Текст книги "Не может быть!"
Автор книги: Мирра Блайт
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
– Кого это вы ищите, дорогая Сью? – услышала вдруг она голос за спиной и вздрогнула от неожиданности.
– Гарри, почему вы встали с постели? – рассердилась Сью.
– Потому что я проснулся, – ответил он, спокойно глядя на нее. – А вас не удивляет тот факт, что вчера я почти весь день провел на ногах? Я же абсолютно здоров. – Болтон потянулся всем телом, потом с сожалением перевел взгляд на гипс: – Кроме руки и моего обворожительного голоса. Но вам придется потерпеть.
– Гарри, вы ведете себя как мальчишка.
– Что же я могу поделать, если в вашем присутствии мне хочется ходить колесом?
– Ну походите, если сможете. Или спойте, – поддела его Сью.
– Не будьте жестокой. Я, между прочим, приготовил вам завтрак.
– Завтрак? – засмеялась женщина. – Как же вы умудрились одной рукой.
– Пойдемте, я вам все покажу.
Гарри потащил ее в кухню. Огромный круглый стол, который возвышался в центре помещения, был накрыт пестрой скатертью. На нем было расставлено множество тарелочек с непонятным содержимым.
Сью подошла и стала внимательно рассматривать то, что, по мнению Гарри, она должна была съесть на завтрак. На одну тарелочку были насыпаны какие-то приправы, в другую налито растительное масло, в третьей белело что-то, похожее на творог, в четвертой оказалась какая-то каша рыжего цвета. Кроме того, на большом блюде лежали круглые лепешки, а в керамической вазе – фрукты.
– Гарри, я не знаю, что это, и не знаю, как это едят, – смутилась Сью.
– Вот и хорошо. Должно же быть что-то, чего вы не знаете, – сказал Болтон, усаживая ее за стол.
– Вот это, – он показал на тарелочку с приправами, – специальная трава, которую сушат, а потом перемалывают. Она идеально подходит для завтрака. Уверяю, эта порция даст вам возможность не испытывать голод целый день.
Сью с сомнением посмотрела на горсточку сушеной травы.
– И как это называется?
– Вы считаете, что если узнаете название, пища станет съедобнее?
– Гарри, вы специально делаете так, чтобы гость не притронулся к вашему угощению? Я была добрее и сразу призналась, что скормила вам детское питание.
Болтон поднял руки. С гипсовой повязкой на одной из них он выглядел несколько комично.
– Сью, попробуйте. А называется это «зета-затр». Непереводимое национальное название. Только давайте я посвящу вас в технологию поедания.
– Посвящайте, – согласилась Сью.
– Сначала отламываете кусочек хлеба, потом обмакиваете его в масло, потом опускаете все это в траву, потом отправляете в рот, тщательно пережевываете – и глотаете. И так пока не надоест.
Сью с покорностью хорошей ученицы тут же отломила кусочек лепешки, обмакнула в масло, потом в траву и с осторожностью поднесла ко рту. Это было необычно, но действительно вкусно. Трава отдавала кисловатым вкусом, зернышки разламывались и хрустели на зубах, масло обволакивало небо. Все вместе создавало новое, очень приятное ощущение.
Она посмотрела на Гарри и кивнула:
– Вкусно, а можно я попробую и все остальное?
– Конечно, я ведь специально приготовил это для вас, – радостно улыбнулся Болтон. – К сожалению, мне пока такая пища противопоказана. Кстати, это типичный арабский завтрак. Как у французов – круассаны, джем и кофе, а у нас – овсянка.
Вспомнив, что ей почти не удавалось перекусить за последние дни, Сью с удовольствием начала пробовать все, что предложил ей щедрый хозяин. Творог действительно оказался творогом, только на вкус был гораздо нежнее и воздушнее, как будто его взбивали. А то, что она приняла за кашу, было пюре из бобовых. Вкус этого блюда показался ей насыщенным и необычным.
– А что сюда добавляют? – поинтересовалась Сью.
– Чеснок, соль, лимон и масло.
– А почему такой странный привкус?
– Масло не совсем обычное, – с удовольствием проводил ликбез Болтон. – Они называют его «тхини». Знаете, есть растение кунжут? Так вот из него давят масло. Кстати с его помощью делают потрясающую халву.
Сью съела всего понемногу и поняла, что насытилась.
– А вы? – спохватилась она. – Почему вы сами ничего не едите? Творог ведь вам можно? Или давайте, я сейчас приготовлю что-то по вашему желанию. Что бы вам хотелось?
– Если честно, я уже позавтракал. Поскольку вчера почти весь день проспал, то встал сегодня рано. Не хотел вас будить.
Гарри с нежностью смотрел на Сью и думал, что еще ни разу в жизни не завтракал с женщиной. Он, конечно, просыпался с ними в одной постели, говорил «доброе утро», но довольно быстро или уходил сам, или провожал свою подругу. Некоторые из его пассий порывались проявить заботу и приготовить еду, однако Гарри под каким-нибудь благовидным предлогом всегда удавалось отказаться.
Ему почему-то казалось, что завтрак – вещь очень интимная. Вечер при свечах – это пожалуйста! Когда все в полутонах и бликах, легче вообразить, что рядом с тобой очаровательное создание, о котором ты грезил всю жизнь. Но при утреннем свете волшебство рассеивается, ты осознаешь свою ошибку и стараешься как можно быстрее забыть бурную ночь.
Гарри никогда не обманывал женщин, скорее обманывался сам. Ему всегда казалось, что теперь ему уж обязательно повезет… Однако всякий раз он снова и снова ловил себя на том, что спустя всего каких-то несколько часов новая знакомая начинала его утомлять. Все они были слишком заняты собой и тем впечатлением, какое старались произвести на молодого успешного мужчину. Гарри не винил их, это была его проблема. Слишком уж отчетливо он представлял себе свой идеал.
И вот произошло нечто такое, что не могло не удивлять его самого. Он вдруг впервые ощутил, что ни разговор, ни молчание с малознакомым человеком не тяготят его. Когда Сью пыталась расправиться с арабской едой и у нее по руке покатилась капелька масла, ему до дрожи в теле захотелось слизнуть ее…
Эта прекрасная женщина будила в нем странные желания: плотские и возвышенные одновременно. Он хотел касаться руками ее волос, вдыхать ее запах, ласкать ее тело, слушать ее, смеяться, рассказывать обо всем, что переживал и осмысливал. Ему нравилось, как она ходит, стоит, ест, как двигается, собирая посуду со стола. Гарри был несказанно рад и тому, что прислуга в доме умудрялась быть невидимой, благодаря этому возникало ощущение, что они с ней одни и это их семейный дом.
Как же повезло Пултону, что ему досталось такое сокровище! Женщина была нежна и заботлива, но Болтон ни на минуту не сомневался, что все это время она неотступно думает о своем муже. Да, он сделает все от него зависящее, чтобы разузнать, что же случилось с Гарри Пултоном, потому что иначе у нее никогда не исчезнет чувство вины и никогда не разгладится складочка между бровей. Если муж Сьюзен действительно погиб, то нужно найти место захоронения и помочь ей перевезти тело в Англию. А если этот человек жив, Болтон сделает все, чтобы они оба были счастливы.
Сью что-то говорила о том, что у Гарри здесь есть подруга. Очевидно, все это чепуха. У любого мужчины, особенно вдали от жены, могла появиться женщина. В данной ситуации это такая мелочь!
Сьюзен и Гарри молчали довольно долго. Каждый думал о своем. Когда завтрак был закончен, она повернулась к своему подопечному и вопросительно взглянула на него.
– Мистер Болтон, – ее голос прозвучал тихо и неуверенно, – вы хотите меня о чем-то спросить?
– Хочу, – кивнул Гарри. – Вы думаете о нем, да?
Сью кивнула.
– Мне кажется, я поняла, в чем состоит наша ошибка. Вы помните, как кто-то из подобравших вас местных жителей произнес слово «смерть». Но ведь точно не можете утверждать, что кочевники говорили именно о Гарри? А что, если они обсуждали что-то совершенно иное, или хотя бы размышляли о том, что не подоспей они вовремя, вас самих ждала бы неминуемая гибель? Вы же не очень хорошо понимаете их язык.
– Я сделал свои выводы исходя из того, что Пултона не оказалось в больнице, – ответил он. – Значит, он умер и похоронен.
– Ладно, допустим. А теперь задайте себе вопрос, – уже увереннее продолжала Сью, – вы бы взяли на себя ответственность самостоятельно хоронить иностранца? Не зная обычаев его страны, не сообщив родственникам, не поставив в известность власти? Вы понимаете, что это невозможно? Первое, что вам пришло бы в голову, это как можно быстрее, учитывая жаркий климат, доставить тело в морг ближайшего лечебного учреждения. Или сообщить о случившемся в полицию…
Гарри действительно не приходило это в голову. Доводы Сьюзен были ясными и убедительными.
– Но где же тогда он?
– Я думаю, что, как и вы до этого, где-то в больнице, – твердо ответила Сью. – Если путаница произошла даже с вами – руководителем крупной корпорации, то почему подобное недоразумение не могло случиться с моим мужем? Мне кажется, что мы уж очень быстро согласились с тем, что его нет в живых. А вдруг он находится в одной из больниц? Ведь в городе их несколько?
– Да, конечно, – задумчиво проговорил Болтон. – Но почему в таком случае он не позвонил вам? Почему не дал знать своей подруге? Почему не обратился в компанию?
– Потому что не может говорить, – воскликнула Сью. – Ведь вы тоже были не в состоянии произнести ни слова.
Гарри видел, что женщина хватается за соломинку. Спасение Пултона казалось невероятным, но попробовать найти его стоило. Предположения Сьюзен вполне логичны, почему бы ни прислушаться к ним.
– Сью, мы сейчас же соберемся и отправимся по всем больницам, поскольку звонить туда бесполезно. Персонал из-за тяжелого состояния пациента может не знать, с кем имеет дело, – твердо сказал он. – У меня нет иного желания, кроме того, чтобы вы были спокойны и счастливы.
– Хорошо, если, конечно, вы в состоянии сопровождать меня. Вам же следует продолжать лечение, а не мотаться по душному городу. Ваши врачи не одобрили бы такое отношение к здоровью.
– Я лучше врачей знаю свой организм. И чем меньше буду валяться на подушках, тем быстрее поправлюсь.
– Что ж, в таком случае у меня к вам одна просьба. Давайте заедем к Саре. Может быть, ей уже хоть что-то известно.
– Простите, Сью, за бестактный вопрос, – замялся Гарри, – но вы как-то странно относитесь к измене вашего мужа. Вас это совсем не волнует?
– Гарри, я прошу вас! Дело не в бестактном вопросе, – горячо начала Сью. – Я не могу вам сейчас объяснить, но это при данных обстоятельствах совершенно неважно. Главное – найти его.
Болтон понял, что совершенно не разбирается в женской психологии. Ему всегда казалось, что женщина не может простить измены. Неужели же эта так любит своего мужа, что готова терпеть буквально все? Гарри чуть ли не заскрежетал зубами, но сдержал себя. А он сам? Разве не хочет, чтобы Сьюзен была счастлива со своим мужем? Ведь он только что дал себе слово, что сделает для этого все возможное. Ладно, разберемся со всем этим позже, вздохнув, подумал он…
7
Сьюзен собралась моментально. Она только переоделась, поменяв платье на льняную юбку и строгую блузку, быстро подкрасила глаза и взяла сумочку с документами. А когда вышла во двор, ворота были открыты и машина уже ждала их. Гарри распахнул перед ней дверцу, она села, поздоровалась с симпатичным молодым шофером, и они отправились к Саре.
Сью с удивлением поняла, что уже неплохо знает город, а ведь она провела здесь всего неделю. В воскресенье он выглядел иначе. На улицах почти не было машин, редкие прохожие, казалось, бродили лениво и бесцельно. Еще не началась жара, зелень блестела свежестью, а от асфальта пахло водой. Наверное, здесь хорошо отдыхать: бродить, взявшись за руки, заглядывать в кофейни, где всегда предлагают холодные напитки и восточные сладости, сидеть в тени деревьев в парке…
Все это представлялось давно забытым сном: отдых, безмятежность, радость. Скорее бы добраться до Гарри… Теперь Сью не сомневалась, что они обязательно найдут его.
Машина затормозила около дворика, который Сью безошибочно указала водителю. Двери дома моментально открылись. На пороге возникла Сара. По виду девушки нетрудно было догадаться, что она несколько дней почти не спала и едва ли ела. Сью показалось, что бедняжка стала еще тоньше, щеки и глаза запали, вокруг губ появились морщинки.
Девушка с надеждой смотрела на Сью и Гарри Болтона.
– Доброе утро, – сказал она, протягивая руку.
Сара в который раз поразилась ее терпению и сдержанности. Не всякая женщина способна так стоически переживать горе.
– Здравствуй, Сара, – ласково произнесла она. – Позволь познакомить тебя. Это мистер Гарри Болтон. Я рассказывала тебе о нем. Они были вместе в ту ночь.
Сара протянула руку:
– Очень приятно. Гарри много говорил о вас.
– К сожалению, я не могу порадовать вас добрыми известиями, – продолжила Сью. – Но нам с мистером Болтоном пришла в голову одна идея.
– Так вы согласны со мной, что Гарри жив? – воскликнула девушка. – Я же говорила, что почувствовала бы… Мистер Болтон, вы могли бы подробно рассказать, как все произошло?
– Сара, давай не будем терять время, – мягко перебила ее Сью. – Мистер Болтон сможет все рассказать по дороге. Собирайся. Мы хотим объехать все больницы города. Надеюсь, ты сможешь нам помочь?
– Господи, почему мне не пришло это в голову раньше? – девушка чуть не плакала. – Все казалось, что я не должна покидать дом. Было страшно оттого, что вот сейчас я уйду, а Гарри как раз и вернется. И будет здесь один…
– Сара, собирайся, – повторила Сью.
Гарри смотрел на двух женщин и ничего не мог понять. Они разговаривали как сестры. Одна была старше, мудрее и терпеливее, другая – импульсивнее, наивнее, горячее. Но что-то делало их абсолютно похожими. Обе были готовы лететь на край света ради человека, которого любят, обе ни на секунду не задумались бы, если б от них потребовалась забота, терпение, самоотречение, кровь для переливания. Неужели любовь способна стереть не только все обиды, но и границы: государственные, расовые, культурные? Сейчас он воочию убеждался в этом.
Сара надела обувь и выбежала к машине, даже не поменяв одежды. Пока они ехали к первой больнице, Болтон подробно рассказал Саре всю историю про аварию и про то, как оказался в больнице. Он также объяснил ей, почему считал Пултона мертвым. Сара отчаянно замотала головой.
– Вы не поверите, но сегодня я видела удивительный сон, – возбужденно заговорила она. – Мне приснился Гарри. Будто встретились с ним в каком-то большом доме… Вокруг ветер, дождь, ночь… А мы сидим у огня, и он спрашивает, почему я так долго не приходила. Я обнимаю его, убеждаю, что ждала его дома, пытаюсь спросить, почему он сам так долго не возвращался… А Гарри покачал головой и пропал… Я проснулась утром и поняла: надо что-то делать, он жив и зовет меня. Нужно попытаться отыскать его… Тут вы приехали.
Девушка говорила и не могла остановиться. Сью взяла ее руку и успокаивающе погладила. Она понимала, что завидует этой девочке, завидует ее любви, ее наивности, ее безмерной вере. Если бы ей выпало счастье так любить.
По какому-то немому взаимному договору Сьюзен и Гарри Болтон не стали рассказывать Саре о том, что Сью вовсе не сестра, а жена Гарри Пултона. Оба поняли, что не произнесут ни единого слова, пока не отыщут хотя бы место захоронения. Эта договоренность возникла в тот момент, когда они впервые заговорили о смерти Пултона, и когда мистер Болтон предложил растерявшейся женщине не звонить в Англию, пока дело окончательно не прояснится. Оба понимали, что их связала не только общая беда, но и общая тайна. Так могут понимать друг друга только очень близкие люди.
Посещение нескольких больниц ничего не дало. К счастью, с ними была Сара, которая владела арабским языком, поэтому непонимания и ошибок быть не могло.
Раз от разу их надежда истончалась. Лицо девушки постепенно принимало прежнее скорбное выражение. От возбуждения, сопутствовавшего началу поисков, не осталось и следа. Каждый раз, когда они покидали очередную больницу, плечи бедняжки обреченно опускались.
Когда в последней больнице сестра в приемном покое развела руками и сказала, что в последнее время никого, из пострадавших в аварии, им не привозили, Сара, как мышка, прошмыгнула в дверь машины, свернулась клубочком, и плечи ее затряслись от беззвучных рыданий.
Сью обняла девушку, стала шептать ей слова утешения, осознавая, что ее собственные силы тоже на пределе. Сейчас она даст волю накопившейся усталости, тоске и заплачет.
Мужчины были подавлены, понимая, что ни успокоить женщин, ни помочь ничем не могут. Молодой парень, который слышал разговоры и понял, в чем дело, в нерешительности смотрел на Болтона, не зная, заводить ли машину и куда везти измученных дам. Болтон сам пребывал в полной растерянности. Их надежды рухнули всего за какие-то четыре часа.
Вдруг Сара распрямилась, глаза ее заблестели, она улыбнулась.
– Какая же я глупая! – закричала она. – Я знаю, куда надо ехать!
Она что-то быстро сказала водителю. Тот недоверчиво посмотрел на девушку, потом кивнул и завел мотор.
Сьюзен и Гарри украдкой переглянулись. И она подумала, что если и на этот раз Сара ошиблась, то у нее на руках окажется еще один больной человек. Только здесь мази и гипс не помогут…
Машина ехала на приличной скорости, и через некоторое время они оказались за городом. Кругом мелькали убогие постройки. Сью с сомненьем подумала, что здесь неоткуда взяться больнице, в которой могли бы оказать квалифицированную помощь.
Наконец шофер затормозил около небольшого дома, довольно ветхого на вид. Водитель удивленно поглядел на Сару. Та закивала, потом выскочила из машины и помчалась к воротам. Сью и Болтон последовали за ней.
Ворота отворила женщина в темной просторной одежде, какую носит большинство местных жительниц. Они перекинулись несколькими словами. Сара оглянулась и помахала рукой. Сердце Сью заколотилось. Неужели девочка не ошиблась? Осторожно ступая, они вошли в дом, миновали несколько комнат и оказались в странном помещении.
Здесь горели свечи, пахло травами, звучала тихая музыка, в которой явно слышались равномерные удары барабана. Сью вдруг подумала, что видела такую комнату лишь однажды, когда в далекой юности попала на весенней ярмарке к гадалке. На стенах висели амулеты, какие-то картинки, на столе лежали книги, от которых веяло древностью.
У дальней стены стояла койка, на ней лежал человек. Сара и Сью медленно приближались к белеющей простыней постели, более всего опасаясь, что их вновь ждет разочарование.
В неярком мерцании свечей они увидели Гарри Пултона, который мирно спал. Лицо его было безмятежным, как у ребенка.
Сара облегченно выдохнула и начала оседать. Ее подхватил подоспевший Гарри Болтон. Женщина в черном накапала в чашку какой-то настойки, потерла виски девушки и заставила ее выпить эту резко пахнущую жидкость.
Сью упала на колени перед кроватью мужа, уткнулась головой в его плечо и, рыдая, стала бить кулачками по краю постели.
– Гарри, как ты мог, как мог? – повторяла она, всхлипывая.
– Сью, ты убьешь меня, – услышала она чарующий голос своего мужа. – Я и так почти умер.
Она подняла голову и встретила его взгляд, Гарри смотрел на нее пристально и печально. Потом он оглядел комнату и увидел Сару и мистера Болтона.
Сара рванулась к нему, но Болтон задержал ее, глазами показав, что не следует мешать. Девушка удивленно посмотрела на мужчину, но осталась на месте. Что-то происходило, чего она не могла понять. Но главное, что ее Гарри был жив! Сидеть на стуле напротив и ждать, пока он наговорится с сестрой, она могла вечность.
– Как ты мог? – повторила Сью, не в силах остановиться и успокоиться.
– Прости меня, если можешь, – вздохнул он. – Я давно должен был сказать тебе…
– Господи, да о чем ты говоришь? – догадалась Сью. – Разве это важно сейчас? Я в Египте целую неделю, и мы уже несколько дней ищем тебя. Почему ты не давал о себе знать? Как ты оказался здесь?
Сью закрыла лицо руками и опять заплакала. Наконец она могла дать волю своим чувствам. Как же трудно ей было сдерживаться все эти дни, изнывая от сознания вины и неизвестности. Хорошо, что Болтон и Сара были рядом. Забота о других не давала ей впасть в отчаяние…
– Сара, подойди сюда, – позвал Пултон девушку. – Спроси моего доктора, могу ли я говорить?
Та счастливо улыбнулась и повернулась к женщине в черном. Они перебросились несколькими фразами. Потом хозяйка лечебницы закивала и вышла из комнаты.
– Гарри, она сказала, что ты можешь все, только пока что тебе нельзя вставать, несколько дней ты должен провести здесь, – перевела девушка.
– Тогда слушайте. Я сначала расскажу, как я оказался тут, а потом решим все остальное.
Вся компания расположилась у его кровати и приготовилась слушать.
– Про аварию мистер Болтон вам уже наверняка рассказал, – начал Пултон. – Кстати, Гарри, спасибо, что вы позаботились о моих женщинах. Я ваш должник…
Болтон кивнул. Его раздирали противоречивые чувства. Он был безмерно рад, что оказался не прав и Гарри жив. Обе женщины выглядели столь счастливыми, что он готов был пережить мучения снова, лишь бы увидеть сияющее выражение на лице Сью и этой хрупкой девочки. С другой стороны, он не мог не понимать, что сейчас, в эти минуты, теряет самое дорогое, что приобрел в своей жизни. Сьюзен больше нечего делать рядом с ним. Они уж как-нибудь разберутся со своими семейными проблемами и через некоторое время возвратятся в Англию, где Гарри получит полную медицинскую помощь и пройдет реабилитацию. А он опять останется один на один со своей мечтой о волшебном городе и об удивительной женщине, которую судьба лишь на время свела с ним, чтобы потом отобрать.
Тем временем Гарри Пултон продолжал свой рассказ:
– …я помню, что меня вытащил из горящей машины мистер Болтон, через мгновение она взорвалась. Слава Богу, мне удалось услышать, что его собираются везти в больницу. Значит, с ним было все в относительном порядке. Потом я потерял сознание. Когда я опять начал что-то слышать, то понял, что меня считают мертвым. Представляете мое отчаяние, когда я услышал, что говорят не обо мне, а о моем теле. Я, конечно, не все понимал, но общий смысл мог уловить. Потом понял, что они не очень спешили, поскольку надо было быстро отправить в больницу Гарри, а покойник мог и подождать. Я не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. К тому же было темно, и никто не видел, что мои глаза приоткрыты. Мне казалось, что я громко кричу, но, видимо, это мне тоже только казалось.
Может быть, я бы так и умер, и кочевники довезли бы до города только мое тело, но мне повезло. Какой-то древний старик склонился надо мной, долго смотрел в лицо, потом что-то крикнул другим. Я не понял, о чем они говорят. Но через некоторое время меня осторожно погрузили на верблюда и повезли. Я опять потерял сознание.
Не знаю, сколько времени прошло, когда вновь удалось прийти в себя. Я ничего не видел, лишь где-то далеко различал притушенный свет. Рядом слышались голоса, еле-еле угадывались тени. Единственное, что я понял, это то, что я уже не мотаюсь на спине верблюда в подвешенном состоянии, а лежу на жесткой кровати.
Наверное, еще сутки я был в беспамятстве. Потом постепенно начал приходить в себя. Вокруг меня ничего не менялось. Та же темнота, мерцание неясного света, глухие голоса… Иногда я чувствовал, что меня поили травами, иногда, что мое тело переворачивали и что-то с ним делали: меняли какие-то примочки, заматывали бинтами. Так было два или три дня.
Так что просто физически невозможно было сообщить, кто я такой и где искать моих близких. Иногда мне казалось, что это кошмар, который никогда не закончится…
А пришел в себя и понял, где нахожусь, я только вчера вечером. Какая-то женщина склонилась надо мной. Она улыбнулась и что-то произнесла на странном наречии, которого я не знаю. Это не арабский язык. Но до меня дошло, что мне лучше и что все будет хорошо. Сегодня утром я проснулся почти здоровым человеком. У меня ничего не болело, хотя мои ноги и грудь все еще плотно перевязаны.
Когда пришел мой доктор, я спросил, где я и что со мной. Она погладила меня по голове, и можете представить мое изумление, когда я услышал по-английски: «Все хорошо, она сама тебя найдет». Я пытался задавать вопросы, но женщина покачала головой, дала мне какой-то отвар и ушла. Спустя несколько минут я заснул, как дитя, без сновидений и боли. А проснулся, услышав твой голос, Сью. Сначала я подумал, что опять брежу, и не поверил себе, но потом понял, что это все правда и ты действительно нашла меня…
– Гарри-Гарри, – проговорила Сью. – Как ты нас напугал!
– Сью, я повторяю, прости меня! – Он нежно погладил ее по руке.
Потом Пултон повернулся к Саре.
– Прошу тебя, поговори с моим доктором, – попросил он, ласково глядя на девушку. – Надеюсь, тебе она подробно расскажет, что со мной и скоро ли мне можно будет перебраться домой.
Сара вскочила и вышла из комнаты.
– Гарри, если можно, оставьте нас, – попросил Пултон, – мне необходимо поговорить с женой.
Болтон понимающе кивнул и вышел, надеясь, что разговор будет не слишком тяжелым для исстрадавшейся женщины.
Когда они остались в комнате одни, повисло молчание.
– Ты не сказала Саре, что моя жена, – наконец начал Гарри.
– А как я могла поступить еще, когда увидела совершенно несчастную девчонку, которая кинулась ко мне, как к спасательному кругу, – рассердилась Сьюзен. – Ты же у нее единственный свет в окошке. Она ничего не видит и не слышит, когда тебя нет рядом. Видел бы ты ее сегодня утром!
– Сью, пожалуйста, выслушай меня, – взмолился Гарри. – Мы всегда понимали друг друга.
– Гарри, – перебила она его, – я не сержусь и не обижаюсь. Когда я поняла, что Сара любит тебя, то даже позавидовала ей.
– Я тоже очень люблю ее, – вздохнул Гарри.
– Что же тут ужасного?
– Сью, а ты? Я же предал тебя, – с горечью произнес он.
Ей стало ясно, что этот разговор готовился очень давно. Ее муж знал, что обычно говорят женщины в таких ситуациях, и приготовился отражать нападки. Но что она могла сделать, если эта проблема больше не волновала ее. Она радовалась тому, что Гарри жив. Готова была выхаживать его, но ей совершенно не было никакого дела до его чувств. Все это ушло, как будто они никогда не жили вместе, не делили одну кровать, не ходили вместе к знакомым, не отмечали праздники, не принимали родных. Сью понимала, что нужно пощадить мужское самолюбие Гарри и не говорить об этом, но как это сделать, она не знала. Все должно было решиться сейчас.
– Гарри, – ласково сказала она, – послушай лучше ты меня. Я была счастлива с тобой. И благодарна тебе за все годы нашего брака. Ты никогда не обижал меня, был добр, внимателен, нежен. Но ведь мы не любили друг друга так, как должны любить мужчина и женщина.
Гарри опять вздохнул.
– Сью, мне больно об этом говорить, но я должен быть честным до конца, поскольку виноват перед тобой. Ты удивительная женщина. И я тоже благодарен тебе. О такой жене, как ты, можно только мечтать. Но ты права, нашему союзу не хватало самого главного: не было чувства. Может быть, из-за этого я всегда семье предпочитал работу.
– Ты ни в чем не виноват, – попыталась остановить его Сьюзен.
– Виноват. Но только в последнее время это осознал, – жестко отрезал он. – С тех пор как встретил Сару, я понял, чего лишил тебя. Знаю, ты сама всегда считала себя холодной женщиной, но это не так. Ты – потрясающая! Просто я – не твой мужчина. И вина моя в том, что я занял место другого. Человека в его устремлениях направляет судьба. Именно она привела меня в Египет, а затем и в маленькую церковь, выстроенную коптами, где я познакомился с Сарой. Однажды меня обуяла такая тоска по родине, что я не нашел ничего лучшего, как зайти в храм. Казалось, царившая там атмосфера поможет мне привести в порядок расстроенные чувства. Там-то мне и довелось встретить свое счастье и свою беду. Поверишь ли, последние несколько месяцев я находился в полном смятении. Не мог жить без нее, не мог заснуть, не в состоянии был долго оставаться на работе. Я чувствовал себя как наркоман, который погибнет, если ему не дадут дозу.
Но мои мысли все время возвращались к тебе. Я понимал, что не могу поступить так с женщиной, от которой не видел ничего, кроме добра и участия. Даже написать тебе письмо или позвонить, чтобы рассказать обо всем, я был не в состоянии. Хуже того: Сара не знала, что я женат, поэтому так легко приняла тебя за мою родственницу. Меня разрывало между вами, но безболезненного выхода из положения уже не было. Наверное, Бог решил все за меня. Не случись этой аварии, ты бы не приехала в Египет и не встретилась с Сарой, мы бы не объяснились…
– А ты не подумал, во что вылилась бы вся эта история, если б ты все же погиб? – возмутилась Сью.
– Тогда бы мне не пришлось принимать решение, – засмеялся Гарри.
– Что ж, ты всегда был азартным игроком, – в тон ему ответила Сьюзен.
– Прости, но я больше ничего не могу добавить, – подвел он черту.
– Гарри, все случилось так, как случилось. Сейчас я понимаю, что все к идет лучшему. Ты должен поговорить с Сарой и сам объяснить ей ситуацию. Поверь, услышать правду от меня ей будет куда больнее. Так что напрягись, милый!
Пултон кивнул. Он всегда знал, что Сьюзен хороший человек и великая женщина. Другая тут же обвинила бы его во всех грехах, даже тех, которые он и не помышлял совершать, а Сью все поняла сразу.
– Позови Сару, не стоит тянуть с объяснениями, – попросил он.
Сьюзен вышла из комнаты и пошла искать девушку. Та, как оказалось, все еще беседовала с женщиной в черном. Но, услышав просьбу Гарри, тут же с готовностью повернулась и устремилась к своему возлюбленному. Сью осталась наедине с хозяйкой дома. Та внимательно посмотрела на нее, кивнула и вдруг произнесла на хорошем английском:
– Все будет хорошо. Только верь себе.
– О чем вы говорите?
Та строго взглянула на нее и перешла на родной язык.
– Я ничего не понимаю… – пожала плечами Сьюзен.
Женщина махнула рукой и вышла из комнаты. Сью ничего не оставалось, как сесть на лавку и ждать возвращения Сары. Болтон, видимо, ждал их в машине.
Прошло примерно полчаса, прежде чем на пороге комнаты показалась Сара. Глаза ее были заплаканы. Женщины посмотрели друг на друга и поняли, что им нечего делить. Обе столько пережили за эти дни, что действительно стали почти сестрами.
Сара подошла к Сьюзен, взяла ее руку и поднесла к губам. Сью смутилась, отдернула руку и спрятала ее за спину.
– Спасибо вам, – прошептала Сара. – Не знаю, что еще сказать. Но я никогда еще не встречала человека, который был бы так щедр и добр к другим.
Сью поняла, что сейчас заплачет. Она обняла Сару, и они долго стояли, понимая, что удивительная минута близости может больше никогда не повториться. Обе питались неожиданно свалившейся на них радостью, однако готовились к превратностям судьбы и понимали, что это мгновение и впредь будет давать им силы.