Текст книги "Загадка «Пурпурного императора»"
Автор книги: Мэри Ханшеу
Соавторы: Томас Ханшеу
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Мэри Ханшеу, Томас Ханшеу
Загадка «Пурпурного императора»
Действующие лица
Гамильтон Клик, «Человек с тысячью лиц», некогда известный полиции как «Неуловимый взломщик».
Доллопс, верный друг и помощник Клика.
Нэком, суперинтендант Скотланд-Ярда.
Леннард, шофер Нэкома.
Хаммонд и Петри, детективы-сержанты.
Констебль Робертс, полицейский из Хэмптон-Виллидж.
Леди Маргарет Чейни, единственная дочь лорда Чейни, скончавшегося несколько лет тому назад. У лорда Чейни не осталось потомков по мужской линии, и он завещал своей дочери все фамильные драгоценности, в том числе приносящий несчастье бриллиант «Пурпурный император», который захватили в ограбленном индийском храме и превратили в кулон. После смерти отца леди Маргарет, давно потерявшая мать, осталась под опекой своей эксцентричной тети, благородной мисс Чейни, живущей затворницей в захудавшем поместье Чейни-Корт на берегу Темзы.
Мисс Чейни. Разочаровавшись в любви, она решила, что ее племянница тоже останется старой девой, и отослала ее в школу при монастыре Нотр-Дам. Но леди Маргарет сумела познакомиться с сэром Эдгаром Брентоном, сыном человека, который некогда увлек и обманул благородную мисс Чейни. За год до описанных событий Эдгар Брентон прибыл в Париж вместе со своей матерью, познакомился там с леди Маргарет, и молодые люди глубоко полюбили друг друга.
К несчастью, в Брентона влюбилась также Дженнифер Винни, дочь доктора, который раньше жил в Хэмптоне. Дженнифер зарабатывает, давая уроки, и живет со своим братом, Бобби Винни, молодым мотом и игроком, попавшим в лапы Джеймса Блейка, председателя Клуба Пентакля.
Доктор Верралл, деревенский врач, который любит мисс Винни.
Глава первая,
в которой появляется новый друг
Это были последние счастливые годы незадолго до Великой войны.
В один из теплых мартовских вечеров на вокзале Чаринг-Кросс царила лихорадочная суета, предвещавшая прибытие поезда с континента. Толпы болтающих, жестикулирующих путешественников торопились заручиться расположением проводников, чтобы занять места, которые всегда были нарасхват.
Пять вечера – самое оживленное время в большом городе, все спешили, не желая терять ни минуты. Ничего удивительного, что нервы у всех были напряжены, люди часто взрывались по пустякам, и даже самые мирные натуры порой превращались в воинственных задир.
Возле железнодорожной станции неустанно пыхтели машины, теснящиеся, как сардины в консервной банке. Случайный наблюдатель не нашел бы в этом запутанном шумном лабиринте ни конца, ни начала.
Одна из машин благодаря кричащему цвету выделялась среди своих тусклых собратьев, как цветок мака на скошенном поле: это был красный лимузин, принадлежавший мистеру Маверику Нэкому, суперинтенданту Скотланд-Ярда. Именно в этой машине сей достойный джентльмен обычно совершал свои нескончаемые путешествия.
Но сейчас в просторном салоне восседал вовсе не мистер Нэком. За рулем сидел юноша с внешностью кокни, который тревожно вглядывался в выплескивающуюся со станции бурлящую толпу. Он смотрел так, будто каждую минуту ожидал увидеть в толпе самого короля.
Но ждал он вовсе не короля, а, скорее, королеву… Королеву, которой принадлежало сердце его любимого господина. Доллопс уже давно сидел в машине, глазея по сторонам, и начинал ощущать резкую грызущую боль в животе. Какой отличный полдник он пропустил из-за бесконечного ожидания!
– Божечки! – воскликнул он наконец. – Если она не приедет следующим поездом, я начну жевать свою шляпу! Я стану ходячим скелетом, видит бог! В этой жестянке ни крошки харчей – ни улитки, ни сгоревшего до угольков бисквита! Но хозяину, благослови его господь, на это плевать. Его-то ничем не проймешь, он пашет себе да пашет, а я… Ага! Заговори об ангеле – и он явится!
Он и вправду явился – единственный человек в мире, на которого Доллопсу было не наплевать. И этот «ангел» выглядел усталым и подавленным.
При обычных обстоятельствах скорее можно было ожидать увидеть льва, разгуливающего по улицам Лондона, чем Гамильтона Клика, слоняющегося у всех на виду средь бела дня по Чаринг-Кросскому вокзалу. А уж чтобы он оказался в толпе людей, встречающих парижский поезд! На этом поезде могло прибыть сколько угодно мавританцев или французских апашей, поклявшихся убить «крысу-взломщика», «человека с тысячью лиц», который давным-давно оставил их притоны и банды ради одной белокожей женщины, чьи глаза вознесли его из бездны порока и сделали другим, лучшим человеком.
Именно ее, королеву всех женщин, Клик сейчас и ждал. С утренней почтой ему пришло короткое письмецо. Она сообщила, что возвращается из Парижа, где так долго гостила у барона де Карджорака и его дочери. Всего лишь простая дружеская записка, но ее хватило, чтобы заставить Клика провести на станции весь день, не зная, каким поездом она прибудет. Неудивительно, что сейчас, когда время подходило к пяти, Доллопс начал отчаиваться.
Раздался пронзительный свисток, а вслед за ним – возбужденный гомон множества голосов. Опоздавший и переполненный парижский поезд наконец-то прибыл!
Клик резко повернулся на пятках, быстро пробился сквозь толпу ожидающих и двинулся к воротам. Всего минуту он обшаривал взглядом поток пассажиров, и, наконец, вид стройной фигурки заставил его сердце радостно подпрыгнуть. Взор его на миг затуманился, он торопливо шагнул вперед, потому что это была Алиса Лорн собственной персоной. Алиса посмотрела на Клика с радостным удивлением, ее чистое овальное лицо залилось краской, сердце бешено застучало.
– Алиса!
Их руки соединились в теплом пожатии, в значении которого нельзя было ошибиться… И только тут Клик понял, что Алиса не одна. Рядом с ней стояла девушка, на вид не старше восемнадцати лет, явно крайне уставшая и измученная трудным путешествием. Она казалась ошеломленной и как будто едва замечала, что творится вокруг.
Алиса, дружески обняв свою спутницу, подтолкнула ее вперед.
– Леди Маргарет, это мой очень дорогой ДРУГ, – сказала она юным звонким голосом. – Позвольте представить вам, дорогая, лейтенанта Деланда.
Клику не надо было говорить, что для такого представления имелись особые причины. Он слишком хорошо знал, как спешит Алиса Лорн на помощь любому попавшему в беду, и дал молчаливую клятву сделать все, что в его силах, для ее усталой подопечной.
Алиса снова заговорила, многозначительно глядя на Клика:
– Мы обе стали жертвами ужасно утомительного путешествия, а теперь оказывается, что леди Маргарет никто не встречает. Она только что закончила монастырскую школу в Нотр-Дам де Пари и направляется в Хэмптон.
– Хэмптон? – переспросил Клик, невольно приподняв брови, потому что знал: Алиса едет в коттедж на берегу реки именно в Хэмптоне, который стал ее домом.
– Да, и я уже сказала ей, что мы будем близкими соседями. Итак, дорогая, – снова повернулась Алиса к своей спутнице, которая оглядывала станцию так, словно искала хоть одно дружеское лицо, – вы позволите лейтенанту Деланду подвезти нас обеих? Сперва он завезет домой меня, а потом доставит вас в Чейни-Корт.
Глаза девушки засияли от радости.
– О, конечно, если вы… если он… не будет возражать. Я так беспокоюсь! Я не сомневалась, что тетушка придет меня встретить. Как странно, что никто не пришел…
Ее голос прервался. Она слишком устала, чтобы противиться предложению дружеской помощи. Клик и Алиса многозначительно переглянулись.
– Лимузин ждет неподалеку, – негромко проговорил Клик, – и я сам вас отвезу, если вас это устроит.
– Конечно, устроит, – с благодарностью отозвалась Алиса. – Сначала я усажу в машину эту бедную девочку, а потом сяду впереди, чтобы мы могли поговорить.
Внезапный свет озарил глаза Клика, улыбка изогнула уголки его губ, когда Алиса показала, что полностью ему доверяет.
Проводив девушек до машины, он тут же отпустил Доллопса, который наконец-то получил долгожданную возможность поесть. Поняв, что его любимый хозяин в этот раз будет рад сам послужить шофером, Доллопс уступил ему место за рулем и быстро пропал из виду в беспокойном калейдоскопе Стрэнда. Тем временем Алиса, уютно устроив свою компаньонку на заднем сиденье лимузина и увидев, что та уже почти спит, заняла место впереди рядом с Кликом.
Машина тронулась в путь. Ей суждено было доставить Клика на место преступления, столкнув с очередной бедой так близко, как ни один человек не захотел бы узреть подобное несчастье.
– Бедное дитя! – сказала Алиса, когда лимузин с тихим рокотом покатил по дороге, унося их из Лондона. – Я наблюдала, с какой печалью она прощалась с монахинями в Кале. А после, во время плавания, она была так слаба и одинока, что я очень старалась ее подбодрить. Похоже, она всю жизнь провела в монастыре Нотр-Дам, не считая одного мимолетного посещения подруги на празднике. И вот теперь, на следующей неделе, она достигнет совершеннолетия. Ей придется жить с суровой старой теткой, эксцентричным созданием, которое, как мне кажется, завидует юности и красоте этой девочки. Леди Маргарет запрут в Чейни-Корт. Это ужасное место, я-то его хорошо знаю, потому что мне часто случается проходить мимо. Неудивительно, что она так испугана. Все драгоценности мира не стоят заключения в такой ужасной темнице, как Чейни-Корт!
Клик вопросительно приподнял бровь.
– Драгоценности? – задумчиво переспросил он. – Хм! Погодите минутку. Вы сказали – леди Маргарет Чейни? Ну-ка, ну-ка. Я не претендую на звание ходячего «Дебретта»[1]1
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 года, назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
[Закрыть], но это имя вызывает у меня определенные ассоциации. Лорд Чейни… Это не он был женат на мисс Пегги Винни, известной всему Лондону как «прекрасная ирландка»? Да, и она умерла в родах, как я припоминаю. Хм! Наследство в той семье было огромное, так что тысяча сожалений, что родилась девочка, а не мальчик. Что, дорогая? Почему об этом стоит сожалеть? Да потому что на ней пресечется род, пусть она и получит семейные драгоценности. Уж не знаю, радоваться ли такому наследству, какими бы баснословно дорогими ни были камни, потому что, если мне не изменяет память, среди них есть проклятый бриллиант «Пурпурный император»…
Голос Клика замер, несколько мгновений он молча смотрел перед собой, и Алиса не тревожила его расспросами.
Потом он расправил плечи, словно сбрасывая с них все печали мира, снова повернулся к своей спутнице и чуть склонил голову набок.
– Что ж, это все стародавние дела. Быть может, теперь судьба будет добрей, – задумчиво сказал он. – Хотите услышать эту историю? Тогда я поеду потише. Итак, «Пурпурный император», или, как его правильнее называть, «Глаз Шивы», – это индийский камень. Его похитили из храма в Бенаресе в дни злополучного сипайского восстания[2]2
Восстание сипаев – антиколониальная война в Индии, происходившая в 1857–1859 годах.
[Закрыть] и привезли из Индии сюда. В ту пору им владел один из членов семейства Чейни по прозвищу Безумный Чейни. Есть специальные полицейские хроники преступлений, совершенных из-за этой драгоценности жрецами храма, пытавшимися вернуть свое утраченное сокровище. Полагаю, сейчас жрецы уже сдались, потому что когда я в последний раз слышал об этом историческом камне, он был заключен в бетонный сейф в Английском банке.
Алиса сильно побледнела, слушая своего спутника, и он замолчал, заметив ее дрожь.
– Бедное дитя! – пробормотала она. – Я не верю, что жрецы позабыли о камне. По крайней мере, на борту нашего судна были два индуса, и оба пытались познакомиться с ней. А я-то ни о чем не подозревала! Я и помыслить ни о чем подобном не могла! Честно говоря, я не уверена, что один из них не достиг намеченной цели, потому что однажды вечером, когда я отдыхала, один из них подошел к леди Маргарет и втерся к ней в доверие, рассказав, что знал ее отца, который был его старым другом…
– Старый друг? Скорее, старый трюк, – негромко вставил Клик, – который порой открывает дверь в души даже бывалых людей. Что уж говорить об усталом ребенке! Если ветер не переменится, ее ждут тяжелые испытания. Мудрее всего было бы оставить «Пурпурного императора» в его каменном обиталище. И все-таки, полагаю, тетушка позаботится о ней и впредь будет присматривать за племянницей лучше, чем сегодня.
– О, я тоже на это надеюсь, – тихо ответила Алиса.
Теперь машина мчалась среди полей.
– Судя по тому, что я слышала о мисс Чейни от леди Брентон, нашей ближайшей соседки, тетушка леди Маргарет очень эксцентрична. Как ни странно, в ее прошлом был трагический роман. Муж леди Брентон был обручен с мисс Чейни, и, как я полагаю, бросил ее ради той, которая и стала его женой. Поэтому две семьи разделяет смертельная вражда. Это может стать еще одной историей Ромео и Джульетты. Леди Маргарет глубоко влюблена в сэра Эдгара, единственного сына сквайра Брентона, и они, без сомнения, скоро поженятся, а потом…
– Будут жить долго и счастливо, – вставил Клик, негромко смеясь. – Ах, молодость, молодость!
Слова замерли у него на губах, на лице мелькнуло выражение неописуемой боли, почти отчаяния, и некоторое время слышался лишь негромкий шум мотора.
Машина мчалась по пустынной сельской дороге. В салоне царила тишина, полная воспоминаний. Вдали уже показался сельский коттедж, когда Алиса подала голос:
– Думаю, пора ее разбудить. Хочу сказать ей, где меня найти, если почувствует себя одинокой, – прошептала она с улыбкой. – Я так привязалась к этой девочке! И, может быть, смогу ей чем-то помочь.
Вместо ответа Клик замедлил ход, остановил машину, и Алиса перебралась на заднее сиденье.
Леди Маргарет все еще спала. Так крепко, что сон ее не потревожил даже стук открывшейся и закрывшейся дверцы. Взглянув на точеное запрокинутое личико, Алиса слегка вздохнула, сожалея, что придется разбудить спящую.
Она нежно обхватила девушку рукой и приподняла на сиденье. С негромким испуганным вскриком та проснулась.
– Все в порядке, дорогая, – ласково сказала Алиса, – вы в полной безопасности, но мы почти на месте. Я подумала, что лучше вас заранее разбудить.
– О, теперь я все вспомнила!
Леди Маргарет встряхнулась, чтобы прийти в себя.
– Я не сразу смогла собраться с мыслями. Теперь я чувствую себя намного лучше, дорогая мисс Лорн. О! Вы очень добры, что так хлопочете обо мне. Я ужасно рада, что мы будем соседками!
– Надеюсь, не только соседками, но и подругами, – с легкой улыбкой сказала Алиса. – Хотите, я провожу вас до самого дома? Или вы думаете, что сможете справиться без меня?
– Конечно, я справлюсь, дорогая мисс Лорн, – ответила девушка с печальной улыбкой, которая проникла в самое сердце Алисы. – Мы наверняка станем подругами! И я уверена, что тетушка тоже будет вам благодарна, хотя она всегда такая сдержанная. Мне неловко, что я вмешиваюсь в ваши планы, но если вы уверены, что ваш друг… Я забыла его имя…
– Лейтенант Деланд, – быстро сказала Алиса. – Он очень хороший мой друг, и вы без опаски можете вверить себя его заботам, дорогая. Я не хочу, чтобы мисс Чейни решила, будто мы бесцеремонно вторгаемся в ее дом, поэтому, если вы хоть немного отдохнули, подремав в машине, поезжайте дальше. А когда попадете домой, не трудитесь благодарить лейтенанта Деланда, если не сочтете нужным. Я загляну завтра повидаться с мисс Чейни и объяснить ей, что вы так устали и плохо себя чувствовали, что вас просто нельзя было не подвезти. До свидания, дитя мое, и хорошего ночного отдыха.
Девушка охотно вернула поцелуй Алисы, и машина остановилась возле ворот маленького прибрежного коттеджа. Алиса открыла дверцу лимузина и вышла.
– Я ее разбудила, – негромко сказала она Клику, который восседал за рулем невозмутимый, как сфинкс, – и, думаю, с ней все будет в порядке. Я бы с радостью проехала с ней до самого дома, но я знаю, что мисс Чейни – своеобразная особа, которая даже в самые лучшие времена терпеть не может незнакомцев. А поскольку она наверняка видела меня с леди Брентон, она обязательно разозлится на мое вмешательство. Поэтому, дорогой, я должна взвалить на вас неприятную задачу встретиться и объясниться со старой леди.
Клик ласково улыбнулся.
– Мне приходилось сталкиваться с опасностями и пострашнее, Алиса, – ответил он негромко и нежно. – Вы же знаете – я счастлив помочь вам и всем тем, кого вы берете под крыло. Да и с какой стати мисс Чейни должна на нас сердиться? Честно говоря, она должна быть благодарна за то, что мы спасли ее племянницу от опасностей, которые грозят юной невинной девушке в большом городе.
Алиса вздрогнула.
– Да. Что бы там ни наговорила мисс Чейни, главное – что невеста сэра Эдгара в безопасности. Полагаю, леди Брентон ухитрится завтра встретиться с леди Маргарет, и тогда…
– Все пути приводят к встрече влюбленных, да? – заключил Клик, засмеявшись коротким счастливым смехом. – Ну, мне грех жаловаться. Я тоже предвкушаю завтрашний день. Спокойной ночи, моя Алиса.
Она ласково посмотрела на него. Их руки встретились в молчании, которое было красноречивее слов. Потом Алиса повернулась и поспешила к своему дому, а Клик снова сжал руль и погнал машину вперед, к поместью, которое вскоре должно было стать местом трагедии и запутанной загадки, оказавшейся почти не по плечу самому Гамильтону Клику.
Глава вторая
Возвращение домой
Сгустился легкий туман, постепенно окутав серым саваном поля и дороги. С реки поднимался густой пар. Становилось темно, но Клик, который всем сердцем и душой был привязан к этим местам, которые стали временным домом для Алисы Лорн – единственной для него женщины в мире, – видел путь так же ясно, как если бы держал карту, читая ее при свете яркого фонаря.
Он знал, что темная, окаймленная деревьями дорога тянется на тысячу ярдов и после двух поворотов делает развилку. Один путь приведет к воротам Чейни-Корт и к берегу реки, а другой протянется к задней части селения Хэмптон. Недалеко от развилки, на поросшем спутанным дроком и полузасохшими деревьями участке земли, останавливались некогда кочевые цыгане, бродячие торговцы и циркачи. Теперь там проходили ежегодные ярмарки, во время которых в Хэмптон стекался всякий сброд из Лондона, наводняя собой крошечное селение и давая его обитателям пищу для пересудов на весь оставшийся год.
Лимузин, как одержимая бестия, пронесся мимо пустыря, одолев последнюю милю между развилкой дороги и домом. Он мчался так, что обогнал бы любой другой движущийся в ту же сторону автомобиль. Но дорога была пуста: ни машин, ни путников. Еще четверть часа, и автомобиль миновал большой дом, стоявший в глубине большого земельного участка. Клик знал, что это дом леди Брентон, которую недавно упоминала Алиса как свою соседку – и соседку мисс Чейни.
Еще пятьсот футов – и лимузин доехал до распахнутых настежь очень ветхих железных ворот, покрытых толстым слоем рыжей ржавчины. Вокруг ржавеющих перекладин вились ползучие растения, придавая воротам мрачное великолепие, маскируя зеленым покровом их плачевный вид.
Клик проехал по заросшей травой дороге из гравия и очутился у мрачной аллеи с перепутанными над головой ветвями деревьев. Неудивительно, что лишь немногие путники, следовавшие этой дорогой, догадывались, что за всеми этими зарослями стоял дом.
Дом был и теперь, но Клик не увидел в его окнах света, жилище казалось необитаемым. Над трубами не поднимался дымок, вокруг не было слышно ни единого звука. Клик даже усомнился, что в поместье сейчас кто-то есть. Едва покинув машину, он торопливо нырнул за своим мощным электрическим фонарем, приготовившись рассмотреть все поближе.
Постепенно поднимающийся туман уже окутал все почти непроницаемым покрывалом. Свет луны исчез, только звук капающей вдалеке воды нарушал тишину. Клик стоял возле лимузина, настороженно вслушиваясь и всматриваясь, и вдруг резкий звук оледенил его сердце. Этот звук мог бы испугать даже при свете дня, но здесь, в знобящей темноте, внушал чистый ужас. Он был приглушен расстоянием, и все же его нельзя было перепутать ни с чем – это был резкий хлопок револьверного выстрела!
Поняв, что он только что услышал, Клик на мгновение застыл. Потом услыхал, как распахнулась дверь машины. Повернувшись, он увидел, что леди Маргарет выходит из лимузина.
Первой его мыслью было, что девушка тоже слышала зловещий звук, но потом он понял, что она то ли не слышала выстрела, то ли не поняла, что это такое.
Нахмурив чистый детский лоб, леди Маргарет нетерпеливо хлопнула в ладоши и печально воскликнула:
– Не могли бы вы посигналить, мистер Деланд? Пожалуйста, заставьте их поторопиться. Я так устала!
Клик двинулся вперед, взбежал по трем каменным ступенькам – и старомодный звонок раскатился трелями, отдавшимися во всем доме. Никакого ответа.
Тогда он нагнулся и заглянул в щель почтового ящика, чиркнув спичкой и посветив через это отверстие слабым огоньком. В доме было темно, но чуткие уши Клика уловили звук, хотя и очень слабый, но заставивший его слегка вздрогнуть. То был звук шаркающих ног. Его ноздрей коснулся странный сладковатый запах, смутно знакомый и в то же время загадочно чуждый.
Он снова и снова звонил, и раздражающее эхо перезвона отдавалось во всем доме. Наконец леди Маргарет, которая поднялась на ступеньки вместе с Кликом, положила руку ему на плечо и посмотрела в лицо.
– Я знаю, как попасть в дом, – сказала она. – Давайте попробуем то окно. Оно ведет в обеденный зал, с ним легко будет справиться. Вы не откроете его для меня? Пожалуйста!
С этими словами она легко побежала по каменной террасе и слабо потянула за раму окна, которое было явно заперто. Клик, следовавший за ней по пятам, почувствовал трепет, подумав о том, что мог означать тот единственный выстрел.
– Пойдемте отсюда, – сказал он, внезапно круто повернувшись на пятках, – давайте не будем заниматься этим нынче ночью, леди Маргарет. Это ничего не даст, а мисс Лорн сможет со всеми удобствами устроить вас у себя дома до утра. Умоляю, уедем!
Девушка посмотрела на него широко раскрытыми глазами, очень удивившись такому предложению.
– Нет, нет, пожалуйста! Я бы предпочла остаться здесь, раз уж я сюда добралась. Кроме того, это мой дом, и тетя Мэрион меня ждет.
Клик пожал плечами и покорился. Несколько быстрых движений ножом – и старый замок подался. Со вздохом облегчения леди Маргарет перебралась через подоконник и спрыгнула в комнату с видом человека, наконец-то вернувшегося домой. Мгновение она стояла, оглядываясь, а Клик тем временем последовал за ней с бешено колотящимся сердцем, готовый к любому повороту событий.
Здесь было очень темно, но девушка явно знала, куда идти, потому что без колебаний двинулась вперед. Потом повернулась к Клику, который заколебался, и с повелительным жестом сказала:
– Чиркните спичкой, прошу, мистер Деланд. Вон там есть лампа.
Клик, посмотрев туда, куда она показала, заметил лампу на столе неподалеку и зажег ее. Даже в полумраке с одной лампой он увидел, какое вокруг все ветхое и потертое. Единственный красивый предмет находился в центре маленького столика – портрет девочки, которой он помог вернуться в родной дом. Клик машинально повернулся к своей спутнице, словно для того, чтобы сравнить портрет и оригинал, и увидел, что леди Маргарет сбросила пальто и шляпу и опустилась в старое кожаное кресло. Ее голубые глаза жалобно глядели на Клика.
– Хорошо, – сказал он с быстрой улыбкой. – Вы пока отдохните здесь, леди Маргарет, а я осмотрю дом и выясню, куда подевались слуги. Ваша тетя, наверное, уехала, чтобы встретить вас. Я скоро вернусь, а пока зажгу для вас другую лампу, чтобы вам не сидеть в потемках. Ну вот, так будет лучше. Не бойтесь, леди Маргарет, я скоро вернусь.
Слегка ободряюще кивнув, он исчез за дверью и углубился в лабиринт переходов, где все стены были обшиты дубовыми панелями, а полы покрыты таким слоем пыли, будто здесь никто не подметал месяцами.
Клик переходил из комнаты в комнату, и каждая следующая была еще более заброшенной, темной и пустой, чем предыдущая. И над всем этим запустением висел не поддающийся определению ужас, заставлявший Клика, несмотря на всю его храбрость, желать, чтобы с ним сейчас был его верный оруженосец Доллопс или друг и союзник, суперинтендант полиции Нэком.
Последняя комната в конце коридора оказалась бальным залом с низким потолком, с пыльным полом, с углами, густо заплетенными паутиной. У дальней стены в углу стояло старинное кресло, весь отполированный воском паркетный пол был на виду. Но не это поразило Клика. Его поразил вид дальнего угла – и он резко остановился и втянул в себя воздух, а фонарь в его крепкой руке задрожал, как будто у него на миг ослабели пальцы.
Потому что у кресла безжизненной кучей тряпья лежало тело женщины! Лампа Клика отбросила круг света на ее запрокинутое лицо, и он снова втянул воздух сквозь сжатые зубы: черты лица мертвой были искажены и ужасны, и смерть оставила на них ни с чем не сравнимый след.
На мгновение Клик заколебался, вернувшись мыслями к выстрелу, который недавно слышал. Потом снова вгляделся в бедное скорченное существо с пустыми невидящими глазами и широко раскрытым в гримасе ртом. Так вот кого настигла выпущенная из револьвера пуля!
Он быстро подошел к телу и увидел, что убитая – старая женщина лет семидесяти, явно до последнего цеплявшаяся за иллюзию юности, потому что щеки ее были густо нарумянены, волосы выкрашены в ярко-золотистый цвет, а богатое шелковое платье было самого что ни на есть модного фасона. Заметив блеск колец на пальцах и бесценное кружево на запястьях, Клик начал кое-что понимать – в том числе причину, по которой вернувшуюся в Англию леди Маргарет никто не встретил на станции.
Потому что, без сомнения, перед ним лежала благородная мисс Чейни. Кто ее убил и почему? Ограбление отпадало: ее руки украшали драгоценности ценой в многие сотни фунтов – браслеты, кольца. Месть? За что? И чья месть?
Клик молча глядел на тело, взявшись большим и указательным пальцами за подбородок и нахмурив брови.
Да, загадка.
Некоторое время он стоял неподвижно, как статуя, потом прыгнул к окну, на котором не было занавесок, посмотрел на землю внизу и застыл, прислушиваясь. Его внимание привлек легкий звук, как будто надломилась тонкая веточка. То, что он увидел, заставило его сердце бешено забиться. На мгновение в непроницаемой пелене тумана появилась брешь, и лунный луч лег на тенистую лужайку, как дорожка. А по этой дорожке двигалась женщина в белом облегающем платье и с белым тюрбаном на голове.
Женщина – одна, в такое время! Это было настолько пугающим и странным, что у Клика голова пошла кругом. Он невольно сделал движение, словно собираясь последовать за незнакомкой, но та повернулась, и он поразился еще больше, мельком заметив то, что могло быть черной бородой. Полог тумана опять поднялся и скрыл всю сцену прежде, чем Клик полностью осознал, что же он видит.
Женщина в такой час и в таком месте!
В другое время и при других обстоятельствах Клик мог бы подумать, что одна из служанок решила ускользнуть, чтобы встретиться со своим деревенским дружком. Но за домом явно никто не следил, и гипотеза со служанкой отпадала. К тому же он сомневался, что столь жестокое убийство могла совершить женская рука.
Внезапный приступ страха заставил его резко обернуться. Леди Маргарет в любой момент могла устать его дожидаться и отправиться по его следам. Любой ценой надо было помешать девушке войти в комнату: потрясение, которое ожидало ее здесь, могло оказаться ей не по силам.
Клик пересек комнату и вернулся в коридор. В двери не было ключа, поэтому невозможно было запереть бальный зал, чтобы он хранил свой секрет, но Клик нагромоздил у двери три стула, сведя риск проникновения сюда к минимуму.
Торопливо прошагав по коридорам, отделявшим его от задней части дома и обеденного зала, где он оставил леди Маргарет, Клик осторожно приоткрыл дверь и вошел. К его неописуемому облегчению, девушка крепко спала, свернувшись калачиком в большом кресле. Было видно, что будить ее бесполезно: длинный утомительный день явно так измучил ее, что она проспит еще несколько часов. Хотя Клику крайне не нравилась эта идея, он не мог придумать ничего лучшего, чем добраться до деревни, поднять на ноги полицию, а уж потом отвезти леди Маргарет в коттедж мисс Лорн.
Ступая легко, как кот, он на цыпочках вернулся в переднюю, тихо запер за собой дверь и ринулся к машине.
Он собирался промчаться мимо коттеджа Алисы, не останавливаясь. Его ужасала мысль о том, что придется рассказать ей о трагедии, случившейся в доме их юной знакомой. Но, увидев знакомую стройную фигурку у маленьких ворот, Клик почти машинально затормозил.
– Я не собиралась ждать ни минуты, потому что сама ужасно устала, – улыбнулась Алиса. – Но мне очень хочется знать, сильно ли рассердилась старая леди.
Она вгляделась в серьезное лицо Клика и поразилась его бледности.
– Что случилось? – быстро спросила она. – Что-то не так? Вы выглядите таким бледным и расстроенным. Расскажите, в чем дело!
– Все не так, моя Алиса, – мрачно ответил Клик. – Мисс Чейни убита, и я еду, чтобы вызвать полицию.
С губ Алисы сорвался крик ужаса. Она обеими руками поймала руку Клика, глядя на него вопрошающими глазами.
– Леди Маргарет… Она с вами, в машине?
Клик передернул плечами и покачал головой.
– Нет, дорогая. Она крепко спит в обеденном зале, где я ее запер. Я не хотел будить ее до тех пор, пока не приведу полицию. А потом доставлю ее сюда, в ваш дом.
– Позвольте поехать с вами, – поспешно сказала Алиса.
Но Клик покачал головой, потому что нет страшнее чудовищ, чем языкастые деревенские сплетницы.
– Нет, дорогая, я не могу этого допустить, – ответил он, глядя в затуманившиеся ласковые глаза. – Вы же понимаете… И девушка сейчас в полной безопасности. Еще некоторое время она не проснется, а когда я привезу ее к вам, у вас будет много времени, чтобы проявить свое милосердие. А теперь мне нужно ехать.