355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мирра Блайт » Не может быть! » Текст книги (страница 4)
Не может быть!
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:13

Текст книги "Не может быть!"


Автор книги: Мирра Блайт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

Сью вошла в палату. Она очень подробно пересказала разговор с Кристин. Мистер Болтон зарычал, подумав о том, что у Кристин совсем нет совести. Эта хищная красотка готова использовать кого угодно, лишь бы только заполучить желаемое. Однако в данный момент он ничего не мог с этим поделать.

Сью удивила его реакция. И наклонившись над ним, она вгляделась в его глаза. Что-то было не так.

Гарри вдохнул нежный аромат ее духов и кожи. Хорошая девочка, подумал он. Выполняет взятые на себя обязательства до конца. Он надеялся, что его добровольная сиделка не покинет палату хотя бы до того момента, пока сюда не примчатся родственники. Гарри смотрел на ее мягкие изящные руки, которые доставили столько удовольствия его телу. Наверное, Сьюзен даже не подозревает о том, что они обладают удивительным свойством приносить блаженное облегчение. Эти ладони и пальчики полны энергии и ласки, силы и нежности. Как бы ему хотелось, чтобы все его тело оказалось во власти рук славной, заботливой женщины.

Так ничего и не поняв, Сью взяла со стола сумочку. Надо оставить его одного, пусть поспит, решила она. Мистер Болтон, заметив ее движение, попытался что-то сказать. Если она правильно поняла, он вновь пытался ее удержать.

Сью вернулась к кровати и опять склонилась над своим подопечным.

– Мне нужно вернуться в отель и позвонить детективу Эль-Джебру, – мягко сказала она.

К ее удивлению, он отрицательно покачал головой. Даже весь перебинтованный и безмолвный, он источал силу и властность.

– Вам нужно отдохнуть. Сегодня было слишком много впечатлений. По-моему, мы сделали все, что могли. Я сообщу врачам, кто вы и оставлю телефон мисс Лоу. Спокойной ночи, мистер Болтон!

Не уходи, черт возьми. Не бросай меня здесь! – думал с отчаянием Гарри.

Сью поняла, что он хотел сказать, но покачала головой, приложила палец к губам и вышла из палаты. Что скрывать, ей ужасно хотелось остаться, но она не осмелилась. Ситуация поменялась, и ее больной больше не представлялся как прежде одиноким и брошенным странником в пустыне жизни. Он вполне обеспечен родными и даже влюбленной секретаршей.

Мысли об этом привели ее в угнетенное состояние. Ей уже нравилось его общество, и ее тянуло к мистеру Болтону куда больше, чем это могла позволить себе порядочная замужняя женщина. По правде говоря, она чувствовала какую-то не поддающуюся логике глубинную связь с этим человеком. Все началось с того момента, когда она впервые взглянула в его глаза и уловила легкий трепет в своей душе.

Разум подсказывал ей, что не стоит задерживаться в его обществе, иначе потом будет очень трудно оторваться от него. Пожалуй, нужно как можно быстрее бежать отсюда. Но сердце уже не внимало голосу рассудка.

Безусловно, другая на ее месте давно бы умчалась отсюда, не обременяя себя лишними вопросами. Какое, например, ей дело до того, что связывает Гарри Болтона с его секретаршей? Почему та с тоской в голосе заявила, что «пока» не имеет права забрать его из больницы? Что за письмо послала ему эта Кристин? Нет, нет и нет! Это ее лично совершенно не должно волновать.

Мысль о том, что он в своих привычках банален и похож на других мужчин, была ей неприятна. Вдруг у него тоже есть жена, которая не знает, что он крутит роман с секретаршей? Сью стало противно от подобных предположений. Она была сильно обижена на своего Гарри и проецировала свои проблемы на других.

Сбежав по ступенькам, Сьюзен пошла прочь от больницы, желая всем сердцем оказаться как можно дальше от мистера Болтона. Ей нужно заниматься своими делами, а не переживать сутками по поводу совершенно чужого человека. Она уже сделала для него все, что смогла. Завтра утром он получит достаточно внимания от людей, которые его любят.

Тайна была раскрыта. Оставалось непонятным только одно: где же ее Гарри?

Сью решила съездить в полицейское управление и в офис компании, чтобы убедиться, что с мужем все в порядке, потом со спокойной совестью вернуться в Ньюкасл и ждать развода. Ее не пугало неизбежное объяснение с ним: она сама не допустит продолжительной изматывающей сцены с упреками и слезами. Так что ее нежелание бурно выяснять отношения значительно облегчит им расставание. Пусть женится на своей прекрасной египтянке и будет счастлив.

Так вышло, что Сью провела в больнице почти весь день, и за разговорами не заметила, как пролетело время. Когда же она подъехала к офису, охранники сказали ей, что рабочая неделя закончилась, служащие разошлись по домам или разъехались на выходные. Поэтому она вряд ли сможет кого-нибудь найти.

Сью ничего не оставалось, как вновь отправиться к подруге Гарри. Она надеялась, что ее муж к этому времени уже вернулся и сегодня же ей удастся все окончательно выяснить.

На этот раз ей не пришлось сомневаться, туда ли привез ее таксист. Дом Сьюзен узнала сразу. Она решительно подошла к двери и позвонила. Спустя несколько мгновений дверь распахнулась и показалось счастливое лицо девушки. Но когда она увидела Сью, улыбка тут же сползла с ее губ, а в глазах появились слезы. Сара была похожа на олененка, потерявшего мать-олениху. Ей даже стало жалко девочку. Господи, как же она любит ее непутевого мужа!

– Добрый вечер.

– Добрый вечер, мисс Пултон.

– Ты расстроена? Тебя обидели?

– Что вы! Кто меня может здесь обидеть? Я живу тут с детства и знаю каждого. Ко мне относятся очень хорошо, – девушка опустила голову.

– Что-то случилось с Гарри? – заглянула ей в глаза Сью.

– Мы так ждем его, а он все не возвращается, хотя обещал быть сегодня к вечеру. Если бы он знал, что вы собираетесь повидать его, то просто бы не поехал в эту командировку.

Если бы он знал, что я приеду, то позаботился бы о том, чтобы мы никогда не встретились, с горечью взрослой женщины подумала Сью.

– Не расстраивайся! – дотронулась она до тоненькой руки девушки. – Он – мужчина. Это его работа. Я думаю, что Гарри тоже скучает.

– Вы уверены? – Сара с надеждой посмотрела на Сью.

Во всяком случае, мне хотелось бы думать, что ты станешь счастливее меня. И он будет по-настоящему скучать по тебе, подумала она, а вслух произнесла:

– Конечно, милая… Скажи пожалуйста, Сара, а он не оставил телефона или адреса того места, куда отправился? Мы могли бы связаться с ним.

Девушка покачала головой.

– Я даже его рабочего телефона не знаю. Гарри говорит, что редко сидит на месте и не хочет, чтобы я волновалась, когда он не будет подходить к телефону.

Какая забота! Мужчины изобретательны, усмехнулась Сью. Влюбленную женщину можно убедить, что она красавица и в рубище, если не хочется тратить деньги на новое платье. Меня он лихо уверил в свое время, что работать и делать карьеру его жене нет никакой необходимости.

– Ну, что ж. Будем ждать. Вот мой номер телефона. Когда он приедет, пусть позвонит.

– Конечно. Вы не волнуйтесь, я обязательно передам.

Сара наконец улыбнулась. Вот уж у кого зубки были, как жемчуг. Ровненькие, блестящие. На щеке появилась ямочка. Она была похожа на свежий бутон любимых Сью роз «Дочь Венеры». Сью вздохнула, мысленно пожелала девочке любви и терпения, села в такси и отправилась в гостиницу.

Войдя в номер, Сью набрала номер полицейского управления. Детектива Эль-Джебра на месте не оказалось. Молодая женщина назвала себя и оставила информацию о мистере Болтоне.

Детектив должен был появиться в течение часа, и Сью решила позвонить Полу. На этот раз ей повезло – Пол был дома и сам снял трубку.

– Сьюзи, милая, говори скорее, как там у тебя дела, – обрадованно закричал он, услышав голос своей подруги. – Из объяснений Мэри я так ничего и не понял. Где Гарри, что с ним?

– Пол, не кричи так, – остановила Сью своего эмоционального собеседника. – Произошла ошибка. Это не мой муж попал в аварию, а совсем чужой человек.

– А почему тогда к этому чужому человеку вызвали тебя, моя радость? Ты что-то скрываешь, солнышко! – Пол был в своем амплуа обольстителя. Видимо, Мэри вышла в другую комнату.

– Пол, прекрати. Я по горло сыта всем этим идиотизмом. В больнице оказался Гарри Болтон, президент компании мужа. Почему-то его записали в больничных документах как Гарри Пултона. Потом сообщили в компанию. Они позвонили мне. Я примчалась сюда. Он не может говорить, поэтому потребовалось несколько дней, чтобы выяснить, кто есть кто. Не понимаю, как можно было перепутать две такие разные фамилии Болтон и Пултон?

Пол засмеялся и долго не мог остановиться.

– Эй, прекрати наконец, – обиделась Сью. – Ты считаешь, я совсем с ума сошла? Хотя несколько часов назад я и сама так думала.

– Прости, солнышко. Это же просто как дважды два. Пултон и Болтон для арабов одно и то же. Они спокойно могли перепутать.

– Не говори чепухи, Пол. Как это можно перепутать?

– Слушай внимательно. Объясняю для особо одаренных, – опять засмеялся Пол. – В арабском языке нет звуков «п» и «о». Ну, нет и все. Они на слух воспринимают их как «б» и «у». Для них одинаково звучат Пултон, Болтон, Бултон, Полтон. Понимаешь?

– Нет.

– Он, видимо, назвал свое имя правильно – Гарри Болтон. А когда они передавали информацию в компанию, там посчитали, что речь идет о Гарри Пултоне, твоем муже. Скажи спасибо всем. Это просто детская игра в испорченный телефон.

– Господи, просто-то как! Мне бы не пришло это в голову. Спасибо, просветил. Как много интересного можно узнать, общаясь с тобой, дружок.

– Ладно. Это ерунда. Как там мой друг Гарри? Ну тот, который не Болтон?

– С ним все нормально. Он в командировке. Должен завтра приехать. Дождусь его и вернусь домой. Подробности при встрече.

Сью теперь хотелось побыстрее свернуть разговор. Она совсем не собиралась рассказывать всем странам и континентам, что муж фактически ее бросил, только забыл поставить об этом в известность.

– Хорошо, – легко согласился Пол, – обними его за меня.

– С удовольствием. Пока, – сказала Сью, вешая трубку. А про себя добавила: «Я просто задушу его в объятиях!»

Теперь, после объяснений Пола, все встало на свои места. Сью набрала номер телефона детектива. Его опять не оказалось на месте. Тогда она попросили секретаря очень подробно записать информацию и обязательно передать ее капитану Эль-Джебру.

Теперь можно было расслабиться и отдохнуть. Но Сью неотвязно возвращалась в воспоминаниях к своему новому знакомому.

Напуганная тем, что она никак не может выбросить из головы мысли о человеке, лежащем в больничной палате, Сью попыталась отвлечься и раскрыла новый бестселлер, который купила в аэропорту Хитроу. Однако сосредоточиться на строчках и вникнуть в смысл написанного никак не могла. В конце концов она прекратила попытки, включила телевизор и обнаружила на одном из каналов старый французский фильм. Он должен был подействовать как снотворное.

Это было правильное решение, спустя несколько минут она уже спала так крепко, что проснулась только в половине девятого следующего утра.

Ее разбудил телефонный звонок. Поймав с третьей попытки телефонную трубку, она сонным голосом проговорила:

– Алло, я вас слушаю.

– Миссис Пултон? – говорил детектив Эль-Джебр.

Сью села в кровати и потерла глаза.

– Да, капитан.

– Спасибо, что сообщили мне о мистере Болтоне. Он – очень важная персона. Если бы в прессу просочилась информация об его исчезновении, разразился бы жуткий скандал. Журналисты во всех странах одинаковые, им всегда нужна сенсация. Теперь я понял, почему в компании отводили глаза и не желали делиться информацией. Их проблема была посерьезнее, чем подмена вашего мужа.

Сью это прекрасно поняла и без его помощи.

– Вам удалось собрать информации гораздо больше, чем всему нашему отделу. А главное, вы разобрались в том, что произошло. Мне бы в голову не пришло, что можно так перепутать людей. Миссис Пултон, вы отобрали наш хлеб, – усмехнулся детектив. Можно теперь мы тоже немного поработаем?

Сью смутилась и не нашлась, что ответить.

– Простите, я не хотел вас обидеть, – он правильно понял ее молчание. – Я шучу. Вы уже виделись с вашим мужем? Надеюсь, все хорошо?

– Нет, я еще не видела его. Но думаю, что можно прекратить расследование. Главное, что мы нашли мистера Болтона. Вы не поверите, капитан, при вашем довольно хорошем английском вы тоже произносите Пултон и Болтон одинаково. Так что это наши языки сыграли с нами шутку.

– Всего хорошего, миссис. Желаю вам удачи. Будет время, посмотрите нашу страну – здесь много интересного. Жалею, что не могу составить вам компанию.

Последние слова детектива были формальностью, но Сью с удовольствием отметила, что она еще способна вызывать желание говорить ей комплименты. Она с удовольствием растянулась в кровати. Здесь они были огромные. Спать в такой постели одной было скучновато.

Тяжелые темные шторы на стыке пропускали лучики света, в них золотились пылинки. Мерно гудел кондиционер, делая воздух прохладным и чистым. В изголовье стояли удивительные тропические цветы, которые издавали нежный аромат.

Сью посмотрела на комнату, как будто она не провела здесь три мучительных дня. Пожить бы здесь просто так, для удовольствия. Нежиться в постели до завтрака, смотреть в глаза любимому, потом поплескаться в ванне, съесть что-нибудь вкусное и отправиться на экскурсию по волшебному оазису. Кто знает, быть может, жизнь подарит ей такую радость?

А пока надо встать, принять душ, спуститься в кафе, чтобы позавтракать там в полном одиночестве, и отправиться по делам. Мистер Болтон определенно знает ее мужа. Если ему снимут сегодня повязки с рук, он сможет написать телефон, по которому Сью свяжется с Гарри.

Бармен в кафе окинул ее восхищенным взглядом. По губам Сью прочитала, что он шепотом назвал ее странным словом «хабиба». Надо бы узнать, что это значит.

Она с удовольствием выпила сок, съела какой-то овощной салат, приправленный острым соусом, выпила чашечку кофе и попросила вызвать такси.

Сьюзен ехала по знакомой дороге со смешанным чувством радости и неуверенности. Она убеждала себя, что у нее есть серьезный повод появиться у мистера Болтона. Во-первых, она должна узнать, как он себя чувствует. Во-вторых, ей необходимо найти мужа. В-третьих, она должна передать больного в надежные руки. В-четвертых… В-четвертых, она ужасно хочет его видеть.

Это-то и беспокоило Сью. Сколько бы она не уговаривала себя, что все имеет разумное объяснение, все же не могла не понимать, что ведет ее чувство. Именно поэтому так непросто ей взять и уехать. Уехать, бросив все, чтобы страдать потом по ночам от собственной глупости и нерешительности. Нет, она должна убедиться, что ему и без нее хорошо. А ей и без него…

Первое, что почувствовала Сью, войдя в палату мистера Болтона, это аромат цветов. Ее звонок возымел действие. Она увидела дюжину букетов, которые окружали кровать больного. Возле двери, ведущей в ванную, стояла гигантская корзина с фруктами.

Интересно, какой из подарков от жены? Если она есть у него. А от Кристин Лоу? – подумала Сью, но тут же одернула себя: спокойно, милая, это не твое дело.

Она огляделась вокруг. Палата была напичкана всеми изысками современной техники: телефон, телевизор, магнитофон, пишущая машинка… Однако самого больного в палате не было. Может быть, она опять ошиблась?

Дверь в ванную была приоткрыта, но и там его не оказалось. Сью разволновалась, вышла из палаты и пошла к дежурной медсестре.

Но не успела она добраться до ее столика, как из-за угла навстречу ей устремилась небольшая процессия. Люди оживленно болтали, улыбались, толпясь возле высокого темноволосого мужчины, одетого в купленную ею пижаму и халат.

Когда взгляд Сью уперся в мистера Болтона, она тут же попала под обаяние сияющих глаз и почувствовала, как у нее подгибаются колени. И совершенно не имело значения, что лоб его был перевязан, а мощную нижнюю челюсть поддерживал корсет.

Она не представляла, что он настолько красив. Но самым замечательным на его лице были все-таки глаза. Сейчас они светились радостью, в них играли солнечные зайчики, и Сью почувствовала, что ей не хватает воздуха. Лучше бы он оказался невзрачным или самым обыкновенным человеком, каких большинство. Самые смелые ее ожидания были ничто по сравнению с тем, что ей довелось увидеть. Замотанный в бинты, он не представлял столь явной опасности для ее сердца, как сейчас. Она вдруг подумала, что знает его давным-давно. Откуда, позвольте спросить?

Но самое страшное заключалось в том, что бежать было некуда. Гарри Болтон смотрел на Сьюзен и широко улыбался. Все замолчали, повернулись в ее сторону, потом вопросительно уставились на Гарри. Сью чувствовала, как ее щеки и шею заливает румянец. Ничего не оставалось, как подойти и заговорить.

– Здравствуйте, – наконец проговорила она, приблизившись к своему подопечному, потом обратилась ко всем остальным. – Я – Сьюзен Пултон.

– Вы та самая женщина, о которой говорила Кристин? Это вы нашли Гарри? – спросил приятный пожилой мужчина с сильным валийским выговором, протягивая ей руку. – Если бы вам не удалось обнаружить подмену, мы бы сошли с ума. Почти неделю нас одолевал страх, что Гарри погиб. Позвольте поцеловать вам руку. Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, миссис Пултон.

Он склонился над рукой Сью, и ей понравился этот благодарный поцелуй. Видимо, в семье Болтонов мужчины умели заставить женщину млеть.

– Я Чарльз – отец Гарри. Это моя жена Белл. Наша дочь Миа. Мой старший сын Хью в Лондоне. Кто-то должен заниматься бизнесом.

Сью видела, что семья Гарри испытывает искреннюю признательность ей за то, что она вернула им сына и брата. На глазах матери были слезы. Сестра готова была броситься ей на шею.

Наконец первая минута знакомства и выражения благодарности прошла, и все расслабились. Сью поймала себя на мысли, что несказанно рада тому, что Миа – сестра Гарри, а не его жена. Если учесть, что о жене никто не вспоминал, можно было сделать вывод, что таковой не существует вообще. Хотя он может быть помолвлен.

Прекрати! – остановила себя Сью.

– С вашим мужем, надеюсь, все в порядке? – участливо спросила миссис Болтон.

– Не сомневаюсь, что да. Правда, я еще не видела его. Он уехал в командировку и должен сегодня вернуться.

Сью тщательно избегала смотреть на Гарри Болтона, опасаясь того, что он тут же поймет все, что с ней происходит, и слишком многое прочтет в ее глазах. Поэтому она не видела, как он вздрогнул, услышав последние ее слова.

– Очень рада была со всеми вами познакомиться, – сказала тем временем Сью его родственникам. – Но, думаю, мистер Болтон должен не задерживаясь дойти до палаты и лечь. Ему требуются покой и отдых. Не буду вам мешать, теперь я за него спокойна.

– Вы не волнуйтесь за Гарри, с ним подобное часто случается, – засмеялся отец и с нежностью посмотрел на сына. – С самого рождения он заставляет нас волноваться за его жизнь, но пока обходилось. Однако вы правы. Он сегодня достаточно потрудился и ему пора прилечь.

Сью улыбнулась на прощание и отправилась к лифтам, но вдруг услышала за спиной протестующее рычание Гарри. Она продолжала идти и делала вид, что не слышит.

– Миссис Пултон, подождите, – остановила ее мать. – Гарри хочет что-то сказать вам.

Отказать в просьбе пожилой женщине Сью не могла, но и оставаться ей не хотелось.

– Хорошо, я задержусь, но ненадолго, – кивнула Сью.

– Простите, пожалуйста, Сьюзен, – нерешительно проговорила миссис Болтон. – Думаю, вы не откажетесь побыть с ним, пока мы уладим дела с гостиницей. Мы приехали из аэропорта прямо сюда, даже вещи не разобрали. Заодно и поговорите.

Это была явная хитрость со стороны матери Гарри. Но она так любила своего младшего сына, что готова была пойти на сделку с совестью, чтобы только не расстраивать его. К тому же Сьюзен ей сразу понравилась, и если мальчик хочет, чтобы эта милая женщина посидела с ним, почему бы не доставить ему это удовольствие.

Сью поняла маневр миссис Болтон, но возразить ей было нечего.

Процессия продолжила свое движение к палате. Женщины пропустили вперед мужчин, и Сью не утерпела.

– А жена мистера Болтона присоединится позже? – невинным голосом спросила она.

Белл кинула на нее понимающий взгляд и загадочно ответила:

– Мы и сами думаем, когда же к нему наконец присоединится жена?

– Вы хотите сказать, что она занята?

– Я хочу сказать, что никакой миссис Болтон пока не существует. Мы все ждем не дождемся, когда же он женится и остепенится. Но не выдавайте меня, пусть он не знает, что вам это известно.

Сердце Сью заколотилось.

– Почему я не должна об этом говорить?

– Потому что эта тема для него – табу. Он считает, что все, кто женится, просто неразумные существа.

Сью вошла в палату вслед за миссис Болтон. Гарри сидел на краю постели, окруженный родными. Его лицо было нахмурено. От солнечных зайчиков в его глазах ни осталось и следа. На него как будто упала тень.

– Милый, – обратилась к сыну миссис Болтон, – мы поедем в гостиницу, переоденемся и вернемся. Не скучай, Сью побудет с тобой.

Белл наклонилась и поцеловала сына в плечо. Все вскоре попрощались и вышли из палаты. Сью и Гарри остались одни. Вдруг дверь открылась снова, и появилось улыбающееся лицо Чарльза.

– Вы случайно остановились не в отеле Аль-Ватан?

– Случайно нет, – улыбнулась Сью.

– Я спрашиваю, потому что мы хотим пригласить вас на обед.

– Это очень приятное предложение, но я вынуждена отказаться. У меня другие планы. Я дождусь вашего возвращения и уйду.

– Ну, тогда до встречи. Пока, сынок!

Гарри кивнул. Было видно, что он ждет, когда наконец все уйдут.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю