355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мигель Анхель Астуриас » Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент » Текст книги (страница 48)
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:40

Текст книги "Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент"


Автор книги: Мигель Анхель Астуриас


Соавторы: Ромуло Гальегос,Мариано Асуэла
сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 49 страниц)

ЭПИЛОГ

Студент остановился как вкопанный у края тротуара, словно никогда доселе не видел человека в сутане. Но не сутана привела его в замешательство, а слова, что шепнул ему на ухо пономарь в то время, как они обнимались от радости, встретив друг друга на свободе:

– Я ношу теперь эту одежду по высочайшему разрешению…

Он запнулся, увидев цепочку арестантов, шедших между рядами солдат посреди улицы.

– Бедняги… – прошептал пономарь, а студент шагнул на тротуар. – Потрудились же они, снося Портал! Есть вещи, которые видишь и глазам своим не веришь!

– Hе только видишь, – воскликнул студент, – скажите лучше: руками трогаешь, да не веришь! Я говорю о муниципалитете…

– А я думал – о моей сутане…

– Мало им было размалевать Портал с помощью турок; теперь, чтобы никто не сомневался в возмущении, какое вызвало убийство полковника Сонриенте, понадобилось смести с лица земли все здание.

– Что вы болтаете, нас же могут услышать. Замолчите, ради бога! К тому же еще неизвестно…

Пономарь хотел прибавить что-то, но маленький человечек, вбежавший на площадь без шляпы, подлетел к ним, встал между ними и запел визгливым голосом:

 
Щеголь, образина,
кто тебя лепил
и зачем культяпкой
тебя наградил?
 

– Бенхамин!… Бенхамин!… – звала его бежавшая следом женщина, страдальчески сморщим лицо.

 
Из рук Бенхамина
а ты не выходил…
Кто же будто тяпкой
тебя обрубил?
 

– Бенхамин!… Бенхамин!… – кричала женщина, чуть не плача. – Не обращайте внимания, сеньоры, не принимайте его всерьез – он сумасшедший; никак не может понять, что нет уже Портала!

И в то самое время, как супруга кукольника извинялась за него перед пономарем и студентом, дон Бенхамин помчался дальше, чтобы пропеть свою песенку мрачному жандарму:

 
Щеголь, образина,
кто тебя лепил
и зачем культяпкой
тебя наградил?
Из рук Бенхамина
ты не выходил…
Кто же кожу тряпкой
тебе заменил?
 

– Нет, сеньор, не троньте его, он делает это без злого умысла, поверьте, он безумный! – молила полицейского жена дона Бенхамина, загораживая собой кукольника. – Посмотрите он сумасшедший, не трогайте его… пет, пет, не бейте его!… Подумайте, он до того обезумел, что говорит, будто видел, что весь город снесли, как Портал!

Арестанты шли и шли… Быть бы ими и не быть темп, которые, глядя на идущих, радуются в глубине души, что сами они не эти, проходящие мимо люди. За вереницей волочивших тачки следовала группа несших на плече тяжелый крест лопат, а сзади гремучей змеей тянулась вереница людей, звякавших цепями.

Дону Бенхамину удалось уйти от жандарма, который ругался с его женой, все более распаляясь, и побежал честить арестантов словами, срывавшимися прямо с языка:

– Кто тебя видит и кто тебя видел, Панчо Тананчо, человек с клинком, кромсавший шкуры и со смаком вонзавший нож в сонную пробку дубов!… Кто тебя видел и кто тебя видит ныне изменником, Лоло Кушоло, человек с острым мачете!… Кто тебя видит пешим и кто видел тебя на коне, Миксто Мелиндрес, обманщик с кинжалом, подлый трус!… Кто видел тебя с пистолетом, когда ты звался Доминго[169] 169
  Доминго – буквально: воскресенье (исп.).


[Закрыть]
и кто тебя видит без револьвера, жалким, как будний день!… Вас давили, как гнид, а теперь пусть перебьют, как вшей!… Требуха вы в тряпье, а не солдатская плоть и кровь!… Кто не посадит язык на цепь, пусть наденет цепи на ноги!…

Из магазинов стали выходить служащие. Трамваи шли переполненные. То прогремит экипаж, то автомобиль, то велосипед… Мгновения жизни, промелькнувшие в то время, как пономарь и студент пересекали галерею собора – убежище для нищих и свалку для людей без рода и племени – и прощались у входа во Дворец архиепископа.

Студент зло усмехнулся, проходя мимо настила из досок, прикрывавших щебень и мусор – все, что осталось от Портала. Порыв холодного ветра взметнул вверх густое облако пыли. Дым без огня, дым земли. Остатки одного из далеких извержений. Другой порыв ветра дождем рассыпал клочки бумаг из учреждения, более не существовавшего, над тем местом, где был зал заседаний муниципалитета. Обрывки тряпок на обломках разрушенных стен вились на ветру, как знамена. Вдруг откуда-то вынырнула тень кукольника верхом на метле, за его спиной – звезды на голубом поле и у его ног – пять маленьких вулканов из щебня и камня.

Бум-плюм!… Шлепнулся в воду среди тишины колокольный звон ровно в восемь вечера. Бум-плюм!… Бум-плюм!

Студент подошел к своему дому в конце тупика и, открывая дверь, услыхал заглушаемый кашлем служанки, которая готовилась к литании, голос матери, перебиравшей четки:

– Спаси, господи, всех мучеников и странников… Да воцарится мир между принцами христианскими… Спаси тех, кто страдает от преследований правосудия… Спаси врагов веры католической… Благослови извечные нужды святой церкви и наши собственные нужды… Спаси благословенные души Чистилища.

Kyrie eleison…[170] 170
  Господи, смилуйся (греч.).


[Закрыть]

КОММЕНТАРИИ

МАРИАНО АСУЭЛА. ТЕ, КТО ВНИЗУ

Роман был написан в 1915 году, когда Асуэла после разгрома армии Вильи оказался в пограничном городе Эль Пасо. С октября 1915 года роман печатался по частям в местной газете «Пасо дель Норте» («Paso del Norte»), а в начале 1916 года в том же городе вышел отдельным изданием.

В ту пору книга осталась не замеченной и читателями и критикой. Прошло около десяти лет, прежде чем первый роман о мексиканской революции получил всенародное признание. Своим «вторым рождением» роман Асуэлы был обязан литературной дискуссии, которая в конце 1924– начале 1925 года прошла на страницах газеты «Эль Универсалы» («Е1 Universal»). Один из ее участников, писатель Франсиско Монтерде, выступил горячим пропагандистом книги Асуэлы: «Кто ищет истинного воплощения революционного урагана, пусть обратит свой взор на книгу «Те, кто внизу»,– писал он.

Непосредственным результатом дискуссии явилось новое издание романа в виде приложения к газете «Эль Универсаль». За этим изданием последовали другие – как в самой Мексике, так и за ее пределами. В конце 20-х годов роман вышел в Германии, Англии, Испании. Во Франции роман печатался в журнале «Монд» («Monde»), который в ту пору редактировал А. Барбюс. В 1928 году роман с сокращениями был опубликован в советском журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 4). Впервые полный русский перевод романа «Те, кто внизу» увидел свет в 1960 году (переводчики В. Герасимова и А. Костюковская). В настоящем томе дается новый перевод, выполненный В. Виноградовым по изданию: Mariano Azuela. «Los de abajo», Mexico, 1949.

В. Кутейщикова

Стр. 25. Федералисты – солдаты правительственных войск.

Стр. 28. Питайо – растение из семейства кактусовых.

Роза Сан-Хуана – местное название цветов мексиканского рододендрона.

Стр. 29. Метате — примитивная ручная мельница.

Стр. 30. Уисаче – распространенное в Мексике дерево.

Стр. 32. Вара – мера длины, равная 83,5 сантиметра.

Хучипила – городок в мексиканском штате Сакатекас.

Стр. 33. Меските – дерево, похожее на акацию.

Стр. 36. Каррансо.– Имеется в виду Венустиано Карранса (1859– 4920) (Панкрасно исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год – президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.

Стр. 38. Лига – мера длины, равная 5572 метрам.

Стр. 39. Вилья Франсиско (1877—1923) – один из вождей мексиканской революции 1910—1917 годов.

Марихуана – вид мексиканской конопли; ее Листая используются в качестве наркотика.

Нория – приспособление для подъема воды.

Убийца – прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854—1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.

Стр. 42. Чиуауа – город в мексиканском штате того же названия.

Стр. 45. Нопаль – мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.

Дуранго – город в штате того же названия.

Стр. 50. Хара – кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.

Фанега – мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.

Стр. 51. Сакатекас – город в мексиканском штате того же названия.

Фреснильо – город в штате Сакатекас.

Патера Панфило – один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).

Стр. 52. Мадеро Франсиско Индалесио (1873—1913)—вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрта в 1913 году.

Диас Фелипе.– Имеется в виду генерал Феликс Диас, племянник диктатора Порфирио Диаса, начальник полиции.

Стр. 59. Обрегон Альваро (1880^1928)– генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году – президент республики. Убит заговорщиками.

Каррера Торрес – один из генералов войск конституционалистов.

Стр. 62. Защитники Цитадели.– Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б, Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.

Стр. 78. Нацепить орленка...– Орленок – один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.

Стр. 87. Пласа Антонио (1833—1892) – популярный в свое время мексиканский поэт.

Стр. 91. Сарапе – шерстяной плащ с прорезом для головы.

Идальго – золотая монета достоинством в 10 песо.

Стр. 95. Ороско Паскуаль (1883—1916) – один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.

Стр. 99. Бимбалете – приспособление для подъема воды.

Стр. 101. ...бумажка о двух личиках...– Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.

Стр. 114. Тинаха – большой глиняный кувшин для воды.

Стр. 120. Гитаррон — большая гитара, напоминающая по величине контрабас.

Стр. 121. Куррука – певчая птица, распространенная в Мексике.

В. Виноградов


РОМУЛО ГАЛЬЕГОС. ДОНЬЯ БАРБАРА

Роман «Донья Барбара» имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название «Полковница» и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант – основной – увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве «Аралусе». В 1930 году в том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.

В сентябре 1929 года «Донья Барбара» была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Ба-еса назвал тогда Гальегоса «первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка». В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех «Донья Барбара» имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летие романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.

На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 году в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.

В. Кутейщикова

Стр. 127. Кайман – крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.

Стр. 128. Чапарраль — заросли колючего кустарника.

Ченчена – птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.

Стр. 129. Патио – внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.

Льянеро — житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле п Колумбии.

Стр. 131. Гуате.— Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.

Сан-Камилъский лес – огромный непроходимый тропический лес на границе Венесуэлы с Колумбией.

Стр. 132. Парагуатан — дерево из семейства миртовых.

Бабас – разновидность каймана, отличается небольшими размерами.

Стр. 135. Тембладор, или гимнот,– электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.

Райя – иглистый скат, его укол ядовит.

Гаррасй – старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.

Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами...– захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.

Кавйте – бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.

Касйк.– Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.

Стр. 141. Доктор – звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.

Парапара, или хабонсильо,– дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.

Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.

Тайта – почтительное и ласковое обращение к старшему – отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).

Чимб – вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.

Стр. 143. Саррапия.— Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.

Балата – подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.

Стр. 144. Атурес – приток реки Ориноко.

Стр. 145. Яакабб – насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» – «все кончено».

Стр. 146. Банйта — индейское племя.

Япуруро – бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.

Стр. 150. Эль Миедо – буквально: страх (исп.).

Стр. 151. Родео – сгон скота в одно стадо в открытой степи.

Морокота – старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

Квартилья – мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).

Ньо – в просторечии то же, что «сеньор».

Стр. 153. Гуарура – большая раковина, напоминающая охотничий рог.

Стр. 154. Ниньо – обращение к молодому барину.

Стр. 155. Каней – навес на столбах.

Хобо – американская слива.

Диви-диви, или гуаранго,– разновидность акации.

Альгарробо – рожковое дерево.

Стр. 158. Отчеты Великого капитана...– заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.

Стр. 162. Юка – растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».

Тотумо – дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума – чашка из половинки плода тотумо.

Стр. 163. Самбо – человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».

Стр. 166. Куатро – небольшая четырехструнная гитара.

Стр. 171. Мандинга – дьявол.

Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.

Стр. 172. Самуро – разновидность стервятника.

Стр. 174. Вакерйя — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.

Стр. 178. Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.

Септа во – мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.

Лона – никелевая монета в 1/8 часть боливара.

Стр. 179. Кесерас-делъ-Медио — местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.

Стр. 180. Мастранса – пахучее растение из семейства губоцветных.

Мерекуре – дерево со съедобными плодами.

Талисайо – порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.

Параулата – разновидность скворца.

Гуирйри — дикая утка.

Корокора – голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.

Стр 194. Война за независимость – национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808—1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.

Стр. 220. Гражданское управление – в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.

Саман – дерево, похожее на кедр.

Хабильо – дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.

Стр. 234. Вампир — крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.

Стр. 235. Ребульон – зловещая фантастическая птица.

Стр. 247. Мадрина — стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.

Стр. 251. Бандуррия– музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.

Стр. 258. Тапара – плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.

Стр. 261. Гуачарака – птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.

Папелон – тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.

Яруро, куиба – индейские племена.

Стр. 272. Корридо — народная баллада.

Дёсима – десятистишие.

Стр. 276. Хорбпо – венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.

Стр. 288. Карамата, маканилья – виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.

Стр. 292. Бораль – плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.

Куриара – маленькая индейская лодка.

Стр. 362. Габара — лодка с настилом для перевозки груза.

В. Крылова


МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС. СЕНЬОР ПРЕЗИДЕНТ

Первоосновой романа «Сеньор Президент» был рассказ, который Мигель Анхель Астуриас начал писать в 1922 году. Уехав вскоре в Париж, он там продолжил работу над начатым произведением, которое решил превратить в роман. На это ушло много лет – сам автор поставил три даты под окончательным вариантом романа– 1922 (Гватемала), 1925, 1932 (Париж).

Когда рукопись была закончена, о ее издании не могло быть и речи —в Гватемале по-прежнему свирепствовала диктатура, и преемники Эстрады Кабреры, прототипа главного персонажа романа «Сеньор Президент», имели все основания узнать себя в астуриасовском герое. Даже не будучи опубликованной, кн-ига Астуриаса получила довольно широкое распространение в Гватемале – ее читали в рукописных списках. Впервые роман был издан лишь в 1946 году, когда в результате широкого демократического движения была свергнута диктатура Убико. Роман появился прежде всего в Мексике, за этим последовали восемь изданий в Буэнос-Айресе. Последнее, десятое по счету, вышло в 1968 году.

«Сеньор Президент» получил широкую известность в Европе, где он был переведен на многие языки. Имеются также переводы на японский и вьетнамский языки. Первое издание на русском языке появилось в 1959 году, второе – в 1968 (оба – в переводе Н. JI. Трауберг и М. И. Былинкиной), сделанном по изданию: Miguel Angel Asturias. «Е1 senor Presidente», Buenos Aires, 1952.

В. Кутейщикова

Стр. 372. Пелеле – буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).

Стр. 399. Агуардиенте – алкогольный напиток, водка.

Стр. 416. Маримба – индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок – деревянные ящички.

Стр. 426. Пульке – алкогольный напиток из сока агавы.

Стр. 436. Монтальво Хуан (1833—1889) – эквадорский писатель и философ.

Стр. 437. Санта Мария Хуан (1831—1856) – костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.

Лемпира — одна из провинций республики Гондурас.

Стр. 469. Ночь печали.— Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.

Стр. 491. Тусовая сигарета – сигарета из сухого маисового листа.

Стр. 493. Чохин – блюдо из свиных потрохов со специями.

Стр. 500. Форлон — старинная повозка.

Стр. 503. Амате – вечнозеленое дерево, вид фикуса.

Стр. 504. Ладино – первоначально – индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.).

Сепо – колодки, вид пытки в Латинской Америке.

Стр. 507. Чипилин – ароматическое растение, употребляемое в пищу.

Косидо – блюдо из мяса с овощами.

Политический начальник – назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.

Стр. 522. Тинети – итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.

Стр. 523. Дом двухсот – название приюта для старых одиноких женщин.

Стр. 533. Агуакате — тропический плод, похожий на грушу.

Стр. 541. Коэтильо – растение из семейства бобовых.

Стр. 549. Асакуан – разновидность американского коршуна.

Стр. 559. Тоиль – бог дождя в мифологии майя-киче; в честь его совершали человеческие жертвоприношения.

Стр. 563. Суппозиторий – свечи от геморроя.

Стр. 565. Матилисгуате – дерево с очень твердой древесиной.

Стр. 567. Гискиль – плод растения, произрастающего в Центральной Америке.

Такуасин – южноамериканское сумчатое млекопитающее.

Сербатана – духовое ружье.

Н. Трауберг (главы I—XXIV) и М. Былинкина (главы XXV.эпилог)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю