Текст книги "Итальянская страсть"
Автор книги: Мерлин Лавлейс (Ловлейс)
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
К сожалению с того места, где она находилась, рассмотреть названия книг было довольно сложно, поэтому Сабрине пришлось довольствоваться разглядыванием того, что было выставлено на полках помимо книг.
Бюст римской женщины выглядел так, словно был сделан еще в античные времена, а небольшая картина, выполненная масляными красками, очень уж походила на работу Караваджо. Жезл из полупрозрачного алебастра занимал почетное место среди предметов, больше походивших на средневековые орудия пыток, чем на медицинские инструменты. На одной из полок стоял красно-белый набор искусно вырезанных из слоновой кости шахматных фигур.
Внимательно осмотрев библиотеку, Сабрина ощутила какое-то странное беспокойство, хотя и не вполне понимала его причину. Бросив последний взгляд на книжные полки, она переключилась на длинный стол, за которым Марко, скорее всего, работал.
В центре отполированного дубового стола лежали красновато-коричневая кожаная папка для бумаг, набор письменных принадлежностей, золотая ручка «Монблан», небольшой ноутбук и беспроводной телефон.
Чего же не хватает? – недоумевала Сабрина и тут поняла. Фотографий! На письменном столе обычно стоит хотя бы одна фотография кого-нибудь из близких.
Заинтригованная, Сабрина еще раз внимательным взглядом окинула библиотеку. Ни одной фотографии, ни одного портрета. Нет даже карикатуры или смешного коллажа, выполненного кем-нибудь из уличных художников.
Видимо, Марко так до конца и не оправился от потери жены. Но это ее не касается. Конечно, можно расспросить самого Марко, но лезть в его жизнь она не собиралась. Видит бог, она знает, что это такое, когда люди суют нос в твои личные дела.
Если он захочет, то сам расскажет ей все, что сочтет нужным. Когда они станут немного ближе друг другу. Перспектива провести несколько дней в обществе красивого доктора настолько ее захватила, что Сабрина начала подпевать Саре Брайтман.
ГЛАВА ПЯТАЯ
– Ты пригласил одну из своих пациенток на виллу, чтобы она могла оправиться от травмы? Американку?
Марко улыбнулся, услышав, с каким презрением его мать произнесла последнее слово. Неаполитанка до мозга костей, герцогиня Калветти с недоверием относилась к иностранцам, к которым она причисляла также жителей Сицилии, Сардинии, Корсики и всех европейцев, живущих к северу от Апеннин.
– Кто это женщина?
– Ее зовут Сабрина Руссо. Она в Италии по делам. Так как я частично виноват в том, что она получила травму, я счел себя обязанным проявить гостеприимство и пригласил ее домой.
Это было одной из тем, которые они старались не обсуждать. Его мать знала, почему во время своих нечастых отъездов из Рима Марко предпочитал жить на своей вилле, а не в фамильном дворце в Неаполе, принадлежащем их семье на протяжении нескольких столетий. Во дворце ему по-прежнему был отведен целый этаж, который они с Джанеттой занимали во время своего недолгого брака. Они жили там, пока Марко не принял предложение возглавить нейрохирургическое отделение в одной из детских больниц в Риме.
Палаццо д'Калветти по-прежнему оставалось его домом, но после смерти Джанетты Марко предпочитал помпезному дворцу уединение своей виллы. Его мать все прекрасно понимала, но не одобряла одиночества, на которое он себя обрек. Они довольно часто ужинали вместе, и это ее немного утешало. Кроме того, с ответственностью относясь к своим обязанностям, Марко бывал на многочисленных благотворительных вечерах и светских мероприятиях, включая и традиционный ежегодный бал в канун Нового года.
– Кстати, мама, если мисс Руссо задержится до начала праздника в честь святого Сильвестра, я хотел бы пригласить ее на бал. Точнее, я уже ее пригласил.
В трубке повисла тишина. Марко догадывался, что эта новость лишила его мать дара речи. После того как Джанетта погибла, он ни разу не появлялся в обществе со спутницей. И у него были на то причины.
После гибели Джанетты его еще долгое время преследовали папарацци, которые и сейчас время от времени напоминали о себе. Одна желтая газетенка даже провозгласила его самым завидным женихом Италии. Марко не желал, чтобы его личная жизнь стала предметом сплетен, поэтому его контакты с женщинами были минимальными. Ему и в голову не приходило пригласить одну из них на бал, который устраивали еще его предки. То, что в этом году он собирался нарушить правило, объяснялось просто. Сабрина проведет в Италии еще несколько дней, после чего она уедет в страну по другую сторону Атлантики.
И между ними существует влечение, которое исчезнет, как только закончится их короткий роман.
Марко уже решил, что он непременно будет. Прошлой ночью он изнывал от тоски по длинноногой американке с красивыми живыми глазами и светлыми волосами, в которых пряталось солнце. Это желание нисколько не утихло после беспокойной бессонной ночи. Увидев ее сегодня в библиотеке, он ощутил новый приступ вожделения.
Сабрина также не скрывала своего интереса. Он понял это еще вчера в лифте по ее зардевшимся щекам и прерывистому дыханию после поцелуя.
Марко глубоко вздохнул. В следующий раз, когда он ее поцелует, он постарается не забыть о ее травмированной ноге. Пока он думал над своим следующим шагом, его мать оправилась от изумления.
– Да, конечно, приходите. Я попрошу своего секретаря добавить ее в список гостей. Напомни мне ее имя?
– Сабрина Руссо.
– Руссо. – Его мать снова позволила себе фыркающий смешок. – Должно быть, ее предки были родом откуда-то с севера Италии. Если бы они были с юга, ее фамилия была бы Росси.
– По этому поводу ничего сказать не могу, так как мы не обсуждали ее родственников.
Впрочем, как понял сейчас Марко, они много чего не обсуждали. Он знал только, что Сабрина приехала в Италию по делам фирмы, совладелицами которой были также две ее подруги.
– Приезжайте с ней завтра на ужин, – вдруг заявила его мать. – Я хочу с ней познакомиться.
– Сначала я должен узнать ее планы, – спокойно сказал Марко. – Я позвоню тебе. Ciao.
– Завтра, – строго напомнила герцогиня, прежде чем повесить трубку.
Марко не удержался от улыбки. Мария ди Кьявари вышла замуж за герцога более сорока лет назад. С тех пор надменность уживалась в ней с широтой души и преданностью тем, кого она любила.
В библиотеку Марко вернулся с холодным компрессом. Сабрина лежала на диванчике. Из динамиков лились мелодии из мюзикла «Кошки».
– Машина уже в пути, – сообщил Марко, положив компресс на ее голеностоп, – но боюсь, моя мама очень заинтересовалась вами и хочет, чтобы мы приехали завтра к ней на ужин.
– Что, все так плохо?
– Вообще-то нет, – грустно улыбнулся Марко. – При условии, если вы готовы рассказать о себе всю подноготную. Моя мама питает ненасытный интерес ко всему, что касается жизни других людей.
– Это относится ко всем или только к женщинам, которых вы приглашаете на свою виллу?
Марко ответил не сразу.
– Вы первая женщина, кого я пригласил на виллу, не считая парочки коллег.
Сабрина удивилась, услышав эту новость. Пожав плечами, Марко продолжил:
– Эта вилла – мое убежище. Она была построена после того, как умерла моя жена. Однако я приезжаю сюда нечасто и подолгу не живу.
Лицо Сабрины приняло озабоченное выражение, и Марко пожалел, что упомянул о Джанетте. В глазах его гостьи читался немой вопрос, на который он почувствовал себя обязанным ответить, особенно после того, что накануне произошло между ними в лифте.
– До переезда в Рим мы с Джанеттой жили в Неаполе. У нас была небольшая лодка. Однажды Джанетта вышла на ней в море во время шторма. – Марко устремил глаза в сторону высоких окон. На улице, словно насмехаясь над его словами, яркое сияло солнце. – Во время спасательной операции были обнаружены остатки судна, но тело Джанетты так и не нашли.
– Я... не знаю, что сказать, – прошептала Сабрина.
Ее искреннее сочувствие тронуло Марко до глубины души. Он столько раз слышал подобающие по такому случаю слова, но все они звучали неестественно. И лишь тихий шепот Сабрины сумел проникнуть в его сердце. Марко сел на кушетку рядом с гостьей и продолжил:
– Джанетта любила ходить под парусом. На протяжении многих поколений ее семья жила возле моря. Бывало, я шутил над ней, говоря, что в ее крови больше соли, чем воды. Любовь к морю была частью ее души. Она говорила, что чувствует себя самой счастливой, когда в лицо ей летят соленые брызги, а над головой трепещут паруса.
Джанетта любила не только море. Еще ей нравилось спускаться по самым опасным горнолыжным склонам Альп и носиться по серпантинам на спортивной машине. Обнаружив ее тайник, Марко понял, что его жена еще и употребляет наркотики.
Он настоял на том, чтобы она прошла лечение. Дважды. Она клялась, что полностью излечилась от пагубной привычки. И все же в глубине души он знал, что в тот роковой уикенд она уехала из Рима, чтобы избежать его надзора.
– В тот день, когда она решила уехать, у меня была назначена тяжелейшая операция двухлетнему ребенку, которого отказались оперировать несколько хирургов.
Джанетта же рвалась на побережье – сказала, что больше не может провести в городе ни дня. Ей был нужен свежий воздух, ветер, море.
– Я оставался в Риме до тех пор, пока не стало очевидно, что мальчик поправится, и только потом поехал за ней.
Марко до сих пор винил себя в том, что не перенес операцию на более поздний срок. Если бы он уделял жене хотя бы половину того внимания, что он уделял своим пациентам...
– Когда я доехал до побережья, погода резко изменилась. Я позвонил Джанетте и попросил ее не выходить в море.
Просил, велел, умолял и, когда понял, что она вопреки всем его уговорам все-таки встала под парус, похолодел от страха.
– На пристани я связался с ней по радио. К тому времени волны уже достигали двадцати футов, а судно дало течь.
Он так и не забыл ее голос, срывающийся от ужаса и страха, помнил охватившее его отчаяние и беспомощность. Он спас жизнь двухлетнему мальчику, но не смог спасти свою жену.
– Я услышал последний сигнал SOS, и радио смолкло.
– Ты даже не смог с ней попрощаться, – прошептала Сабрина. – Это так... несправедливо.
Марко бросил на гостью быстрый взгляд, пораженный ее интуицией. Несмотря на все ссоры с женой, короткие, но яростные перебранки, он ни на секунду не переставал любить свою страстную, темпераментную Джанетту. Он бы многое отдал, чтобы сказать ей о своей любви.
– Ты мне ее напоминаешь, – после долгой паузы сказал Марко. – У Джанетты были волосы такого же оттенка. Те же глаза. Вчера утром, на дороге... Я был почти уверен, что встретился с призраком.
– Теперь понятно, почему ты меня едва не сбил.
Сабрина резко села на диване. Она пока не понимала, как ей следует отреагировать на последнее замечание Марко. Подумать только, он принял ее за привидение! Тут она вспомнила еще кое о чем.
– Вот почему Рафаэлла так странно смотрела на меня. И ее мать тоже. Я действительно очень похожа на твою жену?
– Внешнее сходство поразительно, но что касается характеров... Насколько я уяснил из нашего короткого знакомства, вы очень самостоятельная женщина, мисс Руссо.
– Так и есть.
Марко улыбнулся.
– И желанная.
Сабрина улыбнулась. Ей хотелось задать ему еще несколько вопросов, но она чувствовала, что Марко не хочет развивать эту тему.
Взглянув на часы, она поняла, что машина приедет еще не скоро. Нужно связаться с Девон и Каролиной, чтобы сообщить им об изменившихся планах и перенести намеченные встречи на другое время. Однако рядом с Марко думать о делах не хотелось, и Сабрина кивнула в сторону шахмат.
– Я заметила у тебя шахматы. Не хочешь сыграть партию, пока машина в пути?
– Ты играешь?
– И почти всегда выигрываю, – предупредила она.
– Да? – Марко подошел к журнальному столику в углу и с легкостью переставил его к дивану. – Ну ладно, попробуй-ка меня обыграть!
Увидев шахматные фигуры вблизи, Сабрина не смогла удержаться от тихого восхищенного возгласа. Они были вырезаны в виде рыцарей, которые ничем не отличались от настоящих воинов эпохи Крестовых походов.
– Белые или красные?
Сабрина выбрала белые фигуры. Расставляя их на доске, она заметила встроенные в нее часы.
– Может, сыграем в быстрые шахматы? – предложила она. – Две минуты на ход?
Марко кивнул. Сабрина включила таймер и сделала ход пешкой, решив воспользоваться «неправильным» дебютом Бёрда, названным так в честь англичанина Генри Бёрда, жившего в девятнадцатом веке.
Марко сосредоточенно свел брови и ответил гамбитом Фрома. После четырех ходов Сабрина объявила ему шах и закусила губу, чтобы не рассмеяться при виде потрясенного выражения его лица.
– Похоже, ты не шутила, – справившись с эмоциями, сказал Марко. – Кто научил тебя так играть?
– Отец. Игра в шахматы была единственным, из-за чего у нас не возникало разногласий.
Марко оторвался от доски и посмотрел на нее. Сабрина широко улыбнулась, нажала на кнопку таймера и объявила:
– Время идет. Твой ход.
Нахмурившись, Марко сделал ход ладьей, чтобы защитить короля. Сабрина подавила усмешку и ответила конем.
– Шах и мат.
Брови Марко сошлись в одну линию. Он некоторое время изучал положение фигур, но все-таки был вынужден признать себя побежденным.
– Я требую реванша, – заявил он.
Сабрина одержала победу в двух играх из трех и уже готовилась объявить очередной шах, когда зазвонил внутренний телефон.
– Похоже, приехал шофер матери. Закончим партию после возвращения.
– Похоже, тебе понравилось проигрывать, – с довольной улыбкой ответила Сабрина.
Она зашла к себе, чтобы накинуть жакет и захватить кейс, который оказалось довольно сложно нести, передвигаясь на костылях.
Когда Сабрина вышла из лифта, Марко ее уже ждал. Будучи джентльменом, он сразу же забрал у нее портфель.
– Это и есть твой седан? – вымолвила она, увидев припаркованный у портика «роллс-ройс».
– Один из них, – спокойно сказал Марко, открывая пассажирскую дверь роскошного автомобиля. – Моя мать любить ездить с комфортом.
До этого Сабрине не раз приходилось ездить в подобных машинах. Ее отец никогда не садился за руль сам: зачем, если к его услугам всегда был персональный водитель? «Роллс-ройс» герцогини принадлежал классическому модельному ряду. Такие массивные машины с удлиненным кузовом делали еще тогда, когда не учитывался ни вес, ни экономный расход топлива. Представив этого монстра на узких дорогах, девушка поежилась, но затем решительно передала костыли Марко.
– Удобно? – осведомился он, когда Сабрина села в мягкое кресло.
– Более чем, – кивнула она и шутливо скомандовала: – Можете трогать, шофер.
Их путь лежал в городок Равелло, расположенный высоко в горах. Дорога, которая к нему вела, была настолько узкой, что туристический автобус мог проехать, когда ему освобождали обе полосы. Тем не менее интерес к городу не ослабевал, главным образом из-за живописной местности, в которой он был расположен. В городе бывали Д. Г. Лоуренс, автор «Любовника леди Чаттерлей», и композитор Рихард Вагнер, чья музыка всегда исполнялась на городском ежегодном музыкальном фестивале.
Чем выше они поднимались, тем сильнее билось сердце Сабрины. После очередного резкого поворота перед ней наконец открылся город. На фоне белых зданий с красной черепицей и вьющимися вдоль стен виноградными лозами возвышалась колокольня церкви.
Дорожный знак при въезде в город предупреждал о том, что пользоваться автотранспортом здесь разрешается только местным жителям и гостям, проживающим в гостинцах. Следующий знак указывал на парковку прямо у городских стен.
Не останавливаясь, Марко проехал к главной площади. Там, в историческом центре города, совсем недалеко от церкви, располагалась гостиница, которую Сабрина намеревалась посетить.
Стоило машине остановиться, как со стороны Сабрины швейцар сразу же открыл дверцу.
– Добрый день. Вы наша гостья?
– Нет. Меня зовут Сабрина Руссо. У меня назначена встреча с директором отеля.
– Синьорина Руссо, мистер Донатти уже ждет вас. – Заметив костыли, которые Марко вытаскивал из багажника, швейцар предложил: – У нас есть кресло-коляска, если так вам будет удобнее.
– Спасибо, но я уже научилась управляться с этими штуками, – улыбнулась Сабрина.
– Как скажете. – Он широко распахнул дверь при входе в отель. – Я сообщу мистеру Донатти о вашем приезде.
Они с Марко успели пересечь только половину холла, когда к ним навстречу бросился худой мужчина. Узнав спутника Сабрины, он умолк на полуслове.
– Ваше превосходительство! Я не знал... – Он откашлялся. – Позвольте представиться. Роберто Донатти, директор отеля. Мы с вами встречались несколько лет назад на летнем музыкальном фестивале, который проводила ваша мама.
– Верно, припоминаю. Это мисс Руссо. Подробно о цели визита она сообщит вам сама.
Донатти пожал руку Сабрине. Он явно был удивлен тем, что американка успела познакомиться с местным дворянином.
– Может, чашечку кофе?
– Не сейчас, – ответила Сабрина. – Могу я оставить свои вещи у вас в кабинете? Затем я хотела бы посмотреть зал для конференций.
– Разумеется. Позвольте, я возьму ваше пальто и жакет. И ваше пальто тоже, мистер Калветти.
Директор отеля взял их вещи. Вернулся он с папкой.
– Не желаете ознакомиться с меню ресторана, планами гостиничных номеров и залов для встреч?
– Я возьму, – предложил Марко.
В сопровождении двух мужчин Сабрина вышла во внутренний дворик.
– По счастью, в феврале у нас заняты не все номера, – вещал Донатти. – В те дни, что вас интересуют, у нас свободно более пятидесяти. Если номеров будет недостаточно, я заручился согласием менеджера другого отеля – он расположен в нескольких шагах отсюда. Оставшихся гостей можно будет разместить там.
– Я бы хотела осмотреть номера.
– Конечно.
Видя, что Сабрине неудобно делать записи, Марко предложил:
– Давай я запишу.
– Врач, герцог, шофер и секретарь, – не удержалась от улыбки Сабрина. – Какие еще таланты ты скрываешь?
– Не стоит раньше времени радоваться, – улыбнулся в ответ Марко. – Я еще не представил тебе счет за свои услуги.
При этих словах Сабрину обдало жаром. А ведь он ничего особенного и не сказал!
Передав ему ручку и блокнот, Сабрина перехватила устремленный на них задумчивый и одновременно оценивающий взгляд директора отеля.
Сабрина нахмурилась. Мужчина явно думал о том, как бы заработать побольше денег. Но ободрать себя, точнее, своего клиента как липку она не позволит.
После ланча, накрытого для них на террасе с видом на море, они покинули отель.
– Ну как тебе?
– Вроде подходит, но надо еще посмотреть цены и сравнить с другими отелями.
– Я могу позвонить Донатти...
– Нет! – категорично заявила Сабрина, а затем добавила: – Спасибо, но это моя забота.
– Прошу прощения. Я всего лишь надеялся помочь.
– Это ты меня прости. Я просто... – Помолчав, Сабрина все же продолжила: – Мой отец не верит, что я самостоятельно могу справиться с каким-нибудь делом. Я хочу ему доказать, что он ошибается.
– Понятно, – кивнул Марко. – Значит, именно он научил тебя играть в шахматы?
– Он самый.
– По-моему, твой отец скоро будет вынужден признать свое поражение. Я уже получил урок. Даже не надейся обыграть меня сегодня вечером так же легко, как утром.
– Ну, если ты так в себе уверен, как насчет ставок?
– Можно. Что ставишь на кон?
– Ты когда-нибудь играл в шахматы на раздевание? – полушутя спросила Сабрина и оказалась совершенно не готова к тому, что Марко сразу же достал из кармана телефон.
Разговор шел на итальянском, но Сабрине удалось уловить его смысл, и у нее перехватило дыхание.
– Мы вернемся позже, чем рассчитывали. Можете нас не дожидаться. – Марко молча выслушал, что ему сказали. – Да, это было бы замечательно. Увидимся завтра.
Он положил телефон и улыбнулся ей медленной, хищной улыбкой. Сладкая дрожь прокатилась по телу Сабрины.
Ночь обещала быть очень интересной.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Марко проиграл туфли в первых же двух играх.
– Ты ходишь не так, как принято, – протестуя, сказал он. – Пожертвовать королевой и конем, чтобы взять пешку!
– И открыть ход ладье. Перестань стенать и плати!
Расставляя фигуры для следующей игры, Сабрина подсчитывала, сколько раз ей нужно выиграть, чтобы раздеть Марко. Приблизительно выходило шесть, и она была рада, что они сократили время для раздумий над каждым ходом до одной минуты.
Внутри нее разрасталось томительное волнение оттого, что на вилле они были одни. Библиотека была наполнена негромкими звуками струнного концерта Вивальди. Рядом с доской, которая была разложена прямо на турецком ковре, стояли бокалы превосходного местного вина.
Марко сидел напротив нее, иногда запуская руку в волосы, когда она делала совсем уж неожиданный ход. Сабрине очень хотелось пригладить его взъерошенные волосы. Или распрямить нахмуренные брови. Или... Ее мечты прервал голос Марко:
– Твой ход.
Сабрина посмотрела на доску, сделал шаг пешкой, и игра продолжилась.
Эту игру она проиграла, расплатившись за проигрыш своей туфлей. Следующая партия свелась к ничьей. Потом Сабрина снова выиграла, на что ей потребовалось всего пять ходов.
Марко молча снял пуловер, отчего у нее вдруг пересохло в горле. Ее взгляд то и дело устремлялся на его широкую загорелую грудь, что, скорее всего, и стало причиной следующих двух поражений подряд. Каков хитрец! – подумала она, бросая взгляд на тугую повязку на ноге, намереваясь расплатиться ею.
– Даже не думай.
Вкрадчивый голос Марко заставил ее резко вскинуть голову. Сабрина наткнулась на взгляд торжествующего охотника, загнавшего свою добычу в угол.
– Разве ты не знал? В любви и шахматах все средства хороши.
– В таком случае...
Марко неожиданно переместился к ней, и не успела Сабрина оглянуться, как оказалась без свитера. Когда губы Марко коснулись ее кожи чуть выше кружевного лифчика, она вздрогнула. Горевшая в его глазах страсть вызвала ответный огонь в ее теле.
– Я представлял, как ты лежишь подо мной, запрокинув руки за голову, твои губы готовы раскрыться мне навстречу...
Марко ухватил ее под локоть, и Сабрина безропотно легла на ковер. Почти сразу его губы накрыли ее, их языки переплелись. Сабрина обхватила руками его шею, провела ладонями по спине, чувствуя, как перекатываются мышцы под гладкой горячей кожей.
Ладони Марко легли на ее грудь, пальцы нащупали застежку на бюстгальтере. У Сабрины хватило сил только на то, чтобы выдохнуть:
– Ты еще не выиграл.
Марко замер. По его губам скользнула ленивая улыбка.
– Верно подмечено. Но ты ведь сама только что сказала, в шахматах и в любви...
Щелкнула застежка, и лифчик полетел на ковер. Марко окинул ее грудь жадным взглядом, и соски Сабрины мгновенно затвердели. Наклонившись, он втянул тугой бутон в рот, и ее пронзил ток желания.
Она осталась без одежды меньше чем за минуту. Горячие губы и руки Марко вызвали в ее теле пожар, заставив Сабрину изнывать от страсти. К тому моменту, когда Марко поднялся, чтобы раздеться, она уже не владела собой. При виде его поджарого тела, широких плеч и плоского живота она хищно улыбнулась.
Сабрина потянулась к нему, но Марко быстро отвернулся и сбросил несколько подушек с дивана на пол.
– Не стоит забывать о твоей ноге снова, верно? – В его низком голосе впервые послышался акцент.
Марко положил ее поверх подушек, и Сабрина протянула к нему руки. Разгоряченная его откровенными ласками, она могла думать только о том, когда же он наконец займется с ней любовью.
– Иди ко мне! – В ее голосе послышался приказ и мольба.
Марко рассмеялся тихим хриплым смехом и снял джинсы.
В первый раз Марко занимался с ней любовью так неторопливо, что Сабрина боялась сойти с ума от неудовлетворенного желания. Чтобы заставить его двигаться быстрее, она напрягла внутренние мышцы и почувствовала, как застыл Марко. Но в следующее мгновение, сжав зубы, он продолжил двигаться в том же медленном, сводящем с ума ритме. Не в силах больше терпеть сладкую пытку, Сабрина громко выкрикнула, чувствуя, как напряжение отпускает ее. И в эту же секунду Марко резко изменил темп, срывая с ее губ новые стоны.
Комната постепенно переставала кружиться перед ее глазами. Сабрина сделала глубокий вдох, и предметы наконец обрели четкость. Взглянув на Марко, она потрясенно выдохнула:
– Вот это да.
Рот Марко изогнулся в самодовольной ухмылке.
– Согласен.
Второй раз они занялись любовью в душе, когда Марко настоял на том, чтобы подстраховать ее на случай, если она вдруг поскользнется на скользком кафеле. Он был настолько мил, что помыл ей спину. Сабрина ответила ему любезностью на любезность, а спустя несколько секунд уже сидела на нем верхом, обхватив его ногами.
В третий раз это случилось на кухне, куда вскоре после полуночи их загнал голод. Разогрев еду, оставленную синьорой Бертальди, они кормили друг друга, пока Марко не слизнул крошку хлеба с ее лица, возбудив голод другого рода. Резко распахнув тонкий кашемировый халат, который был на Сабрине, он прижал ее к себе, и скоро она забылась в его объятьях.
Сабрина проснулась на следующий день счастливой и отдохнувшей. Пошевелив ногой, она поняла, что боль почти ее не тревожит. Сняв повязку, она с радостью заметила, что опухоль почти спала, и сменила костыли на трость, за которой Марко съездил в аптеку в Позитано.
Пока он принимал душ, она оделась в синие шорты и блузку. Сабрина решила поберечь ногу, поэтому не стала надевать имевшуюся у нее единственную пару туфель на трехдюймовых каблуках.
Позавтракав, они направились в Сорренто, где Сабрина намеревалась осмотреть пару гостиниц. Шумный портовый город с растущими вдоль оживленных улиц пальмами был полон открытых кафе. Неповторимый колорит ему придавали рождественские декорации.
Сабрина любовалась фасадами старинных отелей, построенных еще в девятнадцатом веке. Они принимали многочисленных гостей прибрежного города, но только один из них отвечал всем необходимым требованиям.
«Виктория Гранд-отель» когда-то был виллой императора Августа. Построенный высоко над городом, откуда открывался потрясающий вид на вулкан Везувий и бухту Неаполитанского залива, отель принимал у себя таких известных людей, как Энрико Карузо, Джек Лемман, Мэрилин Монро и Софи Лорен.
Остановившись перед впечатляющим парадным входом, Марко передал ключи от машины работнику стоянки и собирался зайти с Сабриной внутрь, но она попросила не сопровождать ее. Вместо этого она предложила ему выпить чашечку кофе в кафе на террасе отеля. Визит в гостиницу в Равелло научил ее, что при виде Марко директоры гостиниц так и норовят поднять цены.
– Ты уверена, что тебе не понадобится моя помощь? – шутливо спросил он.
– Ты был в этом отеле? – вопросом на вопрос ответила Сабрина.
– Бывал несколько раз.
– Тогда не понадобится, – решительно заявила она. – Насладись пока чашечкой кофе.
– Как скажешь. Буду ждать тебя на террасе.
После того как помощник директора показал ей номера и конференц-зал, а также познакомил с меню, Сабрина настояла на том, чтобы первоначально оговоренная цена была уменьшена на десять процентов. Когда ей это удалось, она присоединилась к Марко, чувствуя удовлетворение.
– Похоже, переговоры прошли успешно, – заметил Марко.
– Именно.
– Поздравляю.
– Спасибо. Так, осталось посмотреть еще два места. При таких темпах я закончу гораздо раньше, чем планировала, – объявила Сабрина.
– Рад, что травма не нарушила твои планы.
– За это я должна благодарить тебя, – признала она. – Неизвестно, сколько бы времени я потеряла на этих узких дорогах, если бы не твоя помощь. Спасибо.
– Не стоит благодарности. – Его чувственная улыбка заставила ее сердце забиться быстрее.
Второй по списку отель находился на острове Капри. Как и Сорренто, остров пользовался популярностью у туристов. Окружавшие его скалы поднимались прямо из лазурной бухты, а цепочки отелей буквально опутывали остров.
Отель, который ей нужно было осмотреть, находился высоко над уровнем моря. Вместе с Марко они поднялись на фуникулере, и он снова согласился подождать ее в кафе на площади Умберто I.
На сей раз Сабрине повезло гораздо меньше, и она почти пожалела, что рядом с ней нет влиятельного герцога. Тем не менее предложенная цена была гораздо ниже озвученной в Равелло.
– Жаль, – сказала она Марко на обратном пути на материк. – Я рассчитывала на Равелло – комнаты для отдыха там гораздо больше и оборудование для презентаций лучше. Я еще, конечно, подумаю и, может, позвоню Донатти. Если он согласится уменьшить сумму еще хотя бы на пять процентов, я, скорее всего, соглашусь.
Просмотрев бумаги, Сабрина засунула их в кейс и расслабилась, чувствуя радость просто оттого, что рука Марко лежит на спинке ее сиденья в моторной лодке. Скоро они уже были на берегу.
– Как твоя нога? Не болит? – спросил Марко, когда она села в «роллс-ройс».
– Почти нет.
– Тогда как насчет еще одной поездки?
– Без проблем. Куда?
– Моя мать велела привезти тебя на ужин, – напомнил Марко с улыбкой. – Но если ты не хочешь с ней встречаться, мы не поедем.
– У меня ничего не болит, так что едем.
– Ты уверена? Я люблю свою мать, но иногда она бывает невыносима.
– Можешь не сомневаться – меня голыми руками не возьмешь. У меня богатый опыт в отстаивании своей точки зрения.
Марко сел в водительское кресло и пристегнул ремень безопасности, не отрывая от нее задумчивого взгляда.
– Когда-нибудь я попрошу тебя рассказать мне о твоем отце.
– Договорились, – легко согласилась Сабрина. – Когда-нибудь я тебе о нем расскажу.
Но точно не сейчас, когда море окрашивалось в розовый цвет, а день в горах сменялся ранними декабрьскими сумерками. Сейчас Сабрина хотела только одного: любоваться потрясающим видом Неаполитанского залива и наслаждаться компанией умного, красивого мужчины.
– Но тогда ты должен будешь рассказать мне о своем отце, – добавила она. – Мне хотелось бы узнать о тебе чуть больше, до того как я познакомлюсь с твоей матерью.
– Пожалуйста, – пожал плечами Марко. – Мой отец умер, когда мне было четыре года. Я его почти не помню. У меня есть сестра, Анна-Мария. По профессии она скульптор, работает в основном с бронзой. Муж у нее тоже скульптор – возможно, ты слышала об Этьене Жераре? Оба живут в Париже.
– Этьен Жерар? – переспросила Сабрина и воскликнула: – Конечно! Несколько лет назад я была на выставке его работ. Его скульптуры производят очень сильное впечатление.
– Невероятно сильное, – согласился Марко, усмехнувшись. – Я так и не понял, какую идею он пытается передать своими работами из ржавого железа.
– А твоя мать?
– Мама... – Усмешка сменилась любящей и одновременно грустной улыбкой. – Она родилась в Неаполе. В ее венах течет кровь греков, римлян, византийцев, норманнов, французских королей. Ее отец был противником фашизма и принимал участие в освобождении города в сорок третьем году. Позже он стал членом Парламента и активно боролся с организованной преступностью, за что и поплатился. Люди мафии застрелили его на ступеньках его же дома. После смерти отца мама продолжила его дело. Она также добилась, чтобы ее избрали в члены парламента и работала там до тех пор, пока не вышла замуж за герцога, моего отца. Сейчас она в основном занимается благотворительностью.