Текст книги "Тайна нищего со шрамом"
Автор книги: Мэри Вирджиния Кэри
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
«Жучок»
Юп сидел на полу и чувствовал, что его слегка мутит. Когда его взор прояснился, он увидел предмет, который уронил нищий. Он закатился под стол. Это была маленькая пластмассовая коробочка с дырочка-ми на одной стороне.
– Как интересно, – сказал Юп.
Он произнес это громко, и словно в ответ на его слова, железная решетка за печатным станком отодвинулась, и из Туннеля номер два показалась голова Пита.
– В чем дело? – спросил Пит. – Ты кричал?
– У нас был посетитель, – сказал Юп. Он опустился на колени, полез под стол, достал маленькую коробочку и принялся ее разглядывать. – Если я не ошибаюсь, это подслушивающее устройство, – сказал он. – Крошечный микрофон, который обычно называют «жучок». Я видел их на картинках. Здесь был слепой нищий, и он действительно вовсе не слепой. Я думаю, он пытался установить микрофон, чтобы прослушивать наши разговоры в мастерской.
– Нищий? – Пит взял у Юпа крошечное устройство и удивленно посмотрел на него. – Зачем ему понадобилось нас прослушивать? И как он нас нашел? – Пит оглянулся, словно нищий со шрамом мог стоять сзади. – Что за черт! – сказал он.
Юп сел на стул, взял из рук Пита устройство и попытался перочинным ножом открыть его.
– Это действительно миниатюрный передатчик, – сказал он, – который улавливает звуки и посылает их на небольшое расстояние – четверть мили, не больше. Обычно «жучки» соединяют с магнитофоном, включающимся на голос, и прячут его неподалеку. С помощью передатчика и магнитофона нищий мог подслушивать все разговоры в мастерской.
– Ты уверен, что «жучок» сейчас не работает? – спросил Пит. – Вдруг он передает каждое твое слово!
Юп ножом отковырнул несколько клемм и захлопнул коробочку.
– Ну, все! – сказал он.
Почти минуту Юп сидел молча, потом посмотрел на Пита.
– Как давно ты вернулся на Склад? – спросил он.
– Может, минут двадцать назад.
– Ты вошел через Зеленые ворота номер один?
– Да.
Юп был мрачен.
– Я думаю, нищий проник сюда вслед за тобой.
– Это невозможно! – воскликнул Пит. – Каким образом?!
– Он мог приметить тебя на том митинге, – продолжал Юп, невзирая на протесты Пита, – и проследовать за тобой до Роки-Бич. Или он видел нас обоих вчера на лодочной станции Дениколы, а может, за день до этого всех нас троих у мистера Боунстелла. В общем, за эти три дня наши пути где-то пересеклись, и он нас выследил. А сюда он, должно быть, вошел вслед за тобой. Интересно, успел он поставить жучок еще куда-нибудь?
Пит вздрогнул, словно слепой толкнул его под локоть. Затем они с Юпом обследовали всю мастерскую. «Жучков» больше не было, все предметы, кажется, остались на месте. Пит выглядел очень взволнованным.
– Я пришел сюда из дома, – сказал он. – Если он следил за мной, ты… ты думаешь, он видел, где я живу?
– Необязательно, – ответил Юп. – Он мог ждать здесь, около Склада.
Юп взял молоток и гвозди, собираясь заколотить ворота, но тут появился Боб. Заколотив вход, все трое по Туннелю номер два перешли в штаб. Юп, как всегда, занял свое место за столом и приготовился слушать рассказ Боба о Грейси Монтойя.
– Сначала было интересно, – начал Боб, – потому что некто по имени Эрни пришел повидаться с Грейси. Он был похож на парня, о котором, ты говорил. Он позвонил в дверь, но Грейси не впустила его, а вышла сама. Они стояли возле бассейна и кричали друг на друга по-испански.
– Не может быть! – изумленно воскликнул Пит. Боб кивнул.
– Собственно говоря, кричала в основном она, а он, похоже, пытался ей что-то объяснить, но она не слушала. В конце концов он разозлился и тоже начал кричать. Тогда из соседнего дома вышла женщина и пригрозила, что вызовет полицию. Затем парень ушел, а Грейси Монтойя вошла в дом и вскоре появилась снова с сумкой в руках. Через несколько минут она уехала. Я подождал еще с полчаса, но она не вернулась, и я ушел.
– Гм, – сказал Юп. – Интересно, что все это значит? Так, давайте подведем итоги. Юп решительно подался вперед.
– Мы застали нищего на месте преступления, – сказал он. – А бумажник связывает его с Эрни с лодочной станции Дениколы. Грейси Монтойя связана с этой группой и с мистером Боунстеллом, и, что важно, она гример. Возможно, именно она загримировала кого-то под Алтранто – террориста из Меса дЮро, умершего несколько лет назад. А могла она сама переодеться мужчиной и принять участие в ограблении? Если верить описанию мистера Боунстелла, то по росту она подходит. К тому же сегодня днем он сказал мне, что во время ограбления разговаривал только один из грабителей. Двое других не проронили ни слова.
– Если Грейси Монтойя была одним из них, она и не могла ничего сказать, – предположил Пит. – Голос сразу выдал бы ее.
– Значит, один из террористов мог быть женщиной, – сказал Юп, – или, возможно, двое других не говорили по-английски и не хотели обнаружить этого. Возможно, они из Меса дЮро.
– Это могли быть те двое парней, что живут вместе с Эрни, – сказал Пит. – Я имею в виду, что мы не знаем, откуда они родом, но они говорят по-испански, как настоящие испанцы. Может, они вообще не знают английского.
– А Эрни свободно говорит на обоих языках, – заметил Юп. Внезапно он оживился. – Мне кажется, настало время побольше разузнать об Эрни и его друзьях. Боб, ты единственный, кого они еще не видели. Тебе нужно просто поболтаться на пирсе. Там всегда много зевак, и это не вызовет подозрений. А нас Эрни уже видел, так что мы с Питом туда пойти не можем.
– Конечно, – сказал Боб.
– А я пойду к Грейси Монтойя и посмотрю, нет ли там чего новенького, – сказал Юп. – Пит, ты можешь остаться в штабе? Слепой сегодня обнаружил себя. У меня подозрение, что мы снова увидим его, и если так, то нам нужно как-то держать связь друг с другом. Ты будешь нашим связным.
– Ты хочешь сказать, что я должен сидеть на телефоне? – спросил Пит. – Окей, с удовольствием. Но если слепой снова здесь появится, не факт, что я смогу вызвать по телефону полицию.
– Сможешь, – ободрил его Юп. – Наверняка сможешь, – добавил он. – Я думаю, нам всем нужно быть осторожными. Нищий знает, где мы живем, и, возможно, знает или подозревает, чем мы занимаемся. В этот раз он убежал, но в следующий раз все может быть по-другому. Он опасен!
Предостережение
– Неплохо получается, – сказал Боб Эндрюс. Он стоял на краю пирса на лодочной станции Дениколы. Дело было в пятницу утром, во время отлива. Боб смотрел на палубу «Марии-3», где Эрни красил рубку.
Боб немного подождал. Эрни ничего не ответил и даже не взглянул в его сторону.
– В прошлом году мы красили дом, – сказал Боб, – и маляры позволили мне помочь им. Я красил оконные рамы.
Эрни остановился и взглянул на Боба. Потом бросил взгляд на кисть, которую сжимал в руке, отошел от рубки и вручил кисть Бобу.
Боб прыгнул с пирса на палубу, улыбнулся и начал как можно аккуратнее и старательнее красить рубку. Эрни с удивлением смотрел на него.
Несколько минут Боб работал молча, потом снова заговорил.
– Ух, как здорово, наверное, работать на лодке, – сказал он. Эрни хмыкнул.
– Я однажды ездил на лодке, – признался Боб. – Нас взял дядя моего друга. Сначала все было отлично, до тех пор, пока не поднялись волны. – Дальше Боб сочинил длинную, ужасную историю про морскую болезнь. Эрни наконец-то засмеялся.
– Ага, она поражает многих людей, – сказал он. Эрни говорил совсем без акцента. – Что касается меня, я никогда не испытывал ничего подобного.
Без особого труда Боб выудил из Эрни рассказ об ужасном шторме, в который тот однажды попал. Боб расспрашивал его, словно любопытный ребенок, и Эрни становился все дружелюбнее. Но прежде чем Боб сумел узнать что-либо стоящее, к пирсу подошли двое парней примерно такого же возраста, что и сам Эрни. Они обратились к нему по-испански; отвечая, Эрни покосился на Боба. В следующий момент он прыгнул на пирс, и все трое пошли прочь от «Марии-3».
Отойдя на достаточное расстояние, откуда их нельзя было услышать, они о чем-то заспорили. Боб старался незаметно следить за ними. Все они жестикулировали, а один махал рукой в сторону берега, словно указывая на что-то движущееся по дороге. Эрни пожал плечами, а один из парней сжал кулаки и взмахнул ими в воздухе. Другой указал на свои часы и что-то весьма выразительно сказал Эрни.
Наконец оба парня сошли с пирса и направились вдоль берега к ветхому домишке, обращенному лицом к автостраде, а задней стороной к морю. Боб пришел к выводу, что это и есть приятели Эрни, живущие с ним в одном доме.
Эрни вернулся на лодку и оценивающе оглядел работу Боба.
– Очень хорошо, – тепло сказал он.
– Ты так здорово говоришь по-испански! – воскликнул Боб. – И твои друзья тоже.
– Это мой второй язык, – похвастался Эрни. – А мои друзья из Южной Америки. Они плоховато знают английский, поэтому между собой мы говорим по-испански.
Боб увидел, как из домика около автостоянки вышла миссис Деникола-старшая. Она несла поднос, на котором стоял термос и чашки. На полпути от дома к маленькому офису, где сидела Эйлин Деникола, пожилая женщина бросила взгляд на «Марию-3». Увидев Эрни и Боба с кистью в руке, она на мгновение остановилась. Хоть она и находилась по меньшей мере в ста ярдах от лодки. Боб почувствовал, как она удивилась.
Через несколько секунд она вошла в офис; мгновение спустя из него вышла Эйлин и направилась к пирсу. На ней были выцветшие джинсы, поношенные синие ботинки и грубая синяя рабочая рубашка, ворот которой был расстегнут и открывал повязанную бело-синим платком шею. Женщина выглядела уверенной и даже сердитой.
– Рубку поручали красить тебе, – – сказала она Эрни, не повышая голоса, но довольно сурово.
Эрни пожал плечами.
– Парнишка захотел мне помочь. Ему нравится красить.
– Так и есть, мэм, – сказал Боб. Очень нравится, правда.
– Ладно, но остальное докрасит Эрни, – сказала она. – Моя свекровь хочет видеть тебя.
– Меня? – переспросил Боб.
– Она вон там. – Эйлин махнула рукой в сторону офиса. – Я не знаю, в чем дело, но она послала меня за тобой. Отдай Эрни кисть и идем.
Боб вернул кисть и последовал за Эйлин Дениколой к офису. На ходу она обернулась и велела Эрни быть готовым выехать сразу после завтрака.
– Только не опаздывай, – предупредила она. – Мы поедем к Келлехару за бензином. Завтра к семи утра сюда приедут сорок три человека, и у нас больше не будет времени.
– Хорошо, миссис Деникола, – ответил Эрни и принялся энергично красить рубку.
Боб улыбнулся. Было ясно, что миссис Деникола привыкла, что ее слушаются. Она шагала впереди, и ее рыжие волосы подрагивали при каждом шаге. Им навстречу из офиса вышла миссис Деникола-старшая.
– Мы пойдем в дом, – сказала она невестке, а по том обратилась к Бобу: – А ты, молодой человек, иди со мной.
Боб проследовал за ней в дом, размышляя, что все это значит. Миссис Деникола привела его в комнату, довольно душную и странно обставленную: серые с высокой спинкой кресла и длинный неуклюжий диван.
– Садись, – сказала миссис Деникола и указала на стул, стоящий рядом с диваном. Оба сели. Женщина сложила руки на коленях поверх черного платья и так пристально посмотрела на Боба, что он отвел глаза.
– Я видела тебя раньше, – сказала она.
– Я… не думаю, – возразил Боб.
– Ты не можешь знать об этом, но я видела тебя, – повторила миссис Деникола. – Я видела тебя во сне, а теперь увидела здесь. – Она махнула рукой в сторону окна. – Я думаю, тебе лучше уйти отсюда.
Она, вероятно, ожидала ответа. Боб открыл рот, желая что-нибудь сказать, но голос не слушался его. Из горла вырвался странный звук, что-то среднее между хрипом и кашлем. Он закрыл рот и глубоко вздохнул, чтобы прочистить горло.
– Я только… только помогал красить, – сказал он. – Я раньше не бывал здесь и…
Он остановился, внезапно почувствовав себя неловко и тревожно. Ему не хотелось обижать эту пожилую женщину, но он испугался той силы, какую почувствовал в ней. Она напоминала ему оракулов из греческих мифов – мудрых женщин, которые в древние времена жили, скрываясь в пещерах, и предсказывали будущее, предупреждая людей о грозящей опасности.
В маленьком домике было душно, но Боба прошиб озноб.
Миссис Деникола наклонилась к нему, все еще держа руки на коленях поверх черного платья. Ее морщинистое лицо выглядело изможденным и усталым.
– Тебе не следует оставаться здесь, – снова сказала она. – Я думаю, ты пришел сюда с какой-то целью. Зачем ты пришел?
– 3-зачем? – прошептал Боб и сам удивился тому, что голос не повинуется ему. – Без всякой цели. Просто… чтобы убить время.
Он отвел глаза, уверенный, что женщина видит его насквозь и знает, что он врет.
– Ты в опасности, – сказала она. – Тебе нужно уходить. Уходи прямо сейчас и не возвращайся. Если ты останешься, случится большая беда. Произойдет ужасная вещь. В моем сне ты находился в таком месте, которое вдруг начало трястись. Раздался страшный грохот, ты упал, и все вокруг упало, а земля разверзлась.
Боб испугался посмотрел на нее и невольно сжал кулаки, но все-таки заставил себя разжать руки.
Эйлин Деникола говорила Юпитеру, что старая женщина иногда видит сны, которые сбываются. Старуха уже рассказывала Юпу сон о слепом нищем, который подобрал бумажник. Теперь она видела сон, в котором земля разлеталась на части, и Боб провалился. Что это значило?
Землетрясение! Она видела во сне землетрясение! Но что пользы говорить об этом Бобу? Если он и уйдет с пирса, то все равно не сможет избежать землетрясения.
Женщина вздохнула.
– Ты думаешь, я сумасшедшая? – сказала она печально. – Возможно, мне не следовало рассказывать тебе о своих снах. Ты расскажешь об этом другим мальчишкам, они будут смеяться надо мной и прозовут старой ведьмой – старой сумасшедшей итальянской ведьмой! Но это правда. Я видела тебя… там все разлетелось на куски, и я… я тоже там была!
Дверь в дом отворилась, и в комнату ворвался свежий воздух. На пороге появилась Эйлин Деникола. Ее лицо было смешливо и серьезно одновременно.
– Что происходит? – спросила она с деланым равнодушием. – Надеюсь, не очередной сон?
– А если и так? Ну и что? – спросила старуха. Она наклонилась и тронула Боба за колено. – Я чувствую, что это хороший мальчик, трудолюбивый. Я сказала ему, что он должен хорошо себя вести и уйти подальше отсюда… конечно, если он послушается совета тех, кто желает ему добра.
Миссис Деникола встала.
– Пожалуй, мне пора, – сказала она Эйлин. – Наша гостья появится вскоре после полудня, а у нас еще много дел.
Не сказав Бобу ни слова, пожилая женщина вышла.
– Все в порядке? – спросила Эйлин Деникола.
– Да, – неуверенно ответил Боб. – Спасибо. Он вскочил на ноги и поспешно прошел мимо нее.
Это место таит для него опасность. Нельзя мешкать, надо уходить!
Эрни идет на дело
На берегу появились двое молодых людей, что жили вместе с Эрни, и направились к пирсу. Эрни продолжал красить рубку. Все было как и двадцать минут назад, но тем не менее, что-то изменилось.
Опасность! Миссис Деникола говорила об опасности.
В нескольких сотнях ярдов ниже по автостраде располагалась маленькая площадь. Бобу был виден крошечный рынок, прачечная и офис юриста по недвижимости. Перед рынком находилась телефонная будка. Боб направился к ней, чтобы позвонить в штаб агентства «Три Сыщика».
Пит сразу взял трубку. Услышав, что это Боб, он спросил:
– У тебя все в порядке?
– Да, все хорошо. Только старая леди… миссис Деникола-старшая… сказала мне, что видела про меня сон. Ты помнишь, что ее невестка сказала, будто старуха видит вещие сны? Так вот, в этом сне я был в опасности. Я был в каком-то месте, в котором все закачалось и рухнуло. Как при землетрясении. Она сказала, что я должен уйти отсюда. Глупо, да?
В трубке на мгновение воцарилось молчание. Потом Пит сказал:
– Знаешь, Боб, если эта старуха действительно видит вещие сны, тебе лучше уйти. Хочешь, я заменю тебя?
– Это же только сон, – ответил Боб, пытаясь убедить в этом скорее себя, чем Пита.
– Слушай, будь осторожен, – сказал Пит.
– Ладно, – пообещал Боб. – Я сейчас еще не хочу уходить. Здесь что-то назревает. Помнишь тех двух парней, которые живут в доме Эрни? Они вертелись сегодня на пирсе и говорили с Эрни по-испански. Они были чем-то очень возбуждены.
Маленький грузовичок медленно проехал по автостраде, завернул на лодочную станцию и остановился на площадке для машин. Из него вылез высокий крепкий мужчина в рабочей одежде цвета хаки и на-правился к пирсу.
– Оставайся у телефона, – сказал Боб, – я свяжусь с тобой.
Боб повесил трубку и вышел из телефонной будки. Вдоль дороги стояли фургоны, домики на колесах и автомобили; прячась за ними. Боб направился к лодочной станции.
Приехавший на грузовике человек вышел к причалу, где стояла «Мария-3», и подошел к Эрни и его друзьям. Боб замер, увидев, что Эрни разговаривает с ним. Лицо Эрни было сердито, он энергично размахивал руками.
Боб обогнул припаркованный фургон, сошел с дороги и направился к берегу. Мужчины не заметили, как он пересек песчаную полосу и в считанные минуты оказался под пирсом. Бросив взгляд на свой велосипед, привязанный к свае. Боб пробрался к самой кромке воды, остановился и прислушался. До него доносились голоса четырех мужчин, но он не мог разобрать, о чем они говорят. Они были пока слишком далеко, и шум прибоя заглушал их разговор. К тому же они наверняка говорили по-испански.
Мужчины постепенно приближались. Они прошли еще немного, затем ненадолго остановились и вновь двинулись вперед. Они подходили все ближе и ближе, пока не оказались прямо над головой у Боба, и Боб, бесшумно шагая по песку и поглядывая наверх, пошел вместе с ними.
– Ладно, Штраус, – это был голос Эрни. Эрни остановился, и все остальные тоже. – Я понимаю, что вы не хотите ничего делать, пока не увидите денег, но нам нужно увидеть товар.
– Хорошо, – раздался другой голос. Это, должно быть, и был Штраус, потому что он говорил без акцента. Голос звучал энергично, по-деловому. – Но вы, ребята, не похожи на настоящих покупателей. Зачем мне вообще с вами разговаривать? Я хочу видеть Аледжандро. Он ведет все дела.
– Я говорю от имени Аледжандро, – ответил Эрни. – Если вы настаиваете, мы внесем задаток.
– Настаиваю, – сказал Штраус.
– Четверть от всей суммы, – сказал Эрни. – Деньги у нас наготове, и вы их получите, как только товар будет здесь. Если, конечно, все будет, как уговорено.
– Задаток – половина от суммы – прозвучал равнодушный голос Штрауса. – И вторую половину – при получении товара. Но пока я не получу задатка, ничего делать не буду. Я в вас не нуждаюсь, вы же знаете. У меня куча мест, где я могу сбыть свой товар.
На несколько мгновений воцарилось молчание, затем снова заговорил Эрни.
– Хорошо, половина в задаток. Но вторую половину вы увидите не раньше, чем мы получим товар. Возвращайтесь в «Тихоокеанские штаты» и ждите там. Когда деньги будут у меня, я вам позвоню.
– Почему я не могу подождать здесь? – спросил Штраус. – Я не люблю, когда ходят вокруг да около.
– Потому что на это нужно время, а вон та леди, что сидит в офисе, – моя начальница. Она смотрит на нас и злится, потому что я бездельничаю на работе. Поэтому возвращайтесь и ждите моего звонка.
Наступило молчание, и Боб догадался, что Штраус обернулся в сторону застекленного офиса. Несомненно, миссис Деникола была там и смотрела на них.
– Ладно, – промолвил наконец Штраус. Может, мне и не следовало приезжать сюда. Окей, я жду вашего звонка в «Тихоокеанских штатах». Но не пытайся тянуть время. Помните, что вы нуждаетесь во мне больше, чем я в вас.
Штраус повернулся и пошел прочь, а Эрни сказал что-то по-испански. Явно что-то не очень приятное, но оба приятеля согласились с ним.
На пирсе раздались легкие шаги, и Боб услышал сердитый голос.
– Кто это был? – требовательно спросила Эйлин Деникола.
– Кто-то из «Тайного братства» или «Лося», – ответил Эрни. – Он сказал, что увидел с дороги «Марию-з» и хотел узнать, свободна ли она.
– В следующий раз, когда кто-нибудь захочет узнать, свободна ли лодка, направляй его ко мне, – сказала Эйлин.
– Хорошо, миссис Деникола, – сказал Эрни.
– Сейчас иди позавтракай, – приказала Эйлин, – и возвращайся точно к часу. Мы поедем за бензином. И оставь друзей дома, слышишь меня?
– Хорошо миссис Деникола, – кротко ответил Эрни.
Эрни с товарищами ушли, а Эйлин вернулась в офис. Боб ждал под пирсом. Когда он увидел, что мужчины идут по берегу в сторону домика Эрни, он повернулся и пошел в противоположном направлении. Он хотел выяснить, где находятся «Тихоокеанские штаты». Эти слова походили на название города. Да, но Боб раньше никогда о таком не слышал. Он направился назад к рынку, где стояла телефонная будка.
В телефонном справочнике, который лежал в будке, города с названием «Тихоокеанские штаты» не было, но Боб посмотрел на букву «Т» и нашел компанию «Тихоокеанские штаты», занимающуюся перевозкой и хранением грузов и расположенную в Окснарде на Алберт-роуд. Он позвонил по телефону, указанному в телефонной книге, и спросил мистера Штрауса.
– Его сейчас нет, – ответил из трубки мужской голос. – Куда ему перезвонить, когда он вернется?
– Нет, спасибо, – ответил Боб. – Я позвоню сам.
Он повесил трубку и уже было набрал номер штаба, как вдруг заметил, что с рынка выходит сосед, живущий в Роки-Бич на противоположной стороне улицы, и направляется к своей машине. Боб вышел из телефонной будки и с равнодушным видом пошел мимо.
– Эй, Боб! – окликнул его мужчина, – что ты здесь делаешь?
– А, мистер Соумз! Я… я просто приходил узнать насчет рыбной ловли, – сказал Боб – Мы с папой, вероятно, поедем в выходные на рыбалку.
Мужчина оглянулся.
– Ты приехал на велосипеде? Боб замотал головой.
– Меня подбросил приятель, – соврал он почти так же искусно, как это при надобности умел Юп. – Скажите, вы случайно собираетесь не на север?
– В общем, да, – ответил мистер Соумз. – Я еду к сестре в Карпинтерию.
– Я так и думал, что вам туда. Можно мне доехать с вами до Окснарда?
– Конечно, но… но я не вернусь сегодня. Как ты будешь добираться из Окснарда домой?
– Сяду на автобус в Грейхонде, – непринужденно ответил Боб. – Спасибо, мистер Соумз. Я вам очень признателен.
Улыбаясь про себя. Боб шмыгнул на пассажирское сидение маленького седана. И Юп не придумал бы лучше. Он обойдется без долгой велосипедной прогулки по автостраде и, возможно, еще сегодня узнает, какие товары хотят купить Эрни и его друзья и сколько они собираются заплатить.