Текст книги "Война Алой и Белой розы"
Автор книги: Мэриан Палмер
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 34 страниц)
Парадный зал в Бэйнардс-Кастл представлял собой чрезвычайно просторное помещение – собравшиеся чувствовали себя там не очень-то уютно. Шелест камыша, звук быстрых шагов, плеск воды под окнами и приглушённые голоса присутствовавших в зале сливались воедино и, ударяясь о сводчатый потолок, отзывались эхом. Эштон в который уж раз подошёл к двери, чтобы посмотреть, не видно ли остальных, и возвратился ни с чем, раздражённо ворча:
– Что за чёрт, куда они подевались?
– Терпение, Ральф, – невозмутимо отозвался Перси, – короля на трон в минуту не возведёшь. К тому же нельзя торопить верных подданных. Не беспокойтесь, придут.
Рэтклиф, только что вернувшийся с севера, подтянул пояс и с важным видом произнёс:
– Если уж дело поручено Бэкингему… Не понимаю, почему он не мог дождаться отрядов из Йорка? С такой подмогой ему было бы куда спокойнее.
Фрэнсис пнул полено в затухающем камине.
– Глостер ни за что бы не пошёл на это. Он говорит, ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.
Рэтклиф поднял брови, а Эштон нервно дёрнул плечами:
– Слишком уж он безразличен.
– Успокойтесь, вовсе не безразличен, – с коротким смешком откликнулся Фрэнсис.
Эштон бесцельно мерил шагами пол Перси расколол орех и неторопливо выковыривал ядро кончиком кинжала. Немного в стороне от остальных, у окна, примостился ещё один ожидавший. Налив себе вина, Фрэнсис поднял флягу и нерешительным голосом позвал:
– Филипп?
– Нет, благодарю вас, кузен, – покачал головой тот. Одну ногу он положил на подоконник, мятый плащ, в котором Филипп приехал из Франции, валялся рядом. Ветра, дувшие над Ла-Маншем, на несколько дней задержали его в Кале, до Лондона Филипп добрался только нынешним утром. При бледном свете его неподвижные черты выделялись чётко, как на рисунке. О чём-то думая, Филипп медленно постукивал по подоконнику.
– Сегодня по пути в Вестминстер я столкнулся со Стэнли, – между делом заметил Эштон. – Выглядел он вполне довольным собой. Говорят, он принимал вчера участие в совете лордов и голосовал вместе с другими за то, чтобы корона была передана герцогу.
– Ничего удивительного, я бы тоже был доволен, если бы так удачно удалось вывернуться, – растягивая слова, проговорил Перси. – Не только голову сберёг, но и в совет вернулся, не задаром конечно. Совсем не плохо для человека, которого две недели назад обвиняли в государственной измене. Что ж, пусть теперь наслаждается победой.
Скрип двери заставил всех встрепенуться. В комнату торопливо вошёл худощавый мужчина с резкими чертами лица. На нём был малиновый камзол, обильно усеянный различными узорами. На рукаве виднелся узел, свидетельствовавший о его принадлежности к клану Стаффордов.
– Господа, – начал он, – мы получили сведения, что парламентская делегация вместе с большой толпой горожан идёт из Вестминстера, чтобы обратиться к Его Высочеству Глостеру с нижайшей просьбой осчастливить всех нас и принять английскую корону.
– Да, Найвет, ваше счастье даже и словами не выразить. – Фрэнсис, недолюбливавший приближённых герцога Бэкингема, без особой радости посмотрел на зятя Его Высочества. – Нам что, следует запеть гимн или вы какой-нибудь ещё радостью можете поделиться?
Найвет с любопытством взглянул на Фрэнсиса.
– Для вас, милорд, у меня есть специальное поручение. Когда депутация доберётся сюда, к ней обратится Его Высочество Бэкингем, – ну, вы понимаете, чтобы точно выяснить, чего хотят люди. После этого он вернётся к герцогу Глостеру и попытается уговорить его выйти к народу и внять его мольбам. Эта галерея представляется самым удобным местом. Поэтому целесообразно, чтобы Его Высочество герцог Глостер появился один, без сопровождения – за вычетом, разумеется, Его Высочества Бэкингема. Поручение, которое мне велели передать вам, состоит в том, чтобы все оставались здесь, вне поля зрения горожан. Так будет лучше – ни у кого не возникнет подозрения, что всё подстроено, не говоря уж об угрозе применения оружия, что может запятнать саму идею свободного волеизъявления лордов и народных масс.
– Какая честь, – пробормотал Перси, посмотрев на своих товарищей.
Фрэнсис с иронией заметил:
– Знаете, Найвет, а почему бы не поставить по обе стороны от Его Высочества святых отцов? Так будет ещё лучше.
Кто-то хмыкнул при этих словах, но лица у всех оставались серьёзными. Бэкингему не терпелось, чтобы все увидели, кому именно доверили надевать корону на голову августейшего родича. Не шелохнувшись, Филипп спокойно спросил:
– От чьего имени вы говорите, сэр Уильям? От имени герцога Глостера?
Найвет повернулся в его сторону:
– От имени благородного герцога Бэкингема, сэр Филипп.
– Так я и думал.
Наступило молчание. Найвет переваривал услышанное. Филипп сворачивал плащ, демонстрируя явное отсутствие интереса к тому, что должно вскоре произойти. Словно решаясь на что-то, Найвет процедил:
– Что-то вы невеселы, сэр Филипп. А я-то думал, обрадуетесь, как и любой верный слуга и друг герцога Глостера.
– Невесел? – Филипп выпрямился и перебросил плащ через руку. – Да, я совсем невесел. Я уезжал из Англии верным подданным короля Эдуарда, законного сына и наследника нашего покойного суверена. И что же? Возвращаюсь и должен присягать королю Ричарду, некогда герцогу Глостеру, ныне опекуну сына покойного Эдуарда? Нет уж, мне больше по душе его прежние титулы – как бы к этому ни относились лорды, простые люди и герцог Бэкингем.
– Ах вот как? – Найвет облизнул пересохшие губы. Глазки его сузились, и в них неожиданно мелькнула настоящая злоба. – Меня это не удивляет. Коронация – это дело мужское, а вам, как я слышал, однажды крепко досталось, притом от француза.
В комнате мгновенно наступила мёртвая тишина. Фрэнсис заметил, как лицо кузена побелело. Он уже готов был рвануться с места, но Найвет предусмотрительно отошёл в сторону. Позади него оказался маленький столик. Он споткнулся и, стараясь восстановить равновесие, выделывал различные фигуры. Филипп одним прыжком приблизился к Найвету и схватил его за ворот расшитого камзола.
– Ах ты, мерзкий прилипала благородного сводника Бэкингема, – медленно чеканя каждое слово, проговорил Филипп. – Мужская работа, говоришь? Я выполнял мужскую работу, верно служа герцогу Глостеру все эти пятнадцать лет, пока ты груши у себя в Норфолке околачивал. Да ведь всякий – будь то простолюдин или лорд, прекрасно понимает, к чему стремится твой хозяин, Найвет. Он, видите ли, хочет стать создателем королей, точь-в-точь как граф Уорвик, и дела ему нет до того, что он позорит и чернит имя родича – лишь бы Гарри Стаффорду было лучше. Но пусть призадумается. Один уже пытался затеять игры с королём Эдуардом и пожалел об этом. Герцог Глостер не из тех, кто станет игрушкой в чужих руках. – Филипп с такой силой сжал кулаки, что Найвет неуклюже подался назад и зацепился за занавеску. Его лицо пожелтело, вены надулись и стали тускло-сиреневыми.
– Милор… милорду Бэкингему всё будет доложено…
– Давай, давай, поторапливайся, не то забудешь ещё что-нибудь. – Филипп повернулся к нему спиной и отёр ладони о бёдра. Найвет поспешил убраться из зала. В это время послышался стук каблуков – кто-то поднимался по лестнице. Вошёл паж:
– Сэр Филипп, вас ожидает Его Высочество Глостер.
– Филипп, – обеспокоенно начал Фрэнсис, но тут же оборвал себя. На лице его появилось предостерегающее выражение. – Я подожду вас здесь, кузен, – стараясь выглядеть спокойным, проговорил Фрэнсис.
Филипп молча наклонился, поднял с пола упавший плащ и швырнул его на подоконник. Прихватив свой рыцарский жезл, он направился к двери вслед за пажом.
Лестница была тёмной, узкой и крутой. По каменным ступеням струилась вода. Наверху света тоже было не много – прежде там находились большие залы, впоследствии из них сделали множество комнат. В самых просторных жила герцогиня Йоркская. Рядом обосновались герцог и герцогиня Глостер, приехавшие неделю назад по приглашению Цецилии Йорк. Слуг в доме было не много – многие побежали на улицу встречать парламентскую депутацию.
Чета Глостер занимала три смежные комнаты. Филипп прошёл через две, в третью его проводил привратник. Это была спальня, служившая также гардеробной и рабочим кабинетом герцога. У двери застыл охранник. Ричард лакомился вишнями. Когда Филипп появился в комнате, он собирался отправить в рот очередную пригоршню, но, увидев Ловела, бросил ягоды на блюдо, стоявшее недалеко от кровати. Ричард уже снял траурный наряд, в котором ехал из Миддлхэма. Теперь на нём был алый, прошитый серебряными нитями камзол, на вороте, усыпанном драгоценными камнями, выделялось изображение белого вепря. Ричард радушно протянул руку гостю.
– Что-то вы припозднились, Филипп. Я уже четыре дня жду вас. Неужто вам было так весело в Кале?
Филипп опустился на колено и поцеловал протянутую руку.
– Да я этого не сказал бы, особенно если рядом Динэм и Крэвкур. Но всё же их удалось посадить за один стол – уже неплохо, если сравнить с тем, что было раньше.
– Динэм никогда не любил французов, – с усмешкой заметил Ричард. – Так что поработали вы действительно неплохо. Теперь-то уж они как-нибудь договорятся. – Ричард небрежно кивнул, предлагая Филиппу попробовать вишни. Улыбка не сходила с его губ, но взгляда собеседника он упорно избегал.
– Мне кажется, Динэм способный и разумный человек, – твёрдо сказал Филипп. – Но не помешало бы Вашему Высочеству поддержать его. Динэм опасается за себя – ведь он обязан своим положением лорду Гастингсу.
Улыбка пропала.
– Беспокоиться ему не о чем. – Глостер опустил глаза. Руки у него были в вишнёвом соке, он потянулся за салфеткой. – Право, я рад вас видеть, Филипп. Народу здесь полно, но только немногих я могу назвать друзьями. Тем выше я ценю их: каждый идёт в счёт и каждый нужен.
Ричард замолчал. Молчал и Филипп. Наконец он отважился:
– Стало быть, вы действительно собираетесь сделать это? И ничто уж не переменит вашего решения?
– А почему его нужно менять? Я беру то, что принадлежит мне по праву. Ещё до женитьбы на Елизавете Вудвил мой брат Эдуард был помолвлен с Эленор Батлер[143]143
«Ещё до женитьбы на Елизавете Вудвил… Эдуард был помолвлен с Эленор Батлер…» – См. коммент. № 18.
[Закрыть]: помолвка тайная и, разумеется, понадобилась ему лишь затем, чтобы сократить путь к постели этой дамы. Но всё равно – обязательство есть обязательство. По закону он не имел права жениться ни на ком другом, и дети от других женщин не могут считаться его законными наследниками. Свидетелем той помолвки был Стиллингтон, а ему верить можно.
Филипп усмехнулся.
– Слышал я эту историю. О ней упоминал брат Ральф в своей проповеди в соборе Святого Павла. «Да не прорастёт семя ублюдков. Да благословит Господь короля Ричарда». Это было в прошлое воскресенье. Впрочем, зачем я утомляю Ваше Высочество – вы ведь сами, насколько мне известно, были там.
– И вы бы там оказались, будь вы в Англии. – В голосе Ричарда зазвучала предостерегающая нотка. – Я ведь не один туда пошёл, да и сделал это по совету людей, которые долгие годы были верными слугами моего брата. Неужели вы считаете меня таким уж тщеславным, неужели думаете, что я готов вырвать из рук своего племянника такое тяжёлое наследство, если бы в пользу этого не приводились чрезвычайно весомые аргументы?
– О, я не сомневаюсь, что вас убеждали так поступить. А знаете ли вы, что, пока в соборе Святого Павла говорили о незаконнорождённых детях короля Эдуарда, другие достойные люди выдвигали на улицах города ещё более сильные доводы? Говорили, например, что и сам король Эдуард не является законным наследником герцога Йорка, что настоящим отцом его был некий лучник по имени Блейборн, состоявший в тайной связи с Её Высочеством – вашей матерью?
Ричард, всё это время беспокойно ходивший по комнате, вдруг остановился и недоверчиво посмотрел на Филиппа.
– Кто?.. – Он резко оборвал себя. Только один человек мог позволить себе пустить такой слух. Герцог буквально почернел. Поколебавшись немного, он направился к двери. Стражник поспешно открыл её. Глядя мимо него, Ричард спросил привратника: – Где герцог Бэкингем?
Ответа не потребовалось: снизу через открытое окно донёсся голос Бэкингема. Явилась депутация парламента.
Ричард прислушался, вернулся в комнату, жестом отослав стражника. Он побагровел. Филипп заметил, что взгляд его устремлён на противоположную стену, за которой начинались покои матери. Помолчав некоторое время, он с трудом заговорил:
– Нет, об этом я слышу впервые. Неужели кому-то могло прийти в голову, что я соглашусь с такой откровенной чушью…
– Нет, те, кто вас знает, и помыслить об этом не могли бы, но дело сделано. О милорд, вы окажетесь по шею в грязи на пути к исполнению своего желания…
– Желания? – прервал его Ричард. – Речь идёт не о желании, а о выживании. Гастингс преподал мне хороший урок. Поверьте, выбора у меня нет.
Филипп удивлённо поднял брови:
– Вот в чём, стало быть, вас убедили? А ведь были времена, когда вас тошнило от таких слов.
– Вы что же, учить меня собираетесь, Филипп? Попридержите-ка лучше язык, иначе, при всей моей любви к вам… – Внезапный взрыв гнева сменился неприятной паузой. Филипп весь напрягся, попытался сжать руки, но ему что-то мешало – это был рыцарский жезл, который он прихватил с собой.
У Филиппа было желание переломить жезл надвое, но он сдержался.
– Мне кажется, Ваше Высочество не нуждаетесь более в моих услугах. Управлять делами короля следует лицу высшего ранга. Мне, как я теперь вижу, это не по плечу. Особенно если учесть, что вокруг столько лиц знатнее меня.
С этими словами Филипп положил жезл на стол, едва не задев застывшую руку Ричарда, и направился к выходу, когда Ричард заговорил:
– Филипп, подождите. – Он отвернулся к окну, лица его не было видно. – Вы всегда говорили мне одну только правду, не знаю, почему на этот раз я так вспылил. – Рука его бесцельно бродила по деревянной планке, вдруг пальцы сжались в кулак и он с силой упал на подоконник. – Бог свидетель, я старался. Поверьте моему слову – я действительно старался. Знаю, много найдётся желающих сказать, что я с самого начала стремился к высшей власти, что всё остальное – только вехи пути наверх: отъезд с севера, Стоуни-Стратфорд, когда я отнял мальчика у Риверса, клятва верности. Но это не так. Я собирался сдержать слово. Но тогда я ещё не знал… Не понимал я тогда, какая немыслимая сложилась ситуация.
С улицы донёсся шум, слышались крики и аплодисменты, сквозь которые чётко выделялся один голос – тёплый, серебристый, уверенный. Ричард инстинктивно посмотрел в ту сторону, что-то прикинул в уме, отвернулся.
– Регент правит с согласия других. Он остаётся при власти, только пока удаётся держать их при себе – подачками ли, силою ли. Ни корона, ни Церковь его не защищают, он остаётся вечным соблазном для любого знатного господина, у которого достанет вооружённых людей. Но предположим даже, он удержится до срока истечения опекунства – и что дальше? Что произойдёт в тот день, когда время регентства закончится и миледи Елизавета займёт место рядом с сыном? Она с младенчества приучила сына ненавидеть меня, и сомневаюсь, чтобы, вступив в союз с Десмондом и его родственниками, она хоть чуть-чуть подобрела.
Крики снаружи усилились, Филипп зажал уши.
– А что, если Стиллингтон лжёт?
Ричард немного помолчал, не отрывая глаз от своих сложенных рук.
– Не думаю.
В соседней комнате послышались чьи-то поспешные шаги. Распахнулась дверь, и на пороге появился сияющий Бэкингем. Он вошёл, не останавливаясь, и широко раскинул руки. Комнату заполнил запах духов, которыми он всегда обильно душился.
– Кузен Глостер, люди ждут вас. Прошу вас выйти и объявить, что вы принимаете английскую корону.
Он вроде собирался опуститься на колено, во всяком случае потянулся к руке Ричарда, но тот остановил его.
– Одну минуту, кузен, мне надо сначала кое о чём спросить вас. Не вы ли в прошлое воскресенье велели каким-то братьям-монахам убеждать людей, будто покойный король был незаконнорождённым, а герцогиня Йоркская – блудницей?
Бэкингем был явно захвачен врасплох. Глаза его, обежав комнату, остановились на Филиппе, и улыбка исчезла с его лица.
– Стало быть, вы вернулись, сэр. Я уже слышал об этом и рад, что вы здесь: надо кое-что довести до сведения Его Высочества. – Он перевёл взгляд на Ричарда. – Должен пожаловаться на этого господина, кузен. Он чрезвычайно грубо обращался с моим братом Найветом, употребляя при этом такие слова, которые мне даже не хотелось бы повторять в вашем присутствии.
– Найвет? – удивлённо переспросил Ричард, моментально переключаясь на другую тему. – Да чем вас мог обидеть этот серый мышонок, Филипп?
Какая-то неуловимо фамильярная нотка прозвучала в его голосе – приятное напоминание о совместно проведённых годах. От Бэкингема это не ускользнуло, и в глазах его сверкнуло что-то неприятное. Не в силах стереть с лица ироничную улыбку (интересно, насколько точно Найвет передал Бэкингему их разговор), Филипп непринуждённо откликнулся:
– Полагаю, Его Высочество Бэкингем лучше вам об этом расскажет, милорд.
Покраснев, Бэкингем напыжился и заговорил:
– Не знаю, что вы позволяете своим слугам, кузен, но когда они покушаются на достоинство людей, в чьих жилах течёт королевская кровь, это не может оставить меня равнодушным.
Произнося эту речь, Бэкингем многозначительно поглаживал рукав своей туники: совершенно роскошное одеяние, явно свидетельствовавшее, что обладатель его принадлежит к роду Плантагенетов[144]144
Род Плантагенетов — См. коммент. № 28.
[Закрыть].
Ричард никак не откликнулся, а Бэкингем неуклюже добавил:
– Оскорбили не только сэра Уильяма, но в каком-то смысле и меня лично.
Ричард посмотрел на Филиппа, потом перевёл взгляд на кузена и сухо сказал:
– Знаете, Гарри, что-то слишком туманно вы выражаетесь, так что, боюсь, помочь вам ничем не могу. Могу лишь с уверенностью сказать, что сэру Филиппу нет нужды напоминать, как должно обращаться со знатными господами. Что же до меня лично, то разрешите уж мне самому определять, что позволительно, а что непозволительно моим слугам… – Он угрюмо посмотрел на Бэкингема, заставив того поднять глаза. – Однако же вы не ответили на мой вопрос. Это ваши люди порочили доброе имя герцогини Йоркской?
Явно загнанный в тупик, Бэкингем просто не знал, что сказать. В конце концов он попытался взять себя в руки и, опустившись на колени, заговорил:
– Прошу вашего снисхождения, кузен.
На лице заиграла обезоруживающая улыбка, в которой сочетались удивление и раскаяние, правда какое-то капризное. С неприязнью глядя на него, Филипп подумал, что какая-то бабская у Бэкингема манера вести себя: всякие штучки, ужимки, кокетство и вкрадчивые интонации. Ему стало как-то не по себе при виде происходящего. Ричарду словно передалось это чувство. Он инстинктивно отпрянул.
– Зачем вам это понадобилось, Гарри? Меня что, и без того мало грязью поливали? А теперь ещё вы, прикрываясь моим именем, разносите эту бредовую ложь.
Бэкингем переменился в лице. Сжав тонкие губы, он упрямо сказал:
– Что бы я там ни делал, кузен, всё – ради вашего блага.
Какое-то время Ричард стоял неподвижно, казалось, он готов разбить в кровь эти расплывшиеся в улыбке губы. Но кулак разжался, рука медленно опустилась.
– Ну что ж, спасибо, что напомнили.
За стеной послышался шум. Бэкингем поднялся на ноги, слегка отряхнул панталоны на коленях, в этот момент открылась дверь и в комнату вошёл герцог Саффолк со своим сыном Линкольном. Чуть поодаль держался Хауард.
– Милорд, так вы спускаетесь? Боюсь, как бы там беспорядки не начались. Люди не уйдут, пока вы не покажетесь.
Хауард сиял как начищенный пятак, Линкольн опустился на колено и поцеловал руку Ричарда.
Филипп с тоскою наблюдал за этой сценой. Ничего не скажешь, всё это хорошие люди, однако же Саффолку не терпится стать шурином короля, а Линкольну – его племянником; что же до Хауарда, он вполне мог претендовать на герцогство Норфолкское, поскольку девочка-наследница, которую Елизавета Вудвил выбрала в жёны своему младшему сыну, умерла. Бэкингем, убедившись, что буря миновала, взял Ричарда под руку.
– Сколько можно попусту тратить время, кузен? Пора становиться королём.
В комнату влетел паж, в руках у него была длинная, до пола, мантия. Филипп машинально взял её и набросил Ричарду на плечи. Слышались радостные восклицания и весёлый смех, они почти заглушали настойчивый шёпот Филиппа:
– Милорд, подумайте хорошенько ещё раз. Ведь вы бросаете на весы всю свою честно прожитую жизнь и незапятнанное имя.
– Всё решено, – отрывисто бросил Ричард и первым вышел из комнаты.
День коронации выдался на редкость ясным. Ранним летним утром королевская процессия двинулась из Тауэра по празднично украшенным улицам под приветственные крики толпы и звон колоколов. У Вестминстера будущего короля и его свиту встречали настоятель и монахи.
На следующее утро процессия, впереди которой шли глашатаи и трубачи, проследовала по алому, украшенному лентами ковру в церковь. Граф Нортумберленд нёс большой меч с затупленным, как символ милосердия, лезвием; в руках у графа Кента и виконта Ловела также были мечи, символизировавшие духовную и светскую власть; за ними следовали лорд Стэнли, Саффолк, Линкольн и сын Хауарда, новоиспечённый граф Саррей, а позади всех – Джон Хауард, герцог Норфолк, с короной в руках. С обеих сторон короля поддерживали за руки епископы Дарэмский и Батский, а за ними, окружённый собственной свитой, шёл герцог Бэкингем.
В церкви процессию ждали лорды и члены палаты общин[145]145
«…лорды и члены палаты общин…» – Английский парламент состоит из палаты лордов (верхняя) и палаты общин (нижняя).
[Закрыть]. В центре был воздвигнут помост. Сопровождая Ричарда, архиепископ Кентерберийский останавливался у каждого из четырёх углов и обращал его лицом к народу. Приветственные возгласы собравшихся отдавались эхом по всей церкви. Началась торжественная церемония: клятва короля, коленопреклонение перед алтарём под звуки литании[146]146
Литания – молитва у католиков, которая поётся или читается во время торжественных религиозных процессий.
[Закрыть]…
Королева, шелестя шелками, опустилась на колени рядом с мужем. Архиепископ прикоснулся пальцами, помазанными елеем, к груди, плечам и ладоням короля, затем окропил голову Ричарда священной смесью оливкового масла с бальзамом. После этого внесли короны для короля и королевы, предложили Ричарду взять меч, жезл и скипетр. Лорды во главе с Бэкингемом проводили короля на трон. К нему один за другим подходили епископы, которых Ричард, следуя установленному обычаю, должен был целовать. К сводам церкви поднимались серебристые голоса мальчиков, исполнявших «Тебе, Господи». Густой фимиам смешивался с запахами бальзама и дягиля.
Стиллингтон вздрогнул: губы короля, прижавшиеся к его щеке, были холодны как лёд.
По окончании торжественного обряда коронации в Вестминстерском дворце состоялся праздничный пир. Герцог Норфолк прискакал на мощном жеребце в расшитой золотом попоне. Он наблюдал и за незваными гостями, рассеявшимися по огромному залу, и за королём с королевой, которые занимали свои места на специально сделанном возвышении. Пробираясь к тем, кого назначили прислуживать королю, Филипп заметил Гилберта Секотта, старшего приёмного сына своей сестры. Поначалу он изумился, но тут же сообразил, что Гилберт приехал в свите лорда Одли, к тому же Оксфордшир находился недалеко от Лондона. Сам же Одли, как Фрэнсис и Роберт Перси, прислуживал королю с королевой. Филипп, опустившись на колено с полным кубком в руках, перехватил взгляд кузена и понял, что Фрэнсис до сих пор сердится на него. Прошло несколько дней с тех пор, как они в последний раз виделись наедине; Фрэнсис, который после казни лорда Гастингса стал камергером, был целиком поглощён своими новыми обязанностями. Узнав от Ричарда, что Филипп отверг оба его предложения – стать во главе королевской канцелярии и войти в состав рыцарского совета, – он без обиняков заявил кузену, что обо всём этом думает. Филипп терпеливо выслушал, но с Фрэнсисом не согласился. Фрэнсис расценил это как тупое упрямство и очень рассердился. Судя по всему, Филипп до сих пор остался непримиримым.
Казалось, этот день никогда не кончится. Но бездонные запасы вина в Вестминстере начали постепенно иссякать, а солнце напоминало о том, что начинается вечер.
В Тауэре раздался последний, венчающий торжество выстрел. При этих звуках юный Эдуард, недавно переведённый из королевских покоев в более скромное помещение, разрыдался. В Тауэре теперь был новый комендант – некто Брекенбери, верный слуга Ричарда, приехавший вместе с господином из Йоркшира. Он был добрым человеком, а потому делал всё, чтобы облегчить участь своего подопечного. Наделённый умом и тактом, он старался как можно меньше досаждать мальчику и сейчас оставил его вместе с девятилетним братом – Ричардом Йорком. Тот всячески старался утешить Эдуарда, убеждая его, что Небеса в конце концов покарают узурпатора и всё ещё будет хорошо.
Через некоторое время королевская процессия двинулась по реке в Гринвич. На пристани Филипп столкнулся с кузеном, Фрэнсис держался отчуждённо, поэтому Филипп лишь сдержанно кивнул ему и быстро отошёл. Поведение Фрэнсиса его несколько забавляло, но в то же время он испытывал нечто похожее на угрызения совести: наверное, он сильно обидел кузена. «Но неужели, – думал Филипп, – радость от тех почестей, что дождём полились на него, так сильно уменьшится от того, что кузен, неуступчивый родич, отказывается её разделить?» Подобные мысли не отпускали его весь день. Вечером Филипп зашёл в большую спальню короля, и тот, явно догадываясь о причинах его страданий, что-то шутливо сказал по этому поводу. Филипп грустно ответил:
– Кузен меня упорно сторонится, а ведь вообще-то он человек отходчивый. Он считает меня самым неблагодарным из подданных Вашего Величества.
– Ну а я так не считаю, – приободрил его Ричард. – Вы что, снова хотите извиняться передо мной? В таком случае знайте: мне нужны не рабы, а люди, которые умеют думать, которым дорого процветание государства и которые высказывают мне своё мнение так же честно, как и служат. В отличие, допустим, от бедняги Тайрела. Он ведь, скажи я ему: прыгнуть с купола собора Святого Павла, – подумает лишь о том, как быстро удастся взобраться туда снова.
Подперев подбородок рукой, Ричард с улыбкой смотрел на собеседника. Он казался спокойным и довольным – ничего общего с тем бледным словно полотно Ричардом, что был в Вестминстерской церкви. Он старался шутить, но слова выходили очень серьёзными.
– Никаких подачек, Филипп. От меня вы будете получать только то, что заслужили. Нет-нет, не возражайте. Пока я всего лишь путник на дороге, проложенной братом. А там… поживём – увидим. Может, я и заработаю то, в чём сейчас вы мне отказываете.
Была ночь, когда Филипп вышел из покоев короля. Во всех комнатах – как личных, так и общих – было тихо. Филипп остановился в опустевшем коридоре. Стоит ли, думал он, перед сном заглянуть к Фрэнсису. В столь поздний час кузен вряд ли ждёт его, и, возможно, он не один. Зачем нарушать его покой? Свечи в тёмных канделябрах тускло мерцали; издали донёсся голос: кому-то желали доброй ночи. Пожав плечами, Филипп отказался от каких бы то ни было визитов и уже собрался идти к себе, как его остановил звук шагов, доносившийся из-за поворота. Филипп насторожился – хотя это мог быть какой-нибудь гуляка из своих. Нет, похоже, кто-то направлялся в апартаменты герцога Бэкингема. По стене пробежала тень, от колеблющегося тусклого света принявшая странные формы и размеры. Незнакомец приблизился. Теперь его съёжившаяся фигура была видна куда лучше. Филиппу показалось – хотя, возможно, он ошибался, – что это Джеймс Тайрел.
В Гринвиче Ричард не задержался. Они с женой побывали и в Виндзоре, и на западе, в Йоркшире. Король намеревался заглянуть даже в самые отдалённые уголки Англии. Унылые, глинистые дороги сменялись картинами более приятными для глаза: пиры, дамы в беличьих и горностаевых мехах, с золотыми ожерельями, кольцами, серьгами.
Позади тащился тяжёлый обоз, слуга Его Величества деловито сновали по рыночным рядам, придирчиво выбирая продукты. Местные жители, простые люди, давно не видевшие ничего подобного, с интересом наблюдали за этим, но кондитерам и булочникам было не до развлечений.
По дороге в Виндзор Фрэнсис предложил королю остановиться на ночь в Минстер-Ловеле. Предложение было принято, в Оксфордшир отправились гонцы, и ранним утром вся кавалькада была уже на месте. Гостей встречала хозяйка. Взглянув на жену, Фрэнсис подумал о том, что, наверное, не стоило приглашать сюда столь высокопоставленных гостей. Анна, которую, как и других знатных особ, приглашали на церемонию коронации, отказалась приехать, сославшись на нездоровье. Тогда Фрэнсис почти не обратил на это внимания, потом вовсе забыл, но теперь ему стало ясно: в отличие от остальных обитателей дома, Анна Фитцхью не была рада визиту королевской четы. Рядом с ней находился сын, он в точности скопировал реверанс матери. Выслушав слова благодарности за гостеприимство, Анна не соизволила даже посмотреть на Ричарда, а мальчик не произнёс ни звука, словно проглотил язык. Ричард с улыбкой посмотрел на него:
– Крепкий парнишка, Фрэнсис, весь в вас.
С этими словами он вошёл в дом. Фрэнсис успел заметить выражение злобы на детском лице, и губы его сжались от негодования. Не говоря ни слова, он отпустил сына, тот побежал к себе наверх.
Всё прошло хорошо, но ощущение радости исчезло, и Фрэнсис твёрдо пообещал себе при первой же возможности поговорить с женой. Но остаться с Анной наедине всё как-то не получалось: собственные спальные покои они предоставили королю с королевой, а в других комнатах было много народу. Да и Анна избегала откровенной беседы с мужем: она отговаривалась тем, что страшно устала от неожиданно нагрянувших гостей, от постоянных хлопот в связи с этим, а ночью сделала вид, что уже заснула.
Только утром, перед самым отъездом, когда гости уже седлали лошадей, Фрэнсис смог отвести жену в сторону. Анна ещё никогда не видела его таким – мрачным, словно грозовая туча.
– Одну минуту, мадам, – стиснув зубы, произнёс Фрэнсис. – За заботы и приём короля, а заодно и меня, признателен. Но впредь будьте любезны больше обращать внимания на воспитание нашего сына, чем на запасы в погребах. Мне теперь совершенно ясно, чему и кто его учит! Но имейте в виду, мадам, если вам хочется, чтобы он унаследовал от меня этот замок, пусть в следующий раз, когда король Ричард почтит нас своим приездом, будет с ним поприветливее. По мне, лучше сын лишится последнего клочка земли и всех титулов, наследником коих пока является, чем, к моему стыду, будет готов предать своего законного повелителя.
– Ваш законный повелитель пребывает в Тауэре, милорд йоркист, – раздражённо заметила Анна. – О нём вы никогда не вспоминаете?