355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мерлин Лавлейс (Ловлейс) » Итальянская страсть » Текст книги (страница 5)
Итальянская страсть
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:59

Текст книги "Итальянская страсть"


Автор книги: Мерлин Лавлейс (Ловлейс)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Предпоследний день перед Новым годом они провели в постели.

Сабрина не могла себе представить лучшего окончания старого года. Утром 31 декабря она присоединилась к Марко на террасе за завтраком.

– Доброе утро, синьора Бертальди.

– Доброе утро. – Экономка Марко с улыбкой поставила перед ней чашечку кофе с молочной пенкой. – Я испекла только булочки, так как сегодня вечером вы будете ужинать в Палаццо д'Калветти. Чечевицу и мясной рулет вам подадут там. Вы должны обязательно их съесть, – с серьезным видом произнесла экономка. – На счастье.

– Обязательно, – заверила ее Сабрина. – Каков план действий на сегодня? – спросила Сабрина, когда экономка вышла на кухню.

Марко откинулся на стуле. Он выглядел потрясающе в темных брюках и небесно-голубой рубашке с закатанными рукавами. С его плеч небрежно свисал белый свитер.

– Готовься к длинной ночи. Ужин в семь часов в кругу тридцати или около того членов семьи и друзей. Бал начнется в десять.

– Сколько ожидается гостей?

– В списках обычно бывает до четырехсот человек. В полночь мы посмотрим фейерверк с террасы, после чего начнутся танцы, которые, бывает, продолжаются до самого рассвета. Но нам не обязательно оставаться на балу всю ночь. Мы сможем подняться к себе в любую минуту.

– К себе?

– После праздника я обычно провожу некоторое время в замке, так как на улицу в новогоднюю ночь бывает невозможно выйти из-за толп гуляющих. Я как раз хотел тебя предупредить, чтобы ты взяла с собой несколько вещей на ночь.

Энтузиазм Сабрины несколько поубавился. Она могла бы выдержать ужин с членами его семьи и неплохо повеселиться на балу, затерявшись среди четырех сотен гостей, но перспектива завтракать за одним столом с герцогиней в первый день нового года ее не вдохновляла.

– Ты уверен, что я не помешаю твоей матери?

– Ничуть. У меня свои апартаменты в отдельном крыле.

Сабрина перевела дух.

– Мы должны пораньше выехать в Неаполь, чтобы я могла купить подходящее платье, – сказала она.

– И красное белье, – напомнил Марко с блеском в глазах.

По телу Сабрины прошла дрожь. Как это ему удается? – удивилась она. Она выбралась из его постели всего полчаса назад, но он был способен возбудить в ней желание одним взглядом.

– И красное белье, – согласилась она чуть хриплым голосом.

– Тебе не обязательно покупать платье в Неаполе. Можем купить его в Позитано. Одна моя знакомая владеет бутиком модной одежды, расположенным на первом этаже пятизвездочного отеля. У нее делают покупки многие знаменитости.

Ну, если кинозвезды и нефтяные магнаты – обычные гости пятизвездочного отеля – не считают ниже своего достоинства делать покупки в этом бутике, то она обязательно найдет для себя что-нибудь подходящее, решила Сабрина.

– Хорошо, давай заглянем.

– Я позвоню Лючии и предупрежу ее о нашем приезде. В случае, если там не найдется ничего подходящего, я знаю еще несколько хороших магазинов в городе.

Едва только переступив порог элегантного бутика Лючии Сальваторе, Сабрина поняла, что найдет здесь именно то, что нужно. Жизнерадостная Лючия подготовила три платья.

Марко одобрил черное платье из тафты с глубоким декольте, а также шелковое платье изумрудного цвета, обтягивающее ее грудь и талию. Но когда она показалась в золотистом платье, он онемел.

Оно подчеркивало каждую выпуклость ее тела, каждый его изгиб, отражая свет при малейшем движении. К одной из бретелек был приколот леопард, украшенный драгоценными камнями.

– Вот это, – сказал Марко, когда к нему вернулся дар речи.

Сабрина была с ним согласна, особенно когда в руках Лючии показалась пара золотистых лодочек в тон платью на невысоком каблуке.

– Дон Марко предупредил, что вы повредили ногу, поэтому я выбрала эти туфли. Хорошо, что вы высокая. Примерьте их. Думаю, они должны вам подойти.

Так и оказалось. Сабрина прошлась по бутику и не почувствовала никакого дискомфорта.

– Нужны длинные перчатки, – объявила Лючия. – Что касается прически... Надеюсь, вы уложите волосы наверх, чтобы всем было видно леопарда на вашем плече?

Сабрина подняла волосы и повернулась к зеркалу.

– О да, – прошептала она. – Мы должны тебя показать.

– У меня еще есть это, – сказала Лючия, протягивая ей гребень для волос. – Это старая вещь и она стоит довольно дорого, но золотой топаз в центре отлично сочетается с цветом платья.

Гребень действительно был очень дорогой, но стоило Сабрине воткнуть его в волосы, как цена перестала иметь для нее значение.

– Я беру его. И еще вопрос. У вас имеется в продаже красное белье?

– Белье?

– Трусики, бикини – что угодно, но только красного цвета.

Лючия недоуменно посмотрела на нее, а затем улыбнулась.

– Понимаю. Вы хотите купить красное на счастье?

– Именно так.

Когда платье, туфли, длинные перчатки, гребень и красные трусики были упакованы и Сабрина уже собиралась расплатиться, Лючия ее остановила.

– Вы не принимаете карты «Американ экспресс»? – не поняла ее Сабрина. – А карточки «Виза»?

– Дело не в карточках, – немного замявшись, ответила Лючия. – Когда дон Марко позвонил, я подумала... Он сказал... что вы его гостья и чтобы счет был выписан на его имя.

– Он очень мил, – улыбнулась Сабрина, хотя улыбка стоила ей немалых сил. – Что ж, если дело не в карточке, я бы хотела сама оплатить свою покупку.

Владелица бутика посмотрела в сторону ожидавшего их Марко и, не сказав больше ни слова, приняла банковскую карточку из рук Сабрины.

– Вот и все, – объявила Сабрина, подойдя к Марко.

– Хорошо. Позволь мне взять пакеты.

– Лючия сказала, что ты просил записать покупки на свой счет, – сказала Сабрина, дождавшись, когда «феррари» отъехал от бутика. – Пожалуйста, не ставь меня больше в такое неловкое положение.

– Не ставить тебя в неловкое положение? – искренне изумился Марко. – А что в этом такого?

– Как будто ты не понимаешь! Это все равно что написать на рекламном щите, что мы любовники!

Лоб Марко прорезала морщинка.

– Ты не говорила, что хочешь скрыть данный факт.

– Я ничего не хочу скрывать. Я просто хочу, чтобы ты не оплачивал мои покупки, тем более нижнее белье.

Марко приглушенно выругался и резко затормозил.

– Я не имею права покупать тебе подарки? – спросил он, повернувшись к ней. Его глаза потемнели.

– Керамическая ваза – это подарок. Духи – подарок. Одежда за две тысячи долларов – уже не подарок.

– Уже не подарок? Кто это придумал? Тысяча долларов за духи – подарок, а платье за две тысячи – нет?

– Так принято.

– Кем принято? – не отступал Марко. – О чем ты вообще говоришь?

Сабрина нахмурилась, не желая даже начинать этот непонятный спор. Слишком много сил она потратила на то, чтобы доказать окружающим свою состоятельность и независимость.

– Дело не в цене, – наконец сказала она. – Просто ты должен был предупредить меня о своем решении. Я не хочу узнавать об этом от третьих лиц.

– Вот как? Мне что же, нужно советоваться с тобой каждый раз, прежде чем подарить тебе подарок?

– Да. Нет.

Марко сардонически поднял бровь, а Сабрина с шумом выдохнула.

– Черт!

– Мы с тобой еще плохо знаем друг друга, – более спокойно сказал Марко. – Это как разучивание нового танца – два шага вперед, один назад. Пока мы не выучим все па в совершенстве, ошибки неизбежны. – Он помолчал. – Я любил одну женщину и потерял ее. Я еще не знаю, как будут развиваться наши отношения. Но сейчас я уверен в одном. Я не хочу потерять тебя, Сабрина.

Это был удар ниже пояса. Она привыкла к ежедневным спорам с отцом, ее упрямство противостояло его деспотичности, но признание Марко, произнесенное почти обыденным тоном, сразило ее наповал. Хуже всего, от нежности, с какой он произнес ее имя, сердце перевернулось у нее в груди.

– Я тоже не хочу тебя терять, – услышала Сабрина свой голос.

Марко обхватил ее лицо ладонями.

– Тогда сделай этот шаг, дорогая.

Не найдя ни сил, чтобы продолжить стоять на своем, ни слов, Сабрина ответила на его поцелуй.

Они остановились в небольшом городке, чтобы пообедать в тени грозного Везувия. А затем, уже в Неаполе, были вынуждены передвигаться черепашьими шагами по улицам, переполненным машинами. В преддверии праздников движение в центре города было практически парализовано.

Было начало шестого, когда они наконец подъехали к Палаццо д'Калветти. Как и в первый визит, дворецкий тепло приветствовал Марко, поклонился Сабрине и сообщил, что в верхнем салоне его ждут мать и сестра.

– Спасибо, Филиппо. Проследи, пожалуйста, чтобы наш багаж доставили в мои апартаменты.

– Конечно, ваше превосходительство.

Взяв Сабрину за руку, Марко повел ее в светлую гостиную, обставленную предметами антиквариата. За письменным столом сидела донна Мария. На ней были очки для чтения, а на столе лежал лист бумаги. Сабрина предположила, что она составляла список дел, которые предстояло закончить до начала бала.

Подняв голову и увидев сына, она улыбнулась.

– Марко! Я уж начала думать, что ты опоздаешь к ужину.

Он наклонился и поцеловал ее в обе щеки.

– В городе ужасные пробки.

Сабрину герцогиня приветствовала куда сдержаннее, но тон ее голоса смягчился на несколько градусов по сравнению с их первой встречей.

Сестра Марко, стройная брюнетка с короткими черными волосами, среди которых выделялась синяя прядь, с восторженным возгласом бросилась в объятья к брату, который, смеясь, перебил ее живую итальянскую речь:

– Анна-Мария, позволь познакомить тебя с моей гостьей.

– Значит, это и есть твоя американка? – Она повернулась и критично осмотрела Сабрину. – Мама говорила, что вы очень похожи на Джанетту. Да, что-то есть. Волосы, немного глаза. Но не рот. И вы, по-моему, лучше сложены.

Сабрина сразу почувствовала симпатию к сестре Марко.

– А вот и Этьен и наши любимые крошки. Познакомьтесь с Сабриной!

К ним подошел дородный мужчина. На одной руке он нес маленькую девочку, а другой удерживал рвущегося мальчугана лет пяти.

– Здравствуйте, мисс Руссо, – приветствовал Сабрину французский скульптор. – Приятно познакомиться.

– Мне тоже. Я была на выставке ваших работ в Нью-Йорке несколько лет назад.

– Вот как? – Он не спросил, что она думает о его работах, и Сабрину тронула подобная скромность.

– Меня заинтересовала одна ваша работа. По-моему, она называлась «Полдень на Монмартре». Как вам удалось изобразить оживленный квартал в двух кусках скрученного металла и мерцающем неоновом проводе?

– Анна-Мария! Забери у меня этих двух обезьянок! Я хочу выйти на террасу и поговорить со своей очаровательной новой знакомой.

– Этьен, у нас нет времени на флирт. Нам еще нужно накормить и искупать этих двух обезьянок, а потом переодеться к ужину.

– Дом полон слуг, – пожаловался скульптор Сабрине, но его глаза искрились смехом, – однако мы все равно должны кормить, купать и укладывать детей сами.

– Да, вам пора, – сказала герцогиня. – Времени осталось не так уж и много.

– Мы можем чем-нибудь помочь? – спросил Марко.

– Нет. Все уже сделано. Надеюсь, вы с Сабриной извините меня, если я тоже удалюсь к себе перед ужином?

– Мы тоже пойдем к себе. Надо распаковать вещи и глотнуть чего-нибудь, чтобы промочить горло.

Втроем они поднялись по широкой лестнице и расстались на третьем этаже.

– Без четверти семь ты должен спуститься вниз и помочь мне приветствовать гостей, – напомнила сыну герцогиня.

– Мы не опоздаем.

Мать Марко ненадолго задумалась, затем перевела взгляд с сына на Сабрину и обратно.

– Ты предупредил ее о папарацци?

– Нет еще, но вниз мы спустимся во всеоружии.

– Хорошо.

Сабрина ничем не проявила свое любопытство до тех пор, пока Марко не привел ее в комнаты в восточном крыле.

– О чем именно ты должен меня предупредить? – спросила она, как только они оказались в просторной спальне.

– Объективы папарацци постоянно нацелены на нашу семью, – невесело сказал Марко. – Узнав о смерти Джанетты, они налетели, как стая акул. Кое-кто даже предположил, что я намеренно отправил жену в море на неисправном судне.

– Ничего себе, – только и смогла вымолвить Сабрина. – А зачем тебе это было нужно, они не сказали?

– Обычные мотивы: ревность, гнев, стремление избавиться от надоевшей жены и жениться на любовнице. Стоит ли обращать внимание на такой пустяк, что у меня не было любовницы? – Пожав плечами, Марко открыл дверцы заполненного бара. – Что будешь пить?

– Что-нибудь безалкогольное, если нам предстоит провести на ногах добрую половину ночи.

В бокалах звякнули кусочки льда.

– Мы разрешаем нескольким представителям прессы и телевидения присутствовать на балу. Думаю, ты их тоже заинтересуешь, поэтому будь готова.

– Потому что я похожа на Джанетту?

Его темные глаза встретились с ее глазами.

– Потому что ты первая женщина, с которой я появлюсь на балу после смерти жены.

Не зная, что ответить, Сабрина сделала глоток безалкогольного напитка. Она никак не могла справиться с волнением.

Наконец ей удалось взять себя в руки, хотя и ненадолго. Сердце снова бешено забилось, когда она увидела Марко переодетым к ужину.

– Ух ты, – только и смогла вымолвить она, так как в горле у нее пересохло.

– То же самое я могу сказать о тебе, – произнес Марко, любуясь будто излучающей золотистое сияние фигурой Сабрины.

Он буквально пожирал ее взглядом. Сабрина тоже не могла отвести глаз от красавца герцога. Он выглядел по-королевски в черном фраке, белоснежной рубашке и галстуке-бабочке, с перекинутой через грудь красной мантией, к которой был приколот усыпанный драгоценными камнями орден.

В эту самую секунду Сабрину осознала, что красавец доктор, пригласивший ее на бал, действительно самый что ни на есть настоящий герцог.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Марко был не единственным, кто выглядел на балу по-королевски.

Его мать была в потрясающем белом атласном платье. На голове у нее сверкала бриллиантовая тиара, усыпанная изумрудами размером с голубиное яйцо. Изумруды были и в ее серьгах и в ожерелье.

Сестре и шурину Марко удавалось выглядеть экстравагантно, но при этом оставаться в рамках приличий. Анна-Мария была в переливающемся голубом платье, в тон голубой пряди в ее волосах, а на Этьене вместо галстука красовался белый шелковый шарф, перекинутый через одно плечо.

Родственники и друзья семьи Калветти были одеты более строго, и Сабрина подумала, что ее ожидает скучный официальный ужин. Но трапеза прошла на удивление оживленно и весело. Кроме изысканных деликатесов к столу, как и предупреждала синьора Бертальди, была подана чечевица и мясной рулет.

– Чтобы новый год принес удачу и богатство, – сказал сидящий рядом с Сабриной отставной адмирал, вонзая вилку в мясо.

Адмирал приходился дядей Марко и братом его матери и был довольно колоритным персонажем. На нем была синяя парадная форма морского офицера. С плеч свисали толстые золотые галуны, а грудь покрывали ордена. Один глаз закрывала повязка, а другим он то и дело норовил заглянуть в вырез платья Сабрины. Адмирал взмахом руки отослал обслуживающего стол официанта и настоял на том, чтобы самому наполнить ее бокал вином.

Сабрина уступила его напору и игриво повела плечом.

– Очаровательно, – пробормотал генерал, шевеля усами.

Едва удерживаясь от смеха, Сабрина подняла голову и встретилась взглядом с Марко, который с интересом наблюдал за ее маневрами. Усмехнувшись, он поднял бокал в молчаливом салюте. Сабрина подняла свой фужер и подмигнула.

Озорное поведение Сабрины оказало на Марко почти такой же ошеломляющий эффект, как и ее фигура, сияющая в мерцании свечей. По его телу словно прошел электрический ток, как часто бывало, когда она находилась рядом. Но сейчас, видя ее лицо в обрамлении нескольких выпавших из прически локонов, глядя в ее искрящиеся смехом глаза, он испытывал не просто желание. Какое-то другое, более глубокое чувство наполнило его существо.

От Марко не ускользнули заинтересованные взгляды гостей, которые они бросали на Сабрину. Почти все они были знакомы с Джанеттой и наверняка помнили безумные сцены, которые устраивала его жена на подобных мероприятиях. Насколько мог судить Марко, улыбка и доброжелательность Сабрины очаровывали некоторых гостей даже помимо их воли.

Принимала она участие и в беседах, несмотря на то, что разговоры велись в основном по-итальянски. И терпеливо сносила ухаживания дяди Пьетро, известного дамского угодника. Непринужденность, с которой она держалась с незнакомыми ей людьми, скорее всего, объяснялась особенностями ее прежней жизни. Как единственная дочь Доминика Руссо, Сабрина, скорее всего, часто бывала на светских мероприятиях.

Отвечала ли она на заданный ей вопрос или бросала на него смеющийся взгляд, Марко чувствовал, что все сильнее в нее влюбляется.

После ужина мать кивком головы подозвала Марко к себе.

– До того как начнут прибывать остальные гости, остается полчаса. Вы можете использовать это время, чтобы немного освежиться перед балом или выпить бокал-другой в главном салоне. А у нас есть обязанности, которые нужно выполнить.

Пока гости покидали столовую, Марко объяснил Сабрине, о каких обязанностях шла речь.

– Обычно мама перед началом бала дает большое интервью журналистам и телевизионщикам. Для нее это отличный шанс привлечь общественное внимание к благотворительным фондам, которыми она управляет. Мы с Анной-Марией не очень любим эти встречи, но ничего не поделаешь. Можно, я оставлю тебя на полчаса?

– Думаю, за это время со мной ничего не случится. – Сабрина кинула на Марко озорной взгляд. – Твой дядя предложил мне полюбоваться садом, когда взойдет луна.

– Старый развратник! – Марко коснулся пальцем ее щеки. – На твоем месте я бы старался держаться хорошо освещенных комнат.

– Ты меня уговорил, – рассмеялась она.

Смех Сабрины продолжал звучать в ушах Марко, пока он шел в салон, где должно было состояться интервью. Странно, но до встречи с Сабриной ни один женский смех не вызывал в нем столько эмоций. И никогда еще простое прикосновение к женской щеке не возбуждало его так сильно.

В Зеленом салоне его мать и Анна-Мария сели на диван. Марко с Этьеном устроились на стульях рядом с ними.

Секретарша его матери заранее разослала копии списка гостей в газеты и на телевизионные каналы. В ответ те прислали письма с пожеланиями об интервью с тем или иным гостем. Но сейчас все внимание репортеров было сосредоточено на семье Калветти.

Последовали обычные в таких случаях вопросы ко всем членам семьи. Когда Марко уже решил, что худшее позади, к нему с вопросом обратилась одна журналистка.

– Я недавно снова изучила список гостей, и мне встретилось имя мисс Сабрины Руссо, штат Вирджиния. Я хотела бы узнать, не та ли это женщина, с которой вас видели вчера, когда вы сходили с парома в Сорренто?

Марко проглотил проклятье, готовое сорваться с его языка. В воздухе повисло напряжение.

– Так и есть, – спокойно ответил он.

– Насколько мне известно, она с недавних пор живет у вас на вилле?

Марко по опыту знал, что сейчас поздно что-либо говорить, кроме правды или хотя бы полуправды. Он сдержанно кивнул.

Салон наполнился стуком клавиш ноутбуков, перелистыванием листов блокнотов. В воздухе замелькали карандаши и ручки.

– Как вы встретились?

– Случайно. Мисс Руссо неудачно упала и подвернула ногу. Я предложил ей погостить у меня, пока она не поправится.

– Так она ваша пациентка? Или, – репортерша выдержала длинную паузу, – любовница?

– В данный момент мисс Руссо моя гостья, – холодно ответил Марко. – А теперь извините, нас ждут гости. – С этими словам он взял мать за руку. Этьен предложил руку своей жене.

– Завтра об этом уже будет всем известно, – невесело заметила его мать, когда они поднимались по лестнице. – Думаю, тебе стоит предупредить Сабрину.

– Я так и сделаю.

– Боюсь, они и Джанетту припомнят.

При этих словах на Марко мгновенно нахлынули воспоминания о том, как во время частных визитов в реабилитационную клинику ему приходилось буквально укрывать своим телом от журналистов дрожащую, всхлипывающую Джанетту.

– Сабрина сильнее, – прогоняя воспоминания прочь, уверенно сказал Марко. – Она закалила характер в многолетнем противостоянии с отцом.

Герцогиня внимательно посмотрела на сына.

– Значит, журналистка не ошиблась?

– Нет.

– У вас серьезный роман?

– Я работаю над этим.

– Ну что ж, тогда пригласи Сабрину принимать с нами гостей, – неожиданно сказала герцогиня. – Будем надеяться, что это пресечет особо пошлые сплетни.

– Мама! – воскликнула Анна-Мария, которая шла позади них и все слышала. – Ты не разрешала Этьену приветствовать гостей, пока мы официально не объявили о помолвке.

– И кто в этом виноват? – фыркнул ее муж. – Я смог добиться твоего согласия стать моей женой, когда тебе почти подошло время рожать.

– Пожалуйста, – простонала герцогиня. – Не надо напоминать мне об этом.

Марко нашел Сабрину в кругу трех своих кузин и давней подруги своей сестры. Женщины о чем-то жарко дискутировали.

– Простите меня, но я должен украсть Сабрину, – с улыбкой перебил их Марко.

Сабрина извинилась и поднялась со стула, приняв предложенную Марко руку.

– Как твоя нога?

– Неплохо. Должна признаться, мне все-таки пришлось немного пройтись с твоим дядей.

– Ты не возражаешь против еще одного маленького поручения? Скоро начнут прибывать гости, и я бы хотел, чтобы ты помогла нам их встречать.

Сабрина удивленно посмотрела на него.

– Ты говорил мне, что впервые пришел на бал с женщиной после смерти жены. По-моему, это возбудит излишнее любопытство.

– Журналисты уже сгорают от любопытства, – признался Марко. – Нас видели в Сорренто, и одна журналистка поинтересовалась, кто ты такая. Кроме того, ей известно, что ты живешь у меня на вилле. Она также спросила, не состоим ли мы в интимных отношениях, – помолчав, добавил он.

– Прямо так и спросила? В присутствии твоей матери?

– Увы.

– И что ты ответил?

– Что ты моя гостья. На этом мы пока закончили.

– Значит, расспросы продолжатся, – уныло заметила Сабрина.

– Боюсь, ты права, – согласился Марко. – Эй, выше голову. Как любят говорить у тебя на родине? Лучшая защита – нападение? Вот и мы сделаем первый шаг. И пускай все думают, что хотят.

– А как к этому отнесется герцогиня?

– Она сама предложила такой сценарий.

– Сама?!

При виде ошеломления, которое отразилось на ее лице, Марко не удержался от улыбки. Однако Сабрина быстро справилась с собой.

– Надеюсь, она знает, что делает, – сказала она. – Ну что ж. Идем встречать гостей.

Как они и ожидали, присутствие Сабрины среди хозяев дома не осталось незамеченным. Прибывающие гости подолгу задерживали на ней свой взгляд. А женщины и вовсе смотрели на нее с нескрываемым любопытством.

Марко представлял ее всем как свою гостью из США, в данный момент находящуюся в Италии по делам. Но то, как уверенно лежала его рука на ее талии, и нежные взгляды, которые Марко то и дело бросал на Сабрину, не укрылись от внимания гостей.

Когда все собрались в бальной зале, Марко пригласил свою мать на первый вальс.

– Потанцуем? – предложил Марко Сабрине, когда на второй танец его мать пригласил почетный гость – мэр Неаполя.

Они танцевали под лиричную песню о любви, исполняемую на итальянском языке. Судя по многочисленным взглядам, которые ловила на себе Сабрина, Марко держал ее отнюдь не так, как полагалось держать гостью. И хотя она догадывалась об истинной причине такого поведения – Марко лишь старался, чтобы она не слишком нагружала больную ногу, – это нисколько не мешало ей наслаждаться силой его рук. Легкие прикосновения его губ к ее виску также не вызывали у нее протеста.

Марко был слишком хорошо воспитан, чтобы танцевать только с одной гостьей. После того как он убедился, что Сабрина удобно устроилась в кресле, он обратил внимание на других женщин.

Сабрина не скучала, слушая истории профессионального футболиста и пожилой синьоры, увешанной бриллиантами. Смеясь над очередным рассказом почтенной итальянки, утверждавшей, что она в молодости была стриптизершей, Сабрина заметила молодую пару, которая явно не решалась подойти ближе.

– Присоединяйтесь к нам, – с улыбкой предложила она.

– Спасибо, синьорина, – поспешно сказал молодой мужчина, сжимая плечи своей жены. – Мы лишь хотели пожелать вам счастья в новом году.

– Спасибо. И вам того же.

– Мы видели вас с его превосходительством, – робко продолжала женщина. – Мы хотели сказать вам... – Она не договорила, ее карие глаза наполнились слезами.

Встревожившись, Сабрина хотела встать, но молодой мужчина остановил ее жестом.

– Его превосходительство самый лучший хирург. Он сделал операцию нашему малышу, когда другие врачи отказались его оперировать. Мы с Терезой хотели сказать, что синьор Марко хороший хирург и замечательный человек.

– Спасибо, – поблагодарила Сабрина.

Молодая пара кивнула ей и удалилась, а Сабрина невольно стала выискивать в толпе высокую фигуру Марко. Как же он все-таки красив, подумала она, когда ее взгляд нашел его среди гостей.

В эту секунду сердце сжалось в ее груди. Чувства, которые вызывал в ней Марко, не имели отношения к его привлекательной внешности. За несколько проведенных с ним вместе дней она успела в него влюбиться – в своего милого герцога, врача, шофера, неумелого шахматиста. Своего выдумщика и потрясающего внимательного любовника.

Марко присоединился к ней за час до полуночи. Многие гости уже с нетерпением поглядывали на часы, держа наготове бокалы с игристым вином. По сигналу герцогини слуги открыли застекленные двери, ведущие на широкую террасу.

– В Неаполе устраивается самый грандиозный фейерверк во всей Италии, – сказал Марко. – Хочешь, выйдем на террасу?

– Хочу, – не колеблясь, ответила Сабрина.

Сжимая в руках бокалы с шампанским, они, как и многие гости, любовались ночным Неаполем. Судя по шуму, который доносился до них с главной площади, на улицы вышли все жители этого южного итальянского городка. Однако, когда до полуночи оставалось меньше минуты, гул стих как по мановению волшебной палочки. Кто-то на террасе начал обратный отсчет. Скоро к этому человеку присоединился целый хор голосов.

– Три, два, один...

Губы Марко коснулись ее губ.

Требовательный поцелуй мгновенно увлек Сабрину в водоворот страсти. В воздухе тем временем взорвалась праздничная ракета. Марко прервал поцелуй, как только небо озарилось красными вспышками.

Позже Сабрина смогла убедиться в правдивости его слов – фейерверк и правда был грандиозным. Великолепное шоу цвета, света и звуков рождало в душе восторг и восхищение. Она уже знала, что запомнит этот Новый год на всю жизнь.

Чудесный вечер, решила Сабрина, после того как фейерверк закончился. Когда Марко повел ее в темный уголок террасы и посадил на широкую балюстраду, она только укрепилась в своем мнении. Несмотря на окружавший их шум, ей вдруг показалось, что они остались одни во всем мире.

– Помнишь, ты спрашивала меня, даем ли мы, итальянцы, обещания на Новый год?

– Конечно. А почему ты вспомнил об этом?

– Сегодня я себе кое-что пообещал.

– Вот как? Не поделишься?

– Оно касается тебя, моя Сабрина. – Его пальцы коснулись ее щеки, задержались на губах. – Я помню, мы договорились не торопить события, но мне очень тяжело быть терпеливым, поэтому я решил сделать все, что в моих силах, чтобы удержать тебя в Италии. И в своем сердце.

От неожиданности Сабрина на секунду лишилась дара речи.

– Вот это... обещание, – сумела наконец выдавить она и нервно рассмеялась. – Обычно речь идет о том, чтобы сбросить несколько фунтов или быть экономными.

– Мои планы гораздо серьезнее.

Сабрина лишь рассеянно кивнула.

– И, к твоему сведению, – негромко произнес Марко, – я всегда добиваюсь желаемого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю