Текст книги "Метла и металлический шарик"
Автор книги: Мэри Нортон
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Глава 6. ВОЛШЕБСТВО В САДУ
На следующее утро часов в девять сержант пришел к инспектору. На этот раз он держался не так уверенно, краснел и мял в руках фуражку.
– … вот и все, что мне известно, сэр, – заключил сержант.
– Но как же им удалось сбежать? – спросил инспектор, – Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?
– Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.
– Посмотреть ваш садик? – с удивлением переспросил инспектор.
– Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то…
– Я и не знал, что вы цветовод, сержант, – холодно заметил инспектор. – Ну, и что дальше?
– Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.
– На птичку?
– У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.
– Какие еще диковинки у вас там в саду?
– Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.
Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.
– Значит, вы оставили детей одних в саду? – строго спросил он.
– Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.
– Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?
– Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.
– Дальше.
– Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, – сержант отер платком рот. – Но их нигде не было, – добавил он.
– Исчезли?
– Так точно, сэр. Исчезли.
– И кровать тоже?
– Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.
Инспектор в молчании разглядывал собственные пальцы.
– Очень странно. Мисс Уоткинс подтверждает вашу версию?
– Так точно, сэр.
– Вы говорили, они приглянулись мисс Уоткинс?
– Так точно, сэр. Славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я от них слегка пострадал прошлой ночью. Споткнулся об их кровать, но они неплохие ребятишки, добрые.
Инспектор откинулся на спинку стула.
– Похоже, они и вам приглянулись, а?
– Ну, прошлой ночью поначалу-то – нет. Но утром им так понравилась моя птичка, сэр.
– Может быть, вы пожалели, – медленно, не сводя глаз с сержанта, проговорил инспектор, – что вообще привели их в участок?
Сержант в изумлении уставился на инспектора. Его голубые глаза округлились, он покраснел и вздохнул:
– Вы считаете, что это я сам отпустил их, сэр? – Его толстое лицо вдруг приобрело строгое и гордое выражение. Он сглотнул. – Я бы так никогда не поступил. Я знаю свои обязанности, сэр. – Сержант, не мигая, смотрел в одну точку на стене над головой инспектора. Видно было, что он чувствует себя уязвленным.
Инспектор улыбнулся.
– Извините, сержант, если я вас обидел. Но вы мне, знаете, такого порассказали. Когда ворота заперты, со двора не убежишь.
– Совершенно верно, сэр.
– Да еще эта ваша кровать…
– Так точно, сэр.
– Детишек этих нельзя считать нарушителями. Они просто озорничали, правда ведь?
– Так точно, сэр, – внезапно на лице сержанта появилось странное смущенное выражение. Он смял фуражку и взглянул на инспектора, словно не решаясь заговорить.
– Мне вот что в голову пришло, сэр, – сержант покраснел.
– Ну?
– Девчушка эта, когда я ее спросил, как они дотащили кровать из Бедфордшира…
– Ну?
Голос сержанта стал совсем тихим.
– Она сказала, что это произошло по волшебству.
С минуту инспектор хранил молчание, затем неуверенно произнес:
– Право, сержант…
Сержант покраснел еще больше.
– Я знаю, сэр, – проговорил он смиренно.
– Право, сержант, – продолжил инспектор, поднимаясь из-за стола и собирая бумаги, которые понадобятся ему в суде. – Вы же взрослый человек. Выбросите из головы эти фантазии.
Глава 7. У КЭРИ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИДЕЯ
Дети рады были вновь оказаться в спальне Пола. Кэри и Чарлз едва успели одеть братишку и умыться сами до того, как Элизабет позвонила к завтраку. Малыш чуть не заснул над тарелкой с кашей. Кэри и Чарлзу стало неловко, когда Элизабет похвалила их за то, что они заправили постели, ведь на самом-то деле они не прилегли на них в эту ночь. Ночное приключение казалось им теперь таким долгим, детям нестерпимо хотелось спать.
– Давайте навестим с утра мисс Прайс, – предложила Кэри, – а после обеда заберемся на сеновал и как следует отоспимся.
Дети застали мисс Прайс в саду, она высаживала цветы в клумбу. На ней была большая соломенная шляпа и холщовый передник со множеством карманов. День был замечательный. В теплых солнечных лучах благоухающий сад казался сказочным.
– Ну, – проговорила мисс Прайс, заметив, как зарделись лица детей, – получилось на этот раз?
– Да, – ответила Кэри, – все было как в сказке! Я хотела сказать – словно по волшебству, то есть… О, мисс Прайс, кровать действительно взлетела! – Девочка опустилась на траву подле мисс Прайс.
– Ну и как вам, понравилось? – поинтересовалась мисс Прайс. – Отчего это Пол клюет носом?
Кэри машинально вырвала пучок газонной травы.
– Знаете, получилось не очень-то забавно, – произнесла девочка и попыталась всунуть траву обратно.
– Не очень-то забавно? – с тревогой переспросила мисс Прайс.
Тогда дети, перебивая друг друга, а то говоря все хором, поведали о своих злоключениях. В конце концов, из отдельных обрывков мисс Прайс удалось сложить цельную картину случившегося. Она мрачно выслушала историю их столкновения с законом, ужаснулась, узнав, что они угодили в полицейский участок, у нее сжалось сердце, когда Чарлз описал, как кровать на машине привезли во двор полицейского участка, и как они смотрели на нее сквозь прутья решетки, но когда они стали расхваливать садик сержанта, лицо мисс Прайс просветлело. Кэри даже передразнила мисс Уоткинс: «Пойдите, полюбуйтесь на птичку, только цветочки не помните». Им незачем было объяснять, что случилось потом. Мисс Прайс сама догадалась, как они поступили, оказавшись возле кровати.
– Кто-нибудь видел, как вы взлетали? – поинтересовалась она.
– Никто. Сержант как раз отлучился выпить чашку чая, – заверила ее Кэри.
– А кровать сразу взлетела?
– Да, словно ракета. Как только Пол загадал желание. Мы едва успели на нее заскочить.
– Что ж, будем надеяться, что они не позвонят вашей маме, – задумчиво произнесла мисс Прайс.
– Мама им скажет, что этого не могло быть, – убежденно сказал Чарлз. – Ведь она уверена, что мы в Бедфордшире и в Лондон добраться не можем.
– Верно, Чарлз, – поддакнула Кэри, – а тетя Беатриса наверняка подтвердит, что мы все время были здесь и никак не могли оказаться в Лондоне.
Пол растерянно посмотрел на брата и сестру:
– Так где же мы тогда были?
– Ах, Пол, – нетерпеливо перебила Кэри. Она повернулась к братишке спиной и наблюдала за мисс Прайс, которая снова взялась за тяпку.
– Что вы скажете, мисс Прайс?
– Эдельвейсы, – ответила мисс Прайс рассеянно и вздохнула. – Что ж, все хорошо, что хорошо кончается. Вам повезло. Могло быть и хуже, гораздо хуже.
Кэри смотрела, как мисс Прайс сажает в лунку серебристое растение, а Чарлз тем временем улегся на спину и наблюдал, как покачивались над ним цветы на фоне мирного неба.
– А я думала, эдельвейсы растут среди вечных снегов, – удивилась Кэри.
Мисс Прайс слегка покраснела и сжала губы.
– Они прекрасно себя чувствуют в моем саду, – ответила она коротко.
Кэри промолчала. Подумав немного, она спросила как бы между прочим:
– А вы участвуете в выставках цветов, мисс Прайс? Мисс Прайс покраснела еще больше.
– Может быть, я и выставлю какую-нибудь розу.
– Новую розу? – заинтересовалась Кэри.
– Нет, но очень крупную, – ответила мисс Прайс.
– А можно нам на нее взглянуть?
– Ну, пока это только бутон, – нехотя призналась мисс Прайс.
– А бутон можно посмотреть?
– Ах, Кэри! – не выдержала мисс Прайс. – Мне кажется, вам пора обедать.
– Еще и часа нет, – возразила девочка. – Мисс Прайс…
– Что еще?
– А если участники выставки прибегнут к волшебству, это будет честно или нет?
Энергично хлопая лопаткой, мисс Прайс утрамбовала землю вокруг цветка.
– Разумеется, честно, – ответила она.
Девочка помолчала. Пол лежал на животе и наблюдал за уховерткой в траве. Одно веко он придерживал пальцем, так сильно клонило в сон. Мисс Прайс выкопала еще одну лунку.
– А как же те, кто не умеет колдовать? – не унималась Кэри.
– А как же те, кто не в состоянии купить специальные удобрения? – парировала мисс Прайс, запихивая цветок в лунку корнями вверх, а потом снова вытаскивая его.
– А как насчет владельцев теплиц?
Она со всей силы тряхнула саженец, чтобы очистить его от земли.
– А как насчет тех, кто нанимает дорогих садовников? Мисс Прайс выпрямилась и поглядела Кэри прямо в глаза:
– Как мне иначе состязаться, например, с леди Уорбакл?
Кэри моргнула.
– Я только поинтересовалась, – произнесла она смиренно.
– Я добыла мои знания нелегким трудом, – хмуро продолжала мисс Прайс, принимаясь за новую лунку. Она слегка раскраснелась.
– Мисс Прайс, – снова подступилась Кэри немного погодя.
– Что еще?
– А почему вы не наколдуете себе целую гору золота?
– Золота?
– Ну да, много-много мешков золотых монет. Тогда бы вы смогли купить и удобрения, и теплицу построить, и еще много чего.
Мисс Прайс вздохнула. Она поправила съехавшую на лоб шляпу.
– Я ведь уже пыталась растолковать тебе, Кэри, какое непростое занятие колдовство, а ты по-прежнему считаешь, что стоит мне взмахнуть палочкой и – готово дело. Слышала ли ты когда-нибудь о богатой колдунье?
– Нет, – призналась девочка, – пожалуй, что никогда.
– Так вот я тебе скажу, почему. Наколдовать деньги труднее всего. Вот почему большинство колдуний и живут в лачугах. А вовсе не потому, что им там нравится. Мне-то еще повезло, – добавила она с гордостью, – я получила наследство после смерти моей дорогой мамочки.
– А есть специальные заклинания для денег?
– Десятки. Но очень трудно раздобыть ингредиенты. Люди не могут понять, – разошлась мисс Прайс, – что лишь малая часть заклинаний может обойтись без специального оборудования. Обязательно должно быть нечто, что превращается во что-то и что этому превращению способствует.
– Ага, – сказала Кэри, – понятно. – И теперь ей действительно стало все ясно.
– Я помню наизусть очень мало заклинаний, – призналась мисс Прайс. – Мне всегда приходится сначала подглядывать в книгу, и важно, чтобы никто меня не торопил. – Она снова взялась за тяпку. – А если меня торопить, я могу все перепутать. А теперь буди-ка братьев! Церковные часы уже пробили без четверти час.
Кэри с неохотой встала.
– А не могли бы вы отправиться с нами в следующее путешествие?
– Ну, это будет зависеть от того, куда вы собираетесь лететь. И уж если я решусь на это, все надо будет заранее как следует подготовить. Не так, как в прошлый раз.
– А вы сами выберете, куда лететь, – предложила Кэри.
– Ну, мы ведь можем это и вместе обсудить, – мисс Прайс была польщена, похоже, идея ей понравилась. – Только не сегодня. Сегодня вам надо выспаться.
На сеновале Кэри пришла идея отправиться в следующий раз на острова Южных морей. Она проснулась первой и в полудреме смотрела через открытую дверь на небо, вдыхая сладкие запахи прошлогодних сушеных яблок.
– Как жаль, – размышляла она, глядя в небо, – что мы можем путешествовать лишь по ночам. Я бы хотела побывать во стольких местах, но только днем! – Вдруг девочка вспомнила, что день везде наступает в разное время, что земля медленно поворачивается и что если путешествовать очень быстро, например, на волшебной кровати, то можно даже догнать солнце. Идея казалась вполне реальной и настолько заманчивой, что Кэри не утерпела и разбудила Чарлза.
Все время от чая до сна они с азартом обсуждали план Кэри, а на следующее утро отправились к мисс Прайс. Кэри была очарована мисс Прайс, к тому же она считала, что будет безопаснее, если она на этот раз отправится в путешествие вместе с ними: дополнительное волшебство никогда не помешает, ведь в случае с полицейским они лишь чудом спаслись.
Поначалу мисс Прайс слегка встревожило столь далекое путешествие.
– Не могу я в моем возрасте бороздить Тихий океан, Кэри. Я – домоседка. Отправляйтесь-ка лучше одни.
– Ну, пожалуйста, мисс Прайс, – упрашивала девочка. – Вам ничего не придется бороздить. Вы сможете преспокойно сидеть на солнышке и греть вашу ногу. Вам ото путешествие на пользу пойдет.
– Да, мисс Прайс, все будет просто замечательно. Только представьте: бананы, хлебные деревья, ананасы, манго. Если хотите, можете летать на метле.
– Метла летает не дальше, чем на пять миль, – возразила мисс Прайс, но глаза ее загорелись при мысли о хлебном дереве, пересаженном в цветочный горшок.
– Тогда летите вместе с нами на кровати. Места всем хватит. Ну, пожалуйста, мисс Прайс!
Мисс Прайс колебалась.
– Это будет действительно перемена обстановки, – произнесла она.
– Давайте отправимся прямо сегодня ночью!
– Сегодня? – Предложение, казалось, испугало мисс Прайс.
– А почему нет? Мы же выспались накануне. Мисс Прайс сдалась.
– Что ж, – произнесла она неуверенно, – если вы выспались…
Поначалу идея путешествия на острова Южных морей испугала Пола, но когда брат и сестра растолковали ему, как прекрасны коралловые рифы, он согласился, но настоял, что возьмет с собой ведерко и лопатку.
Мисс Прайс достала атлас и энциклопедию, и они стали искать остров, где время восхода совпадало бы с закатом в Англии, где европейский день совпадал бы с тихоокеанской ночью. Они долго вычисляли это на оборотах старых конвертов и наконец решили отправиться на остров Уипи. Он не был обозначен на карте, но упоминался в энциклопедии как остров, который еще предстояло исследовать белому человеку. Его, наряду с другими островами, заметили с корабля «Люсия Каворта» в 1809 году и назвали именем, услышанным от аборигенов острова Папу, находящегося от него на расстоянии 450 миль. Аборигены считали остров необитаемым.
– Мы будем там совсем одни, – обрадовалась Кэри. – Мы даже можем его переименовать.
Поскольку мисс Прайс вряд ли удалось бы поздно вечером проскользнуть незамеченной в дом тети Беатрисы, было решено, что она в сумерках подлетит на метле к окну спальни Пола, а дети впустят ее внутрь.
Чарлз починил лопатку Пола. Дети даже отыскали сачок для бабочек, который мог бы пригодиться для ловли креветок или чего-нибудь в этом роде.
Вечером все как обычно умылись и разделись. Это оказался один из тех вечеров, когда Элизабет была не прочь поговорить об операции, которую сделали ее маленькому племяннику. Она ходила за детьми из ванны в спальню и в очередной раз пересказывала им уже хорошо известные детали. Они знали, что позже, подавая ужин тете Беатрисе, Элизабет не преминет пожаловаться, что, дескать, «совсем умаялась, укладывая этих пострелят».
Но вот и служанка, наконец, ушла, тогда Кэри и Чарлз тихонько перебрались в спальню Пола. Малыш уснул, так что брат и сестра уселись на краешек кровати и шептались, пока не стемнело. Тогда они подошли к окну и стали высматривать мисс Прайс. Чарлз первый ее заметил. Она летела низко в тени деревьев. Метла, казалось, была слегка перегружена, покачнувшись, она ударилась о подоконник словно шлюпка о борт корабля. Втянуть мисс Прайс в окно спальни оказалось делом непростым. Она прихватила с собой авоську, книгу и зонтик и не решилась отпустить метлу до тех пор, пока не почувствовала, что ее ноги твердо стоят на подоконнике. Влезая, мисс Прайс задела за раму, и у нее слетела шляпа. Кэри поспешила ее поднять и с изумлением обнаружила, что это – пробковый шлем.

– Он мне достался от отца, – пояснила мисс Прайс громким шепотом. – Он носил его в Пуна в девяносто девятом году. Даже москитная сетка уцелела.
В свете сумерек Кэри с любопытством рассматривала головной убор, вертя его на пальце. Шлем сильно пах нафталином.
– Не думаю, чтобы на Южных морях были москиты, – прошептала девочка.
– Что ж, – с живостью возразила мисс Прайс, пытаясь привязать авоську к ножке кровати поясом от халата Пола. – Береженого бог бережет. Положи-ка мой зонтик под матрас, Чарлз. И мою книгу тоже, пожалуйста.
Было уже так темно, что они едва различали лица друг друга. Луна еще не взошла, кедры казались лишь нечеткими тенями на фоне серого неба.
– Интересно, надо ли нам снова одеться, – вдруг спохватилась Кэри. Она совсем забыла об этом, а теперь, пожалуй, было поздно. В темной комнате двигались смутные тени. Пол проснулся, когда Чарлз поднимал матрас, чтобы подпихнуть под него зонтик и книжку.
– Что вам нужно? – спросил он сонно. Кэри бросилась к брату.
– Одевай-ка халат, пора вылетать.
– Куда вылетать? – спросил Пол в полный голос.
– Тсс, – зашипела Кэри. – На острова Южных морей, коралловые рифы, помнишь?
– Но ведь темно, – запротестовал мальчик.
– А там сейчас как раз день, – шептала девочка, натягивая на братишку халат. – Ну вот, молодец, – похвалила она малыша. – Ты должен будешь сказать: «Я хочу попасть на остров Уипи». Вот твой сачок и ведерко с лопаткой. Давай я их подержу. Ну-ка, встань на колени, Пол.
Пол встал на колени в головах кровати. Все заняли свои места. Мисс Прайс закуталась в одеяло, уложила метлу под перину и уселась рядом с Полом и Чарлзом, а Кэри разместилась в ногах кровати.
Пол положил руку на шарик и повернул его.
– Меня тошнит, когда кровать взлетает, – признался он.
– Ох, Пол, – прошептала Кэри, – потерпи минуточку. Мисс Прайс взяла с собой много вкусных вещей, – добавила девочка, завлекая малыша. – Ну же, поворачивай!
Пол повернул шарик. Кровать опасно накренилась. Ночь вдруг осветилась синим светом, который блестел словно летящая мишура, серебристое сияние постепенно сменялось ослепительно-золотым. Когда кровать пошла на снижение, им в лицо полетел горячий песок, затем – толчок, и кровать замерла. Прибыли.
Глава 8. ОСТРОВ УИПИ
Кэри пожалела, что забыла взять шляпу. Яркие солнечные лучи и блестящий белый песок ослепили девочку, заставляя прищуриваться.
Кровать поработала на славу. Она приземлилась на оконечности кораллового рифа, изогнутого в виде подковы. Они оказались на узкой полоске белого песка, скрепленной стенками из ноздреватых кораллов. Это походило на корабль. Вдалеке за сверкающей голубой гладью лагуны можно было разглядеть другой конец подковы. А в середине острова на расстоянии примерно одной мили от них виднелись деревья и невысокие холмы.
Между скал, образовавших коралловые стенки узкой песчаной полосы, блестели прозрачные заводи, полные разноцветных водорослей, морских анемонов, переливчатых прозрачных рыбешек. Песок был гладкий, нежный, белый, словно сахарная пудра. Во время приземления ножки кровати проделали в песке четыре глубоких борозды. Это были единственные следы на гладкой поверхности.
Чарлз живо сбросил тапочки и зарыл ноги в теплый песок, который так приятно струился между пальцами.
– Уф! – фыркнул он радостно.
А Кэри манила лагуна, такая глубокая и чистая, что можно было разглядеть рыб, проплывавших в пронизанной солнечными лучами воде.
– Как прекрасно! – воскликнула девочка. – Как замечательно! Давайте поскорее осмотрим остров!
Огромные морские волны, набегая друг на друга, пенились у обоих концов кораллового острова, но стоило им очутиться в лагуне, как они сразу стихали.
Мисс Прайс принялась распаковывать вещи. Она извлекла из авоськи четыре бутылки лимонада и опустила их в воду – остужаться. Прочую еду – вареные яйца и бутерброды – она пристроила в тени под кроватью.
– Вы, старшие, можете, если хотите, отправляться на разведку, – заявила она, – а я лучше погреюсь здесь на солнышке. – Она достала зонтик, книгу и метлу, уселась на песок, прислонившись спиной к кровати, и стала не спеша снимать туфли и чулки. Кэри заметила, что ноги у мисс Прайс были такие же розовые, как и руки.
– Можно нам искупаться? – попросил Чарлз.
Мисс Прайс поправила пробковый шлем и раскрыла зонтик.
– Если вы захватили купальные костюмы, – ответила она добродушно, раскрывая книгу.
– Ой, забыли, мы как-то о них не подумали.
– Тогда зачем спрашивать?
Брат и сестра переглянулись. Одна и та же мысль пришла им одновременно, но они промолчали.
– Впрочем, можете помочить ноги, – разрешила мисс Прайс, немного смягчившись. – Осмотрите все как следует, а я пригляжу за Полом.
Малыш, свесившись с кровати, заглянул через плечо мисс Прайс к ней в книжку. «Глава шестая, – медленно прочел он. Чужая жена».
Мисс Прайс захлопнула книгу, заложив нужное место пальцем.
– А ты, Пол, – проговорила она довольно строго, – бери ведро и лопатку и отправляйся строить песочные замки.
– Я тоже хочу пойти осматривать остров, – заупрямился мальчик.
– Нет, ты останешься со мной и будешь играть здесь. Слезай, я закатаю твои пижамные брюки.
В конце концов было решено, что Кэри и Чарлз отправятся исследовать остров, взяв с собой по бутылке лимонада, крутому яйцу и бутерброду. Они пообещали вернуться назад к кровати за час до заката.
– Смотрите, не задерживайтесь, – предупредила их мисс Прайс. – На таких островах не бывает сумерек.
Брат и сестра помчались по песку к середине острова, вдыхая на бегу терпкий аромат моря. По одну сторону от них была спокойная лагуна, а по другую пенились, разбиваясь о скалы, огромные волны. Легкий ветерок залетал к ним в рукава и штанины, освежая и холодя кожу.
– Вот здорово! – Кэри припустила еще быстрее. Когда дети достигли середины острова, центральное побережье показалось им еще великолепнее. В черте прибоя они обнаружили забавные вещи: обломки корабельной оснастки, бутылки, акульи яйца. Деревья здесь склонялись почти к самой воде. Не успели они опомниться, как гигантская черепаха проковыляла мимо них и скрылась в воде. В камнях прятались крабы. Под деревьями земля была ровной – смесь перегноя и песка. Дети нашли упавшие кокосовые орехи и раскололи их о камень. Они пришли в неописуемый восторг, обнаружив первое хлебное дерево – так много они читали о его плодах!
– Вовсе они не похожи на хлеб, – заявил Чарлз, откусив кусочек. – Скорее на картофельные оладьи.
Дети отыскали пресный ручей и пошли по нему в глубь острова, пробираясь сквозь скалы и заросли ползучих растений. Ручей привел их к небольшому, озерцу. Корни деревьев спускались прямо в воду, в центре озерка возвышалась скала, освещенная солнцем. «Вот бы с нее нырнуть», – размечтался Чарлз. Дети устали, им стало жарко, и несмотря на запрет мисс Прайс, они скинули пижамы и бросились в воду.
Раз окунувшись, вылезать из воды уже больше не хотелось. Дети ныряли, плавали, загорали. Они съели бутерброды и выпили лимонад, вкус которого показался им непривычным после выпитого кокосового молока. Косы Кэри расплелись, и мокрые волосы свободно спадали вниз словно у русалки. Дети вздремнули на скале, а потом еще немного поплавали.
– Вот бы этот остров навсегда остался нашим! – размечталась Кэри. – Был бы нашим секретным островом. Мне бы тогда другие места были ни к чему.
Зачем было торопиться исследовать остров, если они всегда могут вернуться сюда? Могут даже дом построить, привезти книги, посуду…
Солнце было уже низко, когда, наконец, Чарлз и Кэри стали одеваться, над озером вытянулись длинные тени. Лишь в одной стороне остался кусочек золотистого света. Брат и сестра возвращались обратно на берег усталые, с трудом перебираясь со скалы на скалу. Невиданные птицы перелетали в сумерках с дерева на дерево, а один раз детям почудился глухой, почти человеческий, крик. Кэри поежилась, теперь пижама казалась ей слишком тонкой. От воды и солнца кожу покалывало, а ноги девочки были исцарапаны.
Дети наконец вышли из тени деревьев. В теплых лучах заходящего солнца берег казался уже не белым, а золотистым.
– Похоже, мы чуть-чуть припозднились, – забеспокоилась Кэри. Прикрыв глаза руками, дети всматривались в дальний берег, где оставили кровать.
– Вон она, все в порядке, – с облегчением вздохнула девочка. – Только я не вижу, – вдруг забеспокоилась она, – Чарлз, ты видишь Пола и мисс Прайс?
Чарлз вгляделся.
– Нет, разве только они забрались под одеяло, – неуверенно произнес мальчик.
– Может, они тоже решили осмотреть остров. Хоть мы и запоздали немного, а вернемся раньше их. Пошли!
– Подожди-ка, – сказал Чарлз, не сводя глаз с побережья. На лице его появилось странное выражение. – Смотри, Кэри.
– Что?
– Берег заливает водой!
– Что? – переспросила Кэри. Она проследила за его взглядом. Там, где они утром весело шлепали по берегу, теперь была вода. Она прибывала, перекатываясь ровными валами из моря в лагуну, слегка закипая на границе кораллового рифа. Кровать, черневшая на фоне сверкающего моря, стояла все на том же месте на пригорке, который меж тем постепенно превращался в остров.
В золотистом вечернем свете лицо Кэри казалось непривычно бесстрастным. Дети молча вглядывались в даль.
– А могла бы ты переплыть лагуну? – спросил Чарлз немного погодя. Кэри сглотнула.
– Не знаю, – ответила она хрипло.
– Придется нам попробовать, – неуверенно предложил Чарлз.
– А что скажет мисс Прайс? – напомнила ему сестра.
– Они, наверное, лежат на кровати, – Чарлз прищурил глаза. – Отсюда не видно.
– Тогда бы одеяло было приподнято, а так кажется, что постель совсем тоненькая. О, Чарлз! – в отчаянии воскликнула Кэри. – Вот-вот стемнеет!
– Кэри! – окликнул Чарлз сестру.
Она обернулась, тон голоса брата встревожил девочку. Мальчик всматривался в сумрак между деревьями. Там в молчании стояли три темнокожих человека, но это были не Пол и мисс Прайс. Они стояли так тихо, что поначалу Кэри показалось, что это не люди. «Людоеды!» – вскрикнула она и пустилась наутек к морю. Она даже не оглянулась посмотреть, бежит ли за ней Чарлз, а неслась сломя голову, ничего не слыша и почти ничего не замечая, словно кролик от охотника или кухарка от мыши.

Туземцы настигли ее у самой кромки воды. Девочка почувствовала за спиной их дыхание, и через секунду они схватили ее за руки. Кэри кричала, дралась и кусалась. Она совсем забыла хорошие манеры, которым ее учили. В конце концов, она сдалась. Тяжело дыша и всхлипывая, девочка позволила преследователям оттащить ее головой вниз в глубь острова. Но, несмотря на охвативший ее ужас, Кэри все время искала глазами брата. Они схватили и его. «Чарлз! Чарлз!» – крикнула она. Мальчик не отозвался.
Туземец уносил ее в глубь острова, при каждом его шаге голова девочки ударялась о чернокожую спину. От человека пахло кокосовым маслом, на нем был пояс из нанизанных зубов, за который Кэри, наконец, удалось ухватиться, чтобы не болтаться из стороны в сторону. Девочка видела ноги туземца, схватившего Чарлза, и тень третьего дикаря, трусившего подле них. В лесу было темно. Вскоре до Кэри донесся отдаленный бой барабанов. С полной уверенностью могу сказать, что в этот миг Кэри была невысокого мнения о человеке, который описал остров как необитаемый. «Следует быть очень осторожным, когда пишешь энциклопедию», – всхлипывала девочка, прижимая лицо к масляной спине, чтобы удержаться от острых сучьев.
– Чарлз! – окликнула Кэри разок в кромешной темноте.
– Я здесь! – отозвался мальчик сдавленным голосом.
Бой барабанов становился все громче, со временем девочка расслышала и другой звук – монотонное человеческое пение: «Ай-о-ай-о-ай-о». Впереди мелькнуло пламя костра. Огонь отражался на стволах деревьев и на листьях ползучих растений. Наконец они очутились на поляне, здесь горел костер, в свете которого двигались, пританцовывая, темные тени, так что земля дрожала от их топота. «Ай-о-ай-о-ай-о», – бубнили голоса.
Кэри по-прежнему висела вниз головой, но теперь свет костра бил ей прямо в глаза. Она догадывалась, что их протащили через кольцо танцующих, которые, не прекращая пения, разразились ликующими воплями: «Ай-о-ай-о!».
Бум! Похититель свалил Кэри вниз головой на землю, словно мешок картошки. Девочка перекувырнулась, села и сразу же стала высматривать брата. Чарлз подполз к сестре, он казался немного оглушенным, лоб его был в ссадинах.
Внезапно кто-то потянул Кэри за волосы. Девочка вскочила как ужаленная, обернулась – это Пол! Даже в свете костра она заметила, какой он был грязный. Малыш улыбался и говорил что-то, но Кэри ничего не слышала из-за шума.
– Пол! – воскликнула Кэри, ей вдруг стало страшно. – А где мисс Прайс?
Пол указал рукой. Бедняжка мисс Прайс! Она сидела в самом центре круга, руки и ноги ее были связаны лианами. На ней все еще был пробковый шлем, в темных очках отражались отблески костра.
Пол кричал что-то Кэри в самое ухо. Она наклонилась поближе.
– Они собираются нас съесть! – сообщил малыш. – У них там и котел готов. Это самые настоящие людоеды!
Кэри поразило, с какой радостью Пол говорил обо всем этом. «Может, он думает, что это ему снится?» – предположила девочка.
А пляска все убыстрялась. Тела раскачивались и извивались все сильнее, голоса стали еще монотоннее, так что «Ай-о-ай» превратилось в одно слово, барабаны отбивали такт на одной ноте. Вдруг раздался крик. Танцующие замерли.
Пол устроился между Кэри и Чарлзом. Кэри взяла братишку за руку. Она так и не смогла потом объяснить, почему вдруг ни с того ни с сего выпустила руку брата и принялась хлопать в ладоши. Чарлз последовал примеру сестры, а за ними и Пол, да так азартно, словно он был в театре.
Танцоры смущенно заулыбались, потом послышалось неясное бормотание. Туземцы уселись на землю, скрестив ноги, словно бойскауты у лагерного костра. Мисс Прайс оказалась в центре, ближе всех к костру, дети сидели немного поодаль.
Раскатилась барабанная дробь. Дикари обернулись к тропе, вившейся меж деревьями. Раздался пронзительный человеческий крик, и странное существо вырвалось в центр круга. Лицо человека было скрыто под толстым слоем краски, на ногах – браслеты из обезьяньего меха, сзади к поясу приделан длинный хвост из ярких перьев, которым дикарь взмахивал при каждом повороте, в одной руке он держал большую кость, а в другой – ну и ну! – метлу мисс Прайс.
– Это шаман, – шепнул Чарлз на ухо Кэри. Девочка вздрогнула, от нее не укрылось, что и туземцы как-то сжались, словно в испуге. Диковинное существо вприпрыжку приближалось к мисс Прайс, поворачиваясь после каждого прыжка. Всякий раз, когда он встряхивал перьями, Пол заливался смехом.
– Успокойся, Пол! – приказала Кэри. – А то еще разозлишь его.
Мальчик прикрыл рот ладошкой, но все равно не мог сдержать смех.
Наконец шаман остановился прямо против мисс Прайс. Запрокинув голову, он издал душераздирающий вой, эхом разнесшийся по всему острову. Мисс Прайс смерила его взглядом поверх темных очков. Детям не удалось разглядеть выражение ее лица.






