Текст книги "Он бережет твой сон"
Автор книги: Мэри Хиггинс Кларк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
Глава 3
– Не могу поверить. Еще одно Рождество прошло без мамы, которая находится за многие мили от нас, – едва не плача, произнес Эдди Баджетт. – Я скучаю по нашей родине. Скучаю по маме. Я хочу ее видеть, – причитал Эдди с исказившимся от горя румяным лицом, ероша толстыми пальцами густые седые волосы.
Святки ввергли Эдди в жесточайшую депрессию, которую ничуть не уменьшали все мирские богатства, накопленные благодаря гангстерскому ростовщичеству и финансовым аферам.
Эдди обращался к своему младшему – на три года – пятидесятичетырехлетнему брату Джуниору. Тот был назван в честь отца, который провел большую часть жизни в сырой тюремной камере в Валлонии – крошечной стране, граничащей с Албанией.
Братья расположились в огромной, оформленной дорогим декоратором библиотеке, забитой книгами, которые ни один из них не собирался читать.
Поместье Баджеттов, занимающее двенадцать акров на так называемом «золотом побережье» Лонг-Айленда, являлось наградой за способность лишать других человеческих существ их тяжело заработанных средств.
Их адвокат, Чарли Сантоли, находился здесь же, расположившись за роскошным мраморным столом, рядом стоял его портфель, перед Чарли лежали открытые папки с документами.
Сантоли – худой, опрятный, шестидесятилетний мужчина с прискорбной привычкой завершать утренний туалет излишним количеством одеколона «Мэнли Элеганс» смотрел на братьев с привычным сочетанием презрения и страха.
Ему часто приходило в голову, что по внешнему виду они напоминали шар для боулинга и бейсбольную биту. Эдди был низеньким, коренастым и тяжелым. Джуниор – высоким, худощавым и сильным. И зловещим… вполне мог заморозить комнату улыбкой или даже ухмылкой, которые считал чарующими.
У Чарли пересохло во рту. К несчастью, он пришел сообщить братьям, что нет никакой возможности получить еще одну отсрочку судебного заседания по обвинению Баджеттов в рэкете, ростовщичестве, поджоге и покушении на убийство.
Это означало, что Билли Кэмпбелл – тридцатилетний красавчик, восходящая рок-звезда и его гламурная мать Нор Келли – стареющая певичка кабаре, владелица популярного ресторана будут доставлены из места, где их прячут, и предстанут перед федеральным судом.
Своими показаниями они отправят братьев за решетку, где тем останется только любоваться фотографиями мамы, потому что они никогда больше с ней не увидятся.
Но Сантоли знал, что даже из тюрьмы Баджетты сумеют отдать недвусмысленный приказ, и Билли Кэмпбелл вряд ли споет еще хоть одну ноту, а его мать вряд ли еще когда поприветствует постоянных посетителей своего ресторана.
– Что-то ты чересчур напуган, давай уже, говори, – рявкнул Джуниор. – Начинай. Мы все обратились в слух.
– Да, – эхом вторил Эдди, промокнув глаза и шумно высморкавшись, – мы все обратились в слух.
Глава 4
Миновав Сиоссет по лонг-айлендской автостраде, автобус свернул в Мэдисон Вилладж.
Стерлинг последовал за Мариссой со школьной автостоянки под кружащими в воздухе снежинками. Мужчина в возрасте под сорок, с песочного цвета тонкими волосами, высокий, долговязый, из тех, кого мать Стерлинга назвала бы «дылдой», энергично замахал руками, призывая Мариссу:
– Сюда, моя конфетка. Поспеши. Почему без шапки? Простудишься.
Стерлинг услышал, как Марисса досадливо застонала и побежала к бежевому седану, припаркованному посреди полдюжины автомобилей, которые, на взгляд Брукса, выглядели скорее грузовиками, чем легковушками. На шоссе Стерлинг заметил множество подобных машин и мысленно пожал плечами – очередной сюрприз последних сорока шести лет.
– Привет, Рой, – буркнула Марисса, запрыгивая на переднее сиденье.
Стерлинг втиснулся позади между двумя крошечными креслами, явно предназначенными для очень маленьких детей. «Что еще они придумали?» – озадачился Стерлинг. Когда он был ребенком, мать держала его на коленях и иногда позволяла порулить.
– Как там наша маленькая олимпийская чемпионка? – спросил Рой.
Стерлинг отметил, что мужчина всячески старался проявлять дружелюбие, но Марисса никак не реагировала.
– Хорошо, – ответила она без тени энтузиазма.
«Кто этот парень? – гадал Стерлинг. – Вряд ли отец. Может, дядя? Дружок матери?»
– Пристегнись, принцесса, – попросил Рой нарочито веселым голосом.
Конфетка? Принцесса? Олимпийская чемпионка? Мужик явно не в своей тарелке, решил Стерлинг.
«Дай передохнуть», – вздохнула Марисса.
Изумившись, Брукс посмотрел на Роя. Ничего. Уставился прямо перед собой, сосредоточившись на дороге, плотно обхватив руль и держа скорость на десять миль меньше максимально допустимой.
«Я на коньках доехала бы быстрее», – застонала про себя Марисса.
Стерлинг невероятно обрадовался, что не только обладает властью при необходимости стать видимым для девочки, но вдобавок может слышать ее мысли.
Вероятно, Небесный совет наделил испытуемого определенными способностями и полномочиями, однако границы и силу их влияния предоставил определять самостоятельно. Святые явно не собирались облегчать ему миссию.
Брукс откинулся назад, ему было тесно и неудобно, хотя он и не находился здесь во плоти. Точно такое же чувство реального присутствия Стерлинг испытал после столкновения с женщиной на катке.
Семь минут езды до дома прошли в полной тишине, которую нарушало только радио, настроенное на станцию с необыкновенно банальными мелодиями.
Марисса вспомнила момент, когда как-то наткнулась именно на эту волну в папиной автомашине.
– Ты шутишь! – скривился тот. – Разве я не прививал тебе вкус к приличной музыке?
– Это слушает Рой! – торжественно заявила Марисса, и они дружно рассмеялись.
– Мне никогда не понять, как твоя мама могла уйти от меня к нему, – изумлялся папа.
Так вот оно что, осенило Стерлинга. Рой – отчим девочки. Но где же отец и почему, вспоминая о нем, Марисса одновременно грустит и злится?
* * *
– Рой поехал забрать ее из школы. Они будут с минуты на минуту, но я сильно сомневаюсь, что она захочет с тобой разговаривать, Билли. Я пыталась объяснить, что вы с Нор ни в чем не виноваты, просто вынуждены на какое-то время уехать, однако Марисса ничего не желает слушать.
Дениз Уорд стиснула трубку, разговаривая с бывшим мужем – отцом Мариссы, и одновременно стараясь удержать двухлетних сыновей-близнецов от штурма елки.
– Я все понимаю, но ситуация меня просто убивает…
– Рой Джуниор, немедленно отпусти мишуру! – прервалась Дениз, повышая голос. – Роберт, оставь младенца Иисуса в покое. Я сказала… Погоди, Билли.
На расстоянии двух тысяч миль Билли Кэмпбелл застыл с заинтересованным выражением лица, держа трубку так, чтобы его мать, Нор Келли, слышала разговор, потом поднял брови.
– Судя по всему, фигурка младенца Иисуса полетела через всю комнату, – прошептал он.
– Извини, Билли, – вернулась к разговору Дениз. – У нас тут довольно шумно. Мальчишки радуются Рождеству. Может, попробуешь перезвонить через пятнадцать минут, хотя это будет пустой тратой времени. Марисса не желает общаться ни с тобой, ни с Нор.
– Дениз, я понимаю, что у тебя хлопот полон рот, – спокойно ответил Билли. – Мы выслали подарки, но, возможно, есть что-то, в чем Марисса действительно нуждается? Может, она упоминала о чем-то особенном, чем я еще успею ее порадовать?
В трубке раздался громкий грохот и детский рев.
– Боже мой, уотерфордский ангел, – почти зарыдала Дениз. – Роберт, стой на месте. Слышишь меня? Порежешься. – И напряженным от гнева голосом отрезала: – Хочешь знать, в чем Марисса на самом деле нуждается, Билли? В тебе и Нор! Больше всего она нуждается в вас обоих. Она ужасно меня тревожит. Роя тоже. Он всячески старается ее развеселить, но она просто никак не откликается.
– Думаешь, я счастлив, Дениз? – вскипел Билли. – Я бы отдал правую руку за привилегию находиться рядом с Мариссой. У меня сердце разрывается, что мы так далеко. Я благодарен Рою за усилия, но она моя дочь, и я невыносимо по ней скучаю.
– А я думаю, как мне повезло встретить надежного мужчину, который имеет прекрасную постоянную работу, не проводит целые дни, играя в рок-группе, и не влипает в историю, из-за которой вынужден со всех ног удирать из города, – выпалила Дениз, не останавливаясь, чтобы перевести дух. – Мариссе плохо. И что ты можешь сделать, Билли? Через четыре дня у нее день рождения. В Сочельник. Не представляю, что с ней станет, если ты не появишься. Малышка чувствует себя брошенной.
Келли увидела, как лицо сына исказила болезненная гримаса, он приложил ладонь ко лбу. Бывшая невестка была хорошей матерью, но в расстройстве из-за сложившейся ситуации ее самообладание явно висело на волоске. Дениз всей душой желала их возвращения ради Мариссы, одновременно умирая от страха, что дочери может грозить опасность, если они появятся.
– Ладно, Билли, я передам, что вы звонили. Мне пора. Ой, подожди минуту. Машина только что подъехала. Попробую уговорить Мариссу пообщаться с вами.
«Хороший дом», – размышлял Стерлинг, поднимаясь вслед за Мариссой и Роем по лестнице. В тюдоровском стиле. Вечнозеленые растения увешаны разноцветными лампочками. На газоне – маленькие сани Санты с восемью оленями. Кругом ни соринки. Брукс мог бы поклясться, что отчим Мариссы чистюля.
Рой распахнул дверь и с порога весело позвал:
– Где мои карапузы? Рой Джуниор, Роберт, папа пришел.
Брукс отпрыгнул в сторону, пропуская двух одинаковых светловолосых малышей. Глянул в гостиную и увидел красивую, крайне расстроенную белокурую женщину с телефоном без провода в руке (очевидно, еще одно новшество после смерти Стерлинга).
– Твой отец и Нор-Нор очень, очень сильно хотят с тобой поговорить, – махнула мать Мариссе.
Девочка прошла в гостиную, взяла трубку и, к удивлению Стерлинга, положила на базу, потом с наполненными слезами глазами помчалась наверх. «Ничего себе!» – изумился он.
Толком не поняв, в чем дело, Брукс посочувствовал беспомощным взглядам, которыми обменялись Дениз с Роем. «Вот она, моя миссия, – решил он. – Марисса нуждается в помощи прямо сейчас». Последовал за малышкой и постучал в дверь ее спальни.
– Пожалуйста, оставь меня в покое, мама. Я не голодна и совершенно не хочу есть.
– Это не мама, Марисса, – сказал Стерлинг.
Послышался звук отпирания запора, и дверь медленно открылась. Марисса вытаращила глаза, скорбное выражение лица сменилось неподдельным изумлением.
– Я видела вас на катке, а затем в автобусе, – прошептала она. – Но потом вы пропали. Вы призрак?
– Не совсем, – улыбнулся Брукс. – Скорее, кто-то вроде ангела, хотя на самом деле не ангел. И именно поэтому я здесь.
– Чтобы мне помочь, да?
Стерлинг почувствовал прилив нежности, когда заглянул во встревоженные синие глаза Мариссы.
– Больше всего на свете я хочу тебе помочь. И ради тебя, и ради себя.
– Вы не в ладах с Богом?
– Скажем так: в данный момент Он от меня не в восторге, поэтому сомневается, что я достоин пребывания на Небесах.
– Я знакома со многими людьми, которые никогда не попадут на Небеса, – закатила глаза Марисса.
– Я тоже знавал таких, однако они взлетели с лучшими из лучших, – засмеялся Стерлинг.
– Могу себе представить, – кивнула Марисса. – Не желаете войти? У меня есть кресло, достаточно просторное даже для папы. Он сидел в нем, когда приходил помогать мне с домашним заданием.
«Она очаровательна, – размышлял Брукс, входя в просторную комнату. – Маленькая личность». И порадовался, что Марисса интуитивно почувствовала в нем родную душу, которой можно доверять. Девочка уже выглядела немного счастливее.
Стерлинг устроился в указанном кресле и понял, что все еще не снял шляпу.
– Ох, извините, – прошептал он, стащил головной убор и аккуратно опустил на колени.
Марисса вытащила свой стул и уселась с видом вежливой хозяйки.
– Хотелось бы предложить вам содовой или печенья, или еще чего-нибудь, но, если спущусь, меня заставят поужинать, – сморщилась она. – А я и думать об этом не хочу. Кстати, вы испытываете голод? Можете есть? Похоже, что вы здесь, но как бы понарошку.
– Я просто пытаюсь познать самого себя, – признался Стерлинг. – Это мой первый опыт в такого рода делах. Лучше расскажи, почему ты не хочешь поговорить со своим отцом?
Марисса опустила голову, и словно тень упала на детское личико.
– Он ко мне не приезжает и не разрешает мне навестить ни его, ни Нор-Нор – это моя бабушка. А раз они не хотят меня видеть, то и я их не хочу.
– Где они живут?
– Не знаю, – вздохнула Марисса. – Они не говорят, а мама тоже не знает. Она сказала, что они прячутся от плохих людей, которые хотят причинить им вред, и не смогут вернуться, пока им грозит опасность. Дети в школе считают, что папа и Нор-Нор попали в беду и были вынуждены сбежать.
«И что это значит?» – озадачился Стерлинг.
– Когда ты видела их в последний раз?
– Через два дня после Рождества в прошлом году. Мы с папой катались на коньках. Затем пошли пообедать в бабушкин ресторан. Мы собирались в Радио-Сити-Мьюзик-Холл в канун Нового года, но папе с Нор-Нор пришлось уехать. Они примчались на рассвете, попрощались и сказали, что немедленно покидают город. Но не сообщили, когда вернутся, а ведь прошел уже почти целый год.
Девочка надолго замолчала.
– Я должна увидеть папу и Нор-Нор.
«Ее сердце разбито», – догадался Стерлинг. Он прекрасно понимал тоску Мариссы. Ту же самую боль Брукс почувствовал, увидев пролетающую мимо окна на Небеса Энни.
– Марисса… – позвали из-за двери.
– Ох, так и знала, – вздохнула девочка, – что мама велит спуститься и поужинать. Я не голодна и не хочу, чтобы вы уходили.
– Марисса, я намерен приступить к решению твоей проблемы прямо сейчас. Но обязательно вернусь пожелать тебе спокойной ночи.
– Обещаете?
– Марисса, – снова позвали из-за двери.
– Однако и ты пообещай кое-что взамен, – торопливо сказал Стерлинг. – Твоя мама очень сильно о тебе беспокоится. Дай ей передохнуть.
– Ладно. Дам передохнуть даже Рою. К тому же я люблю курицу. Мама, я иду, – отозвалась девочка и повернулась к Стерлингу: – Дай пять.
– В смысле? – спросил Стерлинг.
– Должно быть, вы очень старый, – удивленно взглянула на него Марисса. – Всем известно, что означает «дай пять».
– Я несколько выпал из реальности, – признался Брукс и, следуя примеру малышки, поднял открытую ладонь, по которой та с энтузиазмом ударила своей.
«Умна не по годам», – восхитился Брукс и улыбнулся.
– Увидимся позже, – прошептал он.
– Отлично. Не забудьте шляпу. Не хочется показаться занудой, но ваш головной убор действительно выглядит глупо.
– Марисса, ужин стынет, – позвала мать.
– Ужин всегда холодный, – усмехнулась Марисса, пока Стерлинг провожал ее до двери. – Но Рой вечно рассыпается в благодарностях. Папа всегда просил готовить побольше мясных блюд. Мама ведь не сможет вас увидеть? – спросила она, взявшись за дверную ручку.
Стерлинг отрицательно покачал головой и исчез.
Глава 5
В Небесной канцелярии члены Совета с интересом наблюдали за действиями Стерлинга.
– Он сразу же вступил в контакт. Пошевелил мозгами, так сказать, – одобрил адмирал.
– Малышка очень несчастна, – мягко произнесла монахиня.
– И весьма откровенна, – заметил монах. – В мое время люди были другими. Стерлинг собирается просить у нас аудиенции. Полагаю, мы должны его принять.
– Пусть будет так, – хором провозгласили святые.
В глубоких раздумьях Стерлинг какое-то время стоял на легком ветру возле дома Мариссы, укрываясь от медленно падающего снега. «Можно было бы что-нибудь выведать о ее отце и бабушке в городе, – размышлял он. – Но есть более легкий способ узнать, что случилось, правда, для этого потребуется разрешение Совета».
Брукс закрыл глаза. Не успел он произнести ни слова, как оказался в Небесной канцелярии, где с облегчением обнаружил святых наставников, наблюдающих за ним с осторожным одобрением.
– Вижу, вы попытались найти старую леди, нуждающуюся в помощи, – усмехнулся адмирал. – Парень, который вас опередил, сильно удивился. Я бы сказал, бабуля весьма колючая особа.
– По крайней мере, Стерлинг не стал тратить впустую ни минуты, – похвалила медсестра.
– Спасибо, спасибо, – покраснел Брукс. – Как вы уже поняли, я действительно не хочу упустить ни минуты. Полагаю, лучше всего сумею помочь Мариссе, если пойму причину ее бед. Отец и бабушка Мариссы перед Новым годом собирались сводить ее в Радио-Сити-Мьюзик-Холл. Но накануне что-то произошло. Они появились на рассвете и сказали ей, что должны на некоторое время уехать.
– Чтобы добраться до корня большинства проблем, необходимо покопаться в прошлом, – кивнул монах.
Молчавший до этого пастух внезапно произнес:
– Беды почти всех людей берут свое начало в прошлом. Видели бы вы мою семью. Как вы думаете, почему я стал пастухом? Потому что единственной возможностью обрести покой было уходить на холм.
Все рассмеялись.
– Обо мне и говорить нечего, – воскликнула королева. – Проблемы моей семьи обсуждало все королевство.
– Думаю, все мы понимаем вас, Стерлинг, – откашлялся монах. – И знаем, почему вы здесь. Вы хотите получить разрешение вернуться в прошлое и понять, почему отец и бабушка Мариссы покинули город.
– Именно так, сэр, – смиренно подтвердил Стерлинг. – Хотя, если вы считаете, что незаслуженно облегчите мне миссию, дав разрешение, то я не настаиваю.
– Лично я считаю, – усмехнулся матадор, – что никакие особые разрешения вам не помогут, ведь, окажись вы на ринге с двумя быками, а не с одним, то…
Монах шикнул на матадора, заставив того замолчать.
– А это уж забота Стерлинга – самостоятельно найти решение проблемы.
И нажал на кнопку.
Глава 6
«Быстро же они действуют, – размышлял Стерлинг, снова мчась сквозь Солнечную систему, но каким-то другим маршрутом. – Наверное, потому, что меня забрасывают в прошлое».
И в следующий миг осознал, что очутился на парковке очень симпатичного на вид ресторана, причем явно довольно популярного. Через окна разглядел бурное движение внутри. Чтобы сориентироваться, дошел до конца подъездной дорожки и прочитал табличку – «У Нор».
Отлично. Ресторан бабушки Мариссы. Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы понять – следует зайти внутрь и осмотреться. Стерлинг пересек стоянку, поднялся по ступеням на крыльцо и открыл дверь.
«А ведь я способен просто проникнуть сквозь стену, – упрекнул себя Брукс. – Нет смысла выпускать тепло». Резкий бриз ворвался вместе с ним в помещение, где стройная дама лет шестидесяти, со светлыми волосами, небрежно поднятыми вверх гребнем со сверкающими камнями, стояла возле небольшого письменного стола, изучая книгу с бронированием мест.
Она подняла голову, на лоб упала непокорная прядка.
«Шикарная женщина и превосходно выглядит», – оценил Стерлинг.
– Могу поспорить, что плотно закрыла дверь, – проворчала Нор Келли, быстро подошла к Бруксу и решительно захлопнула створку.
– Присядь, Нор-Нор, кофе готов, – сообщил очень знакомый детский голос.
Стерлинг повернулся к обеденному залу. Стены обшиты панелями из красного дерева, столы накрыты накрахмаленными белыми скатертями и увенчаны толстыми красными свечами – все это создавало уютную и гостеприимную атмосферу. Под углом к бару располагался рояль. Рождественские гирлянды переливались на стенах и окнах, в фоновом режиме звучала тихая музыка.
– Нор-Нор, – снова позвал ребенок.
Стерлинг обвел глазами битком набитое помещение. У стола справа от двери стояла девочка и смотрела в его сторону. Марисса!
Она выглядела младше, чем он помнил, да и волосы чуть короче, но самое заметное отличие состояло в том, что она сияла от счастья. Глаза блестят, губы изогнуты в улыбке, и на ней ярко-красный костюм для фигурного катания. Рядом сидел поразительно красивый, голубоглазый, темноволосый мужчина в возрасте около тридцати.
«Билли Кэмпбелл, – догадался Стерлинг. – Вылитая кинозвезда. Хотел бы я на него походить, когда был жив, – позавидовал Брукс. – Хотя мне ли жаловаться».
– Иду, Рисса, – откликнулась Нор.
Марисса явно не замечала Брукса. Естественно, ведь они встретятся только в следующем году.
Стерлинг подплыл к столу и уселся напротив Мариссы. «Она совсем другая», – умилился он.
Отец и дочь заканчивали ужин. На тарелке Мариссы остались корки от сэндвича с сыром. «Я их тоже никогда не любил», – вспомнил Стерлинг.
– Папа, почему я не могу вместе с вами пойти на вечеринку? – спросила Марисса, играя соломинкой в стакане с содовой. – Мне очень нравится слушать ваше с Нор-Нор пение, обещаю, что не буду надоедать.
– Ты никогда нам не надоедаешь, Рисса, – ласково ответил Билли, взъерошив малышке волосы. – Но поверь, эта вечеринка совсем не для детей.
– Так хочется увидеть тот большой дом изнутри.
– Как и многим другим, – пробормотал Билли, подняв бровь. – Послушай, мы же пойдем в Радио-Сити в канун Нового Года. Там тебе будет гораздо веселее. Обещаю.
– Один мальчик в школе сказал, что владельцы этого дома похожи на персонажей «Клана Сопрано».
– Вот и еще одна причина, почему тебе не следует туда идти, детка, – рассмеялся Билли.
«Клан Сопрано»? – удивился Стерлинг.
– Не забудь, милая, – вступила в разговор Нор Келли, усаживаясь в кресло рядом с внучкой, – что на сегодняшний ужин в дом твоей мамы приглашена другая бабушка. Ты наверняка будешь рада с ней повидаться.
– Она пробудет здесь еще три дня. Успею завтра с ней пообщаться. Не хочу упустить шанс услышать ваше с папой пение.
– Ты еще слишком мала, чтобы быть ярой фанаткой, – блеснул глазами Билли.
«Фанаткой? Так много новых слов появилось», – задумался Стерлинг.
– Папа, твою новую песню все полюбят. Ты станешь очень знаменитым.
– Полностью с тобой согласна, Рисса, – кивнула Нор.
«Теперь понятно, почему Марисса так сильно по ним тоскует», – догадался Стерлинг. С ними она в своей стихии. Бруксу очень понравились и Нор Келли, и Билли Кэмпбелл. Можно безошибочно определить, что они мать и сын и что именно от них Марисса унаследовала эти голубые глаза, светлую кожу, да и внешность в целом. К тому же Билли обладал врожденным артистическим даром, и Марисса уже демонстрировала признаки похожего таланта.
Ресторан постепенно пустел, посетители останавливались возле столика, чтобы попрощаться.
– Увидимся на Новый год, – сказал кто-то. – Ни за что на свете не пропустим вашу вечеринку, Нор.
– Я тоже приду, – решительно заявила Марисса, для убедительности махнув рукой.
– До десяти часов побудешь, – согласился Билли, – потом уйдешь.
– И не пытайся повторить прошлогодний трюк и спрятаться за стойкой бара, когда придет время вернуться домой, – смеясь, предупредила Нор. – Кстати, о возвращении домой – твоя мама должна прибыть с минуты на минуту, да и нам с папой пора. У нас еще много дел.
– А вот и мама, Рисса, – встал Билли.
Дениз Уорд пересекла помещение и подошла к ним.
– Привет, Билли. Привет, Нор. Простите, что опоздала, – повинилась она. – Пришлось заехать в магазин за продуктами, в кассу стояла длинная очередь. Зато я купила все необходимое для выпечки булочек, Марисса.
«Бывшим супругам не больше тридцати, – размышлял Стерлинг. – Должно быть, они поженились совсем юными, и, несмотря на развод, кажется, сохранили дружеские отношения». Но глядя на эту пару – она в несколько чопорном брючном костюме, он в черных джинсах и ботинках, – можно сразу сказать, что они не на одной волне.
И, Господь свидетель, Билли Кэмпбелл явно не разделял народную мудрость, что каждый мужчина женится на подобии своей матери. Никто и никогда не смог бы обвинить Келли в том, что она выглядит чопорной в своем восхитительном кашемировом белом брючном костюме, ярком шарфе из набивного шелка и симпатичной бижутерии.
– Как дети? – спросила Нор.
– Уже начали ходить, – гордо сообщила Дениз. – Когда Рой Джуниор сделал первый шаг, Рой-старший не спал полночи, запирая двери по всему дому.
Стерлинг заметил легкую досаду в глазах Билли. «Дениз специально восхваляет Роя, – решил Брукс. – Бьюсь об заклад, бывшая жена при каждом удобном случае докладывает Билли об очередных достижениях нового мужа».
– Удачи с «Кланом Сопрано», – пожелала Марисса, встала и обняла отца и бабушку.
– С «Кланом Сопрано»? – удивленно переспросила Дениз.
– Она шутит, – поспешно пояснила Нор. – Мы приглашены развлекать гостей на благотворительной вечеринке в поместье братьев Баджеттов, чтобы собрать побольше средств на нужды престарелых граждан.
– Они ведь живут в том огромном доме? – спросила Дениз.
– Ага, – выпалила Марисса, – и я слышала, что у них есть крытый бассейн и боулинг.
– Мы все опишем тебе в мельчайших подробностях, – пообещал Билли. – Пойдем за курткой.
Когда они пошли в сторону гардероба, Стерлинг на минутку отвлекся на висящие на стенах фотографии в рамках. На многих была Нор на фоне посетителей за столиками. На некоторых виднелись автографы, скорее всего, современных знаменитостей, решил Брукс. Снимки гламурной Нор, поющей с ансамблем; Билли с гитарой в руках, выступающий со своей группой; Нор и Билли вместе на сцене; Билли и Нор с Мариссой. Старые фотографии Нор – тогда еще певицей кабаре. Целый ряд ее же выступлений с партнером. Над эстрадой читалась вывеска «Нор Келли и Билл Кэмпбелл». Отец молодого Билли, догадался Стерлинг. Интересно, что с ним произошло и как долго Нор владеет рестораном? Плакат с приглашением на новогодний праздник двадцать лет тому назад ясно ответил на вопрос – Нор в этом деле уже давно.
Марисса вышла, расцеловав на прощанье Билли и Нор. Хотя Стерлинг знал, что девочка не может его видеть, все же чувствовал досаду, что малышка совершенно не ощущает его присутствия и, к сожалению, «не даст пять».
«Ты просто смешон», – одернул себя Брукс. Но, увидев Мариссу с Билли, невольно подумал о собственных детях, которых, возможно, и завел бы, женись он на Энни.
Договорившись встретиться через пятнадцать минут, Билли и Нор бросились переодеваться. Чтобы убить время, Стерлинг побрел в бар, где одинокий посетитель беседовал с барменом. «Если бы я был еще жив, то заказал бы виски, – подумал Брукс, устраиваясь на соседнем стуле. – Хотя с последней выпивки прошло довольно много времени. На следующий год Марисса спросит меня, способен ли я испытывать голод или жажду. На самом деле у меня нет никакого желания ни есть, ни пить, однако я ощущаю уличный холод и тесноту автомобильного салона. Как сказала бы Марисса «поди разбери».
– Праздник удался, – разглагольствовал клиент. – Никогда не думал, что так замечательно проведу первое Рождество без Пегги. Ей-Богу, когда я утром спустился вниз, то готов был застрелиться, но потом, приехав сюда, будто в семью попал.
«Разрази меня гром, – изумился Стерлинг, – да это же Чет Армстронг, спортивный комментатор! Когда я получил мячом по голове, он только начинал свою деятельность на «11 канале» – тощий парнишка, с таким пылом преподносящий спортивные новости, словно каждая игра имеет решающее значение». Теперь Чет обзавелся широкими плечами, белоснежными волосами и обветренным лицом человека, который провел много времени на свежем воздухе.
– Я чувствовал себя почти виноватым, что Рождество прошло так приятно, – продолжил Армстронг, – но явно ощущал, что Пегги улыбается мне с небес.
«Интересно, не встречались ли мы с Пегги в Небесной приемной, – гадал Стерлинг. – Хорошо бы Чет открыл свой бумажник, возможно, он носит с собой ее фотографию».
– Пегги была потрясающей красавицей, – согласился Деннис, мускулистый рыжий малый с большими ловкими руками, поставив на стойку стакан с пивом и пометив выполненный заказ на брошенной официанткой бумажке.
Стерлинг заметил, как Армстронг покосился на одну из фотографий в рамке над стойкой, и подался вперед, чтобы получше рассмотреть. На снимке улыбались Нор и Чет, который обнимал хрупкую женщину, должно быть, ту самую Пегги.
«Я точно ее видел, – вспомнил Стерлинг. – Она сидела несколькими рядами позади меня в зале ожидания. Но надолго не задержалась, и мы не успели познакомиться».
– Пегги была очень веселой, когда не демонстрировала дурную сторону натуры, – усмехнувшись, подтвердил Чет.
«Ах, вот почему ее немного придержали, – догадался Стерлинг, – из-за вспыльчивого нрава».
– Послушайте, – наставительно произнес Деннис, – понимаю, это кажется невозможным, но готов держать пари, что вы еще встретите кого-то. У вас вся жизнь впереди.
«Угу, – кивнул Стерлинг, – просто поглядывайте, с кем играете в гольф».
– В прошлом марте мне исполнилось семьдесят, Деннис.
– В наше время это еще не старость.
«А мне стукнуло бы девяносто шесть, – покачал головой Стерлинг. – Никто не назовет меня желторотым цыпленком».
– Как давно вы здесь работаете, Деннис? – поинтересовался Армстронг.
«Спасибо, Чет», – поблагодарил Стерлинг, надеясь, что ответ бармена поможет разобраться, что к чему.
– Нор открыла это заведение двадцать три года назад. Билл умер, когда Билли пошел в первый класс. Она не хотела больше мотаться по гастролям. Мы познакомились в одном из клубов в Нью-Йорке. Нор позвонила мне через полгода после открытия ресторана, поймав бармена за воровством денег из кассы. Мои дети еще не ходили в школу, а жена давно мечтала выбраться из города. С тех пор я здесь.
Краем глаза Стерлинг заметил, что Билли и Нор направились к выходу. «Пора приступать к работе», – вспомнил он, и заторопился следом, чтобы догнать их, пока они шли через парковку.
Брукс уже не удивился, увидев, что у них один из небольших грузовичков. Должно быть, нынче такая мода. И улыбнулся, вспомнив, как Марисса усаживалась в солидный автомобиль Роя. Как и любой ребенок, она наверняка ненавидела, когда школьные друзья видели ее в чем-то настолько скучном.
Стерлинг юркнул на заднее сиденье. Билли повернул ключ в замке зажигания и посмотрел через плечо на ящики, скорее всего, с музыкальным оборудованием. «Если бы они только знали, что за «фанат» устроился у них под носом», – посмеялся про себя Стерлинг.
Поерзав, вытянул ноги. «Хорошо хоть детских сидений нет», – порадовался он и понял, что с нетерпением ждет вечеринки. На своей последней в жизни гулянке в ночь перед предсмертной игрой в гольф они дружно пели песни Бадди Холли и слушали записи Дорис Дэй. «Вот будет забавно, если Нор и Билли исполнят то же самое», – усмехнулся Брукс.
Автомобиль ехал по заснеженным улицам Мэдисон Вилладж. «Напоминает картины фирмы «Курьер энд Айвз», – размышлял Стерлинг, глядя на ухоженные дома, многие из которых украшали стильные гирлянды. На парадных дверях красовались рождественские венки с ягодами падуба. Сквозь окна гостиных сверкали праздничные елки. На одной лужайке виднелись красивые ясли с изящно вырезанными фигурками, вызвавшими у Брукса грустную улыбку. Затем они проехали мимо дома с дюжиной пластмассовых, в натуральную величину пластиковых ангелов, резвящихся на газоне. «Эти пухлые чудовища стоило бы водрузить возле дверей Небесного совета», – хмыкнул Стерлинг.