355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэриан Палмер » Война Алой и Белой розы » Текст книги (страница 29)
Война Алой и Белой розы
  • Текст добавлен: 9 февраля 2018, 16:30

Текст книги "Война Алой и Белой розы"


Автор книги: Мэриан Палмер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 34 страниц)

Филипп инстинктивно подался назад, но сопротивление не имело никакого смысла. Выхватывая из-за пояса кинжал, он услышал сзади торопливые шаги. Филипп резко обернулся, и в тот же миг руки его грубо прижали к бокам. В зубы впечатался чей-то огромный кулак. С хриплым рёвом верный пёс кинулся вперёд. Вражеский меч перехватил его в полёте. Собака истошно завизжала. Острое лезвие пронзило бедное животное насквозь. Собака рухнула на пол.

Наступила мёртвая тишина. Но тут же послышался сдавленный звук – кого-то рвало.

– Будьте вы прокляты, Гилберт! – взорвался Филипп. – Хоть мальчика уберите отсюда! Ведь ему же много ночей не заснуть после такого зрелища! Ну!

Роджер стоял, бессильно прислонившись к колонне. Лицо его стало зелёным. Он отирал рот. Стоявший поблизости офицер, тот, что перешёптывался с шерифом, взглянул на белое как бумага лицо Филиппа, насмешливо поднял брови, подошёл к мальчику и схватил его за рукав.

– Что-нибудь с животом не в порядке, малыш? Ну, давай выйдем.

С этими словами он повёл Роджера к двери. Вдогонку кто-то крикнул:

– Сполосни ему лицо, Ник!

Выйдя во двор, Роджер склонился над корытом. Спутник насмешливо наблюдал за ним. Когда у мальчика кончились приступы рвоты, офицер отошёл к колодцу, наполнил до краёв черпак и, не говоря ни слова, выплеснул всю воду на голову Роджера. Жадно хватая ртом воздух, мальчик выпрямился.

– Извините… извините меня, сэр. Всё нормально, мне больше ничего не нужно.

– Да неужели? Вроде и впрямь не нужно, – растягивая слова, заключил «избавитель». – Ну что ж, боюсь, дяде твоему и этого не достанется. Тут и гадать особенно не приходится. Ведь это твой дядя?

– А что… что они с ним делают?

– Что хотят, то и делают. Да ты не расстраивайся, петушок. От него до утра останется, что повесить.

Роджер снова перегнулся над корытом, исподлобья поглядывая на Ника. Это был светловолосый, стройный молодой человек, с высеченным, точно из камня, лицом и пронзительно-голубыми глазами, в которых, казалось, постоянно гуляла насмешка. Роджер невольно отвёл взгляд.

– Не надо было ему возвращаться, – хрипло сказал он. – Неужели он сам этого не понимал? А мы-то как могли предупредить его? Ведь тогда нас самих тут же бы и схватили… – По-прежнему ощущая на себе иронический немигающий взгляд Ника, Роджер сердито добавил: – Ну и что же теперь прикажете делать? Мы же вообразить не могли, что… что с ним будут так обращаться… И к тому же нас только двое – Гилберт и я…

Подняв с земли ковш, Роджер направился к колодцу, зачерпнул из стоящего рядом ведра воды и сделал жадный глоток. Его спутник равнодушно посмотрел на него и, скривив губы, произнёс:

– Ты явно льстишь себе. Вас значительно меньше чем двое, – вас обоих не хватит даже на то, чтобы сделать одного солдата. – И, повернувшись на каблуках, пошёл в дом.

Погреба располагались под гостиной. Убедившись, что пленника надёжно заперли внизу, шериф разместил своих солдат в холле, а сам с офицерами пошёл наверх. Шум в доме улёгся только после полуночи. Луна светила прямо в окна зала. Над серебристой дорожкой мелькнула тень – неслышно пролетела сова. Прошло ещё часа два, не меньше – наверху послышались осторожные шаги. Кто-то крадучись подошёл к арке в гостиной и, словно в нерешительности, остановился. Затем он проследовал дальше. Дверь, ведущая в погреб, была невысокой, но очень тяжёлой. Рядом с ней висела сильно чадившая масляная лампа. Незнакомец бесшумно отодвинул засов, поднёс к дрожавшему на сквозняке пламени свечку. Лампа начала коптить сильнее, но всё-таки разгорелась. Прикрыв свечу ладонью, незнакомец слегка толкнул дверь и спустился в погреб.

Это была длинная комната с высокими узкими окнами и сводчатой крышей. Пахло сыростью. Едва он сделал первый шаг, как что-то прошмыгнуло мимо. На него смотрели маленькие злобные глазки. Незнакомец резко выпрямил руку, крысёныш, тонко пискнув, умчался прочь. Рядом с дверью, у стены стоял железный подсвечник с высокой почерневшей свечой. Незнакомец зажёг её – в комнате стало чуть светлее. В дальнем углу что-то лежало. Незнакомец подумал было, что это куча брошенных мешков. Однако подойдя ближе, понял, что ошибся: там лежал человек. Он зашевелился. Люди шерифа связали его и положили лицом к полу. Незнакомцу мешала его собственная тень – почти ничего не было видно. Он никак не мог рассмотреть лица пленника. Ему удалось перевернуть безвольное тело на спину. При первом же прикосновении пленник напрягся, но тут же услышал негромкий голос:

– Спокойно, спокойно. Сейчас всё будет в порядке.

В руку узника что-то впилось. Это была грубая верёвка. Нижний, свободный её конец болтался, верхний был завязан тугим узлом на шее и словно служил страшным напоминанием о том, что ждёт его утром. Выругавшись, незнакомец ослабил верёвки и просунул руку под разорванный воротник. Он ощутил прерывистое дыхание и окончательно убедился в том, что лежавший жив. Удовлетворённо хмыкнув, он прислонил узника к стене, затем поднялся на ноги и осветил комнату. Глаза его наткнулись на большую бочку с вином, стоявшую неподалёку. Налив до краёв жестяную кружку, незнакомец опустился на колени и спросил:

– Пить можете?

Узник молча припал к кружке. Вино обожгло потрескавшиеся губы. Сделав пару глотков, он отвернулся. Незнакомец помог измученному человеку лечь на пол.

За бочкой показался выложенный из булыжника внутренний колодец. Незнакомец подошёл к нему, смочил подол своей рубахи и вернулся к неподвижно лежащему пленнику. Он стер с его бледного как полотно лица засохшую кровь и грязь, перерезал верёвки, стягивающие его руки и ноги.

– Ну вот, так-то лучше. Насколько я могу судить, кости целы, хотя вам, по всей вероятности, кажется, что внутри всё переломано.

Узником был не кто иной, как Филипп. Его благодетель присел на корточки и поставил свечу так, чтобы они смогли хорошо рассмотреть друг друга. Губы его слегка изогнулись в какой-то странной улыбке.

– Меня зовут Николас Феррес, сэр Филипп. Боюсь, вы меня не помните.

– Феррес? – с трудом повторил Филипп. – Я знавал одного Ферреса. Он погиб при Босворте. Храбрый был человек.

– Нет, нет. Мы с ним даже не родственники. Мы с вами встречались несколько лет назад, и я до сих пор помню, как тепло вы меня, совершенно незнакомого человека, приняли и даже помогли достать лошадь. – Феррес откинул назад волосы и снова улыбнулся – на этот раз широко и открыто. – На купленной вами кобыле я добрался до Уилтшира, где и остался, последовав вашему совету. А вы тогда, если не ошибаюсь, поехали в Тьюксбери.

Филипп посмотрел на своего собеседника. Он вспомнил постоялый двор в Глостершире, где они когда-то останавливались с Фрэнсисом. Мрачный, грубый хозяин и парнишка, который едва держался на ногах от усталости и постоянно оплакивал несчастную судьбу Ланкастера и сына Маргариты Анжуйской.

– Теперь вспомнил, – сказал наконец Филипп. – И ещё вы напомнили мне о существовании Генриха Тюдора. А то я совсем забыл о нём. Ваш новый повелитель заслуживает восхищения, Феррес. – Последние слова Филипп произнёс с едкой горечью. – Этот человек времени зря не теряет.

– Ах, вы об этом? – Феррес указал на потолок. – Ну так приверженцы короля – не все на один аршин. Разве у короля Ричарда не было подданных вроде тех, кто сейчас наверху?

После недолгого молчания Филипп сказал:

– Извините, пожалуй, вы правы. Ваш начальник напомнил мне одного давнего знакомца. Мне иногда даже казалось, что он сумасшедший. – Филипп откинулся назад, прислоняясь к стене, потёр онемевшие кисти рук. – Господи, да что это в конце концов такое – союз единомышленников или общее дело? Ни у союза, ни у общего дела нет единой души, о спасении которой надо заботиться, как нет и единого тела, которое могло бы дрогнуть под пытками. И за союзом и за делом всегда стоят конкретные люди. А каждый человек имеет своё неповторимое «я». Двух похожих людей не найдёшь. Во Франции вам, пожалуй, скажут, что англичане рождаются с хвостами. – Филипп хрипло рассмеялся, но тут же умолк: каждое движение вызывало жгучую боль в груди. На его онемевших ладонях вновь выступила кровь. Левой рукой Филипп совсем не мог пошевелить: на неё наступил сапогом кто-то из солдат шерифа. Филипп обернул её своей рубахой и снова изучающе посмотрел на молодого человека. – Спасибо, что пришли, Феррес. Эта ночь… она долгая. Разное приходит в голову – зачем человек живёт, есть ли у него право оборвать собственную жизнь или нужно за неё бороться до конца? Интересно, таких, как Гилберт Секотт, посещают подобные мысли? Создаётся впечатление, что он отлично знает, чего хочет. Да вот только я никогда всерьёз его не воспринимал, не считал нужным… – Филипп пожал плечами. – Кстати, вы помните хозяина постоялого двора в Глостершире? По-моему, он снова открыл своё заведение. Тоже забавный тип – вроде Гилберта, но эти люди, по крайней мере, получили в наследство землю.

– Да, кое-что им досталось, – спокойно ответил Феррес, – кроме наживы, их ничто не интересует.

Феррес поднялся, подошёл к окну и задумчиво поднял голову. Окно находилось высоко. Для того чтобы выбраться наружу, надо было встать на чьи-нибудь плечи. Постояв немного, он искоса посмотрел на бочки с вином. Одна оказалась почти пустой, и Феррес легко подкатил её к подоконнику. Забравшись на бочку, он убедился, что достаёт рукой как раз до задвижки. Он дёрнул за крюк, всё получилось как надо. Феррес спрыгнул на пол и лаконично пояснил:

– Для объяснения сойдёт. У стены вас ждёт лошадь, сэр. Верхом ехать можете?

Словно отказываясь верить ему, Филипп спросил:

– Вы… вы даёте мне бежать?

– А иначе что мне здесь делать? Буду откровенен с вами, сэр. Мой король отнял у вас и ваших друзей земли. За это я не могу его винить. Иначе как ему себя обезопасить? Но из всех приверженцев Ричарда Глостера вы, с моей точки зрения, меньше всех заслуживаете… – Феррес бросил беглый взгляд на верёвку, – этого. Что ж, такова жизнь. Впрочем, я не философ. Одно только знаю – участвовать в казни я не хочу.

– Но вы ведь можете поплатиться за это!

– Сомневаюсь. – Феррес уже довольно долго тёр обрезанные им концы верёвки. Решив, что хватит, он критически оценил результаты своего труда и отбросил верёвку в сторону. – Ну вот. Не следовало бы, конечно, отпускать вас одного в таком состоянии, но тут уж ничего не поделаешь. Да, кстати: я бы на вашем месте не стал искать приюта у старых друзей. Люди, знаете ли, меняются. У вас в запасе есть шесть часов, пока люди шерифа не хватятся и не кинутся в погоню. По-моему, вам стоит двигаться в сторону побережья – там найдёте какую-нибудь посудинку и переправитесь через пролив. Ну, как вы?

Филипп пошевелился и с трудом поднялся на ноги. Ему пришлось немного постоять, прислонившись к стене, – перед глазами всё плыло.

– Порядок, – наконец произнёс он и пошёл к колодцу.

Смочив виски, он опустил в воду тряпку – клочок своей рубахи, – выжал её и тщательно обвязал покалеченную ладонь. Феррес приблизился к двери, бесшумно открыл её и выглянул наружу. Было абсолютно тихо. Он подождал Филиппа, проверил, не оставил ли каких-нибудь следов, задул свечу и закрыл дверь.

Стараясь не шуметь, они медленно направились к лестнице. Феррес шёл впереди. Дверь из гостиной вела во двор. За кустами виднелась приоткрытая калитка. Светила полная луна, заливая двор бледным светом. Феррес и Филипп шли тихо, осторожно прижимаясь к стенам, где было совсем темно. Филипп остановился – идти мешала страшная слабость. Но свежий воздух, который показался ему особенно бодрящим и приятным после спёртой, удушливой атмосферы погреба, помог Филиппу быстро прийти в себя.

Гнедая кобыла, уже осёдланная, ждала Филиппа в близлежащей рощице. На её спине красовалась толстая попона. Рядом лежали вино, немного еды и ворох одежды.

– Всё это похищено из вашего собственного дома, – ухмыльнулся Феррес, помогая Филиппу разложить одежду. Тут было всё: рубаха, рейтузы, башмаки, камзол и тёплый плащ. Филипп неловко – работала только одна рука – натягивал это на себя. Феррес отстегнул от пояса кошель.

– Деньги вам не помешают, – сказал он, – придётся ведь заплатить за переезд через пролив. Боюсь, что люди шерифа уже изрядно пошарили у вас по углам. Так или иначе – пусть это будет моей запоздалой платой за ту клячу, которую вы купили мне на постоялом дворе.

– Вы и так уже со мной слишком щедро рассчитались. – Слегка покраснев, Филипп всё же взял дар Ферреса. Он обернулся, посмотрел на дом и добавил неуверенным голосом: – Совсем забыл, Ник. Мне ещё кое-что надо взять с собой. Смотрите, как вам лучше – здесь подождать или, может быть, вернуться к себе в постель.

– С собой? – как эхо, откликнулся Феррес. – Боже мой, уж не собираетесь ли вы рыскать по всему дому только для того, чтобы взять на память какую-нибудь безделушку?

– Нужно, Ник, – повторил Филипп более твёрдо, – поверьте, иначе я ни за что не стал бы рисковать. Без этого все ваши труды пойдут прахом.

Филипп уже двинулся обратно. Выругавшись про себя, Феррес поспешил за ним.

– Нельзя вам туда возвращаться. Наверняка на кого-нибудь наткнётесь. Люди шерифа весь дом заняли. А что нужно-то? Скажите, я и сам схожу.

Филипп неохотно уступил:

– Это наверху, в моём кабинете. В сундуке – только не спутайте с ящиком, где лежат деньги, – два письма. Они свёрнуты в трубку и перевязаны лентой.

– Найду. – Шаги Ферреса замерли вдали.

Филипп прислонился к стене. Он снова почувствовал слабость и тошноту. Покалеченная рука совершенно не слушалась. Вид её был ужасен – это было нечто бесформенное и являлось непрерывным источником чудовищной боли, которая отдавалась во всём теле. Пальцы окоченели и почти не шевелились. Кое-как разорвав на полосы рубаху, Филипп попытался обмотать ими голову. Внезапно в кустах хрустнула ветка, послышались чьи-то голоса.

Одна из повязок затрепетала на ветру. С трудом разжав пальцы, Филипп сбросил её на землю. Он подумал о том, что теперь уже ничто не имеет значения. Приор и без него позаботится о Фрэнсисе. Будь Ричард жив, он признал бы, что Филипп сделал всё от него зависящее. «Чему быть – того не миновать, – мысленно сказал он себе, – нечего больше и стараться. Лишь бы Ник остался вне подозрений».

Не в силах сдвинуться с места, Филипп напряжённо прислушивался. По освещённой лунной тропинке скользнула чья-то тень. Сердце Филиппа едва не выпрыгнуло.

– Хью?!

– Дядя!.. Сэр! – Мальчик быстро продрался сквозь кусты и резко обернулся.

– Всё в порядке, Грегори, он здесь.

Хью снова двинулся вперёд. За его спиной из мрака внезапно возникла долговязая фигура Трейнора.

– Грегори, как же так… Я был уверен, что тебя заперли вместе с остальными на кухне. – Филипп протянул правую руку Хью. Мальчик вцепился в неё так, словно боялся, что дядя испарится на его глазах.

Трейнор слегка улыбнулся и объяснил:

– Через дымоход выбрался. Вы ведь только вчера говорили, сэр, что верхнюю его часть надо заново выложить кирпичом, а то там всё раскрошилось. Я отправился за лордом Одли, уж он-то не из тех, кто оставляет друзей в беде, и по пути встретился с господином Хью. С вами всё в порядке, сэр?

– Да более или менее, Грегори. – Филипп осторожно высвободил руку, стараясь не обидеть Хью, и протянул её старому слуге.

– Сегодня днём Ипсден наводнили стражники Тюдора, – рассказал Хью. Теперь он держал дядю за рукав. – Я узнал об этом только после их отъезда. Говорили, что они ищут вас. Тут я заметил, что и Гилберт уезжает, а с ним и Роджер. – Хью поднял голову и посмотрел на Филиппа как взрослый, зрелый мужчина. – Ведь Гилберта здесь нет – не так ли, сэр, или…

Филипп смотрел на Трейнора с чувством огромной благодарности.

– Нет, – твёрдо ответил он. – Да и что ему здесь делать? У него всё время теперь отнимает хозяйство, ты ведь и сам это знаешь, Хью. Зачем же обижать такими предположениями старшего брата, а вместе с ним и Роджера?

Выговорить всё это Филиппу было гораздо труднее, чем он думал. Наградой стал посветлевший взгляд мальчика. Филипп решил, что риска тут нет никакого: вряд ли Гилберт будет хвастаться своими «подвигами». Он любит, когда о нём хорошо думают и отзываются, особенно если за это не надо платить.

Филипп перестал думать об этом человеке и навсегда вычеркнул его из памяти. У него были совсем другие заботы.

– Ну что же, Грегори, всё оборачивается к лучшему. А то я чуть голову не сломал – и всё никак не мог придумать, как сообщить лорду Ловелу о том, что происходит. Сначала было решил сам поехать. Потом сообразил, что, попади люди шерифа на мой след, он выведет их прямо к Фрэнсису. Неизвестно, сколько ещё времени пройдёт, пока он поправится. Поэтому я буду полезен. К тому же меня неплохо знают все обитатели имения Ловелов. А в монастыре сэру Фрэнсису нельзя слишком долго оставаться. Наверняка слухи дойдут до людей Тюдора. Тебе, Хью, тоже лучше всего уехать из Уиллоуфорда: в любой момент кто-нибудь может вспомнить, что ты был со мной после Босворта. Короче, слушай меня. Отправляйся к монахам и расскажи приору о том, что здесь случилось. Скажи ему, что я уехал по делам во Фландрию и буду там до Рождества. Оставайся в монастыре и жди меня. Если, – Филипп на мгновение запнулся, – если мне по каким-либо причинам не удастся вернуться, утешением будет служить то, что милорд Фрэнсис не останется в неведении об истинном положении дел. Передай ему: пусть уезжает из Англии… Ты на лошади? Тогда отправляйся тотчас, да поможет тебе Бог! В день святого Николая увидимся.

Филипп сунул слуге монету и повернулся к племяннику:

– Прощай, Хью. Честно говоря, не знаю, на что ты рассчитывал, уезжая из Ипсдена, но никогда не забуду, что ты отыскал меня. Что же касается всего остального… Вряд ли мы когда-либо ещё увидимся… Разве что в один прекрасный день ты приедешь во Фландрию – возмужавший храбрец и красавец, с ярким плюмажем на шлеме и с острым мечом по поясе… Но вот что я хочу сказать тебе на прощание – есть то, что не должно случиться. Я не исключаю, что вскоре ты услышишь речи о том, будто всего происшедшего с нами могло и не быть, будто можно было замириться с королём Генрихом и даже, отсидев своё, получить назад земли. Те самые земли, которые перешли бы к тебе по наследству. Так вот тебе пришлось бы заплатить за всё это ценой свободы или даже жизни близкого тебе человека. Я бы не смог заплатить так дорого. Но поскольку я пожертвовал не только собственным, но и твоим благополучием, я прошу тебя честно мне ответить: думаешь, я поступил неправильно?

– Конечно правильно. Любой другой поступил бы на вашем месте точно так же, – не поднимая глаз, сказал Хью.

– Спасибо, малыш. Пройдут месяцы или годы, и ты убедишься, что многие из тех, с кем ты был знаком при дворе короля Ричарда, вполне неплохо устроились в Тюдоровой Англии. И тогда не торопись судить их слишком строго. Запомни одно – меня ничто не держало, я волен был сделать свой выбор. Не берусь утверждать, что поступил бы так же, будь у меня жена и дети, чья участь зависела бы от этого выбора. Конечно, история с лордом Ловелом составляет исключение.

– Я еду с вами, – упрямо сказал Хью. – Неужели вы думаете, что я могу остаться здесь, когда вас изгоняют? Пожалуйста, сэр, возьмите меня с собой, давайте вместе поедем во Фландрию…

Филипп искренне желал этого. Он не хотел просто так лишаться столь преданного оруженосца. И всё же отказался. Чувствовал он себя при этом так же, как человек, который, мучаясь жаждой, отказывается от стакана воды.

– Я служил одному королю. Другому служить отказываюсь. Однако это вовсе не означает, Хью, что тебе надо идти моим путём. Всё гораздо сложнее, поверь мне. Король Ричард был мне другом, но из этого никак не следует то, что король Генрих будет дурным правителем, недостойным того, чтобы ему служили.

– Но…

– Давай покончим с этим, Хью. Я не на каникулы во Фландрию отправляюсь. Мне и себя-то прокормить непросто будет, что уж говорить о тебе?

Несчастное лицо мальчика исказилось как от удара. У Филиппа перехватило дыхание, но он и вида не подал, как ему тяжело.

Послышались шаги – это возвращался Феррес.

Филипп почувствовал, как стремительно летит время, которое он начал ощущать как огромный, неумолимо опускающийся пресс.

Филипп заговорил быстрее:

– Вижу сейчас, что многое упустил. Многому мог бы научить тебя в своё время. Тогда мне казалось, будет гораздо лучше, если ты сам до всего дойдёшь, сам справишься с трудностями. Может быть, я был не прав, но сейчас уже поздно жалеть. Будь верным, всегда говори правду, не забывай о милосердии. Поцелуй от моего имени мать. Скажи ей, что я буду молиться за вас обоих. А вы молитесь за меня. Прощай, Хью.

– Вы научили меня одной вещи, – севшим голосом произнёс мальчик, – ценить человека.

По щекам его струились слёзы. Они обнялись. Затем Филипп легонько отстранил мальчика и сказал:

– А теперь отправляйся. Да поможет тебе Бог!

Некоторое время Филипп стоял неподвижно, прислушиваясь к удаляющимся шагам. Потом всё смолкло. Никогда в жизни он не ощущал себя таким одиноким.

Филипп почувствовал на плече лёгкое прикосновение Николаса Ферреса.

– Вы готовы, сэр? – спросил он. – Я принёс то, что вы просили.

В руках он держал два свитка. Узлы на лентах даже не ослабли с тех пор, как Ричард вручил их Филиппу в Босворте. Феррес – не первый, видимо, раз – взглянул на печати. Нахмурившись, он сказал:

– Знаете, честно говоря, мне это не нравится. Если всё это обернётся…

– Не обернётся, Феррес, – устало прервал его Филипп. – Ричарда они не оживят.

Феррес недоверчиво посмотрел на него, но Филипп решительным жестом взял бумаги и сунул их в карман плаща.

– Никогда мне не понять, как такой человек, как вы, мог называть Ричарда своим другом, – медленно проговорил Феррес.

– Ничего удивительного, – ответил Филипп, – вы ведь даже не были знакомы. – Филипп отвернулся.

Поля, начинающиеся сразу за рощицей, мирно спали при лунном свете. На фоне относительно светлого неба чётко выделялась крутая крыша амбара. Всё это было уже бесконечно далеко от Филиппа. Он бросил последний взгляд на уходящие в прошлое родные места. У подножия холма журчал ручей. Филипп часто приходил к нему с удочкой. И было это задолго до того, как Ричард бросил вызов Тюдору и призвал Филиппа под свои знамёна.

Филипп подумал о дымоходе, который собирался починить, о новой мельнице, которую намеревался построить этой весной.

– Время не ждёт, сэр, – негромко напомнил Феррес, – вам надо трогаться.

– Да. – Филипп с трудом забрался на лошадь, натянул поводья и произнёс, словно обращаясь к самому себе: – Я здесь родился. – Но из этого ничего не следовало. Филипп наклонился, пожал руку Ферресу, выпрямился в седле и пришпорил лошадь, она послушно направилась к тропе. У поворота Филипп на мгновение задержался и поднял руку. Потом дорога круто уходила в сторону, и он сразу исчез из вида…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю