355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Ханшеу » Загадка «Пурпурного императора» » Текст книги (страница 2)
Загадка «Пурпурного императора»
  • Текст добавлен: 1 апреля 2017, 05:30

Текст книги "Загадка «Пурпурного императора»"


Автор книги: Мэри Ханшеу


Соавторы: Томас Ханшеу
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава третья
В темноте

Клик гнал машину по дороге со скоростью, которая разбила бы сердце любому полицейскому.

– Она должна спать, – пробормотал он, сгибая руку на руле, потому что сердце его болело при мысли о леди Маргарет. – Она еще не проснулась, не проснулась, если я хоть что-нибудь знаю о человеческой усталости. И я не мог… Не мог отвезти туда Алису!

Он нашел деревенский полицейский участок – это оказалось несложным делом. Так же легко он нашел и дом здешнего полицейского. Убедить констебля Робертса в серьезности ситуации было куда труднее. Историю о пустом поместье и убитой женщине местный страж закона встретил с крайней подозрительностью.

– Господи благослови вас, сэр, но леди была тут не далее как нынче утром! – сказал почтенный джентльмен с тупой решительностью, из-за которой Клику, чьи нервы были на пределе, захотелось его потрясти. Авось удастся вытряхнуть из солидной туши констебля хоть немного глупого самодовольства.

– Очень может быть, друг мой! – резко сказал Клик. – Но это не помешало ей погибнуть, возможно, от руки женщины. И я хочу, чтобы вы немедленно явились туда.

К этому времени леди Маргарет уже могла проснуться и обнаружить, что ее заперли. И тогда быть беде! Нельзя было терять ни минуты. Ни единой минуты, а этот идиот-полисмен, кажется, соответствовал своей профессии и обязанностям не лучше первого попавшегося школьника.

– От руки женщины? Господи боже, с чего вы взяли, сэр? – выдохнул констебль, прервав ход мыслей Клика. – Откуда вам знать…

– Потому что я видел ее, – раздраженно перебил тот. – А если «видеть» не означает «знать», то мое имя не… Лейтенант Деланд.

Он не добавил, правда, что в облике одетой в белое незнакомки было нечто, отчего ему подумалось, будто он видит мужчину… Или борода была лишь плодом его разыгравшегося воображения? Трудно сказать.

– На ней было длинное, облегающее платье, по крайней мере, мне так показалось, и нечто вроде тюрбана. Я видел ее лишь мельком, но, полагаю, то была не служанка, – после паузы заявил Клик.

Констебль стоял с разинутым ртом, изумленно таращась на него.

– Да вы-то, может, и полагаете, – сказал он наконец с легкой ухмылкой, – а я вот точно знаю, что в том доме служанок не сыскать. Сердце старой леди не выдержало бы, если бы хоть кто-то находился с ней под одной крышей и ел ее харчи.

– Хм. Вот почему там все закрыто! Вы хотите сказать, что мисс Чейни жила в заброшенной лачуге совсем одна?

Констебль кивнул с явным удовольствием. Давать кому-либо информацию при его работе ему приходилось куда реже, чем получать.

– Именно! – уверенно сказал он. – Раньше-то она держала старого Тиммса и его жену, эдакая парочка – садовник да экономка – но, когда они умерли в прошлом году от ревматизма, один за другим, она вообще отказалась от слуг. Просто время от времени нанимает какую-нибудь женщину из деревни. Нет, там точно нету никакой служанки.

Констебль помолчал, но потом его внезапно озарило. И на этот раз он наконец-то подал первый пример сообразительности.

– А что до тюрбана, то это мог быть один из индийских парней, которые недавно появились в округе. Сам-то я терпеть не могу черномазых, но о вкусах не спорят, и…

– Что? Вы хотите сказать, что поблизости есть индусы?

Голос Клика прервался, потому что в нем еще было свежо воспоминание о запахе, который он ощутил, едва войдя в дом. Теперь он понял, что это был за запах. Жасмин, ну конечно же! Жасмин, любимый запах калькуттских базаров! Так вот откуда взялся странный аромат… Бородатая женщина, как бы не так! Бородатая чушь! Если поблизости были индусы, то уж наверняка не без веской причины.

А на констебля напала словоохотливость.

– Господи благослови вас, сэр, место просто провоняло черномазыми! – сказал он с неловким смехом. – Они прут с той стороны деревни, где стоит дом мистера Джунги Далла, вот что. Не то чтобы он не был приятным джентльменом, только вот что я говорю…

– Да-да, – перебил Клик, – я выслушаю все это позже. Мы ведь можем поговорить и в дороге, констебль, когда наконец-то отправимся в путь. Я хочу, чтобы вы осмотрели убитую женщину и опознали ее, и, если это мисс Чейни…

– Да ни в жизнь вы не заставите меня поверить, что кто-то укокошил мисс Чейни, – возразил констебль, покачав головой. – У нее в доме не осталось ничего ценного. Но я, конечно, поеду, сэр. Долг службы. Так что если вы дадите мне время надеть пальто… А уж заодно я велю женушке держать мой ужин на огне… Я поеду с вами и расследую, что там к чему.

Клик промолчал. Он просто вернулся к лимузину и занял место за рулем, снедаемый нервным нетерпением. Снова и снова он мысленно возвращался к размытой лунным светом фигуре, пересекавшей лужайку, к сладкому, предательскому запаху жасмина, коснувшемуся его ноздрей. Наверняка именно индусы причастны к убийству, а он оставил беспомощную девушку совсем одну, когда убийца мог еще быть где-то совсем рядом! Какой же он дурак! Они вернутся, наверняка, чтобы закончить дьявольское дело мести, которую их предки вынашивали двести лет.

Удивительно, но, когда нетерпение Клика достигло предела, констебль Робертс все-таки вышел из дома – в сапогах, при ремне, в шлеме, во всем величии закона – и уселся в машину рядом с Кликом. Увидав, в какой роскошной машине он оказался, констебль начал вести себя иначе: куда вежливее и даже слегка подобострастно. А когда они помчались во тьму, выложил все, что знал о семье Чейни, не скупясь ради Клика на подробности.

– Она слегка чокнутая, если вы меня спросите, сэр, – сообщил мистер Робертс, с довольным видом попыхивая сигарой, которую предложил ему Клик. – Она никогда уже не была прежней с тех пор, как ее бросил тридцать лет назад старый сквайр Брентон – в смысле, отец сэра Эдгара. Прекрасный человек, кстати, и, когда он нашел женщину с характером себе под стать, он забыл о прежней помолвке и был таков. И не успел никто опомниться, как сквайр и маленькая красотка Винни поженились, и наш сэр Эдгар уже вопит в колыбели. Мисс Мэрион тогда замкнулась в себе, и в ее доме больше не было слуг, кроме старого Тиммса и его жены, как я уже сказал. Никого она к себе не подпускала, и вряд ли мистер Джунга Далл решил нанести ей срочный визит после того, как она с ним обошлась. Хорошенькая тогда получилась сцена…

– Подождите, это как? – внезапно спросил Клик. – Сцена? Какая и где? Хотя, может, вы не знаете…

– Как же, не знаю! – самодовольно возразил констебль Робертс. – Мой Джим, маленький шалопай, выбрал как раз тот самый день, чтобы прогулять уроки. Так вот, он видел, как старая карга… Прошу прощения, сэр, я имею в виду, пожилая леди, столкнула мистера Далла в воду…

– В воду? – недоверчиво переспросил Клик. – Леди столкнула джентльмена в воду, констебль?

– Ага, столкнула, и Джимми сказал – черный джентльмен ругался так, что Джим получил отличный урок божбы…

– Значит, он бегло говорит по-английски? – спросил Клик.

– За-ме-чательно, сэр, для блуждающего во тьме ложных суеверий языческого варвара. Это просто чудо, вот как я это называю, а случилось все потому, что он любит ходить на рыбалку…

– На рыбалку? Индус ходит на рыбалку?

Клик нахмурился и прищурил глаза, пытаясь разобраться в диковинной мешанине сведений.

– Да, сэр, вы знаете, там, где земли Чейни-Корт сбегают к реке, есть хорошее место с прозрачной водой. Если верить моему Джиму, мистер Далл сперва сходил попросить у старой леди разрешения порыбачить, но не получил ответа, как ни стучал в переднюю дверь. Тогда он, если можно так выразиться, ушел по-английски, спустился на то место и начал ловить рыбу. Насколько я понимаю, сэр, старая леди увидела его из верхнего окна, спустилась и накинулась на него, как на последнего воришку. Джунга пытался ее успокоить, но она подошла и столкнула его в воду, как я уже сказал, и с тех пор Джим просто ужас как выражается! Неудивительно, сэр, потому что оказаться в холодной воде вообще-то не очень приятно, а когда ты индус и, так сказать, отказываешься от омовений, тут поневоле разозлишься до умопомрачения. Но я не утверждаю, что индусский джентльмен – не самый приятный человек, которого вы бы хотели встретить во время дневной прогулки.

Клик не ответил, только крепко сжал губы. Он погрузился в раздумья, и брови его время от времени подергивались. Мотив для мести, размышлял он, вполне достаточный, даже с лихвой. Но для чего, во имя неба, индус, предположительно брахман, человек высшей касты, для которого отнять жизнь у любого, даже низшего создания – непростительный грех, – для чего он притворялся, что хочет порыбачить? Уж не для того ли, чтобы как-то выследить злополучный бриллиант? Что индусы зайдут так далеко и убьют мисс Чейни, было трудно поверить, и все же… Мысли Клика вернулись к темному бородатому лицу особы в белом облачении.

– Хм, – задумчиво проговорил Клик. – Высокий бородатый мужчина, я полагаю?

Они быстро приближались к воротам Чейни-Корт. Когда он заговорил, констебль повернулся на сиденье и посмотрел на своего спутника.

– Вы о Джунге Далле, сэр? – удивленно спросил он. – Нет, сэр, на лице его нет ни волоска. Он часто приходит в деревню выпить, обычный деревенский джентльмен, не обидит и мухи. Нет, сэр, он бы и ребенка не обидел, мистер Джунга Далл, если вы думаете о том, что он принимал участие в… О нет, сэр! Я бы поставил на кон свою жизнь, что он тут ни при чем. Почти приехали, да? Мне жаль, что бедное юное создание крепко спит в доме, где есть труп. Слегка рискованно было оставлять ее там одну, а, сэр?

– Я ничего не мог поделать! – раздраженно выпалил Клик, потому что та же самая мысль мучила его с тех пор, как он отсюда умчался. – Если бы я ее разбудил, мне бы пришлось ей все рассказать, бедняжке. И она была слишком измучена, чтобы проснуться в ближайшую пару часов.

– Но не слишком измучена, чтобы зажечь свет, – сказал констебль Робертс, показав на дом.

Клик поднял глаза, увидел свет, и его машина дико метнулась от обочины к обочине. Темный заброшенный дом, который он покинул не больше полутора часов назад, оставив там лишь спящую девочку и мертвое тело ее единственной родственницы, был теперь освещен от первого этажа до последнего, и из-за штор одной из комнат виднелась голова служанки в чепце!

– Дьяволы вернулись! – воскликнул Клик, прибавляя скорость. – Нельзя терять ни минуты. Господи, да будет она в безопасности!

Затормозив, он выскочил из машины.

– Быстрее, констебль, ради бога, быстрее!

Но торопить констебля Робертса не было необходимости – пришпоренный серьезностью дела, он полностью ожил и, задыхаясь, уже топал вверх по ступенькам переднего крыльца.

– Заперто! – рявкнул Клик, нащупав ручку. – Давайте к заднему входу. Вы обойдите дом справа, а я попробую через окно бального зала.

Повернувшись на пятках, он исчез прежде, чем тяжеловесный констебль успел перевести дух.

Стало очень темно. Едва они вышли за пределы досягаемости автомобильных фар, дом как будто окутало покрывало мрака. Но Клик прихватил с собой электрический фонарь и быстро шагал, освещая по пути окна и кусты.

Обогнув угол дома, он добрался до окна бального зала и в мгновение ока дотянулся до него.

Окно оказалось не только закрытым, но и забранным ставнями, запертыми изнутри!

Клик издал крик полного отчаяния и, обернувшись через плечо, направил луч фонаря на лужайку перед домом. Фонаря хватило лишь на то, чтобы отбросить слабый конус света на несколько шагов; дальше, под деревьями, все тонуло во тьме. Но это не заботило Клика, потому что свет, разогнав надвигающийся туман, озарил женщину в наброшенном на голову шарфе с золотым кружевом. Из-под шарфа падали темные неприбранные волосы, скрывая лицо, почти покрывая закутанные в алый атлас плечи.

Атлас в марте! И женщина!

Вторая женщина, которая на его глазах пересекала эту лужайку нынче ночью. Первая, одетая в белое, – немногим больше часа тому назад, и вот теперь – вторая, в алом одеянии. От череды таких странных, неожиданных событий у Клика просто голова пошла кругом.

Мгновение – и женщина исчезла.

Он повернулся, намереваясь за ней погнаться, но оказался лицом к лицу с запыхавшимся мистером Робертсом.

– Каж… каждая дверь… заперта, сэр, – сказал констебль, хватая ртом воздух. – Уж не знаю, что тут, вот имя неба, творится. Но клянусь, все заперто!

– Тогда остается одно – атаковать с фронта, – сказал Клик. – Поспешим, констебль. Не будем терять ни минуты.

Глава четвертая
Дом теней

Констебль Робертс и вправду поспешил, развив похвальную скорость, учитывая его тучное телосложение. Клик добежал до длинного двустворчатого окна, через которое сумел проникнуть в дом всего лишь час назад, и обнаружил, что оно тоже заперто изнутри на задвижку.

Включив фонарики, Клик и констебль взбежали по короткому ряду ступенек, ведущих к передней двери.

– Кто-то не терял времени зря, – прошептал Клик, вспомнив, как легко он недавно проник в дом вместе с леди Маргарет. – Нет смысла пытаться открыть эту дверь и окна – они заперты на совесть. Единственное, что мы можем сделать, – это выбить их.

Секундой спустя мистер Робертс доблестно забарабанил в дверь, и раскатистый стук отозвался во всем доме. Оба мужчины напряженно прислушивались в ожидании ответа. Одна, две, пять минут… Эхо ударов стихло, свет фонарей озарял лишь их собственные лица. Дом по-прежнему оставался безмолвным.

– Понятия не имею, как попасть внутрь, – хмуро сказал констебль Робертс, сведя кустистые брови. – Разве что… Мы должны просто вломиться в дом, именем закона.

Упоминание о законе словно сыграло некую сверхъестественную роль, и внезапно внутри здания раздался звук шагов. Нервы обоих мужчин натянулись так, что готовы были лопнуть. Мгновение спустя до них долетел резкий скрежет отодвигаемых засовов, и огромная дверь медленно повернулась на петлях. Из щели выплеснулся яркий свет ламп, который лег полукругом к их ногам. Оба слегка отпрянули в изумлении, потому что в дверном проеме стоял безукоризненного вида дворецкий, глядя на них с величественным неодобрением. Сердца Клика и констебля на мгновение как будто перестали биться. В глупом недоумении они воззрились на дворецкого.

Клик опомнился первым и обратился к открывшему дверь человеку, стараясь говорить уверенно и невозмутимо:

– Мы бы хотели немедленно повидаться с леди Маргарет Чейни. Немедленно, прошу вас!

Дворецкий слегка отодвинулся, но не особенно удивился, как будто визит незнакомца среди ночи был для него самым обычным делом.

– Леди уже удалилась почивать, сэр, – последовал сдержанный ответ. – Я посмотрю, согласится ли госпожа… мисс Чейни… вас принять.

– Мисс Чейни?! – резко переспросил Клик.

– Господи боже мой! Парень, да она мертва! – заорал разъяренный констебль, прежде чем Клик смог его остановить. – Этот джентльмен привез меня сюда, чтобы я осмотрел тело. Именем закона, я собираюсь обыскать дом!

Ошеломленный подобным заявлением, дворецкий с широко раскрытыми глазами и мертвенно-бледным лицом сделал шаг назад. Не упустив удачную возможность, которую открыло перед ним это движение, Клик шагнул в холл, а Робертс – за ним по пятам.

– Это абсурд! – воскликнул дворецкий, как будто до него только что дошло, что посетители не шутят.

Потом, возвысив голос, повторил слова констебля:

– Мисс Чейни мертва!

И тут… Немало странных вещей уже случилось этой ночью, но Клику показалось, что сама земля перестала вертеться, когда дверь в комнату, за которой, как ему было известно, находился обеденный зал, рывком отворилась, и на пороге появилась женщина. При виде ее сердце Клика чуть не застряло у него в глотке.

То была женщина, которая лежала у его ног мертвой всего пару часов назад! То была мисс Чейни собственной персоной!

– Мисс Чейни мертва? Что означает эта наглость? – вопросила женщина твердым, пронзительным голосом, при звуке которого румяное лицо констебля побагровело от гнева.

Он сорвал с головы шлем и жестоко потянул себя за чуб.

– Прошу прощения за беспокойство, мисс Чейни, леди, – пробормотал он, – но этот… этот… этот субъект, – он почти подавился словами, – явился и оторвал меня от лучшего в моей жизни ужина, чтобы сказать, что вы… Вы лежите убитая, прошу прощения, и что леди Маргарет, которую он сюда привез в своей машине, спит одна в пустом доме. Каким я был дураком, что поверил ему! Да уж, леди! Но поставьте себя на мое место…

– Но говорят же вам… – начал Клик.

Благородная мисс Чейни резко повернулась к нему с горящими от гнева глазами.

– Итак, – воскликнула она, подбоченясь, и Клик узнал кольца, которые недавно сверкнули при свете его фонарика на пальцах убитой женщины. – Итак, вы – тот наглец, который навязал свое общество невинной беспомощной девушке! Это из-за вас я разминулась с племянницей на станции! Я вернулась сюда со слугами и обнаружила, что она спит в кресле. Я уложила ее в постель. Что касается вас, сэр, судя по всему, вы – самозванец и вор…

Клик отмахнулся от последнего утверждения и, придвинувшись к мисс Чейни, твердо сказал:

– Я хочу видеть леди Маргарет.

– Да неужто? – последовал саркастический ответ. – Я и не знала, что незнакомцы имеют право навязывать людям свое общество, даже если оказали кое-какую услугу. К вашему сведению, сэр, репутация моей племянницы может пострадать из-за вашего назойливого, беспардонного внимания.

– У меня нет никакого желания навязываться или поднимать шум из-за пустячной услуги, которую я оказал вашей племяннице, мадам, – серьезно ответил Клик. – Меня зовут Деланд, вы можете навести обо мне любые справки у моего друга мистера Маверика Нэкома, суперинтенданта Скотланд-Ярда… Насчет, э-э… Моей репутации, если сомневаетесь во мне.

Глаза мисс Чейни засверкали еще яростней. Едва с губ Клика слетели последние слова, как шестое чувство, или интуиция, подсказало ему, что он ляпнул что-то не то. Если здесь происходило нечто скверное, упоминание о представителе закона не могло расположить в его пользу.

Мисс Чейни решила, что пришла пора открыть огонь из всех орудий.

– Мне плевать даже на пятьдесят суперинтендантов! – сердито заявила она, глядя в лицо Чейни пылающими глазами. – Вы не имеете права врываться в мой дом под каким бы то ни было предлогом. И я легко могу натравить на вас закон за то, что вы взломали мое окно. Починка обойдется в круглую сумму, если хотите знать. И мне бы хотелось, чтобы вы поняли одно: я никому не позволю беспокоить мою племянницу! Поэтому, если вы не можете объяснить, зачем сюда явились, я скажу: прощайте, скатертью дорога. Что касается вас, полисмен, вам должно быть стыдно за то, что вы сговорились с этим наглецом и разбудили меня по такому смехотворному делу.

Старуха оборвала извинения мистера Робертса и практически выпихнула обоих визитеров обратно на ступени крыльца. Мгновение – и дверь захлопнулась перед их лицами.

Констебль Робертс повернулся к своему спутнику и сдавленным голосом начал разгневанную тираду, обвиняя его в том, что тот втравил его в столь сумасбродную затею.

Клик молчал, ухватившись за подбородок большим и указательным пальцами, сощурив глаза так, что они превратились в узкие щелочки. Хладнокровно оценивая факты, он никак не мог найти им подходящего объяснения. Он был уверен, что мертвая женщина смотрела на него невидящим взглядом в одной из комнат этого дома, но никак не меньше был уверен в том, что та же самая женщина выгнала его из этого дома. А как же леди Маргарет? Он не имел никакого права настаивать на встрече с ней. Она находилась в руках своей законной опекунши, и все-таки… все-таки!..

Сомнения не оставляли Клика.

Внезапно он замер и принюхался, отчего констебль Робертс оборвал свое брюзжание на полуслове и уставился на него, изумленно приоткрыв рот.

– Господи боже, сэр! – возбужденно воскликнул он. – Что это тут витает в воздухе?

– Запах и здравый смысл, мой добрый ДРУГ, – ответил Клик. – В воздухе ощутимо пахнет жасмином, не просто цветами, а жасминовыми духами. Это женский запах, значит, некая женщина была тут нынче ночью. На этих самых каменных ступенях.

– Ну и что с того? Была так была. Это не извиняет того, что вы мне наговорили, – в сердцах снова начал констебль. – Мисс Чейни мертва, как же, как же! Да она не мертвее нас с вами. Меня поднимут на смех во всей округе, из меня сделают дурака!

Не слушая поток ворчливых жалоб, Клик нагнулся и снова энергично принюхался. Так он втягивал носом воздух на каждом шагу, пока не добрался до покрытой гравием дорожки, где издал резкий восторженный крик. Освещенный его фонариком, там виднелся четкий след, оставленный узкой туфлей – несомненно, женской.

Спустя несколько мгновений двое мужчин миновали ворота и очутились на неширокой тропинке. Здесь было темно, как в кармане нищего, и так же пусто.

Сев в машину, они выехали в поля, над которыми безмятежно сияла луна. Только тихий рокот мотора нарушал тишину, когда они мчались по дороге.

Клик был настороже. Шестое чувство надвигающейся опасности, так странно развитое в этом человеке, не давало ему покоя.

Внезапно он с тихим криком ударил по тормозам и так резко свернул к обочине, что Робертс, успевший задремать, чуть не свалился с сиденья.

– Доллар за дукат, что я прав! – воскликнул Клик. – С той стороны изгороди кто-то есть!

Не медля ни секунды, он выскочил из машины, с легкостью школьника перемахнул через низкую изгородь и прыгнул на человека, который бежал вдоль нее, пригнувшись и тяжело дыша.

– Минуточку, сэр! – воскликнул Клик.

Беглец в смертельном ужасе уставился на того, кто его схватил, потом перевел взгляд на констебля Робертсона, воплощавшего в себе все величие закона. Эта важная персона, выгрузившись из машины, теперь заглядывала через изгородь.

– Прах меня побери, если это не сэр Эдгар! – воскликнул констебль.

Звук знакомого голоса, казалось, помог молодому человеку взять себя в руки.

– Здравствуйте, Робертсон, – сказал он, отчаянно пытаясь изобразить непринужденную доброжелательность.

Эта попытка не помешала Клику разглядеть, что губы сэра Эдгара дрожат, а на лбу выступили капли пота.

– Что это вы шляетесь тут в такое время ночи, констебль? – продолжал молодой человек.

– Я, сэр? – горько отозвался Робертс. – Меня умыкнули, чтобы показать мне убитую женщину, но…

– Не… Только не мисс Чейни! – выдохнул сэр Эдгар.

Уголок рта Клика слегка приподнялся в улыбке.

«Так-так! – мысленно произнес он. – Значит, не только я знал о кончине мисс Чейни?»

По его разумению, молодой человек слишком быстро пришел к правильному заключению. А почему сэр Эдгар Брентон – а Клик не сомневался, что перед ним сидит на земле именно он, – знает, что убитой должна быть мисс Чейни, если не он сам ее убил? Но тут Клика снова одолели сомнения. Если все обстоит именно так, кто та женщина, которая только что встретила их на пороге дома?

Словно в отдалении послышался рокочущий бас Робертса:

– Мисс Чейни? Боже мой, только не говорите, что и вы тоже сдвинулись на этом, сэр Эдгар. Достаточно того, что этот джентльмен, лейтенант Деланд, является и вытаскивает меня из-за обеденного стола. Что скажет моя хозяйка, когда я вернусь, страх подумать. А что я ей скажу? «Дорогая, нет, мисс Чейни живехонька, как ты сама, хотя в препаршивом настроении, просто рвет и мечет…»

– Слава богу! – негромко и лихорадочно воскликнул молодой человек.

– А с чего вы решили, сэр Эдгар, осмелюсь спросить, что мисс Чейни убита? – с любопытством спросил констебль, озвучив мысли Клика.

Прежде чем ответить, молодой джентльмен откашлялся.

– Просто случайная догадка, Робертс, – сказал он, но в голосе его слышалось странное раздражение. – Видите ли, вы едете прямиком из Чейни-Корт, поэтому это не мог быть никто другой, кроме старой леди.

– Да, сэр, если подумать, то вы правы, – согласился Робертс.

Клик, который шагнул назад, в тень изгороди, повел бровями, уловив облегчение на лице сэра Эдгара.

– А вы меня неплохо напугали, – продолжал молодой человек более непринужденным тоном. – Вы же знаете, Робертс, я сейчас должен быть на политической дискуссии и званом обеде в Лондоне. Но вернулся, потому что почувствовал себя неважно. А когда услышал шум вашего прекрасного автомобиля, испугался, что это может быть кто-нибудь из моих проклятущих друзей-лихачей, вот и перебрался через изгородь.

– И правильно сделали, сэр, – одобрительно кивнул констебль Робертс.

С его точки зрения сэр Эдгар не мог сделать ничего неправильного.

Потом Робертс повернулся к Клику:

– Ну, сэр, двинемся дальше, если не возражаете.

– Ничуть не возражаю, – ответил Клик и обратился к сэру Эдгару: – Простите, что напугал вас, сэр… Принял вас за браконьера, сам не знаю почему. Может, позволите отвезти вас в деревню, если вам это по пути?

Он улыбнулся, вставив в глаз монокль, отлично изображая тупицу, и нагнулся к молодому человеку, чтобы помочь тому встать.

– Да, пожалуйста, – пробормотал сэр Эдгар и послушно залез в лимузин.

Еще две или три минуты – и они очутились в деревне, где сэр Эдгар настоял на том, чтобы выйти из машины и продолжить путь пешком.

Клик, сильно нахмурившись, наблюдал, как он уходит.

– С чего бы юному джентльмену так гладко лгать? – спросил он, когда силуэт, наконец, растаял во тьме.

– Лгать? – повторил изумленный констебль, возясь с задвижкой своих садовых ворот.

– Да, мой друг, лгать, – кивнул Клик, стоя одной ногой на подножке машины. – Он бежал в сторону станции, а не от нее, и его одежда провоняла тем самым запахом, который нынче днем ощущался в том доме повсюду, а именно – жасмином. И, наконец, у него в кармане был револьвер. Револьвер – не та вещь, которую джентльмен берет с собой, отправляясь на званый обед, даже если обед посвящен политическим дискуссиям.

Оставив мистера Робертсона переваривать этот кусок умственной пищи вместе с давно ожидаемым ужином, Клик унесся в автомобиле по озаренной лунным светом дороге.

Первым делом он отправился к Алисе и нашел ее, бледную и встревоженную, все у той же маленькой калитки.

– Ох! – воскликнула она, когда мотор был выключен и наступила тишина. – Я уж думала, вы никогда не вернетесь. Где она, дорогой? Где это беспомощное дитя?

Она поспешно открыла калитку, но Клик предупреждающе вскинул руку.

– Или я схожу с ума, Алиса, или столкнулся с самой большой загадкой, какую только могу вообразить, – быстро сказал он. – Мисс Чейни сама встретила нас на пороге и…

– Мисс Чейни! – эхом отозвалась Алиса, широко раскрыв глаза. Это известие потрясло ее не меньше, чем весть о кончине упомянутой леди. – Но вы же сказали…

Клик договорил за нее:

– Сказал, что она мертва! Да, я в этом не сомневался и теперь ничего не понимаю. Тем не менее мисс Чейни дома и в полном порядке, а леди Маргарет предположительно уложили в постель, где она в безопасности и крепко спит. Для меня все это непостижимо. Если вы желаете выслушать всю историю – извольте.

И он коротко изложил суть событий. Выслушав его, Алиса серьезно кивнула.

– Я тоже ничего не понимаю, – сказала она. – Полагаю, сегодня уже ничего нельзя поделать, но завтра рано утром я отправлюсь в Чейни-Корт и сама повидаюсь с девочкой.

Клик одобрительно улыбнулся.

– Мне бы очень хотелось, чтобы вы так поступили. А я должен повидаться с мистером Нэкомом, и тогда завтра, возможно… А впрочем, кто знает!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю