машинисту. Как любезно объяснил нам мистер Ковальски, этот корабль оснащен настоящим четырехпоршневым паровым двигателем. «Талисин» – один из последних кораблей на Великих озерах, передвигающийся с помощью пара.
– А нам покажут…
– Мисс Жардин проводит вас на нижнюю палубу и покажет все машинное отделение, – тут же заверил репортера Ковальски.
Лукас тем временем объяснил, как работают гирокомпас, магнитный компас, радар, радио и селекторная связь с остальными помещениями. Стараясь говорить кратко и просто, Лукас описал назначение множества кабелей и устройств, находившихся под крышей рубки и на мачте. Все гости с умным видом кивали в такт его словам, как будто понимали, о чем идет речь.
– Поразительно! – выдал Пойнтер, когда Лукас закончил свою лекцию. – А я-то думал, что на свете нет посудины капризнее, чем мой «Сатурн»!
Все вежливо посмеялись над его шуткой, после чего Ковальски решил, что экскурсию в рубку можно считать законченной. Следя за тем, чтобы никто не заблудился и не отбился от общей группы, он провел гостей по длинному коридору, застланному толстым ковром, и показал помещения, предназначенные для пассажиров. Танцевальный зал с прекрасно оборудованным баром. Столовая-кафетерий со старинным автоматом для содовой воды. Кроме того, на «Талисине» имелись кинотеатр, лавка сувениров, детская игровая комната и пусть небольшой, но настоящий корабельный музей. Везде царили пустота и тишина, но уже на днях эти комнаты и коридоры должны были снова оживить голоса пассажиров и экипажа.
Ковальски не возражал против того, чтобы репортеры познакомились с обстановкой в пассажирских каютах от пульмановского эконом-класса до самых дорогих апартаментов на верхних палубах.
– Здесь вовсе не так шикарно, как на настоящем лайнере! – капризно заметила миниатюрная блондинка в красном костюмчике. Дамочка была разочарована и не скрывала этого.
– Но ведь назначение «Талисина» не в том, чтобы конкурировать с океанскими прогулочными лайнерами, а в том, чтобы обеспечить его пассажиров комфортабельным и познавательным путешествием по Великим озерам, – невозмутимо возразила Ди. – Те сногсшибательные интерьеры, что вы видели в кинофильме «Титаник», здесь попросту ни к чему. Да и береговая охрана не позволила бы нам сохранить деревянные палубы и переборки. Пожарная безопасность превыше всего, вы и сами должны это понимать.
– А по-моему, он довольно мил! – подал голос один из операторов. – Готов поспорить, что по нынешним ценам вам пришлось вколотить в эту посудину целую кучу денег! Вы только взгляните на этот бар!
И все дружно повернулись в сторону танцевального зала. Устроенный на заднем плане бар был отделан черным деревом и серебром и имел форму убывающей луны.
– Мы по возможности сделали «Талисин» таким, каким он был в свои лучшие годы. Вот почему большая часть помещений отделана в стиле начала двадцатого века. – Ди буквально сияла от гордости. – Я сама выбирала картины и обивку для стен, а специально нанятые мастера реставрировали мебель, сделанную когда-то на фабрике самого Уоррена Макартура. Естественно, нам пришлось раскошелиться, чтобы получить все эти подлинные вещи, но мы не жалели денег. Если здесь что-то и изменилось, то исключительно из соображений безопасности. Кроме того, мы реконструировали помещения для персонала и приспособили одну из грузовых палуб для погрузки и транспортировки автомобилей. Но в основном нам удалось вернуть «Талисину» его первоначальный облик. Ведь мы относимся к этому кораблю не только как к транспортному средству, но и как к живому музею.
Это вызвало оживленный спор об экономических тонкостях корабельного бизнеса. Гости медленно потянулись обратно к рубке, где Лукасу предстояло снова встретиться с Жардин. Она стояла в дальнем углу, безуспешно стараясь подавить нервную зевоту.
Воспользовавшись тем, что Тесса отвернулась, Лукас посмотрел на нее повнимательнее. И снова залюбовался пухлыми чувственными губами, экзотическим разрезом глаз, слегка потемневшей от загара оливковой кожей и темными волосами, подстриженными гораздо короче, чем она носила раньше. Тесса показалась Лукасу чертовски привлекательной в своей белоснежной форме – и еще более естественной. Она воплощала спокойствие и уверенность, как будто точно знала, что по праву занимает место первого помощника капитана на этом большом корабле.
На какую-то долю секунды Лукасу даже стало завидно. Увы, он никак не мог похвастаться такой же уверенностью.
Тем временем он с удовольствием продолжал рассматривать соблазнительную фигурку. Да, такие формы не скроешь ни под каким мундиром! И вдруг Лукас наткнулся на разъяренный взгляд самой Жардин. На этот раз он не стал отводить взгляд. Интересно, что она видит, когда вот так сверлит его взором?
Догадаться было совсем нетрудно – да она и не скрывала, что думает по этому поводу. Ну что ж, этого и следовало ожидать. Учитывая то, как демонстративно Тесса шарахалась от Лукаса все эти дни, вряд ли стоило надеяться, что когда-нибудь она все же смирится с аварией на «Макки» и гибелью младшего брата.
– Капитан, не могли бы вы рассказать всем этим людям, как вы собираетесь управлять «Талисином» во время плавания?
Лукас повернулся к Ковальски, радуясь возможности отвлечься. На целых десять минут у него появился повод стоять к Жардин спиной, чтобы посвятить гостей в тонкости навигационной техники. Но тут Ди приказала Жардин принести в рубку секстант и показать, как он работает. У Жардин не оставалось иного выхода, кроме как встать совсем близко к нему в душном и тесном пространстве переполненной людьми командной рубки.
Запах детского шампуня мигом сделал свое дело. Солнце придало ее блестящим волосам медный оттенок, и Лукас не мог не думать ни о чем, кроме того, какие они мягкие и шелковистые на ощупь.
Руки сами тянулись к этим темным прядям, и Лукасу пришлось отодвинуться как можно дальше, заложить руки за спину и крепко-накрепко переплести пальцы.
– Показания секстанта служат основой для всех последующих навигационных действий и измерений, – объявила Жардин, высоко поднимая тяжелый прибор. Она не смотрела в сторону Лукаса, а значит – слава Богу – не могла догадаться о том, какой опасный поворот приняли его мысли. – Он измеряет углы в градусах, минутах и секундах. Угол между звездой и линией горизонта называется высотой и дает…
– Ах, как интересно! – перебила ее мисс Красный Костюмчик. – Но, сказать по правде, мисс Жардин, нас всех гораздо больше интересует то, как вы себя чувствуете, работая на корабле с мужским экипажем.
В рубке повисла мертвая тишина. Тесса медленно наклонилась и положила секстант на свободное место вахтенного рулевого. При этом она вынуждена была слегка задеть плечом Лукаса.
– Сказать по правде, я и сама частенько задавала себе этот вопрос. Если вам так будет проще, попытайтесь представить, что должна чувствовать женщина на должности руководителя среднего звена в обычной корпорации. Плюс к тому на мне лежит обязанность прокладывать курс корабля во время моей вахты, составлять ежедневные отчеты, да и вообще я отвечаю за всю бумажную рутину.
– Ах вот как! Значит, он для вас вроде как босс, – Красный Костюмчик ткнула длинным наманикюренным ноготком в сторону Лукаса, – а вы – его секретарша?
– Нет, я говорила не об этом. – Тесса стояла совсем близко, и Лукас почувствовал, как она напряглась. – Приказы капитана выполняет весь экипаж, но я тоже имею право отдавать приказы и требовать их выполнения от остальных членов команды. Я – ответственный палубный офицер, а не секретарь.
Красный Костюмчик честно попыталась обдумать услышанное. На гладком лбу даже прорезалась едва заметная морщинка.
– Разве вам никогда не приходилось сталкиваться с непослушанием? Неужели экипаж выполняет ваши приказы точно так же, как если бы получал их от мужчины?
– Кажется, эпоха темных веков благополучно канула в прошлое, – небрежно вмешалась Ди. – Приказ есть приказ – и не важно, какого пола офицер его отдал.
– Значит ли это, что на борту «Талисина» с сексуальной дискриминацией покончено раз и навсегда? – Мистер Пойнтер тут же сделал стойку, почуяв, что пахнет жареным.
Жардин запросто могла попасться на этот коварный вопрос. Лукас перевел тревожный взгляд с Тессы на Ди. Оказывается, Розовая Вдова все это время следила за ним с легкой усмешкой.
– Старшее поколение не очень-то охотно мирится с переменами, – начала Жардин, осторожно подбирая каждое слово. – Но большинство членов экипажа судит меня по профессиональным качествам, а не по полу.
– В дополнение к словам мисс Жардин, – тут же встряла Ди, – я считаю необходимым сообщить, что компания «Стенхоп» не поощряет отношений между ее служащими, выходящих за рамки служебных полномочий.
– Но всегда ли вы соблюдаете этот принцип? – тут же вцепился в нее Пойнтер. – Разве не вы мне сказали, что один из матросов машинного отделения женат на коке?
– Нас не волнуют браки между равными по рангу нижними чинами. Но мы категорически не одобряем связи между офицерами и их подчиненными.
– А как насчет связи между офицерами? – поинтересовалась Красный Костюмчик. При этом Лукас успел заметить, как жадно она раздевала его глазами. – Капитан Холл, вы женаты?
– Нет, мэм, я холост.
Тесса нервно переступила возле него с ноги на ногу.
– А вы замужем, мисс Жардин?
– Нет.
Лукас невольно покосился на ее тесно сплетенные пальцы, хотя давно успел убедиться, что она не носит обручального кольца.
– Это совершенно неприемлемо, – отчеканила Ди, окатив Красный Костюмчик ледяным взглядом. – Личные отношения между офицерами неприемлемы по той же причине, что и связь между начальником и подчиненным: это неизбежно приводит к столкновению интересов и отравляет атмосферу на судне. Ну а теперь, мне кажется, мы обсудили все интересовавшие вас вопросы. Мистер Ковальски, мисс Жардин, будьте добры показать нашим гостям машинное отделение!
– А вы разве не спуститесь с нами, миссис Стенхоп? – наигранно удивился Пойнтер.
– Я подожду здесь, с капитаном Холлом, – процедила Розовая Вдова с надменной улыбкой. – Боюсь, там и без нас будет слишком тесно!
Лукас смотрел, как толпа медленно покидает рубку, исчезая в распахнутом люке, и чувствовал, что вот-вот сорвется. Потому что оставаться наедине с Ди было еще труднее, чем выдерживать атаку целой армии настырных репортеров.
– Ну, – начала она, как только голоса и шорох шагов затихли на нижней палубе, – по-моему, все сошло неплохо. А ты как считаешь?
– Неплохо. – Он прислонился спиной к штурвалу. – Корабль выглядит очень внушительно. Ты их очаровала, а Ковальски загрузил своей статистикой и историческими ссылками.
Ди подошла поближе. Из-за густого цветочного запаха ее духов в рубке было почти невозможно дышать.
– Даже их намеки на «Макки» не дали им затеять скандал. Тесса держалась до последнего.
В мозгу у Лукаса зазвенел сигнал тревоги. Беседы с Ди Стенхоп слишком напоминали ему заплыв по водам, кишащим акулами, и он ушел в глухую оборону, опустив на лицо маску полного безразличия.
– По-моему, Жардин принадлежит к тому типу людей, для которых хорошая служба – дело чести.
Ди сделала еще шаг и оказалась почти вплотную.
– Ты по-прежнему уверен, что случай с «Макки» не помешает вам работать вместе?
Лукас не посмел отстраниться, но старательно смотрел в окно, как будто его заинтересовал оранжевый портовый кран, двигавшийся вдоль причала. Конечно, он ответил именно то, что хотела услышать Ди:
– Жардин – профессионал. И ради этого она забудет о любых личных претензиях. Мы сработаемся.
– И чем скорее, тем лучше. – Ди положила руку ему на плечо и задержала ее ровно настолько, чтобы он успел почувствовать тепло, исходившее от ее кожи. И при этом никто не смог бы назвать этот жест чересчур интимным.
Лукас по-прежнему смотрел в окно, хотя краем глаза успел заметить промелькнувшее на ее холеной физиономии снисходительное удивление.
– Я вручаю тебе не просто корабль. Это дитя моей души. Моя мечта, – с чувством промолвила Ди. – И если моя команда не будет работать как один человек, провал неизбежен. Ты имеешь хоть малейшее представление о том, как будут злорадствовать все эти слащавые олухи, которые ползают сегодня по кораблю? Да они спят и видят, как бы приложить мордой в грязь розовую куколку старины Ролли! Стоит мне сделать хотя бы один неверный шаг – и все инвесторы потребуют назад свои денежки!
– Я не сделаю ни одного неверного шага.
– Надеюсь. – Ди задумчиво посмотрела на Лукаса, отступила и похлопала его по плечу, снова задержав пальцы на какой-то едва заметный миг. – Ты ведь просто не способен ошибиться, не так ли?
– Да. – Лукас небрежно улыбнулся, стараясь не выдать душившего его гнева. – Я на такое не способен.
Вопреки ожиданиям Тессе даже понравилось водить публику по закоулкам машинного отделения и рассказывать о своей работе. По крайней мере здесь не было Холла с его нахальными взглядами.
Кстати, весьма показательно и то, что Розовая Вдова осталась на мостике вместе с ним. Особенно если вспомнить, как близко к командной рубке располагается капитанская каюта.
– Вы все время хмуритесь, – вырвал ее из задумчивости голос Пойнтера. – Что-то случилось?
– Нет, просто… у меня разболелась голова. Вы ведь понимаете, последние две недели были не из легких!
– А теперь вам еще приходится водить нас за ручку по всему кораблю, – покровительственно улыбнулся Пойнтер. – Должен сказать, что весьма признателен вам за такое гостеприимство – если это хоть немного облегчит ваше положение!
Тесса все еще готова была придушить его за настырные расспросы о «Макки», однако постаралась улыбнуться в ответ как можно радушнее.
– Спасибо!
– Мисс Жардин, а вы уверены, что все эти котлы с кипятком абсолютно безопасны?
Тесса смерила взглядом светловолосую репортершу в красном костюмчике, осторожно прокладывавшую себе путь между лоснившимися от жирной смазки клапанами и рычагами – не говоря уже о потных чумазых матросах, откровенно не упускавших случая лишний раз задеть ее то за ногу, то за грудь.
С Тессой они не позволяли себе ничего подобного. Или по крайней мере им хватало ума сделать вид, что ни о чем таком они и не думают.
– Они действительно безопасны, мэм. Паровая техника проделала немалый путь и давно отказалась от тех неуклюжих котлов, которые не выдерживали давления скопившегося в них пара и разносили на куски старинные колесные пароходы.
Группа предпочла не задерживаться в машинном отделении, хотя на какое-то время гости застыли в благоговейном ужасе, завороженные зрелищем угольного конвейера, подававшего топливо в прожорливый зев топки. Кочегар как можно шире распахнул тяжелую дверцу, чтобы все могли полюбоваться бушевавшим там адским пламенем кроваво-красного цвета.
– Мы как будто побывали в прошлом, – заметил Пойнтер, снова оказавшись на верхней палубе. Он давно распустил узел галстука, но все равно его темная шея влажно блестела от пота. – А вы уверены, что это не запрещено законом? Или эти бедолаги прикованы цепями к своим рабочим местам, как рабы?
Ковальски решительно отмахнулся от его несерьезных подозрений.
– Они сменяют друг друга достаточно часто. Смена длится всего четыре часа, а потом восемь часов отдыха. Конечно, это не самая престижная работа на свете, но без паровых котлов и угольной топки наш «Талисин» не тронется с места.
– Да меня хоть озолоти – ни за что не сунусь в это пекло по доброй воле! – с чувством заявил Пойнтер. – Ведь они зарабатывают кусок хлеба буквально в поте лица своего! Вы понимаете, о чем я толкую?
– Что лишний раз подчеркивает ответственность и целеустремленность экипажа, готового вернуть «Талисин» к жизни, невзирая на трудности, – гладко свернул разговор Ковальски. – Ну что ж, леди и джентльмены, позвольте считать наш ознакомительный тур завершенным. Если у кого-то появились дополнительные вопросы, приглашаю для беседы в наш городской офис. А сейчас вас ждут буфет и прохладительные напитки.
Вопросов ни у кого не появилось, и какое-то время можно было слышать лишь невнятные слова благодарности, произносимые то одним, то другим гостем.
– Отлично, – кивнул Ковальски. – Мисс Жардин, будьте добры дать знать миссис Стенхоп, что мы возвращаемся в порт.
– Сию минуту, – отозвалась Тесса.
Она не спешила возвращаться в рубку, желая сполна насладиться недолгим затишьем и вдоволь налюбоваться обновленным судном. Ведь за две недели, проведенные в Милуоки, у нее не было ни минуты покоя. И хотя Тесса никогда не считала себя большой поклонницей индустриальных пейзажей, ей нравился вид «Талисина», пришвартованного к причалу. Простые, плавные линии и светлая краска на бортах придавали кораблю какую-то легкость, и он даже мог показаться больше, чем был на самом деле.
Оказавшись в рубке, Тесса с большим облегчением обнаружила, что капитана Холла здесь нет. Хотя ее леди-босс торчала на самом виду, элегантно облокотившись на стойку с магнитным компасом. При этом четкие края компенсационных сфер соревновались в правильности формы с ее тугими бедрами.
– Насколько я могу судить, экскурсия закончилась? – процедила Ди, внимательно изучая длинный розовый ноготок на указательном пальце.
Несмотря на все старания быть объективной и сдержанной, Тесса исподтишка выискивала хотя бы малейшие изъяны в ее внешности. Однако не нашла ни одного – даже прическа у Ди оставалась нетронутой, волосок к волоску. Вдобавок она все еще стояла на мостике в рубке – верный признак того, что в капитанской каюте не произошло ничего предосудительного. Неужели Лукас Холл утратил с годами былую ловкость, несмотря на цветущий внешний вид?
– Да, мэм. Ковальски прислал меня сообщить вам, что они возвращаются в нашу контору в порту.
– Хорошо, я пойду с ними. – Ди подняла взгляд на Тессу. – Но прежде, если у вас найдется свободная минута, я бы хотела обсудить ваши отношения с капитаном Холлом.
– Простите, мэм, – с запинкой проговорила Тесса, снова почувствовав себя не в своей тарелке, – но я не понимаю, о каких отношениях может идти речь.
– А как вы считаете, мисс Жардин? Конечно, я имею в виду несчастный случай с «Макки»! – Розовая Вдова изящно склонила головку к плечу, однако синие глаза смотрели на Тессу холодно и надменно, заставляя ту внутренне дрожать и сжиматься от страха. – Вы прекрасно отшили чересчур назойливого репортера, и за это вам большое спасибо. Но все же я почувствовала некоторую… натянутость между вами и капитаном. В свое время вы пообещали, что несчастье с вашим братом не повлияет на обстановку на судне. С того времени что-то изменилось?
Тесса сдерживалась из последних сил. Что себе вообразила эта спесивая баба? Что она просто возьмет и забудет, да и дело с концом? Даже если бы Тессе и пришла в голову эта идиотская мысль, она не смогла бы забыть о брате, когда под носом постоянно крутится Лукас Холл!
– Я никогда не позволю себе смешивать личные интересы с профессиональными обязанностями.
– Мы обе принадлежим к одному типу женщин, мисс Жардин, – снисходительно улыбнулась Ди. – Целеустремленных и честолюбивых.
В устах любого другого человека эта фраза могла бы считаться комплиментом. Но Тесса не знала, что и подумать, получив похвалу такой коварной особы, как Ди Стенхоп.
Ди немного помолчала и продолжила:
– Я никогда не говорила вам, как восхищаюсь той решимостью, с какой вы отказались от привычного образа жизни ради погони за мечтой?
Черт побери, куда это она клонит?
– Нет, не говорили. Спасибо.
– Я тоже иду за своей мечтой, но использую для этого методы, более согласующиеся с традиционными понятиями о приличиях.
Ну да, если только брак с богатым старикашкой можно считать в наши дни традиционным и приличным!
– Кое-кто смотрит на меня с осуждением. – Ди улыбнулась так, словно прочла мысли своей собеседницы. – Но Ролли всегда относился с пониманием к моим слабостям, хотя его никто не назвал бы легкомысленным. Между прочим, доживи он до этого дня – и вам бы не видать места первого помощника как своих ушей!
– Я отдаю себе в этом отчет, мэм. – Тесса старалась говорить совершенно невозмутимо, хотя уже успела догадаться, к чему Ди затеяла этот разговор.
– И вы, я надеюсь, отдаете себе отчет в том, как важен для меня успех «Талисина», мисс Жардин? Именно поэтому я готова была рискнуть и дать вам шанс.
– Да, мэм, и я благодарна вам за это.
– Значит, я могу на вас положиться?
– Да, мэм.
– Вот и хорошо. И еще одна вещь, – сказала Ди, отойдя от компаса. – Простите мою бестактность, но вы по-настоящему привлекательная молодая женщина, и я считаю своим долгом напомнить лишний раз о том, что любые внеслужебные отношения с кем-то из офицеров корабля будут расцениваться как непростительные нарушения наших правил.
Леди-босс умолкла, и в воздухе повис недосказанный намек, а заодно и угроза. Тесса не настолько дорожила своей карьерой, чтобы позволить какой-то богатой зазнайке отчитывать ее, словно провинившуюся горничную. И она непременно нашла бы, что ответить Ди Стенхоп, если бы испытывала хоть малейший интерес к Лукасу Холлу.
Но в данный момент больше всего на свете она желала просто забыть о существовании этого человека, а заодно и о тех несчастьях, о которых он напоминал ей одним своим видом.
– Я понимаю, – выдавила из себя Тесса, – все, что вы хотели сказать.
– Именно это я и надеялась от вас услышать. – Розовая Вдова снова одарила Тессу снисходительной улыбкой. Интересно, губы у нее не болят от этих постоянных улыбок? – Ну, а теперь мне пора. Еще одно представление для прессы, и на сегодня наш план будет выполнен. Давайте вместе вернемся в порт.
Что угодно, только не это!
– Простите, мэм, – выпалила Тесса. – Но мне необходимо кое-что проверить в хозяйстве у Лауэри.
Это была откровенная ложь, но по крайней мере она избавляла Тессу от необходимости оставаться в обществе этой дамы.
– Очень хорошо. – Ди проследовала к выходу, играя бедрами и шелестя розовым шелком. На пороге она задержалась и оглянулась на Тессу. От снисходительной улыбки не осталось и следа. – В пятницу я постараюсь вырваться сюда на ленч, но потом мне непременно придется улететь в Кливленд на собрание акционеров. Обещайте, что позаботитесь о моем ребенке!
– Как если бы это был мой собственный корабль, – заверила Тесса. По крайней мере на этот раз она сказала чистую правду.
Наконец Ди удалилась. Тесса прислонилась к штурвалу и с облегчением перевела дух.
Да, день выдался нелегкий! Но самое главное – они с Холлом впервые появились вместе на публике, и мир от этого не перевернулся. Может быть, со временем она свыкнется с его постоянным присутствием, и оно уже не будет так настойчиво будить в ее душе горькие воспоминания? Ведь нельзя же постоянно жить в этом аду! Да и требуется для этого совсем немного: относиться к нему так же, как она относилась к своим прежним командирам. «Да, сэр!», «Слушаюсь, сэр!», «Нет, сэр!» – и все дела!
Неужели ей не хватит силы воли видеть в нем всего лишь фигуру, облаченную в мундир?
Черпая уверенность в этих простых рассуждениях, Тесса вышла из рубки и чуть не налетела на приземистого плотного мужчину, старшего механика корабля Эймоса Лауэри.
Похоже, ее сегодняшние неприятности еще не закончились.
– Я видел босса, – сообщил Лауэри, откровенно шаря взглядом у нее за пазухой. – Она сказала, что я вам нужен. Очень приятная новость!
Тесса дождалась, пока этот тип перестанет пялиться на ее грудь, и холодно посмотрела ему в глаза.
– Она ошиблась. А теперь дайте мне пройти.
– Эй, Жардин! С чего это ты на меня так взъелась?
– Хватит, Лауэри. – Она прошла мимо него. – Мне и без вас сегодня несладко.
Издевательский хохот старшего механика все еще звенел у Тессы в ушах, когда она сбежала по трапу на причал и поспешила в контору, кипя от возмущения.
Эймос Лауэри был типичным представителем того племени крутых парней, что всерьез полагают себя лучшей половиной человечества. Они всегда бывают заводилами в закрытых мужских клубах, а для женщин отводят в своей жизни место либо возле плиты, либо в постели.
Его упрямство и шовинизм обещали стать большой проблемой. Но при этом Эймос Лауэри по праву считался лучшим механиком на Великих озерах. Он прекрасно разбирался в паровых машинах и относился к своему делу с любовью и рвением.
Между прочим, Тессе давно следовало бы привыкнуть к выходкам таких, как Лауэри. Ведь не секрет, что любой женщине, работающей в мужском коллективе, так или иначе приходится ежедневно сталкиваться с дискриминацией по половому признаку. Каждый год, проведенный Тессой среди матросов, добавлял новый слой в ее душевную броню, но временами не спасала даже эта защита.
В конторе Ди целиком завладела своим бесподобным красавцем капитаном, отведя его в сторонку от гостей, дружно набросившихся на угощение.
При виде накрытых столов у Тессы заметно поднялось настроение. Ничто не снимает стресс лучше, чем полный желудок! Увы, в последнее время ей постоянно приходилось напоминать себе о том, что лишние калории моментально находят путь к жировым клеткам на ее бедрах и животе.